1
00:00:09,541 --> 00:00:11,750
[spannungsvolle Musik]

2
00:00:20,041 --> 00:00:21,458
[Pferd wiehert]

3
00:00:22,041 --> 00:00:24,208
[Römer, Latein] Weiter! Doppellinie!

4
00:00:24,291 --> 00:00:25,625
[spornt Pferd an] Ha!

5
00:00:27,291 --> 00:00:28,500
[Römer] Fortreiten!

6
00:00:29,875 --> 00:00:31,250
Da lang!

7
00:00:42,166 --> 00:00:43,666
[Pferde wiehern]

8
00:00:43,750 --> 00:00:45,041
[Römer] Brrr!

9
00:00:45,666 --> 00:00:47,000
Weiter!

10
00:01:03,208 --> 00:01:04,625
Passt auf, die Höhle!

11
00:01:05,250 --> 00:01:06,125
Beeilt euch!

12
00:01:06,208 --> 00:01:07,708
Da ist sein Sohn!

13
00:01:08,583 --> 00:01:11,208
Geht nach links! Runter in die Büsche.

14
00:01:12,791 --> 00:01:13,958
Du, in die Büsche!

15
00:01:28,750 --> 00:01:31,000
Lauft! Lauft!

16
00:01:34,958 --> 00:01:36,041
Wo ist er?

17
00:01:38,791 --> 00:01:39,666
Verdammt!

18
00:01:40,541 --> 00:01:42,916
Schnell! Findet ihn!

19
00:01:56,083 --> 00:01:57,583
Er muss hier in der Nähe sein.

20
00:02:03,166 --> 00:02:04,250
[Römer schreit]

21
00:02:05,958 --> 00:02:07,291
[Römer ächzt]

22
00:02:08,625 --> 00:02:09,541
[Römer] Da ist er!

23
00:02:10,916 --> 00:02:12,750
[Römer schreit]

24
00:02:17,291 --> 00:02:18,583
[Römer ächzt]

25
00:02:20,458 --> 00:02:21,333
Saulus?

26
00:02:29,958 --> 00:02:31,416
[Kampflaute, Ächzen]

27
00:02:58,291 --> 00:03:00,583
[Gaius wimmert ängstlich]

28
00:03:01,291 --> 00:03:04,000
Komm raus, du Verräter!

29
00:03:04,916 --> 00:03:07,833
Flavus hat mir gesagt,
dass das dein Sohn ist!

30
00:03:09,000 --> 00:03:12,500
Wenn du ihn verschonen willst,
dann ergebe dich!

31
00:03:15,125 --> 00:03:17,541
Verräter, gib auf!

32
00:03:20,666 --> 00:03:22,291
[Latein] Geh zurück zu Tiberius.

33
00:03:23,083 --> 00:03:24,833
Das hier ist unser Land.

34
00:03:25,500 --> 00:03:27,125
Wenn ihr das nicht versteht,

35
00:03:27,625 --> 00:03:31,250
wird viel römisches Blut fließen.

36
00:03:45,708 --> 00:03:47,125
[ächzt]

37
00:03:51,750 --> 00:03:54,458
[Deutsch] Es ist vorbei. Alles ist gut.

38
00:03:55,041 --> 00:03:56,250
[Latein] Alles ist gut?

39
00:03:58,083 --> 00:03:59,166
Sieh dich an!

40
00:04:00,166 --> 00:04:03,000
Dein ganzes Gesicht
ist voll mit römischem Blut.

41
00:04:03,083 --> 00:04:05,666
Du bist eine Schande für uns alle!

42
00:04:09,375 --> 00:04:12,208
-[Latein] Sie wollten uns töten.
-[Latein] Sie wollten dich töten!

43
00:04:13,041 --> 00:04:14,541
Weil du ein Verräter bist.

44
00:04:18,333 --> 00:04:20,291
Ich bring dich jetzt nach Hause.

45
00:04:21,916 --> 00:04:22,958
[Deutsch] Nach Rom?

46
00:04:25,791 --> 00:04:27,416
Rom ist nicht mein Zuhause.

47
00:04:28,750 --> 00:04:30,000
[weint]

48
00:04:31,958 --> 00:04:33,458
[Titelmusik]

49
00:04:40,875 --> 00:04:42,333
[Musik verklingt]

50
00:04:42,416 --> 00:04:44,250
[Dido ächzt vor Schmerz]

51
00:04:47,291 --> 00:04:48,958
Das hätte nicht passieren dürfen.

52
00:04:56,291 --> 00:04:57,208
[Thusnelda] Runa!

53
00:04:58,125 --> 00:04:59,333
[ächzt vor Schmerz]

54
00:04:59,416 --> 00:05:01,833
[Folkwin] Pst… Pst… Pst…

55
00:05:02,416 --> 00:05:03,458
Pst…

56
00:05:04,791 --> 00:05:06,250
Es hört nicht auf zu bluten.

57
00:05:06,333 --> 00:05:08,541
Ihr kennt den Weg, die Wunde zu schließen.

58
00:05:12,000 --> 00:05:13,041
Mach du's.

