1
00:00:06,000 --> 00:00:08,083
A NETFLIX SOROZATA

2
00:00:45,958 --> 00:00:46,916
Előre!

3
00:01:03,250 --> 00:01:04,625
Vigyázzatok! Barlang!

4
00:01:05,291 --> 00:01:07,291
Siessetek! Ott a fia!

5
00:01:08,583 --> 00:01:11,250
Balra! Le a bokrokhoz!

6
00:01:12,791 --> 00:01:13,875
Gyorsan!

7
00:01:27,458 --> 00:01:30,458
A fenébe! Futás!

8
00:01:35,000 --> 00:01:36,000
Hol van?

9
00:01:38,791 --> 00:01:39,625
A fenébe!

10
00:01:40,625 --> 00:01:43,083
Siessetek! Keressétek meg!

11
00:01:56,083 --> 00:01:57,500
A közelben kell lennie.

12
00:02:08,625 --> 00:02:09,541
Ott van!

13
00:02:20,458 --> 00:02:21,333
Saulus?

14
00:03:01,291 --> 00:03:03,875
Mutasd magad, te áruló!

15
00:03:04,958 --> 00:03:07,791
Flavus megmondta, hogy ez a te fiad!

16
00:03:09,041 --> 00:03:12,333
Ha meg akarod menteni az életét,
add meg magad!

17
00:03:15,125 --> 00:03:17,541
Add meg magad, te áruló!

18
00:03:20,750 --> 00:03:22,291
Menj vissza Tiberiushoz!

19
00:03:23,125 --> 00:03:24,583
Ez a föld a miénk.

20
00:03:25,500 --> 00:03:31,250
Ha ezt nem értitek meg,
rengeteg római vér fog folyni.

21
00:03:51,958 --> 00:03:54,458
Vége van. Minden rendben.

22
00:03:55,375 --> 00:03:56,375
„Minden rendben”?

23
00:03:58,125 --> 00:03:59,166
Nézz magadra!

24
00:04:00,166 --> 00:04:02,166
Római vér borítja az arcod.

25
00:04:03,083 --> 00:04:05,583
Mindannyiunkra szégyent hozol!

26
00:04:09,750 --> 00:04:11,041
Az életünkre törtek.

27
00:04:11,125 --> 00:04:11,958
A tiédre!

28
00:04:13,041 --> 00:04:14,541
Mert áruló vagy!

29
00:04:18,416 --> 00:04:19,625
Hazaviszlek.

30
00:04:22,125 --> 00:04:22,958
Rómába?

31
00:04:25,833 --> 00:04:27,416
Nem Róma az otthonom.

32
00:04:47,458 --> 00:04:49,208
Ez elkerülhető lett volna.

33
00:04:56,291 --> 00:04:57,208
Runa!

34
00:05:04,875 --> 00:05:08,208
- Nem áll el a vérzés.
- Tudjátok, hogy kell sebet zárni.

35
00:05:12,000 --> 00:05:12,916
Te csináld!

36
00:05:23,208 --> 00:05:24,291
Mehet?

37
00:05:40,583 --> 00:05:41,583
Dido!

38
00:05:55,916 --> 00:05:58,416
Felülkerekedett rajtad Arminius és két nő?

39
00:05:58,500 --> 00:06:00,166
Mint mondtam,

40
00:06:00,250 --> 00:06:04,000
volt még egy férfi,
és ki tudja, hányan segítettek odakintről!

41
00:06:12,458 --> 00:06:14,916
Beismered bűnrészességed?

42
00:06:15,583 --> 00:06:17,250
Engem hibáztatsz?

43
00:06:17,333 --> 00:06:20,375
Hogy elvond a figyelmet
a saját kudarcodról?

44
00:06:21,208 --> 00:06:23,291
Barbárok jöttek be a táborodba…

45
00:06:28,000 --> 00:06:31,708
Vigyétek a sátrába!
A barbár áruló ott várja a sorsát.

