1
00:00:06,000 --> 00:00:08,083
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:22,250 --> 00:00:24,208
¡Continúen! ¡En fila!

3
00:00:27,250 --> 00:00:28,083
¡Sigan!

4
00:00:30,083 --> 00:00:31,250
¡Por allí!

5
00:00:45,958 --> 00:00:47,083
¡Avancen!

6
00:01:03,250 --> 00:01:04,583
¡Cuidado con la cueva!

7
00:01:05,291 --> 00:01:07,500
¡Rápido! Ahí está su hijo.

8
00:01:08,583 --> 00:01:11,250
¡A la izquierda! ¡Por los arbustos!

9
00:01:12,791 --> 00:01:13,875
¡Dense prisa!

10
00:01:27,458 --> 00:01:28,666
Mierda.

11
00:01:28,750 --> 00:01:30,458
¡Corran, vamos!

12
00:01:35,000 --> 00:01:36,000
¿Dónde está?

13
00:01:38,708 --> 00:01:39,666
¡Mierda!

14
00:01:40,625 --> 00:01:43,125
¡Deprisa! ¡Búsquenlo!

15
00:01:56,083 --> 00:01:57,500
No puede estar lejos.

16
00:02:08,666 --> 00:02:09,625
¡Ahí está!

17
00:02:20,458 --> 00:02:21,333
¿Saulo?

18
00:03:01,291 --> 00:03:03,875
¡Da la cara, traidor!

19
00:03:04,875 --> 00:03:07,916
¡Flavio me dijo que este es tu hijo!

20
00:03:09,041 --> 00:03:12,541
¡Si quieres salvarle la vida, ríndete!

21
00:03:15,125 --> 00:03:17,541
¡Ríndete, traidor!

22
00:03:20,708 --> 00:03:22,291
Regresa con Tiberio.

23
00:03:23,125 --> 00:03:24,791
Esta tierra es nuestra.

24
00:03:25,541 --> 00:03:31,250
A menos que lo entiendan,
se derramará mucha sangre romana.

25
00:03:51,750 --> 00:03:54,458
Ya se terminó. Todo está bien.

26
00:03:55,333 --> 00:03:56,291
¿Todo está bien?

27
00:03:58,125 --> 00:03:59,166
Mírate.

28
00:04:00,083 --> 00:04:02,583
Tienes el rostro manchado
de sangre romana.

29
00:04:03,083 --> 00:04:05,625
¡Nos avergüenzas a todos!

30
00:04:09,666 --> 00:04:12,250
- Trataron de matarnos.
- ¡De matarte a ti!

31
00:04:13,041 --> 00:04:14,541
¡Porque eres un traidor!

32
00:04:18,416 --> 00:04:19,625
Te llevaré a casa.

33
00:04:22,083 --> 00:04:22,958
¿A Roma?

34
00:04:25,875 --> 00:04:27,416
Roma no es mi casa.

35
00:04:47,458 --> 00:04:49,083
Esto jamás debió suceder.

36
00:04:56,291 --> 00:04:57,208
¡Runa!

37
00:05:04,875 --> 00:05:06,375
No deja de sangrar.

38
00:05:06,458 --> 00:05:08,291
Ya saben cómo cerrar la herida.

39
00:05:11,916 --> 00:05:12,791
Hazlo tú.

40
00:05:23,208 --> 00:05:24,291
¿Estás lista?

41
00:05:40,583 --> 00:05:41,583
¡Dido!

42
00:05:55,875 --> 00:05:58,416
¿Te dejaste vencer
por Arminio y dos mujeres?

43
00:05:58,500 --> 00:06:00,166
Como dije antes,

44
00:06:00,250 --> 00:06:01,583
había otro hombre

45
00:06:01,666 --> 00:06:04,000
¡y quién sabe cuántos más lo ayudaron!

46
00:06:12,375 --> 00:06:14,916
¿Confesarás tu participación
en el complot?