59
00:05:23,208 --> 00:05:24,291
-[Folkwin] Bereit?
-Mhm.

60
00:05:31,333 --> 00:05:33,791
-[Zischen]
-[schreit vor Schmerz]

61
00:05:40,708 --> 00:05:41,833
Dido!

62
00:05:55,958 --> 00:05:58,416
[Latein]
Von Arminius und zwei Frauen überwältigt?

63
00:05:58,500 --> 00:06:00,166
[Latein] Da war noch einer.

64
00:06:00,250 --> 00:06:04,000
Und wer weiß,
wie viele ihm da draußen halfen!

65
00:06:12,458 --> 00:06:14,916
Gibst du zu, dass du ihnen geholfen hast?

66
00:06:15,583 --> 00:06:20,375
Du gibst mir die Schuld,
um von deinem Versagen abzulenken?

67
00:06:21,166 --> 00:06:23,541
Die Barbaren
sind in dein Lager eingedrungen!

68
00:06:28,000 --> 00:06:29,416
Bringt ihn in sein Zelt.

69
00:06:29,500 --> 00:06:31,708
Der Verräter soll sein Schicksal erwarten.

70
00:06:31,791 --> 00:06:35,541
Welchen Vorteil
würde mir Arminius' Flucht bringen?

71
00:06:36,125 --> 00:06:39,000
Ich habe ihn hierhergebracht!

72
00:06:39,083 --> 00:06:41,041
Niemand will dringender

73
00:06:41,125 --> 00:06:44,208
den Kopf meines Bruders
auf einem Speer sehen als ich!

74
00:06:44,291 --> 00:06:46,291
[Flavus brüllt wütend]

75
00:06:49,250 --> 00:06:52,000
[Latein] Nimm mir die Fesseln ab. Sofort.

76
00:06:53,958 --> 00:06:55,000
Das werde ich nicht.

77
00:06:55,750 --> 00:06:57,625
[Latein] Und sprich Latein.

78
00:06:57,708 --> 00:07:00,250
Ich verstehe
dieses primitive Gejaule nicht.

79
00:07:00,333 --> 00:07:02,208
Du verstehst meine Sprache.

80
00:07:02,291 --> 00:07:05,083
Außerdem kann ich nicht riskieren,
dass du davonläufst.

81
00:07:07,000 --> 00:07:08,208
[Latein] Werd ich nicht.

82
00:07:11,083 --> 00:07:12,666
[Ari lacht]

83
00:07:22,833 --> 00:07:24,291
Ich hab es nicht gewusst.

84
00:07:25,291 --> 00:07:26,125
[Folkwin] Hm?

85
00:07:27,875 --> 00:07:30,458
Ich hab nicht gewusst,
dass Ari in Rom ein Kind hat.

86
00:07:30,541 --> 00:07:31,500
[Folkwin] Hm.

87
00:07:35,041 --> 00:07:36,958
Meinst du, da gibt's noch wen?

88
00:07:38,541 --> 00:07:39,958
Eine Frau?

89
00:07:40,583 --> 00:07:41,500
[Folkwin] Mhm.

90
00:07:48,208 --> 00:07:51,000
Und wenn er zehn Frauen
und 20 Kinder hätte…

91
00:07:54,125 --> 00:07:55,958
Warum verschweigt er mir das?

92
00:08:02,541 --> 00:08:04,916
Tut mir leid,
dass ich euch mit reingezogen hab.

93
00:08:05,000 --> 00:08:08,166
Ja. Alles nur, um deinen Lügner zu retten.

94
00:08:09,416 --> 00:08:11,291
Was willst du, was ich dir noch sage?

95
00:08:14,500 --> 00:08:16,166
Dass ich recht hatte mit Ari.

96
00:08:30,916 --> 00:08:32,916
[Schwein grunzt]

97
00:08:42,166 --> 00:08:46,250
-[Deutsch mit Akzent] Das ist dein Dorf?
-Wir leben in kleinen Dörfern.

98
00:08:46,333 --> 00:08:47,541
Es stinkt nach Scheiße.

99
00:08:53,458 --> 00:08:55,791
[Latein]
Du hast Rom für das hier aufgegeben?

100
00:08:57,083 --> 00:08:59,166
Um unter barbarischen Schweinen zu leben?

101
00:09:00,333 --> 00:09:03,416
Die barbarischen Schweine
haben drei römische Legionen besiegt

102
00:09:04,583 --> 00:09:06,208
unter der Führung deines Vaters.

103
00:09:10,583 --> 00:09:14,333
[Latein] Anführer von Scheiße zu sein,
heißt trotzdem, dass man in Scheiße lebt.

104
00:09:14,916 --> 00:09:15,750
[Odvulf] Ari!

105
00:09:16,625 --> 00:09:18,541
-Odvulf!
-[Talio] Den Göttern sei Dank!

106
00:09:19,208 --> 00:09:20,583
[Talio] Gut, dich zu sehen.

107
00:09:21,625 --> 00:09:23,750
Talio. Schön, dich wiederzusehen.

108
00:09:24,458 --> 00:09:26,041
Thusnelda ist bereits bei Runa.

109
00:09:26,125 --> 00:09:27,000
Odvulf?

