1
00:00:06,000 --> 00:00:08,250
UNE SÉRIE NETFLIX

2
00:00:09,541 --> 00:00:11,625
UNE PRODUCTION GAUMONT

3
00:00:45,958 --> 00:00:46,916
En avant !

4
00:01:03,250 --> 00:01:04,625
Attention à la fosse !

5
00:01:05,291 --> 00:01:07,375
Hâtez-vous ! C'est son fils.

6
00:01:08,583 --> 00:01:11,125
Par la gauche ! Dans les buissons !

7
00:01:12,791 --> 00:01:13,791
Vite !

8
00:01:27,958 --> 00:01:30,458
Diantre ! Courez !

9
00:01:35,000 --> 00:01:36,000
Où est-il ?

10
00:01:38,791 --> 00:01:39,625
Bon sang !

11
00:01:40,625 --> 00:01:43,083
Hâtez-vous ! Cherchez-le !

12
00:01:56,083 --> 00:01:57,708
Il ne doit pas être loin.

13
00:02:08,625 --> 00:02:09,541
Le voilà !

14
00:02:20,458 --> 00:02:21,333
Saulus ?

15
00:03:01,291 --> 00:03:03,875
Montre-toi, traître !

16
00:03:04,875 --> 00:03:07,791
Flavus m'a dit que c'était ton fils !

17
00:03:09,041 --> 00:03:12,333
Si tu veux épargner sa vie, rends-toi !

18
00:03:15,125 --> 00:03:17,541
Rends-toi, traître !

19
00:03:20,708 --> 00:03:22,291
Retourne auprès de Tibère.

20
00:03:23,125 --> 00:03:24,666
Ces terres sont à nous.

21
00:03:25,500 --> 00:03:31,250
Si vous ne le comprenez pas,
le sang romain coulera à flots.

22
00:03:51,875 --> 00:03:54,458
C'est fini. Tout va bien.

23
00:03:55,250 --> 00:03:56,375
"Tout va bien" ?

24
00:03:58,125 --> 00:03:59,166
Regarde-toi !

25
00:04:00,166 --> 00:04:02,416
Ton visage est couvert de sang romain.

26
00:04:03,583 --> 00:04:05,583
Tu nous fais honte à tous !

27
00:04:09,625 --> 00:04:11,041
Ils ont voulu nous tuer.

28
00:04:11,125 --> 00:04:12,083
Te tuer !

29
00:04:13,041 --> 00:04:14,541
Car tu es un traître !

30
00:04:18,375 --> 00:04:19,625
On va à la maison.

31
00:04:22,125 --> 00:04:22,958
À Rome ?

32
00:04:25,833 --> 00:04:27,416
Rome n'est pas ma maison.

33
00:04:47,375 --> 00:04:49,166
Ça n'aurait jamais dû arriver.

34
00:04:56,291 --> 00:04:57,208
Runa !

35
00:05:04,875 --> 00:05:06,250
Ça saigne encore.

36
00:05:06,333 --> 00:05:08,625
Vous savez comment refermer la plaie.

37
00:05:11,916 --> 00:05:12,791
Fais-le.

38
00:05:23,208 --> 00:05:24,291
Prête ?

39
00:05:40,583 --> 00:05:41,583
Dido !

40
00:05:55,916 --> 00:05:58,416
Mis en échec par Arminius et deux femmes ?

41
00:05:58,500 --> 00:06:00,166
Comme je l'ai dit,

42
00:06:00,250 --> 00:06:04,000
il y avait un autre homme,
et peut-être des renforts dehors !

43
00:06:12,458 --> 00:06:14,916
Vas-tu avouer que tu les as aidés ?

44
00:06:15,583 --> 00:06:17,250
C'est moi que tu accuses ?

45
00:06:17,333 --> 00:06:20,375
Tu ne cherches
qu'à te dédouaner de ton échec !

46
00:06:21,125 --> 00:06:23,583
Les barbares sont entrés dans ton camp.

47
00:06:28,000 --> 00:06:31,708
Emmenez-le dans sa tente.
Que ce traître y attende son sort.

48
00:06:31,791 --> 00:06:36,125
En quoi l'évasion d'Arminius
me serait-elle profitable ?

49
00:06:36,208 --> 00:06:39,083
C'est moi qui l'avais amené ici !

50
00:06:39,166 --> 00:06:44,041
Personne ne veut plus que moi
voir la tête de mon frère sur une pique !