47
00:06:15,583 --> 00:06:16,875
¿Me culpas a mí?

48
00:06:17,500 --> 00:06:20,375
¡Solo quieres restarle atención
a tu fracaso!

49
00:06:21,166 --> 00:06:23,541
Los bárbaros entraron a tu campamento.

50
00:06:28,000 --> 00:06:31,708
Llévenlo a su tienda.
Allí esperará este bárbaro su destino.

51
00:06:31,791 --> 00:06:35,541
¡El escape de Arminio
no me beneficia en nada!

52
00:06:36,125 --> 00:06:38,583
¡Yo fui quien lo trajo aquí!

53
00:06:39,250 --> 00:06:44,041
¡Nadie más que yo
quiere ver a mi hermano muerto!

54
00:06:49,250 --> 00:06:52,000
Desátame ya mismo.

55
00:06:53,958 --> 00:06:55,000
No lo haré.

56
00:06:55,833 --> 00:06:57,041
Y habla en latín.

57
00:06:57,750 --> 00:06:59,583
No entiendo esos aullidos.

58
00:07:00,375 --> 00:07:01,791
Entiendes mi idioma.

59
00:07:02,291 --> 00:07:04,291
No puedo arriesgarme a que huyas.

60
00:07:07,000 --> 00:07:07,958
No lo haré.

61
00:07:22,833 --> 00:07:24,125
No lo sabía.

62
00:07:28,083 --> 00:07:30,458
No sabía que Ari tenía un hijo en Roma.

63
00:07:35,000 --> 00:07:36,541
Quizá tiene a alguien más.

64
00:07:38,583 --> 00:07:39,541
¿Una mujer?

65
00:07:48,208 --> 00:07:50,875
Podría tener diez esposas y 20 hijos.

66
00:07:54,125 --> 00:07:55,541
¿Por qué me lo ocultó?

67
00:08:02,833 --> 00:08:04,916
Lamento haberlos involucrado.

68
00:08:06,208 --> 00:08:08,166
Y todo por salvar a un mentiroso.

69
00:08:09,500 --> 00:08:11,291
¿Qué más quieres que diga?

70
00:08:14,458 --> 00:08:16,166
Que yo tenía razón sobre Ari.

71
00:08:42,250 --> 00:08:43,583
¿Esta es tu aldea?

72
00:08:45,500 --> 00:08:47,541
- Vivimos en pequeñas…
- Apesta.

73
00:08:53,458 --> 00:08:55,416
¿Renunciaste a Roma por esto?

74
00:08:57,083 --> 00:08:59,166
¿Para vivir entre cerdos bárbaros?

75
00:09:00,541 --> 00:09:03,416
Esos cerdos
derrotaron a tres legiones romanas

76
00:09:04,708 --> 00:09:06,208
con tu padre como líder.

77
00:09:10,500 --> 00:09:13,583
El líder de la mierda
aún vive en la mierda.

78
00:09:14,916 --> 00:09:15,750
¡Ari!

79
00:09:16,625 --> 00:09:18,541
- Odvulf.
- Gracias a los dioses.

80
00:09:19,166 --> 00:09:20,583
Me alegra que volvieras.

81
00:09:21,750 --> 00:09:23,875
Talio, qué gusto volver a verte.

82
00:09:24,541 --> 00:09:26,625
Thusnelda está en casa de Runa.

83
00:09:26,708 --> 00:09:28,833
Odvulf, ¿puedes cuidar de él?

84
00:09:30,500 --> 00:09:31,583
Se llama Cayo.

85
00:09:32,916 --> 00:09:33,791
Es mi hijo.

86
00:09:35,250 --> 00:09:38,250
Este bárbaro apesta.

87
00:09:41,458 --> 00:09:43,250
¿Quieres que le traduzca?

88
00:09:48,500 --> 00:09:50,666
- Alerta a los reiks.
- ¿Sobre qué?

89
00:09:50,750 --> 00:09:53,583
Marbod no es ningún pacifista,
es un traidor.

