1
00:00:06,000 --> 00:00:08,291
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:09,541 --> 00:00:11,541
UNA PRODUCCIÓN DE GAUMONT

3
00:00:45,958 --> 00:00:46,916
¡Avanzad!

4
00:01:03,250 --> 00:01:04,583
¡Cuidado con la cueva!

5
00:01:05,291 --> 00:01:06,125
¡Rápido!

6
00:01:06,208 --> 00:01:07,583
¡Ahí está su hijo!

7
00:01:08,583 --> 00:01:11,291
¡A la izquierda! ¡Por los arbustos!

8
00:01:12,791 --> 00:01:13,875
¡Rápido!

9
00:01:27,958 --> 00:01:30,583
¡Mierda! ¡Corred!

10
00:01:35,000 --> 00:01:36,000
¿Dónde está?

11
00:01:38,750 --> 00:01:39,708
¡Mierda!

12
00:01:40,500 --> 00:01:43,083
¡Rápido! ¡Buscadlo!

13
00:01:56,083 --> 00:01:57,500
No debe andar muy lejos.

14
00:02:08,625 --> 00:02:09,666
¡Está ahí!

15
00:02:20,458 --> 00:02:21,333
¿Saulo?

16
00:03:01,291 --> 00:03:03,875
¡Muéstrate, traidor!

17
00:03:04,875 --> 00:03:07,916
¡Flavo me ha dicho que es tu hijo!

18
00:03:09,041 --> 00:03:12,416
Si no quieres que lo mate, ¡ríndete!

19
00:03:15,125 --> 00:03:17,541
¡Ríndete, traidor!

20
00:03:20,708 --> 00:03:22,291
Vuelve con Tiberio.

21
00:03:23,125 --> 00:03:24,791
Estas tierras son nuestras.

22
00:03:25,500 --> 00:03:27,041
Si no lo entendéis,

23
00:03:27,666 --> 00:03:29,291
sangre romana en abundancia

24
00:03:29,875 --> 00:03:31,250
será derramada.

25
00:03:51,750 --> 00:03:52,666
Ya está.

26
00:03:53,625 --> 00:03:54,458
No pasa nada.

27
00:03:55,375 --> 00:03:56,333
¿"No pasa nada"?

28
00:03:58,125 --> 00:03:59,166
¡Mírate!

29
00:04:00,166 --> 00:04:02,291
Tienes sangre romana por la cara.

30
00:04:03,583 --> 00:04:05,750
¡Nos avergüenzas a todos!

31
00:04:09,666 --> 00:04:11,041
Han intentado matarnos.

32
00:04:11,125 --> 00:04:12,041
¡A ti!

33
00:04:13,041 --> 00:04:14,541
¡Porque eres un traidor!

34
00:04:18,291 --> 00:04:19,625
Voy a llevarte a casa.

35
00:04:22,125 --> 00:04:22,958
¿A Roma?

36
00:04:25,833 --> 00:04:27,416
Roma no es mi casa.

37
00:04:47,458 --> 00:04:49,166
Esto no debería haber pasado.

38
00:04:56,291 --> 00:04:57,208
¡Runa!

39
00:05:04,875 --> 00:05:06,208
No para de sangrar.

40
00:05:06,291 --> 00:05:08,541
Vosotros sabéis cómo cerrar la herida.

41
00:05:11,916 --> 00:05:12,791
Hazlo.

42
00:05:23,208 --> 00:05:24,291
¿Lista?

43
00:05:40,583 --> 00:05:41,708
¡Dido!

44
00:05:55,916 --> 00:05:58,416
¿Superado por Arminio y por dos mujeres?

45
00:05:58,500 --> 00:05:59,750
Como he dicho,

46
00:06:00,250 --> 00:06:04,000
había otro hombre, ¡y quién sabe
cuántos más ayudándolos fuera!

47
00:06:12,458 --> 00:06:14,916
¿Vas a confesar tu papel en todo esto?

48
00:06:15,583 --> 00:06:17,000
¿Me culpas a mí?

49
00:06:17,500 --> 00:06:20,375
¿Para desviar la atención de tu error?