110
00:09:27,875 --> 00:09:29,250
Kümmerst du dich um ihn?

111
00:09:30,583 --> 00:09:31,750
Das ist Gaius.

112
00:09:32,958 --> 00:09:33,791
Mein Sohn.

113
00:09:35,166 --> 00:09:38,666
[Latein] Dieser Barbar stinkt.

114
00:09:41,375 --> 00:09:43,250
[Latein] Soll ich ihm das übersetzen?

115
00:09:48,500 --> 00:09:50,750
-Schickt Boten zu den Reiks.
-Wozu?

116
00:09:50,833 --> 00:09:53,583
Sagt, Marbod ist kein Friedensbringer,
sondern ein Verräter.

117
00:09:53,666 --> 00:09:55,916
Ich hab's ja geahnt!
Was ist denn passiert?

118
00:09:58,458 --> 00:10:00,791
Er hat mich in eine Falle gelockt
und Rom ausgeliefert!

119
00:10:00,875 --> 00:10:03,791
Das wird er mit allen machen.
Wir müssen schnell handeln!

120
00:10:04,458 --> 00:10:06,083
Er wird für den Betrug bezahlen.

121
00:10:06,166 --> 00:10:08,166
[schnalzt mit Zunge] Ha!

122
00:10:09,416 --> 00:10:10,458
Ha!

123
00:10:16,416 --> 00:10:18,250
Du vertraust diesem Flavus?

124
00:10:22,208 --> 00:10:25,125
Du solltest dein Gesicht sehen,
wenn ich seinen Namen sage.

125
00:10:25,791 --> 00:10:26,625
Flavus.

126
00:10:29,000 --> 00:10:30,125
Hör auf.

127
00:10:32,166 --> 00:10:33,041
[Odarike] Flavus.

128
00:10:33,125 --> 00:10:34,291
[brüllt] Hör auf!

129
00:10:38,208 --> 00:10:39,333
Eine Liebelei?

130
00:10:41,583 --> 00:10:42,750
Das hier

131
00:10:43,250 --> 00:10:46,708
und das hier gehört nur uns Markomannen.

132
00:10:46,791 --> 00:10:49,500
Und wir werden es mit allem verteidigen,
was wir haben.

133
00:10:50,458 --> 00:10:52,000
Herr. Wir haben erfahren,

134
00:10:52,083 --> 00:10:55,583
dass Ari, der Cherusker,
aus dem Römerlager entkommen ist.

135
00:11:00,125 --> 00:11:01,250
Was sagst du da?

136
00:11:02,708 --> 00:11:04,083
Ari ist entkommen.

137
00:11:04,833 --> 00:11:06,333
Was ist mit seinem Bruder?

138
00:11:07,583 --> 00:11:09,083
Wir wissen es nicht, Herr.

139
00:11:44,916 --> 00:11:45,833
Wie geht's ihr?

140
00:11:46,458 --> 00:11:47,625
Schlechter als dir.

141
00:11:49,208 --> 00:11:52,500
Wir müssen sie ins Dorf bringen,
wo sie sicher ist und sich erholen kann.

142
00:11:52,583 --> 00:11:54,416
Mit dir gehen wir nirgendwohin.

143
00:11:56,250 --> 00:11:58,833
Gut. Dann geht nicht mit mir.

144
00:11:59,458 --> 00:12:04,625
Aber wenn dir diese Frau etwas bedeutet,
dann lasst sie uns hier wegbringen.

145
00:12:08,750 --> 00:12:11,583
Ich vermute,
dass eine ganze Legion hinter uns her ist.

146
00:12:12,458 --> 00:12:15,000
-Du kannst sie nicht alleine aufhalten.
-Ich schaff das.

147
00:12:19,083 --> 00:12:20,750
Es stimmt. Sie muss hier weg.

148
00:12:27,041 --> 00:12:28,166
Mach es für sie.

149
00:12:35,583 --> 00:12:37,583
[Jubel]

150
00:12:37,666 --> 00:12:39,666
[Stimmengewirr]

151
00:12:46,166 --> 00:12:48,166
[Stimmen verstummen]

152
00:13:16,000 --> 00:13:18,041
[Latein] Die Wilden in diesem Wald…

153
00:13:19,958 --> 00:13:22,708
…werden sich der Größe dieses Reichs
niemals annähern.

154
00:13:25,750 --> 00:13:32,000
Denn sie werden nie die Macht erleben,
die entsteht, wenn man vereint ist.

155
00:13:40,416 --> 00:13:41,375
Rom…

156
00:13:43,416 --> 00:13:44,583
…soll…

157
00:13:47,291 --> 00:13:48,250
…für immer…

158
00:13:51,291 --> 00:13:52,375
…herrschen.

159
00:13:58,375 --> 00:14:02,083
Aber nur, wenn wir stark bleiben!

160
00:14:03,375 --> 00:14:05,000
[Jubel]

161
00:14:05,083 --> 00:14:09,208
Wir sind nur so stark
wie unser schwächstes Glied!

162
00:14:10,625 --> 00:14:12,625
[Latein] Nein. Habt Gnade!