90
00:09:53,666 --> 00:09:55,916
Lo sabía. ¿Qué pasó?

91
00:09:58,541 --> 00:10:00,791
Me tendió una trampa
y me entregó a los romanos.

92
00:10:00,875 --> 00:10:03,541
Nos entregará a todos.
Debemos apresurarnos.

93
00:10:04,583 --> 00:10:06,083
Pagará por su traición.

94
00:10:16,500 --> 00:10:18,250
¿Confías en ese tal Flavio?

95
00:10:22,208 --> 00:10:25,000
Deberías ver tu cara
cuando pronuncio su nombre.

96
00:10:25,791 --> 00:10:26,625
Flavio.

97
00:10:28,875 --> 00:10:29,708
Basta.

98
00:10:32,583 --> 00:10:34,208
- Flavio…
- ¡Basta!

99
00:10:38,208 --> 00:10:39,333
¿Tienes un romance?

100
00:10:41,583 --> 00:10:42,750
Esto

101
00:10:43,250 --> 00:10:44,291
y esto otro

102
00:10:44,875 --> 00:10:46,708
nos pertenecen a los marcomanos

103
00:10:46,791 --> 00:10:49,458
y los defenderemos
con todo nuestro arsenal.

104
00:10:50,458 --> 00:10:51,458
¿Mi señor?

105
00:10:51,541 --> 00:10:55,500
Oímos que Ari, el querusco,
escapó del campamento romano.

106
00:11:00,250 --> 00:11:01,333
¿Qué dijiste?

107
00:11:02,750 --> 00:11:04,083
Ari escapó.

108
00:11:04,791 --> 00:11:06,375
¿Y su hermano?

109
00:11:07,541 --> 00:11:08,916
No lo sabemos, señor.

110
00:11:44,916 --> 00:11:45,833
¿Cómo está?

111
00:11:46,500 --> 00:11:47,625
Peor que tú.

112
00:11:49,291 --> 00:11:52,416
Llevémosla a la aldea,
allí podrá recuperarse a salvo.

113
00:11:52,500 --> 00:11:54,416
No iremos a ningún lado contigo.

114
00:11:56,208 --> 00:11:57,041
Bueno.

115
00:11:57,541 --> 00:11:58,833
Entonces, no vengas.

116
00:11:59,458 --> 00:12:01,500
Pero, si te importa esta mujer,

117
00:12:03,125 --> 00:12:04,625
déjanos sacarla de aquí.

118
00:12:08,791 --> 00:12:11,583
Sospecho que toda una legión nos persigue.

119
00:12:12,583 --> 00:12:15,000
- No podrás con ellos.
- Me las arreglaré.

120
00:12:19,083 --> 00:12:20,750
Dido no puede quedarse aquí.

121
00:12:27,083 --> 00:12:28,041
Hazlo por ella.

122
00:13:16,041 --> 00:13:18,000
Los salvajes en estos bosques…

123
00:13:20,000 --> 00:13:22,708
no se comparan
con nuestro majestuoso imperio…

124
00:13:25,291 --> 00:13:32,000
pues nunca sabrán cómo es el poder
que viene de unirse como uno solo.

125
00:13:40,500 --> 00:13:41,416
Roma…

126
00:13:43,500 --> 00:13:44,625
eternamente…

127
00:13:47,291 --> 00:13:48,291
unida…

128
00:13:51,291 --> 00:13:52,375
reinará.

129
00:13:58,416 --> 00:14:02,208
Pero solo si nos mantenemos firmes,
si somos fuertes.

130
00:14:05,083 --> 00:14:09,208
¡Un eslabón endeble
debilita toda la cadena!

131
00:14:10,708 --> 00:14:12,625
No, ten piedad.

132
00:14:13,458 --> 00:14:14,375
Perdón, hermano.

133
00:14:17,708 --> 00:14:19,833
¿Qué hacemos con un eslabón endeble?