50
00:06:21,125 --> 00:06:23,625
Los bárbaros han entrado en tu campamento.

51
00:06:28,000 --> 00:06:29,416
Llevadlo a su tienda.

52
00:06:30,166 --> 00:06:36,125
- El traidor bárbaro aguardará su destino.
- ¡Su fuga no me beneficia en nada!

53
00:06:36,208 --> 00:06:38,666
¡Yo lo traje aquí!

54
00:06:39,166 --> 00:06:44,125
¡Nadie ansia más que yo que la cabeza
de mi hermano esté en una pica!

55
00:06:49,250 --> 00:06:50,625
Desátame.

56
00:06:51,125 --> 00:06:51,958
Ahora mismo.

57
00:06:53,958 --> 00:06:55,000
No voy a hacerlo.

58
00:06:55,833 --> 00:06:57,125
Y habla en latín.

59
00:06:57,750 --> 00:06:59,833
No entiendo esos groseros ladridos.

60
00:07:00,333 --> 00:07:01,791
Tú entiendes mi idioma.

61
00:07:02,291 --> 00:07:04,875
Además, no puedo arriesgarme a que huyas.

62
00:07:07,000 --> 00:07:07,833
No lo haré.

63
00:07:22,750 --> 00:07:24,125
No lo sabía.

64
00:07:28,000 --> 00:07:30,458
No sabía que Ari tenía un hijo en Roma.

65
00:07:35,041 --> 00:07:36,541
¿Crees que hay otra?

66
00:07:38,583 --> 00:07:39,416
¿Otra mujer?

67
00:07:48,208 --> 00:07:50,916
Como si tiene 10 mujeres y 20 hijos.

68
00:07:54,125 --> 00:07:55,958
Pero ¿por qué me lo oculta?

69
00:08:02,791 --> 00:08:04,916
Siento haberos arrastrado a esto.

70
00:08:05,000 --> 00:08:05,833
Ya.

71
00:08:06,333 --> 00:08:08,166
Y para rescatar a un mentiroso.

72
00:08:09,500 --> 00:08:11,291
¿Qué más quieres que diga?

73
00:08:14,458 --> 00:08:16,166
Que no me equivocaba con Ari.

74
00:08:42,250 --> 00:08:43,416
¿Esta es tu aldea?

75
00:08:45,583 --> 00:08:47,541
- Vivimos en…
- Huele a mierda.

76
00:08:53,458 --> 00:08:55,333
¿Renunciaste a Roma por esto?

77
00:08:57,125 --> 00:08:59,166
¿Para vivir entre cerdos bárbaros?

78
00:09:00,541 --> 00:09:03,416
Estos cerdos derrotaron
a tres legiones romanas,

79
00:09:04,708 --> 00:09:06,208
liderados por tu padre.

80
00:09:10,583 --> 00:09:13,583
El líder de la mierda
también vive en la mierda.

81
00:09:14,916 --> 00:09:15,750
¡Ari!

82
00:09:16,625 --> 00:09:18,541
- Odvulf.
- Gracias a los dioses.

83
00:09:19,208 --> 00:09:20,291
¡Has vuelto!

84
00:09:21,750 --> 00:09:23,833
Talio. Me alegro de volver a verte.

85
00:09:24,583 --> 00:09:26,625
Thusnelda está ya con Runa.

86
00:09:26,708 --> 00:09:28,833
Odvulf, ¿puedes encargarte de él?

87
00:09:30,583 --> 00:09:31,541
Este es Gayo.

88
00:09:32,958 --> 00:09:33,791
Mi hijo.

89
00:09:35,208 --> 00:09:36,041
Este…

90
00:09:36,875 --> 00:09:38,250
bárbaro huele fatal.

91
00:09:41,458 --> 00:09:43,250
¿Se lo traduzco?

92
00:09:48,500 --> 00:09:50,750
- Avisa a los reiks.
- ¿De qué?

93
00:09:50,833 --> 00:09:53,583
Marbod no es un pacificador,
sino un traidor.

