1
00:00:06,000 --> 00:00:08,250
‫- סדרה של NETFLIX -‬

2
00:00:09,541 --> 00:00:11,666
‫- הפקה של GAUMONT -‬

3
00:00:22,041 --> 00:00:24,208
‫קדימה! טור כפול!‬

4
00:00:27,291 --> 00:00:28,500
‫קדימה!‬

5
00:00:29,875 --> 00:00:31,250
‫לשם!‬

6
00:00:45,958 --> 00:00:47,083
‫להתקדם!‬

7
00:01:03,250 --> 00:01:04,625
‫זהירות! יש שם מערה!‬

8
00:01:05,291 --> 00:01:07,500
‫מהר! זה הבן שלו!‬

9
00:01:08,583 --> 00:01:11,333
‫שמאלה! לשיחים!‬

10
00:01:12,791 --> 00:01:14,166
‫מהר!‬

11
00:01:27,458 --> 00:01:30,583
‫לעזאזל! רוצו!‬

12
00:01:35,000 --> 00:01:36,000
‫איפה הוא?‬

13
00:01:38,791 --> 00:01:39,708
‫לעזאזל!‬

14
00:01:40,583 --> 00:01:43,166
‫מהר! חפשו אותו!‬

15
00:01:56,083 --> 00:01:57,625
‫הוא לא היה יכול להתרחק.‬

16
00:02:08,625 --> 00:02:09,541
‫הנה הוא!‬

17
00:02:20,458 --> 00:02:21,416
‫סאולוס?‬

18
00:03:01,291 --> 00:03:03,875
‫צא מהמחבוא, בוגד!‬

19
00:03:04,875 --> 00:03:07,958
‫פלאבוס אמר לי שזה הבן שלך!‬

20
00:03:09,041 --> 00:03:12,500
‫אם אתה רוצה להציל את חייו, היכנע!‬

21
00:03:15,125 --> 00:03:17,541
‫היכנע, בוגד!‬

22
00:03:20,791 --> 00:03:22,291
‫חזור לטיבריוס.‬

23
00:03:23,125 --> 00:03:24,750
‫הארץ הזאת שייכת לנו.‬

24
00:03:25,500 --> 00:03:27,041
‫אם לא תבינו זאת,‬

25
00:03:27,708 --> 00:03:31,250
‫דם רומאי רב יישפך.‬

26
00:03:51,750 --> 00:03:54,458
‫זה נגמר. הכול בסדר.‬

27
00:03:55,375 --> 00:03:56,541
‫"הכול בסדר"?‬

28
00:03:58,125 --> 00:03:59,166
‫תסתכל על עצמך!‬

29
00:04:00,166 --> 00:04:02,375
‫הפנים שלך מכוסים בדם רומאי.‬

30
00:04:03,083 --> 00:04:05,750
‫אתה ממיט חרפה על כולנו!‬

31
00:04:09,541 --> 00:04:10,458
‫הם ניסו להרוג אותנו.‬

32
00:04:10,541 --> 00:04:12,166
‫להרוג אותך!‬

33
00:04:13,083 --> 00:04:14,541
‫כי אתה בוגד!‬

34
00:04:18,416 --> 00:04:19,625
‫אני לוקח אותך הביתה.‬

35
00:04:22,125 --> 00:04:22,958
‫לרומא?‬

36
00:04:25,833 --> 00:04:27,416
‫רומא היא לא הבית שלי.‬

37
00:04:47,458 --> 00:04:49,208
‫זה לא היה צריך לקרות.‬

38
00:04:56,291 --> 00:04:57,208
‫רונה!‬

39
00:05:04,875 --> 00:05:06,375
‫היא לא מפסיקה לדמם.‬

40
00:05:06,458 --> 00:05:08,250
‫אתם יודעים איך לסגור את הפצע.‬

41
00:05:11,916 --> 00:05:12,958
‫תעשה את זה.‬

42
00:05:23,208 --> 00:05:24,291
‫מוכנה?‬

43
00:05:40,708 --> 00:05:41,583
‫דידו!‬

44
00:05:55,958 --> 00:05:58,416
‫ארמיניוס ושתי נשים הכניעו אותך?‬

45
00:05:58,500 --> 00:06:00,166
‫כפי שאמרתי,‬

46
00:06:00,250 --> 00:06:04,000
‫היה איתם גבר נוסף,‬
‫ולך תדע כמה עוד סייעו להם מחוץ למחנה!‬