134
00:14:23,750 --> 00:14:25,041
¡Lo cortamos!

135
00:14:26,875 --> 00:14:28,666
- ¿Y si hay otro?
- ¡Tiberio!

136
00:14:28,750 --> 00:14:30,166
¡Silencio, bárbaro!

137
00:14:34,958 --> 00:14:35,958
¡Marbod!

138
00:14:38,916 --> 00:14:39,916
Me necesita, señor.

139
00:14:40,875 --> 00:14:44,125
Él y yo somos mejores amigos
desde que éramos niños.

140
00:14:44,625 --> 00:14:48,083
Si se entera de que me mataron,
se unirá a Arminio.

141
00:14:48,875 --> 00:14:49,958
¡Estoy seguro!

142
00:14:51,166 --> 00:14:53,708
Tuve razón sobre ti desde el principio.

143
00:14:54,375 --> 00:14:56,000
¡Piense en Roma!

144
00:14:57,500 --> 00:14:59,541
Eres un traidor por naturaleza.

145
00:14:59,625 --> 00:15:02,500
¡Marbod tiene un ejército
de 70 000 guerreros!

146
00:15:13,708 --> 00:15:16,166
Nuestro gran líder, Tiberio,

147
00:15:16,250 --> 00:15:19,333
tiene otros planes
para este bárbaro traidor.

148
00:15:21,333 --> 00:15:23,750
Pero no lo duden ni por un segundo,

149
00:15:24,625 --> 00:15:26,625
tendrá un castigo más horrible

150
00:15:28,166 --> 00:15:31,791
del que puede conferirle mi espada.

151
00:15:57,833 --> 00:15:58,875
¡Con cuidado!

152
00:16:06,833 --> 00:16:07,750
Thusnelda.

153
00:16:16,000 --> 00:16:16,833
Thusnelda.

154
00:16:19,708 --> 00:16:24,250
Cuando desapareciste,
fui la única que creyó que seguías vivo,

155
00:16:25,541 --> 00:16:27,083
que luchó por rescatarte.

156
00:16:28,291 --> 00:16:30,833
¡Fui la única en la tribu
que arriesgó todo!

157
00:16:32,333 --> 00:16:34,125
- Te agrad…
- Cierra la boca.

158
00:16:40,208 --> 00:16:41,208
¿Y para qué?

159
00:16:42,166 --> 00:16:44,125
¿Para salvar a un mentiroso?

160
00:16:47,958 --> 00:16:48,875
Mi pasado…

161
00:16:48,958 --> 00:16:52,000
Tu hijo está afuera ahora, Ari.
No es el pasado.

162
00:16:52,083 --> 00:16:54,833
Mi vida en Roma, mi hijo,

163
00:16:54,916 --> 00:16:55,916
mi esposa…

164
00:16:56,000 --> 00:16:57,208
¿Tu esposa?

165
00:17:15,708 --> 00:17:18,250
Busca otro lugar para dormir esta noche.

166
00:17:32,166 --> 00:17:33,125
¡Dido!

167
00:17:39,083 --> 00:17:41,333
Oye, tranquila.

168
00:17:41,833 --> 00:17:42,791
Tranquila.

169
00:17:43,625 --> 00:17:46,208
Eran monstruos de la noche,
estabas soñando.

170
00:17:50,916 --> 00:17:54,333
Ayer, en el campamento romano…

171
00:17:56,416 --> 00:17:57,666
lo vi.

172
00:17:58,625 --> 00:18:01,208
Vi al romano que mató a mi padre.

173
00:18:05,500 --> 00:18:06,708
Tienes fiebre.

174
00:18:08,083 --> 00:18:12,041
Tal vez los sueños y la realidad
se hayan entrelazado.

175
00:18:12,541 --> 00:18:15,833
No fue un sueño. Era él.

176
00:18:21,666 --> 00:18:22,500
Duérmete.