51
00:06:49,250 --> 00:06:51,958
Détache-moi. Immédiatement.

52
00:06:53,958 --> 00:06:55,000
Pas question.

53
00:06:55,833 --> 00:06:59,541
Et parle latin, je ne comprends pas
ce glapissement grossier.

54
00:07:00,333 --> 00:07:01,791
Tu comprends ma langue.

55
00:07:02,291 --> 00:07:04,875
Je ne peux risquer que tu t'enfuies.

56
00:07:07,000 --> 00:07:08,041
Je ne fuirai pas.

57
00:07:22,875 --> 00:07:24,041
Je ne savais pas.

58
00:07:28,000 --> 00:07:30,458
J'ignorais qu'Ari avait un enfant à Rome.

59
00:07:35,041 --> 00:07:36,958
Tu crois qu'il a quelqu'un ?

60
00:07:38,583 --> 00:07:39,541
Une femme ?

61
00:07:48,208 --> 00:07:50,833
Il pourrait avoir
dix femmes et 20 enfants.

62
00:07:54,125 --> 00:07:55,958
Mais pourquoi me le cacher ?

63
00:08:02,875 --> 00:08:04,916
Pardon de vous avoir mêlés à ça.

64
00:08:05,000 --> 00:08:08,166
Oui. Tout ça pour sauver un menteur.

65
00:08:09,500 --> 00:08:11,291
Que veux-tu que je te dise ?

66
00:08:14,458 --> 00:08:16,166
Que j'avais raison pour Ari.

67
00:08:42,250 --> 00:08:43,625
C'est ça, ton village ?

68
00:08:45,416 --> 00:08:47,541
- On vit là pour…
- Ça sent la merde.

69
00:08:53,458 --> 00:08:55,708
Tu as abandonné Rome pour ça ?

70
00:08:57,166 --> 00:08:59,166
Pour vivre parmi ces pourceaux ?

71
00:09:00,541 --> 00:09:03,416
Les pourceaux ont vaincu
trois légions romaines,

72
00:09:04,541 --> 00:09:06,208
sous les ordres de ton père.

73
00:09:10,583 --> 00:09:13,583
Celui qui règne sur la merde
vit dans la merde.

74
00:09:14,916 --> 00:09:15,750
Ari !

75
00:09:16,708 --> 00:09:18,541
- Odvulf !
- Quel soulagement !

76
00:09:19,208 --> 00:09:20,458
Content de te revoir.

77
00:09:21,750 --> 00:09:23,666
Talio. Ravi de te revoir.

78
00:09:24,583 --> 00:09:26,625
Thusnelda est déjà chez Runa.

79
00:09:26,708 --> 00:09:29,250
Odvulf, tu peux t'occuper de lui ?

80
00:09:30,583 --> 00:09:31,750
C'est Gaius.

81
00:09:32,958 --> 00:09:33,791
Mon fils.

82
00:09:35,250 --> 00:09:38,250
Ce barbare empeste.

83
00:09:41,458 --> 00:09:43,250
Tu veux que je lui traduise ?

84
00:09:48,500 --> 00:09:50,708
- Préviens les reiks.
- De quoi ?

85
00:09:50,791 --> 00:09:53,583
Marbod est un sale traître,
pas un pacificateur.

86
00:09:53,666 --> 00:09:55,916
Je le savais. Que s'est-il passé ?

87
00:09:58,583 --> 00:10:00,791
Il m'a piégé et livré aux Romains.

88
00:10:00,875 --> 00:10:03,791
Il le fera pour chacun de nous.
Il faut agir vite.

89
00:10:04,458 --> 00:10:06,083
Il paiera pour sa trahison.

90
00:10:16,416 --> 00:10:18,250
Tu fais confiance à ce Flavus ?

91
00:10:22,208 --> 00:10:25,125
Tu devrais voir ta tête
quand je prononce son nom.

92
00:10:25,791 --> 00:10:26,625
Flavus.

93
00:10:29,041 --> 00:10:30,125
Arrête.

94
00:10:32,625 --> 00:10:34,083
- Flavus.
- Il suffit !

95
00:10:38,208 --> 00:10:39,333
Un amant ?

96
00:10:42,083 --> 00:10:43,166
Ceci

97
00:10:43,250 --> 00:10:44,291
et ceci

98
00:10:44,375 --> 00:10:46,708
n'appartiennent qu'à nous, Marcomans,

99
00:10:46,791 --> 00:10:49,458
et nous les défendrons
de toutes nos forces.