47
00:06:12,458 --> 00:06:14,916
‫אתה מכחיש שהיית שותף למזימה?‬

48
00:06:15,583 --> 00:06:17,250
‫אתה מאשים אותי?‬

49
00:06:17,333 --> 00:06:20,375
‫כדי להסיט את תשומת הלב מהכישלון שלך?‬

50
00:06:21,208 --> 00:06:23,541
‫ברברים נכנסו למחנה שלך…‬

51
00:06:28,000 --> 00:06:31,708
‫קחו אותו לאוהל שלו.‬
‫הבוגד הברברי ימתין שם לגורלו.‬

52
00:06:31,791 --> 00:06:35,541
‫לא צומחת לי שום תועלת מבריחתו של ארמיניוס!‬

53
00:06:36,166 --> 00:06:39,083
‫אני הבאתי אותו לכאן!‬

54
00:06:39,166 --> 00:06:44,166
‫איש לא רוצה לראות‬
‫את ראשו של אחי על כידון יותר ממני!‬

55
00:06:49,291 --> 00:06:51,833
‫שחרר אותי מהחבלים. עכשיו.‬

56
00:06:53,958 --> 00:06:55,083
‫לא.‬

57
00:06:55,833 --> 00:06:59,583
‫ודבר לטינית.‬
‫אני לא מבין את הנביחות הגסות האלה.‬

58
00:07:00,375 --> 00:07:01,708
‫אתה מבין את השפה שלי.‬

59
00:07:02,291 --> 00:07:04,291
‫בכל מקרה, לא אסתכן בכך שתברח.‬

60
00:07:07,000 --> 00:07:08,041
‫לא אברח.‬

61
00:07:22,833 --> 00:07:24,125
‫לא ידעתי.‬

62
00:07:28,125 --> 00:07:30,458
‫לא ידעתי שלארי היה בן ברומא.‬

63
00:07:35,041 --> 00:07:36,500
‫את חושבת שיש מישהי אחרת?‬

64
00:07:38,583 --> 00:07:39,541
‫אישה?‬

65
00:07:48,250 --> 00:07:51,083
‫יכול להיות שיש לו עשר נשים ו-20 ילדים.‬

66
00:07:54,166 --> 00:07:55,958
‫אבל למה הוא הסתיר זאת ממני?‬

67
00:08:02,916 --> 00:08:04,916
‫סליחה שסיבכתי אתכם בזה.‬

68
00:08:05,000 --> 00:08:08,166
‫כן. והכול כדי להציל שקרן.‬

69
00:08:09,500 --> 00:08:11,291
‫מה עוד אתה רוצה שאגיד?‬

70
00:08:14,541 --> 00:08:16,166
‫שצדקתי לגבי ארי.‬

71
00:08:42,250 --> 00:08:43,583
‫זה הכפר שלך?‬

72
00:08:45,541 --> 00:08:47,541
‫אנחנו גרים בכפרים קטנים…‬
‫-מסריח פה מחרא.‬

73
00:08:53,500 --> 00:08:55,708
‫ויתרת על רומא בשביל זה?‬

74
00:08:57,166 --> 00:08:59,166
‫כדי לחיות עם חזירים ברברים?‬

75
00:09:00,541 --> 00:09:03,416
‫החזירים הברברים‬
‫הביסו שלושה לגיונות רומאיים,‬