163
00:14:13,541 --> 00:14:14,375
Ich muss, Bruder.

164
00:14:16,500 --> 00:14:17,625
[Jubel]

165
00:14:17,708 --> 00:14:20,250
Und was machen wir
mit unserem schwächsten Glied?

166
00:14:20,333 --> 00:14:22,375
[Jubelrufe]

167
00:14:23,750 --> 00:14:25,041
Wir entfernen es!

168
00:14:25,125 --> 00:14:26,291
[Jubel]

169
00:14:26,375 --> 00:14:28,666
-Und wenn es noch eins gibt?
-[Latein] Tiberius!

170
00:14:28,750 --> 00:14:30,166
Sei still, dreckiger Barbar!

171
00:14:30,250 --> 00:14:31,916
[Jubel verstummt]

172
00:14:34,958 --> 00:14:35,958
Marbod!

173
00:14:38,958 --> 00:14:39,916
Ihr braucht mich.

174
00:14:40,875 --> 00:14:44,000
Wir sind
seit dem ersten Tag an beste Freunde.

175
00:14:44,625 --> 00:14:46,875
Wenn er erfährt,
dass ihr mich getötet habt,

176
00:14:46,958 --> 00:14:50,083
wird er sich mit Arminius verbünden.

177
00:14:50,916 --> 00:14:53,708
Ich hatte von Anfang an recht,
was dich betrifft.

178
00:14:54,333 --> 00:14:55,916
Denkt an Rom!

179
00:14:57,416 --> 00:14:59,541
Von Natur aus ein Verräter.

180
00:14:59,625 --> 00:15:02,375
Marbods Armee hat 70.000 Mann!

181
00:15:13,625 --> 00:15:16,166
[Germanicus]
Unser großer Feldherr Tiberius

182
00:15:16,250 --> 00:15:19,333
hat andere Pläne
für diesen verräterischen Barbaren.

183
00:15:21,333 --> 00:15:23,666
Seid euch gewiss,

184
00:15:24,541 --> 00:15:26,625
dass seine Strafe

185
00:15:28,125 --> 00:15:31,875
grausamer sein wird,
als mein Schwert es je sein könnte.

186
00:15:57,833 --> 00:15:58,875
[Mann] Vorsichtig!

187
00:16:06,750 --> 00:16:07,750
Thusnelda.

188
00:16:16,000 --> 00:16:16,833
Thusnelda.

189
00:16:19,708 --> 00:16:20,958
Als du verschwunden bist,

190
00:16:21,625 --> 00:16:24,500
war ich die Einzige, die geglaubt hat,
dass du noch lebst.

191
00:16:25,458 --> 00:16:27,708
Die gesagt hat,
dass wir dich retten müssen.

192
00:16:28,291 --> 00:16:30,833
Ich war die Einzige hier,
die alles riskiert hat.

193
00:16:32,333 --> 00:16:34,250
-Und dafür bin ich dir…
-Halt den Mund.

194
00:16:40,166 --> 00:16:41,083
Und wofür?

195
00:16:42,125 --> 00:16:44,125
Um einen feigen Lügner rauszuschlagen?

196
00:16:47,833 --> 00:16:48,791
Meine Vergangenheit…

197
00:16:48,875 --> 00:16:52,000
Dein Sohn steht da draußen.
Das ist nicht deine Vergangenheit.

198
00:16:52,083 --> 00:16:55,916
Mein römisches Leben,
mein Sohn, meine Frau…

199
00:16:56,000 --> 00:16:57,208
Deine Frau?

200
00:17:03,500 --> 00:17:04,750
[seufzt]

201
00:17:15,666 --> 00:17:18,583
Ich schlage vor,
du schläfst heute Nacht woanders.

202
00:17:26,458 --> 00:17:28,458
[atmet schnell]

203
00:17:32,166 --> 00:17:33,125
[Mann] Dido!

204
00:17:37,541 --> 00:17:41,750
[Folkwin] Pst… Pst… Hey, hey, hey.

205
00:17:41,833 --> 00:17:43,000
Hey. Pst…

206
00:17:43,625 --> 00:17:46,208
Das sind die Ungeheuer der Nacht.
Du träumst nur.

207
00:17:46,291 --> 00:17:49,291
[Folkwin] Pst… Pst…

208
00:17:50,875 --> 00:17:54,333
[schwach] Gestern im Römerlager…

209
00:17:56,291 --> 00:17:57,666
Ich hab ihn gesehen.

210
00:17:58,625 --> 00:18:01,208
Den Römer,
der meinen Vater umgebracht hat.

211
00:18:01,875 --> 00:18:03,000
Pst…

212
00:18:05,500 --> 00:18:07,125
Du hast das Fieber.

213
00:18:08,000 --> 00:18:12,375
Da haben sich Traum und Wirklichkeit
vielleicht umarmt, weißt du?

214
00:18:12,458 --> 00:18:14,083
Das war kein Traum.

215
00:18:14,708 --> 00:18:15,750
Das war er.

216
00:18:17,750 --> 00:18:20,208
[ächzt leise vor Schmerz]

217
00:18:21,583 --> 00:18:22,500
Schlaf.