100
00:10:50,458 --> 00:10:55,500
Monseigneur, Ari, le Chérusque,
se serait échappé du camp romain.

101
00:11:00,250 --> 00:11:01,250
Qu'as-tu dit ?

102
00:11:02,750 --> 00:11:04,083
Ari s'est échappé.

103
00:11:04,875 --> 00:11:06,291
Et son frère ?

104
00:11:07,583 --> 00:11:09,083
Aucune idée, monseigneur.

105
00:11:45,041 --> 00:11:46,416
Comment va-t-elle ?

106
00:11:46,500 --> 00:11:47,625
Plus mal que toi.

107
00:11:49,416 --> 00:11:52,541
Amenons-la au village
pour qu'elle se rétablisse.

108
00:11:52,625 --> 00:11:54,416
On n'ira nulle part avec toi.

109
00:11:56,291 --> 00:11:58,833
Très bien. Alors, ne viens pas avec moi.

110
00:11:59,416 --> 00:12:01,541
Mais si cette femme compte pour toi,

111
00:12:03,125 --> 00:12:04,625
laisse-nous l'emmener.

112
00:12:08,791 --> 00:12:11,625
Toute une légion
est probablement à nos trousses.

113
00:12:12,666 --> 00:12:15,000
- Seul, tu seras dépassé.
- Ça ira.

114
00:12:19,083 --> 00:12:21,166
Il a raison. Il faut l'emmener.

115
00:12:27,041 --> 00:12:28,125
Fais-le pour elle.

116
00:13:16,041 --> 00:13:18,166
Les sauvages de cette forêt

117
00:13:19,958 --> 00:13:22,708
n'auront jamais
la majesté de notre empire.

118
00:13:25,791 --> 00:13:32,000
Car ils ne connaîtront jamais
le pouvoir qui émane de troupes unies.

119
00:13:40,500 --> 00:13:41,708
Rome…

120
00:13:43,500 --> 00:13:44,625
régnera…

121
00:13:47,250 --> 00:13:48,458
pour…

122
00:13:51,291 --> 00:13:52,500
toujours.

123
00:13:58,416 --> 00:14:02,041
Mais à condition que nous restions forts.

124
00:14:05,083 --> 00:14:09,208
Or notre force dépend
de nos maillons faibles.

125
00:14:10,708 --> 00:14:12,625
Non ! Par pitié !

126
00:14:13,625 --> 00:14:14,958
Il le faut, mon frère.

127
00:14:17,708 --> 00:14:19,833
Et que fait-on d'un maillon faible ?

128
00:14:23,750 --> 00:14:25,041
On l'élimine !

129
00:14:26,375 --> 00:14:28,666
- Et s'il y en a un autre…
- Tibère !

130
00:14:28,750 --> 00:14:30,166
Silence, barbare !

131
00:14:34,958 --> 00:14:35,958
Marbod !

132
00:14:38,958 --> 00:14:44,041
Vous avez besoin de moi.
On est meilleurs amis depuis toujours.

133
00:14:44,625 --> 00:14:48,250
S'il apprend que vous m'avez exécuté,
il s'alliera à Arminius.

134
00:14:48,875 --> 00:14:50,125
C'est une certitude.

135
00:14:51,000 --> 00:14:53,708
Je t'avais bien cerné depuis le début.

136
00:14:54,375 --> 00:14:55,916
Pensez à Rome !

137
00:14:57,500 --> 00:14:59,541
Un traître par nature !

138
00:15:00,125 --> 00:15:02,500
Marbod a une armée de 70 000 hommes !

139
00:15:13,708 --> 00:15:16,250
Notre grand chef Tibère

140
00:15:16,333 --> 00:15:19,333
a d'autres projets
pour ce traître barbare.

141
00:15:21,333 --> 00:15:23,791
Mais soyez-en assurés,

142
00:15:24,625 --> 00:15:26,625
son châtiment sera bien pire

143
00:15:28,166 --> 00:15:31,791
que ce que mon glaive
aurait pu lui faire subir.

144
00:15:57,833 --> 00:15:58,875
Doucement !

145
00:16:06,833 --> 00:16:07,750
Thusnelda.

146
00:16:16,000 --> 00:16:16,833
Thusnelda.