76
00:09:04,666 --> 00:09:06,208
‫בהנהגת אביך.‬

77
00:09:10,583 --> 00:09:13,583
‫גם מנהיג החרא עדיין גר בחרא.‬

78
00:09:14,916 --> 00:09:15,750
‫ארי!‬

79
00:09:16,708 --> 00:09:18,541
‫אודוולף!‬
‫-תודה לאלים!‬

80
00:09:19,208 --> 00:09:20,625
‫טוב שחזרת.‬

81
00:09:21,750 --> 00:09:23,791
‫טאליו. טוב לראות אותך שוב.‬

82
00:09:24,666 --> 00:09:26,041
‫תוזנלדה כבר אצל רונה.‬

83
00:09:26,625 --> 00:09:29,250
‫אודוולף, אתה יכול לטפל בו?‬

84
00:09:30,583 --> 00:09:31,750
‫זה גאיוס.‬

85
00:09:32,916 --> 00:09:33,791
‫הבן שלי.‬

86
00:09:35,250 --> 00:09:38,666
‫הברברי הזה מסריח.‬

87
00:09:41,458 --> 00:09:43,250
‫לתרגם לו את זה?‬

88
00:09:48,500 --> 00:09:50,708
‫שלח הודעה לרייקים.‬
‫-ומה לומר?‬

89
00:09:50,791 --> 00:09:53,583
‫שמרבוד לא מעוניין בשלום. הוא בוגד מסריח.‬

90
00:09:53,666 --> 00:09:54,666
‫ידעתי.‬

91
00:09:54,750 --> 00:09:55,916
‫מה קרה?‬

92
00:09:58,583 --> 00:10:00,791
‫הוא טמן לי פח ומסר אותי לידי הרומאים!‬

93
00:10:00,875 --> 00:10:03,541
‫והוא יעשה את זה לכולנו. עלינו להזדרז.‬

94
00:10:04,583 --> 00:10:06,083
‫מרבוד ישלם על הבגידה שלו.‬

95
00:10:16,500 --> 00:10:18,250
‫אתה בוטח בפלאבוס הזה?‬

96
00:10:22,208 --> 00:10:24,916
‫הפנים שלך קורנים אפילו למשמע שמו.‬

97
00:10:25,791 --> 00:10:26,625
‫פלאבוס.‬

98
00:10:28,875 --> 00:10:29,708
‫מספיק.‬

99
00:10:32,583 --> 00:10:34,166
‫פלאבוס…‬
‫-מספיק!‬

100
00:10:38,208 --> 00:10:39,291
‫אתם נאהבים?‬

101
00:10:42,083 --> 00:10:43,166
‫זה…‬

102
00:10:43,250 --> 00:10:44,291
‫וזה…‬

103
00:10:44,875 --> 00:10:46,708
‫שייכים אך ורק למרקומנים,‬

104
00:10:46,791 --> 00:10:49,333
‫ונגן עליהם בכל כוחנו.‬

105
00:10:50,458 --> 00:10:55,500
‫אדוני? שמענו שהכרוסקי ארי‬
‫ברח מהמחנה הרומאי.‬

106
00:11:00,250 --> 00:11:01,333
‫מה אמרת?‬

107
00:11:02,750 --> 00:11:04,083
‫ארי ברח.‬

108
00:11:04,791 --> 00:11:06,375
‫ואחיו?‬

109
00:11:07,583 --> 00:11:08,958
‫אנחנו לא יודעים, אדוני.‬

110
00:11:45,000 --> 00:11:45,833
‫מה שלומה?‬

111
00:11:46,500 --> 00:11:47,625
‫גרוע יותר ממך.‬

112
00:11:49,416 --> 00:11:52,500
‫עלינו לקחת אותה לכפר.‬
‫היא תהיה מוגנת ותוכל להחלים שם.‬

113
00:11:52,583 --> 00:11:54,416
‫אנחנו לא הולכים איתך לשום מקום.‬

114
00:11:56,291 --> 00:11:58,833
‫בסדר. אל תבוא איתי.‬

115
00:11:59,500 --> 00:12:01,750
‫אבל אם האישה הזאת חשובה לך,‬

116
00:12:03,125 --> 00:12:04,625
‫תן לנו להוציא אותה מכאן.‬

117
00:12:08,791 --> 00:12:11,625
‫אני מעריך שלגיון שלם רודף אחרינו עכשיו.‬

118
00:12:12,625 --> 00:12:15,000
‫לא תוכל להדוף אותם לבדך.‬
‫-אני אסתדר.‬

119
00:12:19,125 --> 00:12:21,166
‫הוא צודק. היא לא יכולה להישאר כאן.‬

120
00:12:27,083 --> 00:12:28,083
‫עשה זאת למענה.‬

121
00:13:16,041 --> 00:13:18,166
‫הפראים ביערות האלה…‬

122
00:13:20,041 --> 00:13:22,708
‫לעולם לא יתקרבו‬
‫לדרגה הנעלה של האימפריה שלנו,‬

123
00:13:25,791 --> 00:13:31,958
‫כי הם לעולם לא יבינו את הכוח שנובע מאיחוד.‬

124
00:13:40,500 --> 00:13:41,583
‫רומא…‬

125
00:13:43,500 --> 00:13:44,625
‫תמיד…‬

126
00:13:47,333 --> 00:13:48,458
‫תהיה…‬

127
00:13:51,291 --> 00:13:52,458
‫בשלטון.‬

128
00:13:58,416 --> 00:14:02,083
‫אבל רק אם נישאר חזקים.‬

129
00:14:05,083 --> 00:14:09,208
‫חוזק השרשרת כחוזק החולייה החלשה ביותר!‬

130
00:14:10,708 --> 00:14:12,625
‫לא! רחמים!‬

131
00:14:13,541 --> 00:14:14,375
‫אני חייב, אחי.‬

132
00:14:17,708 --> 00:14:19,833
‫ומה נעשה לחוליה החלשה ביותר?‬

133
00:14:23,750 --> 00:14:25,041
‫נסיר אותה!‬

134
00:14:26,875 --> 00:14:28,666
‫ואם יש עוד אחת?‬
‫-טיבריוס!‬

135
00:14:28,750 --> 00:14:30,166
‫שקט, ברברי מסריח!‬

136
00:14:35,000 --> 00:14:35,958
‫מרבוד!‬

137
00:14:38,958 --> 00:14:39,916
‫אתה זקוק לי.‬

138
00:14:40,875 --> 00:14:44,000
‫אנחנו חברי נפש מאז הילדות.‬

139
00:14:44,625 --> 00:14:48,166
‫אם הוא יגלה שהרגת אותי,‬
‫הוא יחבור לארמיניוס.‬