218
00:18:23,416 --> 00:18:24,625
[Folkwin] Pst…

219
00:18:25,541 --> 00:18:26,625
Ich bin bei dir.

220
00:18:27,125 --> 00:18:28,125
Pst…

221
00:18:34,916 --> 00:18:37,166
[Schweine grunzen]

222
00:18:38,500 --> 00:18:39,875
Und hier wirst du schlafen.

223
00:18:42,083 --> 00:18:44,458
Das ist dein Bett, und das ist mein Bett.

224
00:18:45,500 --> 00:18:47,583
Einfach, aber gemütlich.

225
00:18:48,250 --> 00:18:49,875
Und das sind meine Schweine.

226
00:18:50,583 --> 00:18:51,458
Na?

227
00:18:52,625 --> 00:18:53,791
Schweine sind gut.

228
00:18:54,541 --> 00:18:55,541
Schön warm.

229
00:18:59,166 --> 00:19:00,500
[Latein] Es stinkt.

230
00:19:01,208 --> 00:19:02,500
Was für ein abartiger…

231
00:19:02,583 --> 00:19:03,416
[Odvulf] He.

232
00:19:04,458 --> 00:19:05,916
Du schläfst hier.

233
00:19:07,541 --> 00:19:08,416
[Odvulf] Hm?

234
00:19:09,375 --> 00:19:11,333
[Gaius, Deutsch] Oh, oh, oh! Ok, ok!

235
00:19:11,416 --> 00:19:12,708
[ächzt]

236
00:19:26,708 --> 00:19:28,708
[sanfte melancholische Musik]

237
00:20:47,541 --> 00:20:48,500
Schlafen.

238
00:21:13,125 --> 00:21:15,125
[melancholische Musik verklingt]

239
00:21:18,166 --> 00:21:19,125
Wie geht's ihr?

240
00:21:19,625 --> 00:21:20,541
Gut.

241
00:21:26,000 --> 00:21:27,958
Danke, dass du mich da rausgeholt hast.

242
00:21:29,958 --> 00:21:30,958
Trotz allem.

243
00:21:33,958 --> 00:21:35,375
Du hast dein Leben riskiert.

244
00:21:37,583 --> 00:21:39,375
Dafür werd ich dir immer dankbar sein.

245
00:21:42,375 --> 00:21:43,208
Gut.

246
00:21:47,083 --> 00:21:48,500
Es ist ein wichtiger Kampf.

247
00:21:49,958 --> 00:21:52,291
Wir alle bringen Opfer,
und wir alle tun Dinge…

248
00:21:54,000 --> 00:21:56,375
…die Menschen verletzen, die wir lieben.

249
00:21:57,916 --> 00:21:59,041
Jeder muss wissen,

250
00:22:00,458 --> 00:22:02,708
was er bereit ist,
für seine Ideale zu geben.

251
00:22:06,375 --> 00:22:07,208
Gut.

252
00:22:21,250 --> 00:22:23,666
Ich werd dich immer
als meinen besten Freund lieben.

253
00:22:29,333 --> 00:22:32,708
Und du solltest wissen,
dass dein Stamm dich braucht.

254
00:22:45,500 --> 00:22:47,166
[Zweig knackst]

255
00:22:47,250 --> 00:22:49,250
[Vögel zwitschern]

256
00:22:57,583 --> 00:22:58,541
Waschen.

257
00:23:04,791 --> 00:23:05,875
Lavore.

258
00:23:08,250 --> 00:23:09,166
Lavare.

259
00:23:10,666 --> 00:23:11,583
Ja.

260
00:23:12,291 --> 00:23:13,250
[Latein] Idiot.

261
00:23:19,208 --> 00:23:20,208
Niemals.

262
00:23:20,291 --> 00:23:21,666
Das Wasser ist eiskalt.

263
00:23:23,958 --> 00:23:25,208
Odvulf! Odvulf!

264
00:23:25,291 --> 00:23:28,708
Warte, Odvulf! Was hast du… Odvulf!

265
00:23:28,791 --> 00:23:31,000
Warte! Odvulf!

266
00:23:31,083 --> 00:23:31,916
Od…

267
00:23:33,458 --> 00:23:34,583
[Gaius schreit]

268
00:23:34,666 --> 00:23:35,541
Du!

269
00:23:36,166 --> 00:23:37,166
Idiot!

270
00:23:41,416 --> 00:23:42,500
Lavore.

271
00:23:43,875 --> 00:23:44,875
Lavare.

272
00:24:00,750 --> 00:24:04,000
[Latein] Deine Leidenschaft für das Reich
scheint ungebrochen.

273
00:24:04,583 --> 00:24:05,708
[Latein] Ja, General.

274
00:24:07,500 --> 00:24:09,541
Meine Liebe gilt allein Rom.

275
00:24:10,458 --> 00:24:12,583
Bring das zu Marbod.

276
00:24:14,750 --> 00:24:18,375
Ein Zeichen
unserer Freundschaft und Loyalität.

277
00:24:22,708 --> 00:24:24,541
Ich bete dafür, dass du Erfolg hast.