94
00:09:53,666 --> 00:09:54,666
Lo sabía.

95
00:09:54,750 --> 00:09:55,916
¿Qué pasó?

96
00:09:58,583 --> 00:10:00,791
¡Me tendió una trampa y me entregó!

97
00:10:00,875 --> 00:10:03,666
Y nos lo hará a todos.
Hay que actuar rápido.

98
00:10:04,583 --> 00:10:06,083
Pagará por su traición.

99
00:10:16,458 --> 00:10:18,250
¿Confías en ese tal Flavo?

100
00:10:22,208 --> 00:10:25,041
Tendrías que verte la cara
cuando digo su nombre.

101
00:10:25,791 --> 00:10:26,625
Flavo.

102
00:10:28,875 --> 00:10:29,708
Para.

103
00:10:32,625 --> 00:10:34,083
- Flavo.
- ¡Basta!

104
00:10:38,208 --> 00:10:39,333
¿Un romance?

105
00:10:42,083 --> 00:10:43,166
Esto de aquí

106
00:10:43,250 --> 00:10:44,291
y esto de aquí

107
00:10:44,875 --> 00:10:46,708
nos pertenece a los marcomanos

108
00:10:46,791 --> 00:10:49,375
y los defenderemos
con todo lo que tenemos.

109
00:10:50,458 --> 00:10:51,625
Mi señor.

110
00:10:51,708 --> 00:10:55,500
Dicen que Ari, el querusco,
ha escapado del campamento romano.

111
00:11:00,250 --> 00:11:01,333
¿Cómo dices?

112
00:11:02,708 --> 00:11:04,083
Que Ari ha escapado.

113
00:11:04,791 --> 00:11:06,291
¿Qué hay de su hermano?

114
00:11:07,583 --> 00:11:08,916
No lo sabemos, señor.

115
00:11:45,000 --> 00:11:45,833
¿Cómo está?

116
00:11:46,458 --> 00:11:47,625
Peor que tú.

117
00:11:49,416 --> 00:11:52,500
Llevémosla a la aldea
para que se recupere a salvo.

118
00:11:52,583 --> 00:11:54,416
Contigo, a ninguna parte.

119
00:11:56,250 --> 00:11:57,083
Está bien.

120
00:11:57,583 --> 00:11:58,833
Pues sin mí.

121
00:11:59,416 --> 00:12:01,541
Pero, si esta mujer te importa algo,

122
00:12:03,125 --> 00:12:04,625
déjanos sacarla de aquí.

123
00:12:08,791 --> 00:12:11,500
Debe haber
toda una legión detrás de nosotros.

124
00:12:12,583 --> 00:12:15,000
- No podrás con ellos.
- Me las arreglaré.

125
00:12:19,041 --> 00:12:21,166
Tiene razón. No puede quedarse aquí.

126
00:12:27,041 --> 00:12:27,958
Hazlo por ella.

127
00:13:16,041 --> 00:13:17,958
Los salvajes de estos bosques…

128
00:13:19,958 --> 00:13:22,708
nunca se acercarán
a la grandeza del Imperio…

129
00:13:25,791 --> 00:13:31,916
porque nunca conocerán el poder que emana
de estar unidos como uno solo.

130
00:13:40,500 --> 00:13:41,333
Roma…

131
00:13:43,500 --> 00:13:44,625
va…

132
00:13:47,291 --> 00:13:48,125
a reinar…

133
00:13:51,291 --> 00:13:52,250
eternamente.

134
00:13:58,416 --> 00:14:02,083
Pero solo si nos mantenemos fuertes.

135
00:14:05,083 --> 00:14:09,208
¡Nuestro eslabón más débil
es el que determina nuestra fortaleza!

136
00:14:10,708 --> 00:14:12,625
¡No! ¡Tened clemencia!

137
00:14:13,625 --> 00:14:14,958
Debo hacerlo, hermano.

138
00:14:17,708 --> 00:14:20,250
¿Y qué hacemos con el eslabón más débil?

139
00:14:23,750 --> 00:14:25,041
¡Lo eliminamos!