147
00:16:19,791 --> 00:16:24,250
Quand tu as disparu, j'étais la seule
à te croire encore en vie

148
00:16:25,500 --> 00:16:27,333
et à insister pour te secourir.

149
00:16:28,291 --> 00:16:31,416
Je suis la seule
de cette tribu à avoir tout risqué !

150
00:16:32,416 --> 00:16:34,166
- Et je t'en suis…
- Tais-toi.

151
00:16:40,166 --> 00:16:41,500
Et tout ça pour quoi ?

152
00:16:42,125 --> 00:16:44,125
Pour sauver un lâche, un menteur ?

153
00:16:47,833 --> 00:16:48,666
Mon passé…

154
00:16:48,750 --> 00:16:52,000
Ton fils est là dehors, Ari.
Ce n'est pas ton passé.

155
00:16:52,083 --> 00:16:55,916
Ma vie à Rome, mon fils, ma femme…

156
00:16:56,000 --> 00:16:57,208
Ta femme ?

157
00:17:15,708 --> 00:17:18,708
Je te conseille
de te chercher un endroit où dormir.

158
00:17:32,000 --> 00:17:33,041
Dido !

159
00:17:43,625 --> 00:17:46,208
Ce sont les monstres de la nuit. Tu rêves.

160
00:17:50,916 --> 00:17:54,333
Hier, au camp romain,

161
00:17:56,291 --> 00:17:57,583
je l'ai vu.

162
00:17:58,625 --> 00:18:01,208
Le Romain qui a tué mon père.

163
00:18:05,500 --> 00:18:06,708
Tu as de la fièvre.

164
00:18:08,083 --> 00:18:12,000
Peut-être que tes rêves
se sont mélangés à la réalité.

165
00:18:12,541 --> 00:18:15,833
Ce n'était pas un rêve. C'était lui.

166
00:18:21,666 --> 00:18:23,083
Dors.

167
00:18:25,500 --> 00:18:26,541
Je suis là.

168
00:18:38,666 --> 00:18:39,750
Tu dormiras ici.

169
00:18:42,166 --> 00:18:44,375
Voici ton lit, et voilà le mien.

170
00:18:45,500 --> 00:18:47,416
Simple, mais confortable.

171
00:18:48,166 --> 00:18:49,458
Et voilà mes cochons.

172
00:18:52,666 --> 00:18:55,541
C'est bien, un cochon. C'est tout chaud.

173
00:18:59,208 --> 00:19:00,416
Ça empeste.

174
00:19:01,291 --> 00:19:02,625
Toute cette crasse…

175
00:19:04,458 --> 00:19:05,875
Tu dors ici.

176
00:20:47,500 --> 00:20:48,625
Va dormir.

177
00:21:18,208 --> 00:21:19,625
Comment va-t-elle ?

178
00:21:19,708 --> 00:21:20,541
Bien.

179
00:21:26,041 --> 00:21:27,708
Merci de m'avoir libéré.

180
00:21:29,958 --> 00:21:31,166
Malgré la situation.

181
00:21:34,041 --> 00:21:35,416
Tu as risqué ta vie.

182
00:21:37,708 --> 00:21:39,375
Je ne l'oublierai pas.

183
00:21:42,416 --> 00:21:43,250
Bien.

184
00:21:47,125 --> 00:21:48,500
Notre combat est important.

185
00:21:49,875 --> 00:21:52,291
On fait tous des sacrifices et des choses…

186
00:21:53,916 --> 00:21:56,375
qui font du mal aux gens qu'on aime.

187
00:21:57,958 --> 00:21:59,291
Chacun doit savoir

188
00:22:00,416 --> 00:22:02,791
ce qu'il est prêt à sacrifier
pour ses idéaux.

189
00:22:06,375 --> 00:22:07,208
Bien.

190
00:22:21,333 --> 00:22:23,625
Je t'aimerai toujours, mon meilleur ami.

191
00:22:29,375 --> 00:22:32,541
Et sache que ta tribu a besoin de toi.

192
00:22:57,708 --> 00:22:58,583
Lave-toi.

193
00:23:04,875 --> 00:23:05,875
Lavore.

194
00:23:08,250 --> 00:23:09,166
Lavare.

195
00:23:12,291 --> 00:23:13,166
Imbécile.

196
00:23:19,333 --> 00:23:21,541
Pas question. Elle est glacée.

