1
00:00:06,000 --> 00:00:08,250
A NETFLIX SERIES

2
00:00:09,125 --> 00:00:11,125
[brooding music playing]

3
00:00:20,041 --> 00:00:21,458
[horse whinnying]

4
00:00:22,125 --> 00:00:24,208
[soldier in Latin] Ride on! Double line!

5
00:00:24,291 --> 00:00:25,625
[goads horse]

6
00:00:26,750 --> 00:00:28,041
[soldier] Proceed!

7
00:00:30,041 --> 00:00:31,250
That way!

8
00:00:42,166 --> 00:00:43,583
[horse whinnying]

9
00:00:45,750 --> 00:00:46,958
Go on!

10
00:01:03,250 --> 00:01:04,625
Watch out for the cave!

11
00:01:05,291 --> 00:01:07,583
Hurry! There is his son!

12
00:01:08,583 --> 00:01:11,291
You there, go to the left!
Down to the bushes!

13
00:01:12,791 --> 00:01:14,166
You, to the bushes!

14
00:01:26,250 --> 00:01:27,875
-[grunts]
-[blood squelching]

15
00:01:27,958 --> 00:01:30,583
Damn! Run! Run!

16
00:01:32,416 --> 00:01:33,916
[tense music playing]

17
00:01:35,000 --> 00:01:36,000
Where is he?

18
00:01:38,750 --> 00:01:39,708
Damn!

19
00:01:40,541 --> 00:01:43,083
Hurry! Look for him!

20
00:01:56,083 --> 00:01:57,500
He must be close by.

21
00:02:03,166 --> 00:02:04,250
[soldier screams]

22
00:02:05,958 --> 00:02:07,958
-[soldier grunts]
-[blood squelches]

23
00:02:08,625 --> 00:02:09,791
[Roman] There he is!

24
00:02:17,458 --> 00:02:18,583
[soldier groans]

25
00:02:20,416 --> 00:02:21,500
Saulus?

26
00:02:29,958 --> 00:02:31,416
[both grunt]

27
00:02:32,458 --> 00:02:33,375
[soldier screams]

28
00:02:33,916 --> 00:02:35,250
[both grunting]

29
00:02:36,083 --> 00:02:37,250
[soldier groans]

30
00:02:50,041 --> 00:02:52,041
[breathing heavily]

31
00:02:58,458 --> 00:03:00,583
[Gaius whimpering]

32
00:03:01,291 --> 00:03:04,000
Show yourself, traitor!

33
00:03:04,875 --> 00:03:07,958
Flavus told me that this is your son!

34
00:03:09,041 --> 00:03:12,500
If you want to save his life, surrender!

35
00:03:15,125 --> 00:03:17,541
Traitor, surrender!

36
00:03:19,125 --> 00:03:20,625
[panting]

37
00:03:20,708 --> 00:03:22,375
Go back to Tiberius.

38
00:03:23,166 --> 00:03:24,791
This is our land.

39
00:03:25,625 --> 00:03:31,250
If you don't understand that,
a whole lot of Roman blood will flow.

40
00:03:32,250 --> 00:03:33,666
[breathing heavily]

41
00:03:44,625 --> 00:03:47,125
[groaning, panting]

42
00:03:49,500 --> 00:03:50,333
[groans]

43
00:03:51,875 --> 00:03:54,458
[in English] It's over. Everything's fine.

44
00:03:54,541 --> 00:03:55,375
[grunts]

45
00:03:55,458 --> 00:03:56,708
[in Latin] "Everything's fine?"

46
00:03:58,083 --> 00:03:59,166
Look at you!

47
00:04:00,166 --> 00:04:02,583
Roman blood all over your face.

48
00:04:03,083 --> 00:04:05,666
You shame us all!

49
00:04:09,666 --> 00:04:11,041
[in English] They tried to kill us.

50
00:04:11,125 --> 00:04:12,291
[in Latin] Kill you!

51
00:04:13,125 --> 00:04:14,541
Because you're a traitor!

52
00:04:18,333 --> 00:04:20,208
[in English] I'm taking you home now.

53
00:04:22,041 --> 00:04:22,958
To Rome?

54
00:04:25,875 --> 00:04:27,416
Rome is not my home.

55
00:04:31,958 --> 00:04:33,458
[theme music playing]

56
00:04:42,416 --> 00:04:44,541
[Dido groaning]

57
00:04:47,458 --> 00:04:48,958
That shouldn't have happened.

58
00:04:56,333 --> 00:04:57,291
[Thusnelda] Runa!

59
00:04:58,125 --> 00:04:59,416
[Dido groaning]

60
00:04:59,500 --> 00:05:01,083
[Folkwin shushing]

61
00:05:04,875 --> 00:05:06,375
It won't stop bleeding.

62
00:05:06,458 --> 00:05:08,125
You know how to close the wound.

63
00:05:08,208 --> 00:05:09,041
[Dido grunts]

64
00:05:12,000 --> 00:05:13,125
Go on, do it.