140
00:14:48,875 --> 00:14:50,125
‫אני בטוח בכך!‬

141
00:14:51,041 --> 00:14:53,708
‫צדקתי לגביך מההתחלה.‬

142
00:14:54,416 --> 00:14:55,875
‫חשוב על רומא!‬

143
00:14:57,500 --> 00:14:59,541
‫בוגד מלידה!‬

144
00:14:59,625 --> 00:15:02,500
‫למרבוד יש צבא של 70,000 איש!‬

145
00:15:13,708 --> 00:15:16,250
‫למנהיגנו הדגול טיבריוס‬

146
00:15:16,333 --> 00:15:19,333
‫יש תוכניות אחרות לברברי הבוגדני הזה.‬

147
00:15:21,333 --> 00:15:23,833
‫אבל היו סמוכים ובטוחים…‬

148
00:15:24,625 --> 00:15:26,625
‫העונש שלו יהיה נורא יותר…‬

149
00:15:28,166 --> 00:15:31,958
‫מכל עונש שאוכל להשית עליו בחרבי.‬

150
00:15:57,833 --> 00:15:58,875
‫בזהירות!‬

151
00:16:06,833 --> 00:16:07,750
‫תוזנלדה.‬

152
00:16:16,000 --> 00:16:17,250
‫תוזנלדה.‬

153
00:16:19,750 --> 00:16:24,333
‫כשנעלמת, רק אני האמנתי שאתה עדיין בחיים,‬

154
00:16:25,541 --> 00:16:27,375
‫רק אני אמרתי שעלינו להציל אותך.‬

155
00:16:28,291 --> 00:16:30,833
‫מכל השבט, רק אני סיכנתי הכול!‬

156
00:16:32,375 --> 00:16:34,125
‫ואני אסיר תו…‬
‫-שתוק!‬

157
00:16:40,250 --> 00:16:41,291
‫ולשם מה?‬

158
00:16:42,166 --> 00:16:44,125
‫כדי להציל שקרן פחדן?‬

159
00:16:48,000 --> 00:16:52,000
‫העבר שלי…‬
‫-הבן שלך עומד בחוץ, ארי. זה לא העבר שלך.‬