140
00:14:26,875 --> 00:14:28,666
- ¿Y si hay otro?
- ¡Tiberio!

141
00:14:28,750 --> 00:14:30,166
¡Silencio, bárbaro!

142
00:14:34,958 --> 00:14:35,958
¡Marbod!

143
00:14:38,958 --> 00:14:39,916
Me necesitáis.

144
00:14:40,875 --> 00:14:44,083
Hemos sido mejores amigos
desde nuestros inicios.

145
00:14:44,625 --> 00:14:46,875
Si se entera de que me habéis matado,

146
00:14:46,958 --> 00:14:48,208
se unirá con Arminio.

147
00:14:48,875 --> 00:14:50,125
¡Estoy seguro!

148
00:14:51,208 --> 00:14:53,708
Tenía razón contigo desde el principio.

149
00:14:54,375 --> 00:14:55,875
¡Pensad en Roma!

150
00:14:57,500 --> 00:14:59,541
¡Eres traidor por naturaleza!

151
00:15:00,125 --> 00:15:02,541
¡Tiene un ejército de 70 000 hombres!

152
00:15:13,708 --> 00:15:15,833
Nuestro gran líder Tiberio

153
00:15:16,333 --> 00:15:19,333
tiene otros planes
para este bárbaro traidor.

154
00:15:21,333 --> 00:15:23,791
Pero podéis estar seguros

155
00:15:24,541 --> 00:15:26,625
de que su castigo será más horrible

156
00:15:28,166 --> 00:15:31,791
de lo que mi espada
sería capaz de hacerle jamás.

157
00:15:58,041 --> 00:15:58,875
¡Con cuidado!

158
00:16:06,833 --> 00:16:07,750
Thusnelda.

159
00:16:16,000 --> 00:16:16,833
Thusnelda.

160
00:16:19,708 --> 00:16:20,958
Cuando desapareciste,

161
00:16:21,750 --> 00:16:24,333
yo era la única
que creía que seguías vivo,

162
00:16:25,541 --> 00:16:27,083
que quería rescatarte.

163
00:16:28,250 --> 00:16:30,833
¡La única de la tribu
que lo arriesgó todo!

164
00:16:32,416 --> 00:16:34,083
- Y te lo agradez…
- Cállate.

165
00:16:40,250 --> 00:16:41,083
¿Y por quién?

166
00:16:42,166 --> 00:16:44,125
¿Por un cobarde mentiroso?

167
00:16:47,958 --> 00:16:48,791
Mi pasado…

168
00:16:48,875 --> 00:16:52,000
Tu hijo está ahí fuera, Ari.
No es tu pasado.

169
00:16:52,083 --> 00:16:55,916
Mi vida en Roma, mi hijo, mi esposa…

170
00:16:56,000 --> 00:16:57,208
¿Tu esposa?

171
00:17:15,708 --> 00:17:18,458
Te sugiero
que busques dónde pasar la noche.

172
00:17:32,000 --> 00:17:33,041
¡Dido!

173
00:17:39,083 --> 00:17:41,333
Eh, oye.

174
00:17:41,833 --> 00:17:42,666
Eh.

175
00:17:43,625 --> 00:17:46,208
Son los monstruos de la noche.
Era un sueño.

176
00:17:50,916 --> 00:17:51,875
Ayer,

177
00:17:53,125 --> 00:17:54,333
en el campamento,

178
00:17:56,291 --> 00:17:57,791
lo vi.

179
00:17:58,625 --> 00:18:01,125
Vi al romano que mató a mi padre.

180
00:18:05,541 --> 00:18:07,125
Tienes fiebre.

181
00:18:08,083 --> 00:18:12,000
Puede que se hayan mezclado
los sueños con la realidad, ¿sabes?

182
00:18:12,541 --> 00:18:14,208
No fue un sueño.

183
00:18:14,708 --> 00:18:15,833
Era él.

184
00:18:21,666 --> 00:18:22,500
Duérmete.

185
00:18:25,458 --> 00:18:26,625
Estoy a tu lado.

186
00:18:38,666 --> 00:18:39,791
Y tú dormirás aquí.