65
00:05:23,250 --> 00:05:24,291
-[Folkwin] Ready?
-Mm-hmm.

66
00:05:31,333 --> 00:05:33,791
-[skin sizzling]
-[Dido screaming]

67
00:05:34,916 --> 00:05:36,416
[shouts in pain]

68
00:05:38,625 --> 00:05:39,958
[grunts in pain]

69
00:05:40,708 --> 00:05:43,041
-Dido!
-[grunts, gasps]

70
00:05:51,333 --> 00:05:52,250
[groans]

71
00:05:55,916 --> 00:05:58,416
[in Latin] Overpowered by Arminius
and two women?

72
00:05:58,500 --> 00:06:00,166
As I said,

73
00:06:00,250 --> 00:06:04,000
there was another man, and who knows
how many others assisting outside!

74
00:06:12,458 --> 00:06:14,916
Will you confess to your part in the plot?

75
00:06:15,666 --> 00:06:17,250
You blame me?

76
00:06:17,333 --> 00:06:20,375
To distract from your failure?

77
00:06:21,250 --> 00:06:23,541
Barbarians entered your camp--

78
00:06:28,000 --> 00:06:31,708
Take him to his tent.
The barbarian traitor will await his fate.

79
00:06:31,791 --> 00:06:36,208
Arminius's escape benefits me in no way!

80
00:06:36,291 --> 00:06:39,083
I brought him here!

81
00:06:39,166 --> 00:06:44,375
No one wants
my brother's head on a pike more than me!

82
00:06:44,458 --> 00:06:46,791
[Flavus screaming]

83
00:06:49,291 --> 00:06:51,958
Untie me. Now.

84
00:06:54,000 --> 00:06:55,250
[in English] No, I won't.

85
00:06:55,833 --> 00:06:59,833
[in Latin] And speak Latin.
I don't understand this crude yelping.

86
00:07:00,333 --> 00:07:02,208
[in English] You understand my language.

87
00:07:02,291 --> 00:07:04,875
Anyway, I'm not going to risk
having you run off.

88
00:07:06,958 --> 00:07:08,083
[in Latin] I won't.

89
00:07:10,666 --> 00:07:12,666
[Ari laughing]

90
00:07:14,875 --> 00:07:16,875
[ethereal music playing]

91
00:07:23,125 --> 00:07:24,708
[in English] By the way, I didn't know.

92
00:07:25,500 --> 00:07:26,333
[Folkwin] Hmm?

93
00:07:28,208 --> 00:07:30,458
I didn't know that Ari had a Roman child.

94
00:07:30,541 --> 00:07:31,625
[Folkwin] Mm.

95
00:07:35,041 --> 00:07:36,958
Maybe he has someone else, right?

96
00:07:38,625 --> 00:07:39,541
A wife?

97
00:07:40,750 --> 00:07:41,708
[Folkwin] Mm.

98
00:07:48,250 --> 00:07:50,791
And if he had ten wives and 20 children…

99
00:07:54,208 --> 00:07:55,958
why would he hide it from me?

100
00:08:03,041 --> 00:08:04,916
I'm sorry I dragged you into this mayhem.

101
00:08:06,375 --> 00:08:08,166
All this trouble for a liar, huh?

102
00:08:09,583 --> 00:08:11,291
What else do you want me to say?

103
00:08:14,666 --> 00:08:16,166
That I was right about Ari.

104
00:08:32,166 --> 00:08:34,166
[indistinct chattering]

105
00:08:42,250 --> 00:08:43,583
This is your village?

106
00:08:45,541 --> 00:08:47,541
-We live in small villages--
-It smells of shit.

107
00:08:53,416 --> 00:08:55,708
[in Latin] You traded Rome for this?

108
00:08:57,083 --> 00:08:59,166
To live among barbarian swine?

109
00:09:00,541 --> 00:09:03,416
[in English] The barbarian swine
overpowered three Roman legions

110
00:09:04,791 --> 00:09:06,208
under your father's leadership.

111
00:09:10,625 --> 00:09:13,583
[in Latin] Being the leader of shit
still means you live in shit.

112
00:09:15,166 --> 00:09:16,333
[Odvulf in English] Ari!

113
00:09:16,833 --> 00:09:18,541
-[Ari] Odvulf!
-[Talio] Thank the gods.

114
00:09:19,333 --> 00:09:20,416
Good to see you.

115
00:09:21,750 --> 00:09:24,166
-Talio. Good to see you again.
-[man] Easy, easy.

116
00:09:24,666 --> 00:09:26,041
Thusnelda is already at Runa's.

117
00:09:26,125 --> 00:09:28,833
Odvulf, can you take care of him?

118
00:09:30,666 --> 00:09:31,750
This is Gaius.

119
00:09:32,958 --> 00:09:33,791
My son.

120
00:09:35,208 --> 00:09:38,666
[in Latin] This barbarian stinks.