46
00:06:31,791 --> 00:06:35,541
Semmi előnyöm nem származik
Arminius szökéséből!

47
00:06:36,125 --> 00:06:39,083
Én hoztam őt ide!

48
00:06:39,166 --> 00:06:44,041
Senki sem akarja nálam jobban
látni a levágott fejét!

49
00:06:49,291 --> 00:06:51,666
Oldozz el! Most!

50
00:06:53,958 --> 00:06:55,000
Nem teszem.

51
00:06:55,833 --> 00:06:59,500
És beszélj latinul!
Nem értem ezt a csúf nyekergést.

52
00:07:00,416 --> 00:07:01,791
Már hogyne értenéd.

53
00:07:02,291 --> 00:07:04,291
Nem hagyhatlak megszökni.

54
00:07:07,041 --> 00:07:08,041
Nem fogok.

55
00:07:22,916 --> 00:07:24,083
Nem tudtam.

56
00:07:28,125 --> 00:07:30,458
Hogy Arinak volt egy gyereke Rómában.

57
00:07:35,083 --> 00:07:36,958
Gondolod, hogy van még valaki?

58
00:07:38,583 --> 00:07:39,541
Egy nő?

59
00:07:48,208 --> 00:07:50,875
Lehetett tíz felesége és 20 gyereke is.

60
00:07:54,208 --> 00:07:55,958
De miért titkolta el előlem?

61
00:08:02,791 --> 00:08:08,166
- Sajnálom, hogy belerángattalak titeket.
- Igen. Ráadásul egy hazug megmentéséért.

62
00:08:09,500 --> 00:08:11,291
Mit mondhatnék még?

63
00:08:14,541 --> 00:08:16,166
Hogy jól ítéltem meg Arit.

64
00:08:42,250 --> 00:08:43,583
Ez a falud?

65
00:08:45,541 --> 00:08:47,541
- Kis falvakban élünk…
- Szarszag van.

66
00:08:53,458 --> 00:08:55,458
Ezért mondtál le Rómáról?

67
00:08:57,125 --> 00:08:59,166
Hogy barbár disznók között élj?

68
00:09:00,541 --> 00:09:03,416
A barbár disznók
legyőztek három római légiót,

69
00:09:04,708 --> 00:09:06,208
apád vezetésével.

70
00:09:10,583 --> 00:09:13,583
A szemétdomb kakasa is a szemétdombon él.

71
00:09:14,916 --> 00:09:15,750
Ari!

72
00:09:16,708 --> 00:09:18,541
- Odvulf!
- Hála az isteneknek!

73
00:09:19,250 --> 00:09:20,458
Örülök neked.

74
00:09:21,750 --> 00:09:23,666
Talio! Örülök, hogy újra látlak.

75
00:09:24,500 --> 00:09:26,041
Thusnelda már Runánál van.

76
00:09:26,125 --> 00:09:29,250
Odvulf, gondoskodnál róla?

77
00:09:30,583 --> 00:09:31,666
Ő Gaius.

78
00:09:32,958 --> 00:09:33,791
A fiam.

79
00:09:35,250 --> 00:09:38,250
Ez a barbár bűzlik.

80
00:09:41,458 --> 00:09:43,250
Lefordítsam ezt neki?

81
00:09:48,500 --> 00:09:50,791
- Figyelmeztesd a reikeket!
- Mire?

82
00:09:50,875 --> 00:09:53,583
Hogy Marbod nem békét hoz,
hanem elárul minket.

83
00:09:53,666 --> 00:09:55,916
Tudtam. Mi történt?

84
00:09:58,583 --> 00:10:00,791
Csapdába csalt. Átadott a rómaiaknak!

85
00:10:00,875 --> 00:10:03,666
Mindannyiunkkal megteszi.
Gyorsan kell lépnünk.

86
00:10:04,583 --> 00:10:06,083
Megfizet az árulásért.