160
00:16:52,083 --> 00:16:54,833
‫חיי ברומא, בני,‬

161
00:16:54,916 --> 00:16:55,916
‫אשתי…‬

162
00:16:56,000 --> 00:16:57,208
‫אשתך?‬

163
00:17:15,750 --> 00:17:18,250
‫תמצא מקום אחר לישון בו הלילה.‬

164
00:17:31,875 --> 00:17:32,916
‫דידו!‬

165
00:17:43,625 --> 00:17:46,208
‫זה רק ביעות לילה. רק חלום.‬

166
00:17:50,916 --> 00:17:52,083
‫אתמול…‬

167
00:17:52,916 --> 00:17:54,333
‫במחנה הרומאי…‬

168
00:17:56,375 --> 00:17:57,666
‫ראיתי אותו.‬

169
00:17:58,625 --> 00:18:01,125
‫הרומאי שהרג את אבי.‬

170
00:18:05,583 --> 00:18:07,125
‫יש לך חום.‬

171
00:18:08,083 --> 00:18:12,000
‫אולי החלומות והמציאות התערבבו זה בזה.‬

172
00:18:12,541 --> 00:18:14,625
‫זה לא היה חלום.‬

173
00:18:14,708 --> 00:18:16,000
‫זה היה הוא.‬

174
00:18:21,666 --> 00:18:22,500
‫לכי לישון.‬

175
00:18:25,541 --> 00:18:26,750
‫אני כאן.‬

176
00:18:38,666 --> 00:18:39,750
‫ואתה תישן כאן.‬

177
00:18:42,291 --> 00:18:44,375
‫זאת המיטה שלך וזאת המיטה שלי.‬

178
00:18:45,500 --> 00:18:47,500
‫צנוע, אבל נוח.‬

179
00:18:48,208 --> 00:18:49,416
‫ואלה החזירים שלי.‬

180
00:18:52,666 --> 00:18:53,875
‫טוב לישון עם חזירים.‬

181
00:18:54,458 --> 00:18:55,541
‫נעים וחמים.‬

182
00:18:59,208 --> 00:19:00,416
‫מסריח פה.‬

183
00:19:01,291 --> 00:19:02,416
‫איזו צחנה…‬

184
00:19:03,958 --> 00:19:05,916
‫אתה ישן כאן.‬

185
00:20:47,625 --> 00:20:48,541
‫לך לישון.‬

186
00:21:18,208 --> 00:21:19,208
‫מה שלומה?‬

187
00:21:19,708 --> 00:21:20,541
‫בסדר.‬

188
00:21:26,041 --> 00:21:27,833
‫תודה שעזרת לי לברוח.‬

189
00:21:30,000 --> 00:21:31,000
‫למרות הכול.‬

190
00:21:33,958 --> 00:21:35,416
‫סיכנת את חייך.‬

191
00:21:37,708 --> 00:21:39,375
‫תמיד אהיה אסיר תודה.‬

192
00:21:42,416 --> 00:21:43,250
‫בסדר.‬

193
00:21:47,208 --> 00:21:48,500
‫זה קרב חשוב.‬

194
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
‫כולנו מקריבים, כולנו עושים דברים…‬