121
00:09:41,458 --> 00:09:43,250
Should I translate that for him?

122
00:09:48,333 --> 00:09:49,958
[in English] Send messengers to the reiks.

123
00:09:50,041 --> 00:09:50,875
What about?

124
00:09:50,958 --> 00:09:53,666
Tell them Marbod is no advocate of peace.
He's a filthy traitor.

125
00:09:53,750 --> 00:09:56,583
I knew it. So, what happened, Ari?

126
00:09:56,666 --> 00:09:57,625
[Ari grunts]

127
00:09:58,583 --> 00:10:00,791
He lured me into a trap
so the Romans could arrest me.

128
00:10:00,875 --> 00:10:03,625
And he'll betray us once more.
We need to act fast.

129
00:10:03,708 --> 00:10:04,541
[horse neighs]

130
00:10:04,625 --> 00:10:07,416
-Marbod will pay for his treachery.
-[goading horse]

131
00:10:16,625 --> 00:10:18,250
You trust this Flavus?

132
00:10:21,500 --> 00:10:24,166
[scoffs] Your face lit up
when I said his name.

133
00:10:24,250 --> 00:10:25,250
That's strange.

134
00:10:25,791 --> 00:10:26,625
Flavus.

135
00:10:29,041 --> 00:10:30,125
Enough.

136
00:10:32,583 --> 00:10:34,416
-[Odarike] Flavus…
-Enough!

137
00:10:38,208 --> 00:10:39,333
A love affair?

138
00:10:42,083 --> 00:10:44,291
This here, and this here

139
00:10:45,000 --> 00:10:46,708
belong only to us Marcomanni,

140
00:10:46,791 --> 00:10:49,666
and we will defend it
with everything we have.

141
00:10:50,458 --> 00:10:51,708
My lord?

142
00:10:51,791 --> 00:10:54,916
We've heard that Ari, the Cheruscan,
has escaped from the Roman camp.

143
00:11:00,250 --> 00:11:01,750
What did you just say?

144
00:11:02,750 --> 00:11:04,083
Ari has escaped.

145
00:11:04,875 --> 00:11:06,375
What about his brother?

146
00:11:07,541 --> 00:11:08,958
We don't know, my lord.

147
00:11:17,041 --> 00:11:18,208
[Dido moans softly]

148
00:11:26,583 --> 00:11:27,708
[Dido moans softly]

149
00:11:39,875 --> 00:11:40,708
[sighs softly]

150
00:11:45,000 --> 00:11:45,833
How is she?

151
00:11:46,500 --> 00:11:47,625
Worse than you.

152
00:11:47,708 --> 00:11:48,625
[Ari sighs]

153
00:11:49,333 --> 00:11:52,625
We need to take her to the village.
It's safer there. She'll recover faster.

154
00:11:52,708 --> 00:11:54,416
We're not going anywhere with you.

155
00:11:55,208 --> 00:11:56,166
[Dido moans softly]

156
00:11:56,250 --> 00:11:58,833
Fine. Then don't come with me.

157
00:11:59,458 --> 00:12:01,583
But if this woman means anything to you,

158
00:12:03,125 --> 00:12:04,625
then at least let us bring her.

159
00:12:08,791 --> 00:12:11,666
I suspect the Romans sent
a whole legion after us.

160
00:12:12,583 --> 00:12:15,000
-You can't hold them off here on your own.
-I'll handle it.

161
00:12:19,083 --> 00:12:21,166
He has a point. She has to leave.

162
00:12:25,416 --> 00:12:27,041
[Dido moans softly]

163
00:12:27,125 --> 00:12:28,208
Do it for her.

164
00:12:35,583 --> 00:12:37,583
[crowd cheering]

165
00:12:42,583 --> 00:12:43,583
[grunts]

166
00:12:47,791 --> 00:12:49,458
[cheering subsides]

167
00:13:16,041 --> 00:13:18,083
[in Latin] The savages in these woods…

168
00:13:20,041 --> 00:13:22,708
will never approach
the majesty of our empire…

169
00:13:25,791 --> 00:13:32,000
because they will never know the power
that comes from uniting as one.

170
00:13:40,500 --> 00:13:41,500
Rome…

171
00:13:43,500 --> 00:13:44,625
shall…

172
00:13:47,333 --> 00:13:48,458
always…

173
00:13:51,333 --> 00:13:52,458
reign.

174
00:13:58,375 --> 00:14:02,166
But only if we remain strong.

175
00:14:03,375 --> 00:14:05,000
-[grunts]
-[crowd cheering]

176
00:14:05,083 --> 00:14:09,208
We are only as strong as our weakest link!

177
00:14:10,708 --> 00:14:12,625
No! Have mercy!

178
00:14:13,583 --> 00:14:14,958
I have to, brother.

179
00:14:16,500 --> 00:14:17,625
[crowd cheering]

180
00:14:17,708 --> 00:14:19,833
And what do we do with our weakest link?