87
00:10:16,500 --> 00:10:18,250
Bízol ebben a Flavusban?

88
00:10:22,208 --> 00:10:25,166
Látnod kellene az arcodat,
amikor kimondom a nevét.

89
00:10:25,791 --> 00:10:26,625
Flavus.

90
00:10:28,791 --> 00:10:29,708
Hagyd abba!

91
00:10:32,625 --> 00:10:34,000
- Flavus…
- Elég legyen!

92
00:10:38,208 --> 00:10:39,333
A szeretőd volt?

93
00:10:41,583 --> 00:10:43,166
Ez itt

94
00:10:43,250 --> 00:10:44,291
és ez itt

95
00:10:44,875 --> 00:10:46,708
csakis a marcomannusoké,

96
00:10:46,791 --> 00:10:49,458
és mindenünkkel meg fogjuk védeni őket.

97
00:10:50,458 --> 00:10:55,500
Uram? Hallottuk, hogy Ari, a heruszk
megszökött a római táborból.

98
00:11:00,250 --> 00:11:01,250
Mit mondtál?

99
00:11:02,750 --> 00:11:04,083
Ari megszökött.

100
00:11:04,875 --> 00:11:06,208
És az öccsével mi van?

101
00:11:07,625 --> 00:11:08,916
Nem tudjuk, uram.

102
00:11:45,000 --> 00:11:45,833
Hogy van?

103
00:11:46,416 --> 00:11:47,625
Rosszabbul, mint te.

104
00:11:49,333 --> 00:11:52,541
A faluba kell vinnünk,
hogy biztonságban gyógyulhasson.

105
00:11:52,625 --> 00:11:54,416
Veled nem megyünk sehová.

106
00:11:56,291 --> 00:11:58,833
Jó. Akkor te ne gyere velem!

107
00:11:59,500 --> 00:12:01,666
De ha ez a nő jelent neked valamit,

108
00:12:03,166 --> 00:12:04,625
hadd vigyük el innen!

109
00:12:08,791 --> 00:12:11,791
Azt gyanítom,
hogy egy egész légiót küldtek utánunk.

110
00:12:12,625 --> 00:12:15,000
- Egyedül esélyed sincs.
- Megoldom.

111
00:12:19,166 --> 00:12:21,166
Igaza van. Dido nem maradhat itt.

112
00:12:27,083 --> 00:12:28,166
Tedd meg érte!

113
00:13:16,041 --> 00:13:18,250
Az ezekben az erdőkben élő vademberek

114
00:13:20,041 --> 00:13:22,708
soha nem érhetnek a birodalmunk nyomába…

115
00:13:25,291 --> 00:13:31,833
mert sosem fogják megismerni
az egyesült erőben rejlő hatalmat.

116
00:13:40,500 --> 00:13:41,500
Róma…

117
00:13:43,500 --> 00:13:44,625
uralma…

118
00:13:47,375 --> 00:13:48,375
örökké…

119
00:13:51,333 --> 00:13:52,333
tart.

120
00:13:58,416 --> 00:14:01,916
De csak ha erősek maradunk.

121
00:14:05,083 --> 00:14:09,208
A lánc olyan erős,
mint a leggyengébb láncszem!

122
00:14:10,708 --> 00:14:12,625
Ne! Könyörülj!

123
00:14:13,625 --> 00:14:14,958
Muszáj, testvérem.

124
00:14:17,750 --> 00:14:20,250
Mit teszünk a leggyengébb láncszemmel?

125
00:14:23,750 --> 00:14:25,041
Megszabadulunk tőle!

126
00:14:26,375 --> 00:14:28,666
- És ha több van?
- Tiberius!

127
00:14:28,750 --> 00:14:30,166
Csendet, barbár!

128
00:14:34,958 --> 00:14:35,958
Marbod!

129
00:14:38,958 --> 00:14:39,916
Kellek neked.