195
00:21:54,000 --> 00:21:55,916
‫שפוגעים באנשים שאנחנו אוהבים.‬

196
00:21:57,916 --> 00:21:59,041
‫כל אחד צריך להחליט…‬

197
00:22:00,500 --> 00:22:02,708
‫מה הוא מוכן להקריב למען העקרונות שלו.‬

198
00:22:06,375 --> 00:22:07,208
‫בסדר.‬

199
00:22:21,375 --> 00:22:23,000
‫תמיד אוהב אותך כאח.‬

200
00:22:29,375 --> 00:22:30,583
‫ואתה צריך לדעת…‬

201
00:22:31,416 --> 00:22:32,791
‫שהשבט שלך זקוק לך.‬

202
00:22:57,708 --> 00:22:58,583
‫תתרחץ.‬

203
00:23:04,875 --> 00:23:05,875
‫לבורה.‬

204
00:23:08,250 --> 00:23:09,166
‫לבארה.‬

205
00:23:12,291 --> 00:23:13,250
‫אידיוט.‬

206
00:23:19,333 --> 00:23:21,750
‫אין סיכוי. המים קפואים.‬

207
00:23:23,958 --> 00:23:26,125
‫אודוולף? אודוולף! עצור!‬

208
00:23:26,208 --> 00:23:28,791
‫אודוולף! מה אתה עושה? אודוולף!‬

209
00:23:28,875 --> 00:23:31,000
‫עצור! אודוולף!‬

210
00:23:34,708 --> 00:23:35,541
‫אתה!‬

211
00:23:36,208 --> 00:23:37,166
‫אידיוט!‬

212
00:23:41,541 --> 00:23:42,500
‫לבורה.‬

213
00:23:43,875 --> 00:23:44,958
‫לבארה.‬

214
00:23:52,250 --> 00:23:53,291
‫זה נכון.‬

215
00:24:00,791 --> 00:24:04,000
‫נראה שנאמנותך לאימפריה נותרה איתנה.‬

216
00:24:04,583 --> 00:24:05,541
‫כן, המפקד.‬

217
00:24:07,583 --> 00:24:09,541
‫ליבי שייך לרומא.‬

218
00:24:10,458 --> 00:24:12,750
‫קח את זה למרבוד.‬

219
00:24:14,750 --> 00:24:18,375
‫שי קטן לאות החברות והאמון בינינו.‬

220
00:24:22,708 --> 00:24:24,333
‫אני מתפלל שתצליח.‬

221
00:24:28,166 --> 00:24:30,708
‫זו ההזדמנות האחרונה שלך.‬

222
00:24:32,541 --> 00:24:33,833
‫כן, המפקד.‬

223
00:24:35,958 --> 00:24:37,666
‫אני מודה לך על האמון בי.‬

224
00:24:53,416 --> 00:24:54,583
‫אתה חושב…‬

225
00:24:55,416 --> 00:24:56,666
‫שמישהו ימות?‬

226
00:24:57,666 --> 00:24:59,625
‫שום דבר בחיים לא ודאי…‬

227
00:25:00,583 --> 00:25:02,583
‫לבד מאי-ודאות.‬

228
00:25:14,500 --> 00:25:16,708
‫אי-ודאות והאימפריה.‬

229
00:25:23,750 --> 00:25:28,833
‫- כרוסקיה -‬

230
00:25:40,375 --> 00:25:43,208
‫נו? מה אמרו השבטים האחרים?‬

231
00:25:47,583 --> 00:25:48,875
‫זה לאוזניך בלבד.‬

232
00:25:50,541 --> 00:25:52,500
‫אין לי סודות מפולקווין.‬

233
00:25:54,916 --> 00:25:57,708
‫דיברנו עם ארבעה רייקים שונים.‬
‫-ומה בפיהם?‬

234
00:25:58,625 --> 00:25:59,958
‫איש מהם לא יתמוך בך.‬

235
00:26:01,583 --> 00:26:03,000
‫הם מסרבים לבחור צד?‬
‫-הם בחרו.‬

236
00:26:03,958 --> 00:26:04,791
‫במרבוד.‬

237
00:26:06,083 --> 00:26:08,375
‫הם רוצים להמליך אותו באספת השבטים.‬

238
00:26:08,458 --> 00:26:11,500
‫הם חושבים שלכידתך בידי הרומאים‬
‫היא סימן מהאלים.‬

239
00:26:11,583 --> 00:26:14,166
‫האלים לא היו אחראים לכך, אלא מרבוד.‬

240
00:26:14,250 --> 00:26:15,125
‫כלב!‬

241
00:26:15,791 --> 00:26:18,000
‫צריך לטפל בו לפני שהרומאים יטפלו בנו.‬

242
00:26:20,250 --> 00:26:21,083
‫מה אתה חושב?‬

243
00:26:23,875 --> 00:26:24,708
‫אני?‬

244
00:26:28,916 --> 00:26:31,416
‫לא ענייני מי יהיה המלך שלכם.‬

245
00:26:33,833 --> 00:26:35,041
‫לא מזמן…‬

246
00:26:35,958 --> 00:26:38,416
‫אמרת שתהרוג אותי אם אהיה מלך.‬

247
00:26:38,500 --> 00:26:39,625
‫אמרת את זה?‬

248
00:26:43,625 --> 00:26:45,416
‫אנחנו גרמאנים.‬

249
00:26:47,583 --> 00:26:50,291
‫מעולם לא היה לנו מלך,‬
‫ואיננו זקוקים למלך עכשיו.‬