278
00:24:28,166 --> 00:24:30,708
Das ist deine letzte Chance.

279
00:24:32,500 --> 00:24:33,916
Jawohl, General.

280
00:24:36,000 --> 00:24:37,541
Danke für das Vertrauen.

281
00:24:38,625 --> 00:24:40,458
[unverständliche Rufe]

282
00:24:44,375 --> 00:24:46,375
[spannungsvolle Musik]

283
00:24:53,416 --> 00:24:56,666
[Germanicus, Latein]
Glaubst du, es wird jemand getötet?

284
00:24:57,583 --> 00:25:02,625
Die einzige Gewissheit im Leben
ist die Ungewissheit.

285
00:25:14,375 --> 00:25:16,750
Die Ungewissheit und das Imperium.

286
00:25:23,750 --> 00:25:28,833
CHERUSKER

287
00:25:28,916 --> 00:25:31,791
-[spannungsvolle Musik verklingt]
-[Pferd wiehert]

288
00:25:40,375 --> 00:25:43,083
[Ari] Und? Was sagen die anderen Stämme?

289
00:25:47,416 --> 00:25:49,125
Es ist eigentlich nur für dich.

290
00:25:50,541 --> 00:25:52,500
Ich hab keine Geheimnisse vor Folkwin.

291
00:25:54,875 --> 00:25:57,708
-Wir sprachen mit vier Reiks.
-Und?

292
00:25:58,583 --> 00:26:00,416
Keiner wird dich unterstützen.

293
00:26:01,541 --> 00:26:04,791
-Sie ergreifen keine Partei?
-Doch. Für Marbod.

294
00:26:06,083 --> 00:26:08,375
Sie wollen ihn
beim Thing zum Kuning wählen.

295
00:26:08,458 --> 00:26:11,500
Dass Rom dich gefangen nahm,
sehen sie als Zeichen der Götter.

296
00:26:11,583 --> 00:26:14,208
Das waren nicht die Götter,
das war Marbod selbst.

297
00:26:14,291 --> 00:26:15,125
[Latein] Hund!

298
00:26:15,750 --> 00:26:18,625
Wir müssen uns um ihn kümmern,
bevor sich die Römer um uns kümmern.

299
00:26:20,250 --> 00:26:21,083
Was denkst du?

300
00:26:23,875 --> 00:26:24,708
Ich?

301
00:26:28,875 --> 00:26:31,416
Es geht mich nichts an,
wer euer Kuning wird.

302
00:26:33,750 --> 00:26:36,125
Vor nicht allzu langer Zeit sagtest du,

303
00:26:36,208 --> 00:26:38,416
du würdest mich töten,
sollte ich Kuning werden.

304
00:26:38,500 --> 00:26:39,625
[Talio] Was sagtest du?

305
00:26:43,625 --> 00:26:45,375
Wir sind Germanen.

306
00:26:47,458 --> 00:26:50,166
Wir hatten nie einen Kuning
und brauchen auch keinen.

307
00:26:50,250 --> 00:26:55,208
Aber schön… dass du merkst,
dass es eine beschissene Idee war.

308
00:27:04,833 --> 00:27:06,791
[Latein] Du bist ein richtiger Barbar.

309
00:27:08,958 --> 00:27:11,250
Dumm, unzivilisiert, grob.

310
00:27:15,375 --> 00:27:17,500
Du lebst in einem Drecksloch,

311
00:27:17,583 --> 00:27:20,000
das von den Fürzen
deiner Schweine geheizt wird.

312
00:27:21,666 --> 00:27:23,125
-Du bist das niederste…
-Pst!

313
00:27:23,208 --> 00:27:24,083
[Ente quakt]

314
00:27:42,250 --> 00:27:43,083
Siehst du?

315
00:27:58,041 --> 00:27:58,916
Nein, nein.

316
00:28:00,000 --> 00:28:01,625
Noch mal. Komm her.

317
00:28:04,125 --> 00:28:05,333
Hier.

318
00:28:05,416 --> 00:28:06,291
Hier.

319
00:28:07,000 --> 00:28:08,000
Mit Gefühl.

320
00:28:09,958 --> 00:28:10,875
Sensus.

321
00:28:20,791 --> 00:28:21,791
Ja!

322
00:28:22,458 --> 00:28:23,791
[Gaius ächzt]

323
00:28:25,125 --> 00:28:26,000
Noch mal.

324
00:28:55,083 --> 00:28:56,000
Die Ente?

325
00:28:57,166 --> 00:28:58,208
Hast du geschossen?

326
00:28:59,083 --> 00:28:59,958
Odvulf.

327
00:29:01,625 --> 00:29:04,375
[Latein] Er zeigte mir,
wie man mit einer Schleuder schießt.

328
00:29:05,583 --> 00:29:07,208
Natürlich sehr primitiv.

329
00:29:08,375 --> 00:29:09,208
Barbar eben.

330
00:29:11,166 --> 00:29:12,208
Aber ganz lustig?

331
00:29:19,083 --> 00:29:19,916
Gaius.

332
00:29:24,291 --> 00:29:25,125
Ich hab…

333
00:29:33,541 --> 00:29:35,541
Ich kann mich nur bei dir entschuldigen.