187
00:18:42,166 --> 00:18:44,375
Esta es tu cama y esta, la mía.

188
00:18:45,500 --> 00:18:47,541
Modesto, pero acogedor.

189
00:18:48,250 --> 00:18:49,875
Y estos son mis cerdos.

190
00:18:52,625 --> 00:18:53,958
Los cerdos son buenos.

191
00:18:54,583 --> 00:18:55,541
Dan calor.

192
00:18:59,208 --> 00:19:00,416
Huele fatal.

193
00:19:01,291 --> 00:19:02,333
Qué asqueroso…

194
00:19:04,458 --> 00:19:05,958
Vas a dormir aquí.

195
00:20:47,500 --> 00:20:48,333
Duerme.

196
00:21:18,208 --> 00:21:19,041
¿Cómo está?

197
00:21:19,708 --> 00:21:20,541
Bien.

198
00:21:26,041 --> 00:21:27,541
Gracias por sacarme.

199
00:21:30,000 --> 00:21:30,958
A pesar de todo.

200
00:21:33,958 --> 00:21:35,166
Arriesgaste la vida.

201
00:21:37,708 --> 00:21:39,375
Siempre estaré agradecido.

202
00:21:42,416 --> 00:21:43,250
Bien.

203
00:21:47,125 --> 00:21:48,500
Es una batalla crucial.

204
00:21:49,958 --> 00:21:51,916
Todos hacemos sacrificios, cosas…

205
00:21:53,958 --> 00:21:55,916
que hacen daño a quienes amamos.

206
00:21:57,916 --> 00:21:59,125
Cada uno debe saber

207
00:22:00,416 --> 00:22:02,833
qué está dispuesto a dar por sus ideales.

208
00:22:06,375 --> 00:22:07,208
Bien.

209
00:22:21,291 --> 00:22:23,000
Siempre serás mi mejor amigo.

210
00:22:29,375 --> 00:22:30,583
Y tú deberías saber

211
00:22:31,333 --> 00:22:32,833
que tu tribu te necesita.

212
00:22:57,708 --> 00:22:58,541
Lávate.

213
00:23:04,875 --> 00:23:05,875
Lavore.

214
00:23:08,333 --> 00:23:09,166
Lavare.

215
00:23:12,291 --> 00:23:13,166
Idiota.

216
00:23:19,333 --> 00:23:20,208
Ni hablar.

217
00:23:20,291 --> 00:23:21,666
El agua está congelada.

218
00:23:23,958 --> 00:23:26,125
¿Odvulf? ¡Odvulf! ¡Espera!

219
00:23:26,208 --> 00:23:28,791
¡Odvulf! ¿Qué haces? ¡Odvulf!

220
00:23:28,875 --> 00:23:31,000
¡Espera! ¡Odvulf!

221
00:23:34,916 --> 00:23:36,125
¡Tú!

222
00:23:36,208 --> 00:23:37,166
¡Idiota!

223
00:23:41,458 --> 00:23:42,291
Lavore.

224
00:23:43,875 --> 00:23:44,708
Lavare.

225
00:24:00,791 --> 00:24:04,000
Tu pasión por el Imperio
parece inquebrantable.

226
00:24:04,583 --> 00:24:05,500
Sí, comandante.

227
00:24:07,583 --> 00:24:09,541
Mi único amor es Roma.

228
00:24:10,458 --> 00:24:12,625
Llévale esto a Marbod.

229
00:24:14,750 --> 00:24:18,291
Como símbolo
de nuestra permanente amistad y lealtad.

230
00:24:22,708 --> 00:24:24,333
Rezo para que tengas éxito.

231
00:24:28,166 --> 00:24:30,708
Esta es tu última oportunidad.

232
00:24:32,541 --> 00:24:33,625
Sí, comandante.

233
00:24:35,958 --> 00:24:37,583
Gracias por la confianza.

234
00:24:53,416 --> 00:24:54,375
¿Crees

235
00:24:55,375 --> 00:24:56,666
que morirá alguien?