130
00:14:40,958 --> 00:14:44,000
Marboddal legjobb barátok voltunk
kiskorunk óta.

131
00:14:44,625 --> 00:14:48,083
Ha megtudja, hogy megöltetek,
összefog Arminiusszal.

132
00:14:48,875 --> 00:14:50,125
Biztosra veszem!

133
00:14:51,000 --> 00:14:53,708
Kezdettől fogva
igazam volt veled kapcsolatban.

134
00:14:54,375 --> 00:14:55,750
Gondolj Rómára!

135
00:14:57,500 --> 00:14:59,541
Árulónak születtél!

136
00:14:59,625 --> 00:15:02,500
Marbodnak 70 000 fős hadserege van!

137
00:15:13,708 --> 00:15:16,250
Nagyszerű vezérünknek, Tiberiusnak

138
00:15:16,333 --> 00:15:19,333
más tervei vannak
ezzel az áruló barbárral.

139
00:15:21,375 --> 00:15:23,791
De biztosak lehettek abban,

140
00:15:24,625 --> 00:15:26,625
hogy a büntetése szörnyűbb lesz,

141
00:15:28,166 --> 00:15:31,791
mint amilyet a kardunkkal
valaha is kiszabhatnánk.

142
00:15:57,833 --> 00:15:58,875
Óvatosan!

143
00:16:06,833 --> 00:16:07,750
Thusnelda!

144
00:16:16,000 --> 00:16:16,833
Thusnelda!

145
00:16:19,750 --> 00:16:24,250
Amikor eltűntél,
csak én hittem abban, hogy élsz,

146
00:16:25,541 --> 00:16:27,333
és hogy meg kell mentenünk.

147
00:16:28,291 --> 00:16:30,833
Egyedül én tettem kockára mindent!

148
00:16:32,333 --> 00:16:34,166
- Hálás is…
- Fogd be a szád!

149
00:16:40,291 --> 00:16:41,291
És mindezt miért?

150
00:16:42,125 --> 00:16:44,125
Hogy megmentsek egy gyáva hazugot?

151
00:16:48,041 --> 00:16:52,000
- A múltam…
- A fiad odakint áll. Ez nem a múltad.

152
00:16:52,083 --> 00:16:55,916
A római életem, a fiam, a feleségem…

153
00:16:56,000 --> 00:16:57,208
A feleséged?

154
00:17:15,750 --> 00:17:18,166
Azt ajánlom, keress másik hálóhelyet.

155
00:17:32,125 --> 00:17:33,041
Dido!

156
00:17:39,083 --> 00:17:41,333
Nyugalom!

157
00:17:43,666 --> 00:17:46,208
Ezek csak az éjszaka szörnyei. Álmodsz.

158
00:17:50,916 --> 00:17:54,333
Tegnap… a római táborban…

159
00:17:56,375 --> 00:17:57,583
láttam őt.

160
00:17:58,625 --> 00:18:00,916
Azt a rómait, aki megölte az apámat.

161
00:18:05,583 --> 00:18:06,708
Lázas vagy.

162
00:18:08,083 --> 00:18:12,000
Lehet, hogy az álom
és a valóság összeolvadt.

163
00:18:12,541 --> 00:18:15,833
Nem álmodtam. Ő volt az.

164
00:18:21,666 --> 00:18:22,500
Aludj el!

165
00:18:25,500 --> 00:18:26,750
Itt vagyok melletted.

166
00:18:38,625 --> 00:18:39,875
És itt fogsz aludni.

167
00:18:42,250 --> 00:18:44,375
Ez a te ágyad, ez meg az enyém.

168
00:18:45,541 --> 00:18:47,416
Egyszerű, de kényelmes.

169
00:18:48,166 --> 00:18:49,458
Ezek meg a disznóim.

170
00:18:52,666 --> 00:18:53,791
A disznó jó dolog.

171
00:18:54,625 --> 00:18:55,541
Jó meleg.