177
00:18:25,500 --> 00:18:26,708
Yo te cuidaré.

178
00:18:38,541 --> 00:18:39,625
Dormirás aquí.

179
00:18:42,333 --> 00:18:44,458
Esa es tu cama y aquella es la mía.

180
00:18:45,500 --> 00:18:47,416
Es simple, pero acogedor.

181
00:18:48,208 --> 00:18:49,458
Estos son mis cerdos.

182
00:18:52,583 --> 00:18:53,916
Los cerdos son buenos.

183
00:18:54,541 --> 00:18:55,541
Dan calor.

184
00:18:59,208 --> 00:19:00,416
Apesta.

185
00:19:01,291 --> 00:19:02,541
Qué repugnante…

186
00:19:02,625 --> 00:19:03,458
Escucha.

187
00:19:03,958 --> 00:19:05,875
Vas a dormir aquí.

188
00:20:47,500 --> 00:20:48,416
Duerme.

189
00:21:18,208 --> 00:21:19,083
¿Cómo está?

190
00:21:19,708 --> 00:21:20,541
Bien.

191
00:21:26,041 --> 00:21:27,666
Gracias por liberarme.

192
00:21:29,958 --> 00:21:30,916
A pesar de todo.

193
00:21:33,958 --> 00:21:35,166
Arriesgaste tu vida.

194
00:21:37,666 --> 00:21:39,375
Siempre te estaré agradecido.

195
00:21:42,416 --> 00:21:43,250
Bien.

196
00:21:47,166 --> 00:21:48,500
Es una lucha importante.

197
00:21:49,916 --> 00:21:51,875
Requiere sacrificios, cosas…

198
00:21:53,916 --> 00:21:55,916
que lastiman a los que queremos.

199
00:21:57,916 --> 00:21:59,125
Cada uno debe saber

200
00:22:00,375 --> 00:22:02,791
qué está dispuesto a ceder
por sus ideales.

201
00:22:06,375 --> 00:22:07,208
Bien.

202
00:22:21,291 --> 00:22:23,000
Siempre serás mi mejor amigo.

203
00:22:29,333 --> 00:22:30,583
Y debes saber también

204
00:22:31,333 --> 00:22:32,833
que tu tribu te necesita.

205
00:22:57,666 --> 00:22:58,500
Lávate.

206
00:23:04,875 --> 00:23:05,875
Lavore.

207
00:23:08,291 --> 00:23:09,125
Lavare.

208
00:23:12,291 --> 00:23:13,166
Idiota.

209
00:23:19,333 --> 00:23:21,666
Imposible, el agua está helada.

210
00:23:24,041 --> 00:23:26,125
¿Odvulf? ¡Odvulf! ¡Espera!

211
00:23:26,208 --> 00:23:27,291
¿Qué haces?

212
00:23:27,375 --> 00:23:28,791
¡Odvulf!

213
00:23:28,875 --> 00:23:31,000
¡Espera! ¡Odvulf!

214
00:23:34,708 --> 00:23:35,541
¡Tú!

215
00:23:36,208 --> 00:23:37,166
¡Idiota!

216
00:23:41,416 --> 00:23:42,291
Lavore.

217
00:23:43,833 --> 00:23:44,791
Lavare.

218
00:24:00,791 --> 00:24:04,000
Tu pasión por el imperio
parece inquebrantable.

219
00:24:04,583 --> 00:24:05,541
Sí, comandante.

220
00:24:07,541 --> 00:24:09,541
Mi único amor es Roma.

221
00:24:10,458 --> 00:24:12,708
Llévale esto a Marbod.

222
00:24:14,791 --> 00:24:18,291
Una muestra de nuestra amistad y lealtad.

223
00:24:22,666 --> 00:24:24,416
Rezo porque te vaya bien.

224
00:24:28,166 --> 00:24:30,708
Esta es tu última oportunidad.

225
00:24:32,541 --> 00:24:33,750
Sí, comandante.