181
00:14:20,333 --> 00:14:21,375
[all] Yeah!

182
00:14:22,458 --> 00:14:23,666
[crowd cheering]

183
00:14:23,750 --> 00:14:25,041
We remove it!

184
00:14:25,125 --> 00:14:26,291
[all] Yeah!

185
00:14:26,375 --> 00:14:28,666
-[Germanicus] And if there's another?
-Tiberius!

186
00:14:28,750 --> 00:14:30,166
Silence, barbarian!

187
00:14:33,500 --> 00:14:34,916
[breathing heavily]

188
00:14:35,000 --> 00:14:35,958
Marbod!

189
00:14:38,958 --> 00:14:39,916
You need me.

190
00:14:40,875 --> 00:14:44,125
We've been best friends
since our earliest days.

191
00:14:44,625 --> 00:14:48,375
If he learns you've killed me,
he'll team up with Arminius.

192
00:14:48,875 --> 00:14:50,125
I'm sure of it!

193
00:14:50,208 --> 00:14:51,125
[whimpers]

194
00:14:51,208 --> 00:14:53,708
I was right about you from the start.

195
00:14:54,458 --> 00:14:56,000
Think of Rome!

196
00:14:57,458 --> 00:14:59,541
A traitor by nature.

197
00:15:00,125 --> 00:15:02,500
Marbod has an army of 70,000!

198
00:15:03,041 --> 00:15:04,375
[breathing heavily]

199
00:15:13,750 --> 00:15:16,250
[Germanicus] Our great leader Tiberius

200
00:15:16,333 --> 00:15:19,333
has other plans
for this traitorous barbarian.

201
00:15:21,375 --> 00:15:23,833
But be assured

202
00:15:24,625 --> 00:15:26,625
that his punishment will be more horrible…

203
00:15:26,708 --> 00:15:28,125
[breathing heavily]

204
00:15:28,208 --> 00:15:31,791
…than what my sword could ever accomplish.

205
00:15:38,166 --> 00:15:40,166
[breathing heavily]

206
00:15:56,166 --> 00:15:57,666
[indistinct chattering]

207
00:15:57,750 --> 00:15:58,875
[Folkwin in English] Careful!

208
00:16:06,833 --> 00:16:07,750
Thusnelda.

209
00:16:15,875 --> 00:16:16,833
Thusnelda.

210
00:16:19,750 --> 00:16:24,125
When you disappeared, I was the only one
who believed you were still breathing,

211
00:16:25,458 --> 00:16:27,541
who wanted to rescue you from the Romans.

212
00:16:28,458 --> 00:16:31,416
I was the only one in this tribe
who risked everything!

213
00:16:32,333 --> 00:16:34,291
-And I'm grate--
-Shut your mouth.

214
00:16:40,208 --> 00:16:41,333
And what for?

215
00:16:42,208 --> 00:16:44,125
To set a cowardly liar free?

216
00:16:47,833 --> 00:16:48,666
My past is--

217
00:16:48,750 --> 00:16:52,083
Your son is standing outside, Ari.
That's not your past, all right?

218
00:16:52,166 --> 00:16:55,916
My life in Rome, my son, my wife--

219
00:16:56,000 --> 00:16:57,208
Your wife?

220
00:16:57,291 --> 00:16:59,291
[melancholy music playing]

221
00:17:03,541 --> 00:17:04,666
[Ari sighs]

222
00:17:15,708 --> 00:17:18,291
Tonight, I suggest you look
for somewhere else to sleep.

223
00:17:26,458 --> 00:17:29,333
[breathing shakily, moaning]

224
00:17:32,166 --> 00:17:33,125
[echoing] Dido!

225
00:17:37,083 --> 00:17:39,166
-[moaning]
-[Folkwin shushing]

226
00:17:39,250 --> 00:17:41,750
Hey, hey, hey, hey.

227
00:17:41,833 --> 00:17:43,375
Hey. [shushes]

228
00:17:43,458 --> 00:17:46,208
It's the monsters of the night.
It's just a dream, okay?

229
00:17:46,291 --> 00:17:47,875
[Folkwin shushing]

230
00:17:51,041 --> 00:17:54,333
Yesterday, in the Roman camp…

231
00:17:54,416 --> 00:17:56,291
[breathes shakily]

232
00:17:56,375 --> 00:17:57,625
…I saw him.

233
00:17:59,125 --> 00:18:01,125
The Roman who killed my father.

234
00:18:01,875 --> 00:18:03,458
[shushes]

235
00:18:05,708 --> 00:18:07,125
You've got a fever.

236
00:18:08,166 --> 00:18:11,791
Maybe your dreams and reality
are getting mixed up, you know?

237
00:18:12,625 --> 00:18:14,625
[Dido] It wasn't a dream.

238
00:18:14,708 --> 00:18:15,916
It was him.

239
00:18:17,625 --> 00:18:20,208
[moaning in pain]

240
00:18:21,625 --> 00:18:22,500
Sleep.