172
00:18:59,208 --> 00:19:00,416
Büdös van.

173
00:19:01,291 --> 00:19:02,625
Micsoda mocskos…

174
00:19:03,958 --> 00:19:05,875
Te itt alszol.

175
00:20:47,583 --> 00:20:48,500
Aludj!

176
00:21:18,208 --> 00:21:19,208
Hogy van?

177
00:21:19,708 --> 00:21:20,541
Jól.

178
00:21:26,041 --> 00:21:27,875
Köszönöm, hogy kiszabadítottál!

179
00:21:30,000 --> 00:21:31,000
Mindennek dacára.

180
00:21:33,958 --> 00:21:35,458
Az életedet kockáztattad.

181
00:21:37,708 --> 00:21:39,375
Örökké hálás leszek érte.

182
00:21:42,416 --> 00:21:43,250
Jó.

183
00:21:47,208 --> 00:21:48,500
Fontos harcot vívunk.

184
00:21:50,000 --> 00:21:52,083
Áldozatokat hozunk, olyat teszünk,

185
00:21:53,958 --> 00:21:55,916
amivel bántjuk a szeretteinket.

186
00:21:57,958 --> 00:21:59,125
Tudnunk kell,

187
00:22:00,416 --> 00:22:02,708
mit adnánk fel az eszméinkért.

188
00:22:06,416 --> 00:22:07,250
Jó.

189
00:22:21,291 --> 00:22:23,000
Örökre a legjobb barátom vagy.

190
00:22:29,375 --> 00:22:32,541
És jó, ha tudod,
hogy a törzsednek szüksége van rád.

191
00:22:57,708 --> 00:22:58,583
Mosakodj meg!

192
00:23:04,875 --> 00:23:05,875
Lavore!

193
00:23:08,291 --> 00:23:09,166
Lavare.

194
00:23:12,291 --> 00:23:13,166
Idióta!

195
00:23:19,333 --> 00:23:21,541
Kizárt. Jéghideg a víz.

196
00:23:23,958 --> 00:23:26,125
Odvulf! Várj!

197
00:23:26,208 --> 00:23:28,791
Odvulf! Mit művelsz? Odvulf!

198
00:23:28,875 --> 00:23:31,000
Várj! Odvulf!

199
00:23:34,916 --> 00:23:37,166
Te! Idióta!

200
00:23:41,500 --> 00:23:42,500
Lavore.

201
00:23:43,916 --> 00:23:44,958
Lavare.

202
00:24:00,791 --> 00:24:04,000
Úgy látom, a birodalom iránti
szenvedélyed rendületlen.

203
00:24:04,583 --> 00:24:05,583
Igen, parancsnok.

204
00:24:07,541 --> 00:24:09,541
A szívemben csak Rómának van hely.

205
00:24:10,500 --> 00:24:12,583
Ezt vidd el Marbodnak!

206
00:24:14,750 --> 00:24:18,291
A barátságunk és hűségünk jelképeként.

207
00:24:22,750 --> 00:24:24,250
Imádkozom a sikeredért.

208
00:24:28,166 --> 00:24:30,291
Ez az utolsó esélyed.

209
00:24:32,541 --> 00:24:33,750
Igenis, parancsnok.

210
00:24:36,041 --> 00:24:37,541
Köszönöm a bizalmat!

211
00:24:53,458 --> 00:24:56,666
Gondolod, hogy valakit meg fognak ölni?

212
00:24:57,666 --> 00:24:59,625
Az életben semmi sem biztos,

213
00:25:00,625 --> 00:25:02,583
csak a bizonytalanság.

214
00:25:14,250 --> 00:25:16,583
A bizonytalanság és a birodalom.

215
00:25:23,750 --> 00:25:28,833
HERUSZKOK

216
00:25:40,416 --> 00:25:43,125
Nos? Mit mondott a többi törzs?