226
00:24:35,958 --> 00:24:37,541
Gracias por confiar en mí.

227
00:24:53,416 --> 00:24:56,666
¿Crees que acaso alguien morirá?

228
00:24:57,666 --> 00:24:59,666
No hay ninguna certeza en la vida,

229
00:25:00,583 --> 00:25:02,333
excepto la incertidumbre.

230
00:25:14,500 --> 00:25:16,583
La incertidumbre y el imperio.

231
00:25:23,083 --> 00:25:28,833
QUERUSCOS

232
00:25:40,375 --> 00:25:43,333
¿Y bien? ¿Qué dijeron las otras tribus?

233
00:25:47,583 --> 00:25:48,916
Es un mensaje privado.

234
00:25:50,541 --> 00:25:52,500
No le guardo secretos a Folkwin.

235
00:25:54,916 --> 00:25:57,708
- Hablamos con cuatro reiks.
- ¿Y?

236
00:25:58,625 --> 00:25:59,958
Ninguno te apoyará.

237
00:26:01,583 --> 00:26:04,791
- ¿No tomarán partido?
- Sí. Apoyarán a Marbod.

238
00:26:06,083 --> 00:26:07,958
Quieren elegirlo rey.

239
00:26:08,458 --> 00:26:11,500
Creen que tu captura
fue una señal de los dioses.

240
00:26:11,583 --> 00:26:14,208
No fueron los dioses, fue obra de Marbod.

241
00:26:14,291 --> 00:26:15,125
¡Maldito!

242
00:26:15,833 --> 00:26:18,000
Los romanos vencerán si no lo contenemos.

243
00:26:20,250 --> 00:26:21,083
¿Qué opinas?

244
00:26:23,875 --> 00:26:24,708
¿Yo?

245
00:26:28,916 --> 00:26:31,416
No es asunto mío quién será rey.

246
00:26:33,833 --> 00:26:38,333
Poco tiempo atrás,
dijiste que me matarías si fuera rey.

247
00:26:38,416 --> 00:26:39,625
¿Qué dijiste?

248
00:26:43,583 --> 00:26:45,208
Somos germanos.

249
00:26:47,541 --> 00:26:50,125
Jamás tuvimos rey y no lo necesitamos.

250
00:26:50,208 --> 00:26:51,375
Pero me alegra

251
00:26:52,416 --> 00:26:55,625
que te hayas dado cuenta
de que era una mala idea.

252
00:27:04,916 --> 00:27:06,583
Eres un verdadero bárbaro.

253
00:27:08,958 --> 00:27:11,333
Estúpido, no civilizado, bruto.

254
00:27:15,416 --> 00:27:17,083
Vives en una pocilga,

255
00:27:17,583 --> 00:27:20,083
al calor de los pedos de tus cerdos.

256
00:27:21,625 --> 00:27:22,541
Eres inferi…

257
00:27:42,666 --> 00:27:43,666
¿Lo ves?

258
00:27:58,083 --> 00:27:58,916
No.

259
00:27:59,833 --> 00:28:01,833
Otra vez. Ven aquí.

260
00:28:04,083 --> 00:28:06,458
Aquí y aquí.

261
00:28:07,000 --> 00:28:08,041
Con sentimiento.

262
00:28:09,958 --> 00:28:10,916
Sensus.

263
00:28:20,833 --> 00:28:21,666
¡Sí!

264
00:28:25,125 --> 00:28:26,041
De nuevo.

265
00:28:55,041 --> 00:28:55,958
El pato…

266
00:28:57,125 --> 00:28:58,208
¿Tú lo cazaste?

267
00:28:59,083 --> 00:28:59,958
Odvulf.

268
00:29:01,625 --> 00:29:03,666
Me enseñó a cazar con una honda.

269
00:29:05,583 --> 00:29:07,250
Primitivo, por supuesto.

270
00:29:08,375 --> 00:29:09,791
Muy salvaje.