241
00:18:23,625 --> 00:18:24,750
[Folkwin shushing]

242
00:18:25,541 --> 00:18:26,833
I'm right here.

243
00:18:27,416 --> 00:18:28,583
[shushing]

244
00:18:36,333 --> 00:18:38,000
-[Odvulf sighs]
-[pigs grunting]

245
00:18:38,541 --> 00:18:39,833
And you'll sleep here.

246
00:18:42,291 --> 00:18:44,416
This is your bed, and this is my bed.

247
00:18:45,541 --> 00:18:47,541
Basic but comfortable.

248
00:18:48,333 --> 00:18:49,875
And these are my pigs.

249
00:18:49,958 --> 00:18:51,458
-[pigs grunting]
-Huh?

250
00:18:52,791 --> 00:18:53,791
Pigs are good.

251
00:18:54,666 --> 00:18:55,541
Nice and warm.

252
00:18:59,333 --> 00:19:00,583
[in Latin] It stinks.

253
00:19:01,333 --> 00:19:02,500
What a filthy--

254
00:19:02,583 --> 00:19:03,458
[in English] Hey.

255
00:19:04,458 --> 00:19:05,958
You're sleeping here.

256
00:19:07,583 --> 00:19:08,416
Hmm?

257
00:19:09,375 --> 00:19:11,333
[Gaius] Oh, oh! Look out, look ou--

258
00:19:11,416 --> 00:19:12,500
[grunts]

259
00:19:14,708 --> 00:19:15,916
[Odvulf sighs]

260
00:19:17,333 --> 00:19:19,250
[pigs grunting]

261
00:19:26,708 --> 00:19:28,708
[pensive music playing]

262
00:19:51,375 --> 00:19:53,375
[Dido breathing shakily]

263
00:20:40,416 --> 00:20:41,416
[snoring]

264
00:20:47,583 --> 00:20:48,625
Sleep.

265
00:20:50,333 --> 00:20:52,333
[pensive music continues]

266
00:21:15,041 --> 00:21:16,375
[music fades]

267
00:21:18,166 --> 00:21:19,208
How is she?

268
00:21:19,750 --> 00:21:20,583
Good.

269
00:21:26,041 --> 00:21:27,666
Thanks for getting me out of there.

270
00:21:30,000 --> 00:21:31,291
In spite of everything.

271
00:21:33,958 --> 00:21:35,416
You risked your life for me.

272
00:21:37,708 --> 00:21:39,375
I'll always be grateful for that.

273
00:21:42,458 --> 00:21:43,333
Good.

274
00:21:47,000 --> 00:21:48,500
We're fighting an important battle.

275
00:21:50,000 --> 00:21:52,208
We're all making sacrifices
and doing things…

276
00:21:54,041 --> 00:21:55,958
that hurt people we love.

277
00:21:58,000 --> 00:21:59,333
We must be conscious

278
00:22:00,416 --> 00:22:02,583
of what we're prepared to face
for our ideals.

279
00:22:06,458 --> 00:22:07,333
Good.

280
00:22:21,291 --> 00:22:23,000
I will always love you as my best friend.

281
00:22:28,166 --> 00:22:29,250
[Ari sighs]

282
00:22:29,333 --> 00:22:32,583
And you should know…
that your tribe needs you.

283
00:22:45,583 --> 00:22:46,625
[snaps twig]

284
00:22:47,250 --> 00:22:49,250
[birds chirping]

285
00:22:54,125 --> 00:22:55,083
[Odvulf sighs]

286
00:22:57,750 --> 00:22:58,625
Wash.

287
00:23:04,875 --> 00:23:05,875
"Lavore."

288
00:23:08,291 --> 00:23:09,166
Lauàre.

289
00:23:10,666 --> 00:23:11,583
[in English] Yeah.

290
00:23:12,333 --> 00:23:13,291
[in Latin] Idiot.

291
00:23:19,291 --> 00:23:21,750
No way. This is ice water.

292
00:23:24,041 --> 00:23:25,916
Odvulf? Odvulf! Wait!

293
00:23:26,000 --> 00:23:28,166
Odvulf! Odvulf!
What are you doing? Odvulf!

294
00:23:28,250 --> 00:23:31,000
[grunts] Wait! Wait! Odvulf!

295
00:23:31,083 --> 00:23:32,291
[both grunt]

296
00:23:33,541 --> 00:23:34,833
[screams]

297
00:23:34,916 --> 00:23:37,166
You! Idiot!

298
00:23:39,583 --> 00:23:40,583
[grunts]

299
00:23:41,541 --> 00:23:42,541
"Lavore."

300
00:23:43,958 --> 00:23:44,958
Lauàre.

301
00:23:46,958 --> 00:23:47,958
[grunts]

302
00:23:52,291 --> 00:23:53,291
[indistinct chattering]

303
00:23:54,458 --> 00:23:56,083
[Tiberius chuckles]

304
00:24:00,833 --> 00:24:04,000
[in Latin] Your passion for the empire
appears unshaken.