236
00:24:57,666 --> 00:24:59,541
Lo único cierto en la vida

237
00:25:00,583 --> 00:25:02,458
es la incertidumbre.

238
00:25:14,625 --> 00:25:16,625
La incertidumbre y el Imperio.

239
00:25:23,750 --> 00:25:28,000
QUERUSCOS

240
00:25:40,375 --> 00:25:41,208
¿Y bien?

241
00:25:41,916 --> 00:25:43,583
¿Qué dicen las otras tribus?

242
00:25:47,583 --> 00:25:48,625
Mejor en privado.

243
00:25:50,541 --> 00:25:52,500
Yo no tengo secretos con Folkwin.

244
00:25:54,916 --> 00:25:57,708
- Hemos hablado con cuatro reiks.
- ¿Y?

245
00:25:58,625 --> 00:25:59,875
Ninguno te apoyará.

246
00:26:01,458 --> 00:26:03,000
- ¿No elegirán bando?
- Sí.

247
00:26:03,958 --> 00:26:04,791
El de Marbod.

248
00:26:06,041 --> 00:26:07,958
Quieren elegirlo rey en el ding.

249
00:26:08,458 --> 00:26:11,500
Creen que tu captura
fue una señal de los dioses.

250
00:26:11,583 --> 00:26:13,791
No fueron los dioses. Fue Marbod.

251
00:26:14,291 --> 00:26:15,125
¡Ese perro!

252
00:26:15,875 --> 00:26:18,583
O nos ocupamos de él
o los romanos se ocuparán de nosotros.

253
00:26:20,250 --> 00:26:21,083
¿Tú qué dices?

254
00:26:23,875 --> 00:26:24,708
¿Yo?

255
00:26:28,916 --> 00:26:31,416
No es cosa mía quién es o deja de ser rey.

256
00:26:33,833 --> 00:26:34,958
No hace tanto,

257
00:26:35,958 --> 00:26:38,416
juraste matarme si me convertía en rey.

258
00:26:38,500 --> 00:26:39,625
¿Qué juraste?

259
00:26:43,583 --> 00:26:45,250
Somos germanos.

260
00:26:47,541 --> 00:26:51,166
Ni hemos tenido rey
ni lo necesitamos ahora. Pero me alegra

261
00:26:52,416 --> 00:26:55,208
que hayas visto
que era una idea de mierda.

262
00:27:04,958 --> 00:27:06,666
Eres todo un bárbaro, Odvulf.

263
00:27:09,041 --> 00:27:11,208
Estúpido, incivilizado y bruto.

264
00:27:15,416 --> 00:27:17,083
Vives en una pocilga,

265
00:27:17,583 --> 00:27:19,958
calentada por los pedos de tus cerdos.

266
00:27:21,666 --> 00:27:22,541
Ser inferior…

267
00:27:42,666 --> 00:27:43,666
¿Has visto?

268
00:27:58,083 --> 00:27:58,916
No.

269
00:28:00,000 --> 00:28:01,000
Otra vez.

270
00:28:01,083 --> 00:28:01,916
Ven aquí.

271
00:28:04,083 --> 00:28:04,916
Aquí

272
00:28:05,416 --> 00:28:06,250
y aquí.

273
00:28:07,000 --> 00:28:07,958
Con sentimiento.

274
00:28:10,125 --> 00:28:10,958
Sensus.

275
00:28:20,833 --> 00:28:21,666
¡Sí!

276
00:28:25,125 --> 00:28:25,958
Otra vez.

277
00:28:55,041 --> 00:28:55,875
Ese pato…

278
00:28:57,125 --> 00:28:58,208
¿Lo cazaste tú?

279
00:28:59,083 --> 00:28:59,916
Odvulf.

280
00:29:01,625 --> 00:29:03,583
Me ha enseñado a cazar con honda.

281
00:29:05,583 --> 00:29:07,250
Muy primitivo, por supuesto.

282
00:29:08,375 --> 00:29:09,791
Muy bárbaro.

283
00:29:11,208 --> 00:29:12,208
¿Y muy divertido?

284
00:29:19,125 --> 00:29:19,958
Gayo.