271
00:29:11,125 --> 00:29:12,208
¿Pero divertido?

272
00:29:19,041 --> 00:29:19,875
Cayo.

273
00:29:24,208 --> 00:29:25,083
Yo…

274
00:29:33,666 --> 00:29:35,166
Debo disculparme contigo.

275
00:29:37,291 --> 00:29:38,416
Te hice daño.

276
00:29:44,041 --> 00:29:44,875
¿Por qué?

277
00:29:53,958 --> 00:29:56,041
Porque pertenezco aquí, donde nací.

278
00:29:58,458 --> 00:30:00,666
Esta gente merece una buena vida.

279
00:30:02,083 --> 00:30:03,208
Una vida en paz.

280
00:30:04,625 --> 00:30:08,083
Por ellos elegí renunciar Roma
y mi carrera en el ejército.

281
00:30:13,500 --> 00:30:15,000
Mi único arrepentimiento…

282
00:30:17,291 --> 00:30:18,208
sería perderte.

283
00:30:30,125 --> 00:30:31,625
Puedes irte si lo deseas.

284
00:30:33,208 --> 00:30:35,000
Pero quisiera que te quedaras.

285
00:30:37,875 --> 00:30:39,875
Dame una razón que valga la pena.

286
00:30:41,416 --> 00:30:43,083
Podríamos liderar juntos.

287
00:30:43,166 --> 00:30:44,833
¡No soy querusco!

288
00:30:46,208 --> 00:30:47,041
Ari.

289
00:30:48,125 --> 00:30:49,041
¿Vienes?

290
00:30:53,291 --> 00:30:55,125
¿Qué? ¿Adónde vas?

291
00:30:56,291 --> 00:30:57,791
Tenemos algo que resolver

292
00:30:58,708 --> 00:30:59,708
con otro reik.

293
00:30:59,791 --> 00:31:00,875
¿Una pelea?

294
00:31:03,291 --> 00:31:04,166
¿Puedo ir?

295
00:31:07,666 --> 00:31:08,500
¿Por qué?

296
00:31:09,083 --> 00:31:11,583
Los bárbaros siempre se matan entre ellos.

297
00:31:12,666 --> 00:31:13,583
Es algo bueno.

298
00:31:14,375 --> 00:31:15,791
Bueno para Roma.

299
00:31:45,875 --> 00:31:47,000
Ni lo preguntes.

300
00:31:58,541 --> 00:32:02,666
Siempre supimos que entre ella y yo
no había obligaciones.

301
00:32:03,708 --> 00:32:05,208
No nos debíamos nada.

302
00:32:07,416 --> 00:32:09,750
¿Y ahora crees que le debes algo?

303
00:32:11,750 --> 00:32:12,875
Me salvó.

304
00:32:18,541 --> 00:32:19,458
De mí mismo.

305
00:32:29,750 --> 00:32:32,541
Irán a enfrentar a Marbod
y los marcomanos, ¿no?

306
00:32:33,916 --> 00:32:37,125
Si se vengan ahora,
pronto sus tropas vendrán aquí

307
00:32:37,208 --> 00:32:39,375
y exigirán la cabeza de Ari, ¿sabes?

308
00:32:40,625 --> 00:32:41,833
Hay batallas necesarias.

309
00:32:45,708 --> 00:32:47,833
Aun así, las tribus deberían unirse.

310
00:32:52,166 --> 00:32:53,541
No parece lo correcto.

311
00:32:59,375 --> 00:33:00,458
Tengo miedo.

312
00:33:02,541 --> 00:33:03,541
Por primera vez.

313
00:33:05,375 --> 00:33:06,208
Bueno…

314
00:33:08,166 --> 00:33:09,666
ahora también eres madre.

315
00:33:10,833 --> 00:33:13,333
Tienes un hijo.

316
00:33:14,583 --> 00:33:18,791
Como madre,
siempre pones en riesgo más de una vida.