305
00:24:04,583 --> 00:24:06,250
-Yes, Commander.
-[Tiberius] Hmm.

306
00:24:07,625 --> 00:24:09,541
My only love is Rome.

307
00:24:10,458 --> 00:24:12,625
Take this to Marbod.

308
00:24:14,958 --> 00:24:18,500
A token
of our ongoing friendship and loyalty.

309
00:24:22,750 --> 00:24:24,583
I pray you succeed.

310
00:24:28,125 --> 00:24:30,708
This is your last chance.

311
00:24:32,541 --> 00:24:33,916
Yes, Commander.

312
00:24:36,041 --> 00:24:37,833
Thank you for your confidence.

313
00:24:53,458 --> 00:24:56,666
[Germanicus] Do you think
someone will get killed?

314
00:24:57,666 --> 00:24:59,666
Nothing is certain in life

315
00:25:00,583 --> 00:25:02,791
except uncertainty.

316
00:25:14,416 --> 00:25:16,750
Uncertainty and the empire.

317
00:25:23,750 --> 00:25:28,833
CHERUSCI

318
00:25:30,000 --> 00:25:31,791
[horse whinnying]

319
00:25:40,500 --> 00:25:43,250
[Ari in English] Well?
What did the other tribes say?

320
00:25:47,291 --> 00:25:49,000
This is for your ears only.

321
00:25:50,500 --> 00:25:52,083
I have no secrets from Folkwin.

322
00:25:54,833 --> 00:25:57,708
-We spoke to four different reiks.
-[Ari] And?

323
00:25:58,458 --> 00:26:00,000
No one will support you.

324
00:26:01,541 --> 00:26:04,791
-So, they refuse to pick sides?
-No, they're on Marbod's.

325
00:26:06,125 --> 00:26:08,375
They want to elect him as king
at the Thing.

326
00:26:08,458 --> 00:26:11,500
They see the fact that you were captured
by the Romans as a sign from the gods.

327
00:26:11,583 --> 00:26:14,166
That wasn't the gods.
That was Marbod himself.

328
00:26:14,250 --> 00:26:15,125
[in Latin] The dog!

329
00:26:15,208 --> 00:26:18,583
[in English] We have to take care of him
before the Romans take care of us.

330
00:26:20,250 --> 00:26:21,083
What do you think?

331
00:26:23,875 --> 00:26:24,708
Me?

332
00:26:28,916 --> 00:26:31,416
It's none of my business
who will be your king and who won't.

333
00:26:33,875 --> 00:26:38,333
Not that long ago, you said you'd kill me
if I ever were to become king.

334
00:26:38,416 --> 00:26:39,625
What did you say?

335
00:26:43,708 --> 00:26:45,208
We are Germanic.

336
00:26:47,666 --> 00:26:50,333
We've never had a king,
and we won't need one this time around.

337
00:26:50,416 --> 00:26:51,500
But it's good

338
00:26:52,458 --> 00:26:55,625
that you picked up
on how it was a shitty idea.

339
00:27:04,958 --> 00:27:06,958
[in Latin]
You're a true barbarian, Odvulf.

340
00:27:08,958 --> 00:27:11,541
Stupid, uncivilized, crude.

341
00:27:15,458 --> 00:27:17,500
You live in a shithole,

342
00:27:18,083 --> 00:27:20,125
heated by the farts of your pigs.

343
00:27:21,875 --> 00:27:23,291
-You infer--
-[shushes]

344
00:27:41,458 --> 00:27:43,083
[in English] Ha! You see?

345
00:27:52,541 --> 00:27:53,625
[grunts]

346
00:27:55,375 --> 00:27:56,250
[grunts]

347
00:27:57,958 --> 00:27:58,916
No, no.

348
00:27:59,875 --> 00:28:01,791
Again. Come here.

349
00:28:03,958 --> 00:28:04,875
Here.

350
00:28:05,916 --> 00:28:08,000
Here. With feeling.

351
00:28:09,916 --> 00:28:11,041
Sensus.

352
00:28:20,958 --> 00:28:21,833
Yeah!

353
00:28:22,958 --> 00:28:24,291
[both chuckle]

354
00:28:25,125 --> 00:28:26,083
Again.

355
00:28:55,125 --> 00:28:56,083
The duck?

356
00:28:57,166 --> 00:28:58,208
Did you catch it?

357
00:28:59,083 --> 00:28:59,958
Odvulf.

358
00:29:01,625 --> 00:29:04,041
[in Latin] He showed me how
to hunt with a sling.

359
00:29:05,583 --> 00:29:07,416
Very primitive, of course.

360
00:29:08,458 --> 00:29:09,958
Barbaric.

361
00:29:11,083 --> 00:29:12,708
[in English] But a lot of fun, right?

362
00:29:19,125 --> 00:29:20,125
Gaius.