197
00:23:23,958 --> 00:23:26,125
Odvulf ? Non, attends !

198
00:23:26,208 --> 00:23:28,791
Odvulf ! Qu'est-ce que tu fais ? Odvulf !

199
00:23:28,875 --> 00:23:31,000
Attends ! Odvulf !

200
00:23:34,916 --> 00:23:36,125
Hé !

201
00:23:36,208 --> 00:23:37,166
Crétin !

202
00:23:41,500 --> 00:23:42,500
Lavore.

203
00:23:43,875 --> 00:23:44,833
Lavare.

204
00:24:00,791 --> 00:24:04,000
Ta passion pour l'empire
semble inébranlable.

205
00:24:04,583 --> 00:24:05,958
Elle l'est, commandant.

206
00:24:07,500 --> 00:24:09,541
Rome est mon unique amour.

207
00:24:10,458 --> 00:24:12,750
Apporte ceci à Marbod.

208
00:24:14,750 --> 00:24:18,291
Un gage de notre amitié
et de notre loyauté.

209
00:24:22,708 --> 00:24:24,208
Je prie pour ta réussite.

210
00:24:28,166 --> 00:24:30,708
C'est ta dernière chance.

211
00:24:32,541 --> 00:24:33,750
Bien, commandant.

212
00:24:35,958 --> 00:24:37,583
Merci de votre confiance.

213
00:24:53,416 --> 00:24:56,666
Tu crois qu'il va y avoir un mort ?

214
00:24:57,666 --> 00:24:59,625
Dans la vie, rien n'est certain.

215
00:25:00,583 --> 00:25:02,583
Hormis l'incertitude.

216
00:25:14,291 --> 00:25:16,583
L'incertitude et l'empire.

217
00:25:23,750 --> 00:25:28,000
CHÉRUSQUES

218
00:25:40,375 --> 00:25:43,125
Alors ? Qu'ont dit les autres tribus ?

219
00:25:47,583 --> 00:25:49,000
Ça ne regarde que toi.

220
00:25:50,541 --> 00:25:52,500
Je n'ai rien à cacher à Folkwin.

221
00:25:54,916 --> 00:25:57,708
- On a parlé à quatre reiks différents.
- Et ?

222
00:25:58,625 --> 00:26:00,000
Aucun ne te soutiendra.

223
00:26:01,583 --> 00:26:04,791
- Ils ne prennent pas parti ?
- Si. Pour Marbod.

224
00:26:06,000 --> 00:26:08,375
Ils veulent l'élire lors de l'assemblée.

225
00:26:08,458 --> 00:26:11,500
Ils pensent que ta capture
était un signe des dieux.

226
00:26:11,583 --> 00:26:14,166
Ce n'était pas les dieux, mais Marbod.

227
00:26:14,250 --> 00:26:15,125
Ce chien !

228
00:26:15,875 --> 00:26:18,583
Traitons avec lui
avant que Rome nous écrase.

229
00:26:20,333 --> 00:26:21,666
Qu'en penses-tu ?

230
00:26:23,875 --> 00:26:24,708
Moi ?

231
00:26:28,916 --> 00:26:31,416
Vos histoires de roi ne me concernent pas.

232
00:26:33,833 --> 00:26:38,416
Il n'y a pas si longtemps, tu as juré
de me tuer si je devenais roi.

233
00:26:38,500 --> 00:26:39,625
Tu as juré quoi ?

234
00:26:43,583 --> 00:26:45,583
On est des Germains.

235
00:26:47,458 --> 00:26:50,250
On n'a jamais eu de roi
et on n'en a pas besoin.

236
00:26:50,333 --> 00:26:51,458
Mais c'est bien,

237
00:26:52,416 --> 00:26:55,625
tu as enfin compris
que c'était une idée pourrie.

238
00:27:04,916 --> 00:27:06,708
Tu es un vrai barbare, Odvulf.

239
00:27:08,958 --> 00:27:11,333
Stupide, grossier, rustre.

240
00:27:15,416 --> 00:27:17,500
Tu vis dans un trou à rats

241
00:27:18,083 --> 00:27:20,083
chauffé par les pets de tes porcs.

242
00:27:21,666 --> 00:27:22,541
Tu n'es rien…

243
00:27:41,458 --> 00:27:43,083
Alors ? Tu vois ?

244
00:27:58,083 --> 00:27:58,916
Non.