285
00:29:24,333 --> 00:29:25,166
Tengo…

286
00:29:33,666 --> 00:29:34,875
Te pido disculpas.

287
00:29:37,291 --> 00:29:38,791
He sido injusto contigo.

288
00:29:44,041 --> 00:29:44,875
¿Por qué?

289
00:29:53,916 --> 00:29:56,000
Porque este es mi sitio. Nací aquí.

290
00:29:58,416 --> 00:30:00,791
Y esta gente tiene derecho a vivir bien.

291
00:30:02,125 --> 00:30:03,041
En paz.

292
00:30:04,541 --> 00:30:08,083
Yo los elegí y renuncié a Roma
y a mi carrera en el ejército.

293
00:30:13,458 --> 00:30:15,416
Solo me arrepentiría de una cosa:

294
00:30:17,291 --> 00:30:18,125
de perderte.

295
00:30:30,166 --> 00:30:31,541
Puedes irte si quieres.

296
00:30:33,250 --> 00:30:35,458
Pero me gustaría que te quedaras.

297
00:30:37,875 --> 00:30:39,875
Dame una buena razón.

298
00:30:41,458 --> 00:30:43,083
Podríamos gobernar juntos.

299
00:30:43,166 --> 00:30:44,708
¡Yo no soy querusco!

300
00:30:46,208 --> 00:30:47,041
Ari.

301
00:30:48,208 --> 00:30:49,041
¿Vienes?

302
00:30:53,291 --> 00:30:55,125
¿Qué…? ¿Adónde vas?

303
00:30:56,291 --> 00:30:57,916
Hay un problema que tratar.

304
00:30:58,708 --> 00:30:59,708
Con otro reik.

305
00:31:00,291 --> 00:31:01,125
¿Una pelea?

306
00:31:03,333 --> 00:31:04,166
¿Puedo ir?

307
00:31:07,916 --> 00:31:09,083
¿Por qué?

308
00:31:09,166 --> 00:31:11,666
Los bárbaros siempre se matan entre ellos.

309
00:31:12,708 --> 00:31:13,541
Eso es bueno.

310
00:31:14,875 --> 00:31:15,833
Bueno para Roma.

311
00:31:45,875 --> 00:31:47,000
No preguntes.

312
00:31:58,583 --> 00:32:02,500
¿Sabes qué? Siempre tuvimos claro
que no había obligaciones.

313
00:32:03,708 --> 00:32:05,000
No nos debíamos nada.

314
00:32:07,500 --> 00:32:09,875
¿Y ahora crees que le debes algo a ella?

315
00:32:11,750 --> 00:32:12,875
Ella me salvó.

316
00:32:18,583 --> 00:32:19,500
De mí mismo.

317
00:32:29,750 --> 00:32:32,666
Vais a enfrentaros
a Marbod y los marcomanos, ¿no?

318
00:32:34,000 --> 00:32:36,750
Si os vengáis ahora,
vendrán sus 70 000 hombres

319
00:32:37,250 --> 00:32:39,375
a pedir la cabeza de Ari, ¿lo sabes?

320
00:32:40,500 --> 00:32:42,416
Algunas batallas deben librarse.

321
00:32:45,666 --> 00:32:48,041
Aunque las tribus deberían estar unidas.

322
00:32:52,083 --> 00:32:53,750
No tengo buenas sensaciones.

323
00:32:55,750 --> 00:32:56,583
Yo…

324
00:32:59,416 --> 00:33:00,458
Tengo miedo.

325
00:33:02,541 --> 00:33:03,541
Por primera vez.

326
00:33:05,541 --> 00:33:06,375
Bueno,

327
00:33:08,125 --> 00:33:09,333
ahora eres madre.

328
00:33:10,833 --> 00:33:13,333
Tienes un hijo.

329
00:33:14,583 --> 00:33:15,500
Como madre,

330
00:33:16,416 --> 00:33:18,833
siempre pones en peligro más de una vida.

331
00:33:20,375 --> 00:33:22,625
- ¿Por qué habrías de…?
- ¡Tonterías!