317
00:33:20,375 --> 00:33:22,708
- Por eso deberías…
- ¡Qué ridiculez!

318
00:33:43,791 --> 00:33:44,708
¿Folkwin?

319
00:33:45,666 --> 00:33:46,875
Tumélico es tu hijo.

320
00:33:52,375 --> 00:33:53,625
Runa me lo dijo.

321
00:34:00,541 --> 00:34:02,083
Yo lo había presentido.

322
00:34:12,541 --> 00:34:13,583
¿Acaso…?

323
00:34:14,750 --> 00:34:15,625
¿Ari lo sabe?

324
00:34:16,916 --> 00:34:17,750
No.

325
00:34:25,291 --> 00:34:29,166
Tumélico es el hijo del reik Ari.

326
00:34:31,666 --> 00:34:34,000
Tumélico será el próximo reik.

327
00:34:37,083 --> 00:34:38,666
Pero tú eres su padre.

328
00:34:42,916 --> 00:34:45,416
Sé que no tengo derecho a pedirte nada.

329
00:34:45,500 --> 00:34:46,958
Thusnelda, no puedes…

330
00:34:47,041 --> 00:34:49,500
Tú y yo tampoco nos debemos nada.

331
00:34:56,541 --> 00:34:58,541
Pero Tumélico te debe la vida.

332
00:35:02,500 --> 00:35:04,750
Los dioses están jugando con nosotros.

333
00:35:07,541 --> 00:35:08,500
Folkwin,

334
00:35:10,166 --> 00:35:11,541
si me pasa algo…

335
00:35:16,125 --> 00:35:17,125
protégelo.

336
00:35:55,416 --> 00:35:58,250
Los dioses nos castigarán
si quebrantamos la paz.

337
00:35:59,333 --> 00:36:02,250
¿Deberíamos dejar
que Marbod se salga con la suya?

338
00:36:02,958 --> 00:36:06,208
Solo digo que,
en este momento, los dioses…

339
00:36:06,291 --> 00:36:08,500
Parece que ellos no conocen a Marbod.

340
00:37:49,666 --> 00:37:50,500
No.

341
00:38:02,416 --> 00:38:03,666
¿Piensas atacarnos?

342
00:38:05,916 --> 00:38:07,708
¿Nos atacarás como un cobarde…

343
00:38:11,041 --> 00:38:12,916
ahora que estamos indefensos?

344
00:38:14,291 --> 00:38:19,083
Pensé que cumplirías
el mandato de los dioses

345
00:38:19,166 --> 00:38:21,041
y mantendrías el pacto de paz.

346
00:38:28,250 --> 00:38:30,583
Esto es entre nosotros dos, Marbod.

347
00:38:34,291 --> 00:38:36,125
No debiste venir, Ari.

348
00:38:37,291 --> 00:38:38,166
¿Lo olvidaste?

349
00:38:41,000 --> 00:38:42,625
Ya no le temo a nada.

350
00:39:35,916 --> 00:39:37,250
¡Ven!

351
00:40:02,541 --> 00:40:04,625
¿Qué nos distingue de los romanos?

352
00:40:06,000 --> 00:40:08,958
Los bárbaros nos matamos entre nosotros.

353
00:40:11,500 --> 00:40:12,875
Es algo bueno.

354
00:40:14,083 --> 00:40:15,125
Bueno para Roma.

355
00:40:19,000 --> 00:40:21,083
¿Quieres que me arrodille ante ti?

356
00:40:26,083 --> 00:40:27,166
Nunca.

357
00:40:27,916 --> 00:40:28,958
Jamás.

358
00:40:42,416 --> 00:40:43,333
No.

359
00:40:44,791 --> 00:40:46,250
¡Quiero que te levantes!

360
00:41:22,625 --> 00:41:23,666
Marbod,

361
00:41:24,833 --> 00:41:26,958
rey de todas las tribus de Germania.

362
00:45:38,583 --> 00:45:44,208
Subtítulos: Mariela Rascioni