245
00:27:59,833 --> 00:28:01,833
Encore. Approche.

246
00:28:04,083 --> 00:28:06,250
Ici et ici.

247
00:28:07,000 --> 00:28:08,041
Avec ardeur.

248
00:28:09,958 --> 00:28:11,083
Sensus.

249
00:28:20,833 --> 00:28:21,666
Oui !

250
00:28:25,125 --> 00:28:26,083
Encore une fois.

251
00:28:55,041 --> 00:28:56,000
Le canard…

252
00:28:57,125 --> 00:28:59,958
- C'est toi qui l'as chassé ?
- Odvulf.

253
00:29:01,541 --> 00:29:04,041
Il m'a montré comment utiliser une fronde.

254
00:29:05,583 --> 00:29:07,500
C'est très primitif, évidemment.

255
00:29:08,458 --> 00:29:09,791
Barbare.

256
00:29:11,125 --> 00:29:12,208
Mais amusant ?

257
00:29:19,125 --> 00:29:20,041
Gaius.

258
00:29:24,208 --> 00:29:25,083
J'ai…

259
00:29:33,666 --> 00:29:35,166
Je ne peux que m'excuser.

260
00:29:37,375 --> 00:29:38,666
Je t'ai fait du tort.

261
00:29:44,041 --> 00:29:44,875
Pourquoi ?

262
00:29:53,916 --> 00:29:56,000
Ma place est ici, où je suis né.

263
00:29:58,458 --> 00:30:03,291
Et ces peuples ont aussi droit
à une bonne vie, une vie paisible.

264
00:30:04,583 --> 00:30:08,083
Je les ai choisis eux,
pas Rome ni ma carrière dans l'armée.

265
00:30:13,458 --> 00:30:15,250
Je n'aurais qu'un seul regret.

266
00:30:17,291 --> 00:30:18,250
Te perdre.

267
00:30:30,208 --> 00:30:31,833
Tu peux partir, si tu veux.

268
00:30:33,083 --> 00:30:35,458
Mais ça me ferait plaisir que tu restes.

269
00:30:37,833 --> 00:30:39,875
Donne-moi une seule bonne raison.

270
00:30:41,333 --> 00:30:43,083
Diriger un jour avec moi.

271
00:30:43,166 --> 00:30:44,750
Je ne suis pas chérusque.

272
00:30:46,208 --> 00:30:47,041
Ari.

273
00:30:48,208 --> 00:30:49,041
Tu viens ?

274
00:30:53,291 --> 00:30:55,125
Attends. Où allez-vous ?

275
00:30:56,291 --> 00:30:59,708
On a un problème à régler.
Avec un autre reik.

276
00:31:00,291 --> 00:31:01,291
Un conflit ?

277
00:31:03,416 --> 00:31:04,750
Je peux venir ?

278
00:31:07,916 --> 00:31:11,541
- Pour quoi faire ?
- Les barbares s'entretuent tout le temps.

279
00:31:12,750 --> 00:31:13,875
C'est bien.

280
00:31:14,875 --> 00:31:16,041
Bien pour Rome.

281
00:31:45,875 --> 00:31:47,000
Ne demande pas.

282
00:31:58,500 --> 00:32:02,916
Tu sais, en fait, ça a toujours été clair
qu'il n'y avait pas d'obligations.

283
00:32:03,708 --> 00:32:05,250
On ne se devait rien.

284
00:32:07,375 --> 00:32:10,041
Mais là, tu estimes
lui devoir quelque chose ?

285
00:32:11,833 --> 00:32:13,083
Elle m'a sauvé.

286
00:32:18,541 --> 00:32:19,458
De moi-même.

287
00:32:29,750 --> 00:32:32,416
Vous allez affronter
Marbod et les Marcomans ?

288
00:32:33,833 --> 00:32:37,208
Si vous vous vengez,
ses 70 000 hommes débarqueront

289
00:32:37,291 --> 00:32:39,500
et exigeront la tête d'Ari, non ?

290
00:32:40,625 --> 00:32:42,416
Certaines batailles sont inévitables.

291
00:32:45,708 --> 00:32:48,208
Reste que les tribus devraient être unies.

292
00:32:52,083 --> 00:32:53,791
Ça ne me dit rien qui vaille.

293
00:32:55,750 --> 00:32:56,625
Je…

294
00:32:59,375 --> 00:33:00,458
J'ai peur.