250
00:26:50,375 --> 00:26:51,375
‫אבל אני שמח…‬

251
00:26:52,458 --> 00:26:55,625
‫שהבנת שזה היה רעיון מחורבן.‬

252
00:27:04,958 --> 00:27:06,833
‫אתה ברברי אמיתי, אודוולף.‬

253
00:27:08,958 --> 00:27:11,333
‫טיפש, לא מתורבת, גס.‬

254
00:27:15,416 --> 00:27:17,500
‫אתה גר בחורבה‬

255
00:27:18,083 --> 00:27:20,000
‫ומתחמם מפלוצים של חזירים.‬

256
00:27:21,666 --> 00:27:22,541
‫אתה נחות…‬

257
00:27:42,250 --> 00:27:43,083
‫רואה?‬

258
00:27:58,083 --> 00:27:58,916
‫לא…‬

259
00:28:00,000 --> 00:28:01,916
‫שוב. בוא הנה.‬

260
00:28:04,083 --> 00:28:04,916
‫כאן…‬

261
00:28:05,416 --> 00:28:06,458
‫וכאן.‬

262
00:28:07,041 --> 00:28:08,166
‫עם רגש.‬

263
00:28:10,125 --> 00:28:11,083
‫סנסוס.‬

264
00:28:20,833 --> 00:28:21,666
‫כן!‬

265
00:28:25,125 --> 00:28:26,083
‫שוב.‬

266
00:28:55,083 --> 00:28:56,000
‫הברווז…‬

267
00:28:57,125 --> 00:28:58,208
‫אתה צדת אותו?‬

268
00:28:59,083 --> 00:28:59,958
‫אודוולף.‬

269
00:29:01,625 --> 00:29:03,916
‫הוא לימד אותי לצוד עם קלע.‬

270
00:29:05,625 --> 00:29:07,166
‫מאוד פרימיטיבי, כמובן.‬

271
00:29:08,458 --> 00:29:09,791
‫ברברי.‬

272
00:29:11,208 --> 00:29:12,208
‫אבל כיף?‬

273
00:29:19,125 --> 00:29:20,041
‫גאיוס.‬

274
00:29:24,333 --> 00:29:25,166
‫אני…‬

275
00:29:33,666 --> 00:29:35,166
‫אני יכול רק להתנצל בפניך.‬

276
00:29:37,375 --> 00:29:38,666
‫עשיתי לך עוול.‬

277
00:29:44,041 --> 00:29:44,875
‫למה?‬

278
00:29:53,958 --> 00:29:56,083
‫כי אני שייך לכאן, למקום שבו נולדתי.‬

279
00:29:58,458 --> 00:30:00,791
‫וכי גם לאנשים האלה יש זכות לחיים טובים.‬

280
00:30:02,166 --> 00:30:03,291
‫חיים של שלום.‬

281
00:30:04,666 --> 00:30:08,083
‫בחרתי בהם על פני רומא והקריירה שלי בצבא.‬

282
00:30:13,583 --> 00:30:15,250
‫אין לי שום חרטות, אלא אם כן…‬

283
00:30:17,291 --> 00:30:18,375
‫אאבד אותך.‬

284
00:30:30,208 --> 00:30:31,833
‫אתה רשאי לעזוב אם אתה רוצה.‬

285
00:30:33,208 --> 00:30:35,000
‫אבל אשמח אם תישאר.‬

286
00:30:37,875 --> 00:30:39,875
‫תן לי סיבה אחת טובה.‬

287
00:30:41,375 --> 00:30:43,083
‫אולי בעתיד ננהיג את השבט יחד.‬

288
00:30:43,166 --> 00:30:44,791
‫אני לא כרוסקי!‬

289
00:30:46,208 --> 00:30:47,041
‫ארי.‬

290
00:30:48,208 --> 00:30:49,041
‫אתה בא?‬

291
00:30:53,291 --> 00:30:55,125
‫מה… לאן אתה הולך?‬

292
00:30:56,291 --> 00:30:57,958
‫יש בעיה שאנחנו צריכים לפתור.‬

293
00:30:58,750 --> 00:30:59,708
‫רייק אחר.‬

294
00:30:59,791 --> 00:31:01,125
‫קרב?‬

295
00:31:03,333 --> 00:31:04,166
‫אפשר להצטרף?‬

296
00:31:07,666 --> 00:31:08,500
‫למה?‬

297
00:31:09,166 --> 00:31:11,666
‫ברברים תמיד הורגים זה את זה.‬

298
00:31:12,750 --> 00:31:13,791
‫לדעתי זה טוב.‬

299
00:31:14,375 --> 00:31:15,875
‫טוב לרומא.‬

300
00:31:45,875 --> 00:31:47,000
‫אל תשאלי.‬

301
00:31:58,500 --> 00:32:02,750
‫תמיד היה ברור שאין שום מחויבות בינינו.‬

302
00:32:03,708 --> 00:32:05,458
‫לא היינו חייבים כלום זה לזה.‬

303
00:32:07,500 --> 00:32:09,791
‫ועכשיו אתה חושב שאתה חייב לה משהו?‬

304
00:32:11,791 --> 00:32:13,083
‫היא הצילה אותי.‬

305
00:32:18,583 --> 00:32:19,500
‫מעצמי.‬

306
00:32:29,833 --> 00:32:32,625
‫אתם יוצאים להילחם במרבוד ובמרקומנים, נכון?‬

307
00:32:33,958 --> 00:32:37,125
‫אם תתבעו נקמה,‬
‫מהר מאוד יופיעו פה 70,000 האנשים שלו‬