332
00:33:43,791 --> 00:33:44,625
¿Folkwin?

333
00:33:45,750 --> 00:33:47,458
Tú eres el padre de Tumélico.

334
00:33:52,375 --> 00:33:53,625
Me lo dijo Runa.

335
00:34:00,541 --> 00:34:01,958
Yo ya lo había notado.

336
00:34:12,541 --> 00:34:13,458
¿Lo sabe…?

337
00:34:14,791 --> 00:34:15,625
¿Lo sabe Ari?

338
00:34:16,916 --> 00:34:17,750
No.

339
00:34:25,291 --> 00:34:26,250
Tumélico

340
00:34:27,125 --> 00:34:29,000
es el hijo del reik Ari.

341
00:34:31,666 --> 00:34:33,916
Tumélico será el próximo reik.

342
00:34:37,083 --> 00:34:38,583
Pero es hijo tuyo.

343
00:34:42,916 --> 00:34:45,416
Sé que no tengo derecho a pedirte nada.

344
00:34:45,500 --> 00:34:46,958
Thusnelda, no puedes…

345
00:34:47,041 --> 00:34:49,458
Porque tampoco nos debemos nada.

346
00:34:56,583 --> 00:34:58,541
Pero Tumélico te debe la vida.

347
00:35:02,458 --> 00:35:04,708
Los dioses están jugando con nosotros.

348
00:35:07,541 --> 00:35:08,375
Folkwin,

349
00:35:10,208 --> 00:35:11,458
si me pasa algo…

350
00:35:16,166 --> 00:35:17,000
protégelo.

351
00:35:55,416 --> 00:35:58,833
Los dioses nos castigarán
si rompemos la paz del ding.

352
00:35:59,416 --> 00:36:02,250
¿Y qué?
¿Dejamos que Marbod se salga con la suya?

353
00:36:02,875 --> 00:36:05,291
- Solo digo que ahora…
- ¿Estás listo?

354
00:36:05,375 --> 00:36:08,250
- …los dioses…
- Los dioses no conocen a Marbod.

355
00:37:50,000 --> 00:37:51,083
No.

356
00:38:02,416 --> 00:38:03,666
¿Vas a atacarnos?

357
00:38:05,958 --> 00:38:07,625
¿Como un miserable bastardo?

358
00:38:11,541 --> 00:38:12,875
¿Estando indefensos?

359
00:38:14,291 --> 00:38:16,083
Porque pensaba que tú…

360
00:38:17,125 --> 00:38:20,541
obedecerías a los dioses
y mantendrías la paz en el ding.

361
00:38:28,250 --> 00:38:30,625
Esto es algo entre nosotros dos, Marbod.

362
00:38:34,291 --> 00:38:36,125
No deberías haber venido, Ari.

363
00:38:37,291 --> 00:38:38,291
¿Lo has olvidado?

364
00:38:41,000 --> 00:38:42,458
Yo ya no tengo miedo.

365
00:39:35,916 --> 00:39:37,250
¡Ven aquí!

366
00:40:02,541 --> 00:40:04,916
¿Sabes qué nos distingue de los romanos?

367
00:40:06,000 --> 00:40:06,833
Los bárbaros

368
00:40:07,333 --> 00:40:08,958
nos matamos entre nosotros.

369
00:40:11,500 --> 00:40:12,333
Eso es bueno.

370
00:40:14,083 --> 00:40:15,125
Bueno para Roma.

371
00:40:19,000 --> 00:40:21,000
¿Quieres que me arrodille ante ti?

372
00:40:26,083 --> 00:40:27,125
¡Jamás!

373
00:40:27,916 --> 00:40:28,833
Jamás.

374
00:40:42,416 --> 00:40:43,250
No.

375
00:40:44,791 --> 00:40:46,208
¡Quiero que te levantes!

376
00:41:22,625 --> 00:41:23,458
Marbod,

377
00:41:24,833 --> 00:41:26,958
rey de todas las tribus de Germania.

378
00:45:41,791 --> 00:45:44,791
Subtítulos: David Escorcia Serrano