217
00:25:47,625 --> 00:25:49,000
Csak te hallhatod.

218
00:25:50,583 --> 00:25:52,500
Folkwin előtt nincsenek titkaim.

219
00:25:54,916 --> 00:25:57,708
- Négy reikkel beszéltünk.
- És?

220
00:25:58,625 --> 00:26:00,000
Egyikük sem támogat.

221
00:26:01,583 --> 00:26:04,791
- Nem állnak senki pártjára?
- De. Marbodéra.

222
00:26:06,041 --> 00:26:08,375
Királlyá akarják választani a tanácson.

223
00:26:08,458 --> 00:26:11,500
Úgy gondolják,
hogy az elrablásod isteni jel.

224
00:26:11,583 --> 00:26:14,208
Az nem az istenek műve, hanem Marbodé.

225
00:26:14,291 --> 00:26:15,125
Azé a dögé!

226
00:26:15,875 --> 00:26:18,000
Intézzük el, mielőtt a rómaiak ideérnek!

227
00:26:20,375 --> 00:26:21,666
Te mit gondolsz?

228
00:26:23,875 --> 00:26:24,708
Én?

229
00:26:28,875 --> 00:26:31,416
Nem az én dolgom,
hogy ki lesz a királyotok.

230
00:26:33,833 --> 00:26:38,416
Nem is olyan régen még azt mondtad,
hogy megölsz, ha király lesz belőlem.

231
00:26:38,500 --> 00:26:39,625
Mit mondtál?

232
00:26:43,625 --> 00:26:45,375
Germánok vagyunk.

233
00:26:47,625 --> 00:26:51,375
Soha nem volt királyunk,
és most sem kell. De azért kedves,

234
00:26:52,416 --> 00:26:55,625
hogy rájöttél, milyen szar ötlet volt.

235
00:27:05,000 --> 00:27:06,500
Igaz barbár vagy, Odvulf.

236
00:27:09,000 --> 00:27:11,333
Buta, civilizálatlan, nyers.

237
00:27:15,416 --> 00:27:17,500
Egy pöcegödörben laksz,

238
00:27:17,583 --> 00:27:19,750
amit a disznóid fingja melegít.

239
00:27:21,666 --> 00:27:22,541
Te alantas…

240
00:27:41,458 --> 00:27:43,083
Na? Látod?

241
00:27:58,083 --> 00:27:58,916
Nem…

242
00:28:00,041 --> 00:28:01,833
Még egyszer! Gyere ide!

243
00:28:04,166 --> 00:28:06,250
Ide… és ide.

244
00:28:07,083 --> 00:28:08,083
Érzéssel!

245
00:28:10,166 --> 00:28:11,083
Sensus!

246
00:28:20,833 --> 00:28:21,666
Ez az!

247
00:28:25,208 --> 00:28:26,083
Még egyszer!

248
00:28:55,083 --> 00:28:56,000
A kacsát

249
00:28:57,166 --> 00:28:58,208
te lőtted?

250
00:28:59,083 --> 00:28:59,958
Odvulf.

251
00:29:01,625 --> 00:29:03,625
Megtanított parittyával vadászni.

252
00:29:05,625 --> 00:29:07,166
Igen primitív módszer.

253
00:29:08,500 --> 00:29:09,791
Barbár megoldás.

254
00:29:11,208 --> 00:29:12,208
De szórakoztató?

255
00:29:19,125 --> 00:29:20,041
Gaius!

256
00:29:24,333 --> 00:29:25,166
Csak…

257
00:29:33,666 --> 00:29:35,291
bocsánatot tudok kérni.

258
00:29:37,375 --> 00:29:38,666
Vétettem ellened.

259
00:29:44,041 --> 00:29:44,875
Miért?

260
00:29:53,958 --> 00:29:55,958
Mert itt a helyem, ahol születtem.

261
00:29:58,458 --> 00:30:03,291
És mert ezeknek az embereknek is
joguk van a rendes élethez. Békés élethez.