363
00:29:24,166 --> 00:29:25,125
I have…

364
00:29:33,625 --> 00:29:34,958
I must apologize to you.

365
00:29:37,291 --> 00:29:38,375
I've been unfair.

366
00:29:44,000 --> 00:29:44,875
How come?

367
00:29:45,375 --> 00:29:46,500
[Ari sighs]

368
00:29:52,583 --> 00:29:53,458
[sniffs]

369
00:29:54,041 --> 00:29:55,958
Because this is where I belong.

370
00:29:58,458 --> 00:30:00,791
And these people have a right
to a proper life.

371
00:30:02,041 --> 00:30:03,125
A life of peace.

372
00:30:04,708 --> 00:30:08,083
So I chose them instead of Rome
and my career in the army.

373
00:30:13,500 --> 00:30:15,375
I have only one thing to regret…

374
00:30:17,333 --> 00:30:18,166
losing you.

375
00:30:26,166 --> 00:30:27,291
[inhales deeply]

376
00:30:28,416 --> 00:30:29,541
[exhales deeply]

377
00:30:30,208 --> 00:30:31,541
You can go if you want.

378
00:30:33,250 --> 00:30:35,041
But if you stayed, I would be happy.

379
00:30:37,833 --> 00:30:39,875
[in Latin] Give me one good reason.

380
00:30:41,416 --> 00:30:43,083
[in English] One day
we could lead together.

381
00:30:43,166 --> 00:30:44,791
[in Latin] I'm not Cherusci.

382
00:30:46,083 --> 00:30:47,041
[Odvulf in English] Ari.

383
00:30:48,208 --> 00:30:49,041
Are you coming?

384
00:30:53,250 --> 00:30:55,125
[in Latin] What… Where are you going?

385
00:30:56,375 --> 00:30:58,541
[in English] We have to go
deal with a problem.

386
00:30:58,625 --> 00:30:59,708
One of the other reiks.

387
00:31:00,333 --> 00:31:01,291
A fight?

388
00:31:03,416 --> 00:31:04,750
Can I come with you?

389
00:31:07,958 --> 00:31:09,083
Why?

390
00:31:09,166 --> 00:31:11,791
Barbarians, well,
they just keep on killing each other.

391
00:31:12,708 --> 00:31:13,750
I think that's good.

392
00:31:14,375 --> 00:31:15,791
It's good for Rome.

393
00:31:21,416 --> 00:31:23,416
[brooding music playing]

394
00:31:26,708 --> 00:31:28,583
[breathing shakily]

395
00:31:32,958 --> 00:31:34,250
[Dido moans softly]

396
00:31:46,000 --> 00:31:47,000
Don't ask.

397
00:31:53,375 --> 00:31:54,708
[Thusnelda sighs]

398
00:31:58,666 --> 00:32:02,916
You know, it was always clear
that there were no obligations.

399
00:32:03,833 --> 00:32:06,250
-We didn't owe each other anything.
-[Dido moans]

400
00:32:07,458 --> 00:32:10,000
And you owe her something now?
Is that what you're saying?

401
00:32:11,791 --> 00:32:13,125
She saved me, Thusnelda.

402
00:32:18,666 --> 00:32:19,916
From myself.

403
00:32:29,458 --> 00:32:32,708
[clears throat] You're going against
Marbod and the Marcomanni, right?

404
00:32:33,958 --> 00:32:37,250
You'll get your revenge,
but then his 70,000 men will come here

405
00:32:37,333 --> 00:32:38,750
saying they want Ari's head.

406
00:32:38,833 --> 00:32:39,916
You know that, right?

407
00:32:40,666 --> 00:32:42,500
-Some fights have to be fought.
-Hmm.

408
00:32:45,916 --> 00:32:48,166
Still, right now,
the tribes should be united.

409
00:32:52,166 --> 00:32:53,333
It doesn't feel right.

410
00:32:55,750 --> 00:32:56,625
I…

411
00:32:59,500 --> 00:33:00,541
I'm scared.

412
00:33:02,458 --> 00:33:03,666
It seems strange.

413
00:33:05,666 --> 00:33:06,583
Yeah.

414
00:33:08,166 --> 00:33:09,750
That's because you're a mother.

415
00:33:10,916 --> 00:33:13,750
You-- You have a… a child now.

416
00:33:14,583 --> 00:33:15,750
As a mother,

417
00:33:16,541 --> 00:33:19,041
you're always putting
more than one life at risk.

418
00:33:20,541 --> 00:33:23,166
-That's why you should probably--
-Nonsense!

419
00:33:43,833 --> 00:33:44,833
Folkwin?

420
00:33:45,916 --> 00:33:47,500
You're Thumelicus's father.

421
00:33:52,541 --> 00:33:53,625
Runa told me that.

422
00:34:00,625 --> 00:34:02,291
I did have a feeling about it.

423
00:34:12,625 --> 00:34:15,625
And does… Ari know that?

424
00:34:16,958 --> 00:34:17,833
No.