334
00:29:37,291 --> 00:29:38,666
Ich hab dir Unrecht getan.

335
00:29:44,000 --> 00:29:44,875
[Deutsch] Warum?

336
00:29:53,875 --> 00:29:56,208
Weil ich hierhergehöre,
wo ich geboren bin.

337
00:29:58,416 --> 00:30:01,083
Und weil sie auch
ein Recht auf ein gutes Leben haben.

338
00:30:02,083 --> 00:30:03,208
Ein Leben in Frieden.

339
00:30:04,541 --> 00:30:08,083
Ich hab mich für sie entschieden,
gegen Rom und meine Karriere in der Armee.

340
00:30:13,500 --> 00:30:15,166
Nur eine Sache würde ich bereuen:

341
00:30:17,291 --> 00:30:18,333
dich zu verlieren.

342
00:30:28,375 --> 00:30:29,500
[seufzt]

343
00:30:30,125 --> 00:30:31,750
Du kannst gehen, wenn du willst.

344
00:30:33,208 --> 00:30:35,458
Ich würde mich aber freuen,
wenn du bleibst.

345
00:30:37,875 --> 00:30:39,875
[Latein] Nenn mir einen guten Grund.

346
00:30:41,333 --> 00:30:43,083
Vielleicht führen wir zusammen den Stamm.

347
00:30:43,166 --> 00:30:44,708
Ich bin kein Cherusker!

348
00:30:46,166 --> 00:30:47,041
[Odvulf] Ari?

349
00:30:48,166 --> 00:30:49,041
Kommst du?

350
00:30:53,250 --> 00:30:55,125
Wohin geht ihr?

351
00:30:56,250 --> 00:30:59,708
Wir müssen uns um ein Problem kümmern.
Ein anderer Reik.

352
00:30:59,791 --> 00:31:00,958
[Deutsch] Ein Kampf?

353
00:31:03,041 --> 00:31:04,166
Darf ich mitkommen?

354
00:31:07,666 --> 00:31:08,500
Warum?

355
00:31:09,125 --> 00:31:11,458
Barbaren bringen sich immer
gegenseitig um.

356
00:31:12,708 --> 00:31:13,708
Find ich gut.

357
00:31:14,375 --> 00:31:15,791
Ist gut für Rom.

358
00:31:20,583 --> 00:31:22,583
[spannungsvolle Klänge]

359
00:31:45,791 --> 00:31:47,000
Frag nicht.

360
00:31:53,250 --> 00:31:54,708
[seufzt]

361
00:31:58,500 --> 00:32:02,750
Weißt du, eigentlich war immer klar,
dass es keine Verpflichtungen gibt.

362
00:32:03,666 --> 00:32:05,375
Dass wir uns nichts schuldig sind.

363
00:32:07,416 --> 00:32:10,083
Und jetzt kommst du darauf,
dass du ihr doch was schuldest?

364
00:32:11,791 --> 00:32:13,125
Sie hat mich gerettet.

365
00:32:18,458 --> 00:32:19,916
Vor mir selbst.

366
00:32:29,750 --> 00:32:32,541
Ihr reitet gegen Marbod
und die Markomannen, ja?

367
00:32:33,916 --> 00:32:34,916
Wenn ihr euch rächt,

368
00:32:35,000 --> 00:32:38,083
stehen seine 70.000 bald im Land
und verlangen Aris Kopf.

369
00:32:38,166 --> 00:32:39,375
Das weißt du ja.

370
00:32:40,625 --> 00:32:42,500
Manche Kämpfe muss man führen.

371
00:32:45,625 --> 00:32:47,833
Gerade jetzt
sollten die Stämme einig sein.

372
00:32:52,125 --> 00:32:53,875
Es fühlt sich nicht richtig an.

373
00:32:59,333 --> 00:33:00,541
Ich hab Angst.

374
00:33:02,500 --> 00:33:03,791
Zum ersten Mal.

375
00:33:05,416 --> 00:33:06,375
Ja.

376
00:33:08,041 --> 00:33:09,583
Du bist ja jetzt auch Mutter.

377
00:33:10,791 --> 00:33:13,750
Du… Du hast jetzt ein… ein Kind.

378
00:33:14,541 --> 00:33:18,916
Als Mutter setzt man
immer mehr als nur ein Leben aufs Spiel.

379
00:33:20,458 --> 00:33:22,916
-Deshalb solltest du wahrscheinlich…
-Unsinn!

380
00:33:43,791 --> 00:33:46,875
Folkwin? Du bist Thumelicus' Vater.

381
00:33:52,375 --> 00:33:53,625
Runa hat es mir gesagt.

382
00:34:00,583 --> 00:34:02,291
Ich hab es schon vorher gespürt.

383
00:34:12,541 --> 00:34:13,583
Weiß es…

384
00:34:14,750 --> 00:34:15,625
Weiß es Ari?

385
00:34:16,875 --> 00:34:17,750
Nein.

386
00:34:25,291 --> 00:34:29,041
Thumelicus ist der Sohn von Reik Ari.