308
00:32:37,208 --> 00:32:39,375
‫וידרשו את ראשו של ארי. זה ברור לך, נכון?‬

309
00:32:40,625 --> 00:32:41,833
‫יש קרבות שאין מנוס מהם.‬

310
00:32:45,708 --> 00:32:47,916
‫אבל השבטים אמורים להיות מאוחדים כרגע.‬

311
00:32:52,166 --> 00:32:53,500
‫יש לי הרגשה רעה.‬

312
00:32:55,750 --> 00:32:56,625
‫אני…‬

313
00:32:59,375 --> 00:33:00,458
‫אני מפחדת.‬

314
00:33:02,583 --> 00:33:03,708
‫לראשונה בחיי.‬

315
00:33:05,500 --> 00:33:06,541
‫טוב…‬

316
00:33:08,125 --> 00:33:09,708
‫את אימא עכשיו.‬

317
00:33:10,833 --> 00:33:13,750
‫יש לך בן.‬

318
00:33:14,541 --> 00:33:18,791
‫כאימא, אינך מסכנת את חייך בלבד.‬

319
00:33:20,458 --> 00:33:22,791
‫לכן כנראה עדיף לך ל…‬
‫-קשקוש!‬

320
00:33:43,791 --> 00:33:44,833
‫פולקווין?‬

321
00:33:45,791 --> 00:33:46,875
‫אתה אבא של תומליקוס.‬

322
00:33:52,375 --> 00:33:53,625
‫רונה אמרה לי.‬

323
00:34:00,541 --> 00:34:02,166
‫אבל כבר ידעתי.‬

324
00:34:12,541 --> 00:34:13,750
‫ו…‬

325
00:34:14,791 --> 00:34:15,625
‫ארי יודע?‬

326
00:34:16,916 --> 00:34:17,750
‫לא.‬

327
00:34:25,291 --> 00:34:26,375
‫תומליקוס…‬

328
00:34:27,125 --> 00:34:29,208
‫הוא בנו של הרייק ארי.‬

329
00:34:31,750 --> 00:34:34,000
‫תומליקוס יהיה הרייק הבא.‬

330
00:34:37,083 --> 00:34:38,791
‫אבל הוא הילד שלך.‬

331
00:34:42,958 --> 00:34:45,416
‫אני יודעת שאין לי זכות לבקש ממך דבר…‬

332
00:34:45,500 --> 00:34:46,958
‫תוזנלדה, את לא יכולה…‬

333
00:34:47,041 --> 00:34:49,833
‫…כי גם אנחנו לא חייבים כלום זה לזה.‬

334
00:34:56,625 --> 00:34:58,541
‫אבל תומליקוס חב לך את חייו.‬

335
00:35:02,500 --> 00:35:04,583
‫האלים משתעשעים בנו.‬

336
00:35:07,416 --> 00:35:08,666
‫פולקווין…‬

337
00:35:10,208 --> 00:35:11,791
‫אם יקרה לי משהו…‬

338
00:35:16,125 --> 00:35:17,125
‫תגן עליו.‬

339
00:35:55,416 --> 00:35:58,250
‫האלים יענישו אותנו‬
‫אם נפר את השלום באספת השבטים.‬

340
00:35:59,416 --> 00:36:02,125
‫לדעתך אנחנו צריכים‬
‫להניח למרבוד לחמוק מעונש?‬

341
00:36:02,916 --> 00:36:04,583
‫אני רק אומר שכרגע…‬

342
00:36:04,666 --> 00:36:05,500
‫אתה מוכן?‬

343
00:36:05,583 --> 00:36:08,166
‫…האלים…‬
‫-האלים לא מכירים את מרבוד.‬

344
00:37:49,666 --> 00:37:50,500
‫לא.‬

345
00:38:02,416 --> 00:38:04,083
‫תתקוף אותנו?‬

346
00:38:05,958 --> 00:38:07,666
‫כמו ממזר עלוב נפש?‬

347
00:38:11,541 --> 00:38:12,791
‫כי אנחנו חסרי הגנה?‬

348
00:38:14,291 --> 00:38:16,375
‫חשבתי ש…‬

349
00:38:17,166 --> 00:38:20,583
‫תקיים את מצוות האלים‬
‫ותשמור על השלום באספת השבטים.‬

350
00:38:28,250 --> 00:38:30,583
‫הקרב הזה רק בין שנינו, מרבוד.‬

351
00:38:34,291 --> 00:38:36,541
‫לא היית צריך לבוא הנה, ארי.‬

352
00:38:37,333 --> 00:38:38,291
‫שכחת?‬

353
00:38:41,000 --> 00:38:42,541
‫כבר אין בי פחד.‬

354
00:39:35,916 --> 00:39:37,250
‫קדימה!‬

355
00:40:02,541 --> 00:40:04,666
‫אתה יודע מה מבדיל אותנו מהרומאים?‬

356
00:40:06,000 --> 00:40:07,333
‫ברברים…‬

357
00:40:07,416 --> 00:40:09,083
‫הורגים זה את זה.‬

358
00:40:11,500 --> 00:40:12,458
‫זה טוב.‬

359
00:40:14,083 --> 00:40:15,125
‫טוב לרומא.‬

360
00:40:19,000 --> 00:40:21,083
‫אתה רוצה שאכרע ברך לפניך?‬

361
00:40:26,083 --> 00:40:27,333
‫לעולם לא!‬

362
00:40:27,916 --> 00:40:29,041
‫לעולם לא.‬

363
00:40:42,416 --> 00:40:43,333
‫לא.‬

364
00:40:44,791 --> 00:40:46,250
‫אני רוצה שתעמוד!‬

365
00:41:22,625 --> 00:41:23,666
‫מרבוד.‬

366
00:41:24,875 --> 00:41:26,833
‫מלך כל השבטים בגרמאניה.‬

367
00:45:19,583 --> 00:45:26,541
‫תרגום כתוביות: יעל פרידמן‬