425
00:34:25,291 --> 00:34:29,291
Thumelicus is the son of Reik Ari.

426
00:34:31,708 --> 00:34:34,000
Thumelicus will be the next reik.

427
00:34:37,333 --> 00:34:38,750
But he is your child.

428
00:34:42,875 --> 00:34:45,416
I know perfectly well
I have no right to ask you anything…

429
00:34:45,500 --> 00:34:46,958
Thusnelda, you can't just--

430
00:34:47,041 --> 00:34:49,666
…because we don't owe each other
anything either.

431
00:34:56,750 --> 00:34:58,541
But Thumelicus owes you his life.

432
00:35:02,500 --> 00:35:04,416
The gods are playing a game with us.

433
00:35:07,458 --> 00:35:08,291
Folkwin,

434
00:35:10,250 --> 00:35:11,875
if anything happens to me…

435
00:35:16,250 --> 00:35:17,458
protect the kid.

436
00:35:19,416 --> 00:35:21,416
[melancholy music playing]

437
00:35:30,375 --> 00:35:32,375
[indistinct chattering]

438
00:35:34,166 --> 00:35:35,916
[horse whinnying]

439
00:35:44,750 --> 00:35:46,041
[man] Here, look.

440
00:35:48,416 --> 00:35:50,041
[horse whinnying]

441
00:35:55,416 --> 00:35:58,833
[Talio] You know the gods will punish us
if we break the peace at the Thing, right?

442
00:35:59,333 --> 00:36:02,125
So you think we should
just let Marbod get away unpunished?

443
00:36:02,791 --> 00:36:05,416
-I just meant that right now…
-[Thusnelda] Are we ready?

444
00:36:05,500 --> 00:36:08,250
-…that the gods--
-I guess the gods don't know Marbod, then.

445
00:36:09,125 --> 00:36:11,541
[goads horse]

446
00:36:20,541 --> 00:36:22,958
[melancholy music playing]

447
00:37:03,583 --> 00:37:05,458
[Thumelicus babbling]

448
00:37:11,500 --> 00:37:13,291
[babbling]

449
00:37:46,041 --> 00:37:47,083
[horse whinnying]

450
00:37:50,000 --> 00:37:51,083
No.

451
00:38:02,375 --> 00:38:04,083
So, you're going to attack us?

452
00:38:06,000 --> 00:38:07,708
Just like a damn dog, huh?

453
00:38:11,541 --> 00:38:13,083
Because we're defenseless?

454
00:38:14,291 --> 00:38:16,500
You know, I thought that you would

455
00:38:17,250 --> 00:38:21,041
adhere to the commandments of the gods
and keep peace at the Thing.

456
00:38:28,083 --> 00:38:30,333
This is just
between the two of us, Marbod.

457
00:38:34,250 --> 00:38:36,541
You shouldn't have come here, Ari.

458
00:38:37,375 --> 00:38:38,583
Have you forgotten?

459
00:38:41,000 --> 00:38:43,000
I'm not scared anymore.

460
00:38:43,083 --> 00:38:44,083
[kisses]

461
00:38:44,166 --> 00:38:46,250
[both grunting]

462
00:38:58,541 --> 00:39:00,083
[brooding music playing]

463
00:39:01,041 --> 00:39:02,666
[grunting]

464
00:39:07,625 --> 00:39:09,625
[brooding music intensifies]

465
00:39:30,583 --> 00:39:32,541
[grunts, groans]

466
00:39:35,916 --> 00:39:37,250
Come on!

467
00:39:38,500 --> 00:39:40,083
[grunting]

468
00:39:42,250 --> 00:39:43,666
-[sizzles]
-[groans]

469
00:39:44,958 --> 00:39:46,208
[screams]

470
00:39:57,750 --> 00:39:59,333
[breathing heavily]

471
00:40:02,541 --> 00:40:04,875
You know what distinguishes us
from the Romans?

472
00:40:06,000 --> 00:40:09,250
Barbarians, we just
keep killing each other, don't we?

473
00:40:11,458 --> 00:40:12,458
That's good.

474
00:40:14,083 --> 00:40:15,125
Good for Rome.

475
00:40:19,000 --> 00:40:20,791
You want me to kneel before you?

476
00:40:22,541 --> 00:40:24,791
[Marbod laughs]

477
00:40:26,208 --> 00:40:27,291
Never.

478
00:40:27,916 --> 00:40:29,000
Never!

479
00:40:42,416 --> 00:40:43,333
No.

480
00:40:44,833 --> 00:40:46,166
I want you to stand!

481
00:41:19,750 --> 00:41:21,750
[breathes deeply]

482
00:41:22,666 --> 00:41:23,666
Marbod.

483
00:41:24,833 --> 00:41:26,916
King of all Germanic tribes.

484
00:41:29,625 --> 00:41:31,625
[melancholy music playing]

485
00:45:44,791 --> 00:45:46,666
[music fades]