387
00:34:31,583 --> 00:34:34,416
Thumelicus wird der nächste Reik sein.

388
00:34:37,083 --> 00:34:38,916
Aber er ist dein Kind.

389
00:34:42,916 --> 00:34:45,416
Ich hab kein Recht,
etwas von dir zu verlangen.

390
00:34:45,500 --> 00:34:46,958
Du kannst nicht einfach so…

391
00:34:47,041 --> 00:34:49,583
Weil auch wir beide
einander nichts schulden.

392
00:34:56,541 --> 00:34:58,541
Aber Thumelicus schuldet dir sein Leben.

393
00:35:02,500 --> 00:35:04,583
Die Götter spielen ein Spiel mit uns.

394
00:35:07,416 --> 00:35:08,375
Folkwin…

395
00:35:10,208 --> 00:35:11,625
Wenn mir etwas passiert…

396
00:35:16,125 --> 00:35:17,208
…beschütze ihn.

397
00:35:19,416 --> 00:35:21,416
[melancholische Musik]

398
00:35:31,500 --> 00:35:33,500
[Stimmengewirr]

399
00:35:34,166 --> 00:35:35,916
[Pferde schnauben und wiehern]

400
00:35:55,416 --> 00:35:59,250
[Talio] Du weißt, die Götter strafen uns,
wenn wir den Thing-Frieden brechen.

401
00:35:59,333 --> 00:36:02,291
Du meinst, wir sollten Marbod
einfach so davonkommen lassen?

402
00:36:02,791 --> 00:36:04,500
Ich hab nur gemeint, dass jetzt…

403
00:36:04,583 --> 00:36:06,250
-[Thusnelda] Bereit?
-Dass die Götter…

404
00:36:06,333 --> 00:36:08,458
Anscheinend
kennen die Götter Marbod nicht.

405
00:36:09,125 --> 00:36:11,541
[Ari spornt Pferd an] Ha!

406
00:36:23,041 --> 00:36:25,041
[melancholische Musik]

407
00:36:38,666 --> 00:36:40,666
[Musik wird spannungsvoll]

408
00:36:58,208 --> 00:37:00,208
[Musik verklingt]

409
00:37:04,291 --> 00:37:06,291
[Thumelicus brabbelt]

410
00:37:10,958 --> 00:37:12,958
[sanfte melancholische Musik]

411
00:37:30,416 --> 00:37:32,416
[Musik verklingt]

412
00:37:35,416 --> 00:37:37,416
[Pferde wiehern]

413
00:37:49,958 --> 00:37:51,083
Nein.

414
00:38:02,333 --> 00:38:04,083
[Marbod] Du willst uns überfallen?

415
00:38:05,958 --> 00:38:07,750
Wie so ein räudiger Bastard?

416
00:38:11,541 --> 00:38:12,875
Weil wir wehrlos sind?

417
00:38:14,291 --> 00:38:16,166
Weil ich geglaubt habe, dass du…

418
00:38:17,041 --> 00:38:20,625
…dich an die Gebote der Götter hältst
und den Thing-Frieden wahrst?

419
00:38:28,208 --> 00:38:30,833
Das ist nur eine Sache
zwischen uns beiden, Marbod.

420
00:38:34,250 --> 00:38:36,541
Du hättest nicht herkommen sollen, Ari.

421
00:38:37,291 --> 00:38:38,333
Hast du vergessen?

422
00:38:41,041 --> 00:38:42,791
Ich hab keine Angst mehr.

423
00:38:44,166 --> 00:38:46,250
[Kampflaute, Ächzen]

424
00:39:00,166 --> 00:39:02,166
[spannungsvolle Musik]

425
00:39:35,916 --> 00:39:37,250
Komm!

426
00:39:42,750 --> 00:39:44,375
[schreit vor Schmerz]

427
00:39:45,125 --> 00:39:46,208
[schreit vor Schmerz]

428
00:39:57,750 --> 00:39:59,333
[keucht]

429
00:40:02,541 --> 00:40:04,958
Weißt du,
was uns von den Römern unterscheidet?

430
00:40:06,000 --> 00:40:09,041
Barbaren bringen sich gegenseitig um.

431
00:40:11,416 --> 00:40:12,458
Das ist gut.

432
00:40:14,083 --> 00:40:15,125
Gut für Rom.

433
00:40:19,000 --> 00:40:21,041
Willst du, dass ich vor dir knie?

434
00:40:21,791 --> 00:40:23,791
[Marbod lacht]

435
00:40:26,083 --> 00:40:27,208
Niemals.

436
00:40:27,916 --> 00:40:28,958
Niemals.

437
00:40:42,416 --> 00:40:43,333
Nein.

438
00:40:44,791 --> 00:40:46,250
Ich will, dass du stehst!

439
00:41:22,625 --> 00:41:23,500
Marbod,

440
00:41:24,875 --> 00:41:26,875
Kuning aller Stämme Germaniens.

441
00:41:28,375 --> 00:41:30,375
[Musik verklingt]

442
00:41:30,458 --> 00:41:32,458
[sanfte melancholische Musik]

443
00:45:44,125 --> 00:45:46,666
[Musik klingt aus]