295
00:33:02,541 --> 00:33:03,875
Pour la première fois.

296
00:33:05,500 --> 00:33:06,750
Il faut dire

297
00:33:08,041 --> 00:33:09,750
que tu es aussi devenue mère.

298
00:33:10,833 --> 00:33:13,750
Tu as un enfant.

299
00:33:14,583 --> 00:33:18,791
Une mère met toujours
plus d'une vie en danger.

300
00:33:20,375 --> 00:33:22,833
- Tu devrais donc…
- Foutaises.

301
00:33:43,791 --> 00:33:44,750
Folkwin ?

302
00:33:45,791 --> 00:33:47,458
Tu es le père de Thumelicus.

303
00:33:52,375 --> 00:33:53,625
Runa me l'a dit.

304
00:34:00,541 --> 00:34:02,208
Je l'avais senti déjà avant.

305
00:34:12,541 --> 00:34:15,625
Est-ce qu'Ari le sait ?

306
00:34:16,916 --> 00:34:17,750
Non.

307
00:34:25,291 --> 00:34:29,166
Thumelicus est le fils du reik Ari.

308
00:34:31,750 --> 00:34:34,000
Thumelicus deviendra le prochain reik.

309
00:34:37,083 --> 00:34:38,625
Mais c'est ton enfant.

310
00:34:42,916 --> 00:34:45,416
Je sais que je n'ai rien à exiger de toi.

311
00:34:45,500 --> 00:34:46,958
Thusnelda, tu ne peux…

312
00:34:47,041 --> 00:34:49,583
Après tout, on ne se doit rien non plus.

313
00:34:56,541 --> 00:34:58,541
Mais Thumelicus te doit la vie.

314
00:35:02,500 --> 00:35:04,416
Les dieux jouent avec nous.

315
00:35:07,500 --> 00:35:08,416
Folkwin,

316
00:35:10,166 --> 00:35:11,833
s'il m'arrive quelque chose,

317
00:35:16,125 --> 00:35:17,125
protège-le.

318
00:35:55,375 --> 00:35:58,833
Tu sais que les dieux
nous puniront si on rompt la paix.

319
00:35:59,416 --> 00:36:01,958
Tu préfères
qu'on laisse Marbod s'en tirer ?

320
00:36:02,833 --> 00:36:05,291
- Je dis juste que…
- Prêts ?

321
00:36:05,375 --> 00:36:08,583
- Les dieux…
- Ils n'ont pas l'air de connaître Marbod.

322
00:37:50,000 --> 00:37:51,083
Non.

323
00:38:02,416 --> 00:38:04,083
Tu vas nous attaquer ?

324
00:38:05,958 --> 00:38:07,666
Tel un chien galeux ?

325
00:38:11,041 --> 00:38:12,833
Parce qu'on est sans défense ?

326
00:38:14,291 --> 00:38:19,083
Parce que j'ai cru que tu respecterais
les commandements des dieux

327
00:38:19,166 --> 00:38:21,041
et maintiendrais la paix ?

328
00:38:28,208 --> 00:38:30,708
C'est un simple différend
entre toi et moi.

329
00:38:34,291 --> 00:38:36,541
Tu n'aurais pas dû venir ici, Ari.

330
00:38:37,291 --> 00:38:38,333
As-tu oublié ?

331
00:38:41,000 --> 00:38:42,666
Je ne crains plus rien.

332
00:39:35,916 --> 00:39:37,250
Viens !

333
00:40:02,541 --> 00:40:05,041
Sais-tu ce qui nous distingue
des Romains ?

334
00:40:06,000 --> 00:40:08,958
Les barbares s'entretuent.

335
00:40:11,500 --> 00:40:12,875
C'est bien.

336
00:40:14,083 --> 00:40:15,125
Bien pour Rome.

337
00:40:19,000 --> 00:40:21,083
Dois-je m'agenouiller devant toi ?

338
00:40:26,083 --> 00:40:28,833
Jamais ! Jamais de la vie.

339
00:40:42,416 --> 00:40:43,333
Non.

340
00:40:44,791 --> 00:40:46,250
Je veux que tu te lèves.

341
00:41:22,708 --> 00:41:23,666
Marbod,

342
00:41:24,875 --> 00:41:26,958
roi de toutes les tribus germaines.

343
00:45:41,625 --> 00:45:46,625
Sous-titres : Anaïs Bertrand