262
00:30:04,666 --> 00:30:08,083
Őket választottam
Róma és a hadsereg helyett.

263
00:30:13,583 --> 00:30:14,916
Csak egyvalamit bánok:

264
00:30:17,250 --> 00:30:18,458
hogy elvesztettelek.

265
00:30:30,208 --> 00:30:31,625
Elmehetsz, ha akarsz.

266
00:30:33,208 --> 00:30:35,041
De örülnék, ha itt maradnál.

267
00:30:37,875 --> 00:30:39,458
Csak egy jó okot mondj!

268
00:30:41,375 --> 00:30:43,083
Egy nap együtt vezethetjük a törzset.

269
00:30:43,166 --> 00:30:45,416
Én nem vagyok heruszk!

270
00:30:46,208 --> 00:30:47,041
Ari!

271
00:30:48,208 --> 00:30:49,041
Jössz?

272
00:30:53,291 --> 00:30:55,125
De… hová mentek?

273
00:30:56,291 --> 00:30:59,708
Meg kell oldanunk egy helyzetet.
Egy másik reiknél.

274
00:30:59,791 --> 00:31:00,875
Harc lesz?

275
00:31:03,416 --> 00:31:04,750
Én is jöhetek?

276
00:31:08,000 --> 00:31:09,083
Miért?

277
00:31:09,166 --> 00:31:11,250
A barbárok mindig megölik egymást.

278
00:31:12,750 --> 00:31:13,666
Ami jó.

279
00:31:14,375 --> 00:31:15,708
Rómának.

280
00:31:45,875 --> 00:31:47,000
Ne kérdezd!

281
00:31:58,500 --> 00:32:02,500
Igazából mindig egyértelmű volt,
hogy nincs kötöttség.

282
00:32:03,708 --> 00:32:05,416
Nem tartoztunk egymásnak semmivel.

283
00:32:07,500 --> 00:32:09,833
És most úgy véled, mégis tartozol neki?

284
00:32:11,833 --> 00:32:12,916
Megmentett.

285
00:32:18,500 --> 00:32:19,500
Saját magamtól.

286
00:32:29,875 --> 00:32:32,625
Rátámadtok Marbodra
és a marcomannusokra, igaz?

287
00:32:34,000 --> 00:32:37,208
Ha most bosszút álltok,
a 70 000 embere ide fog jönni,

288
00:32:37,291 --> 00:32:39,375
Ari fejét követelve. Tudod, ugye?

289
00:32:40,625 --> 00:32:42,416
Egyes csatákat meg kell vívni.

290
00:32:45,708 --> 00:32:47,875
De most egyesíteni kell a törzseket.

291
00:32:52,166 --> 00:32:53,500
De nincs rendjén.

292
00:32:55,916 --> 00:32:56,750
Én…

293
00:32:59,416 --> 00:33:00,458
félek.

294
00:33:02,583 --> 00:33:03,666
Most először.

295
00:33:05,541 --> 00:33:06,458
Tudod,

296
00:33:08,125 --> 00:33:09,708
most már anya is vagy.

297
00:33:10,833 --> 00:33:13,750
Van egy gyermeked.

298
00:33:14,541 --> 00:33:18,791
Anyaként soha nem
csak egy életet teszel kockára.

299
00:33:20,458 --> 00:33:22,875
- Éppen ezért jobb lenne…
- Badarság!

300
00:33:43,791 --> 00:33:44,791
Folkwin?

301
00:33:45,833 --> 00:33:47,458
Te vagy Thumelicus apja.

302
00:33:52,375 --> 00:33:53,625
Runa mondta.

303
00:34:00,541 --> 00:34:01,958
De én is megéreztem.

304
00:34:12,541 --> 00:34:13,541
És…

305
00:34:14,791 --> 00:34:15,625
És Ari tudja?

306
00:34:16,916 --> 00:34:17,750
Nem.

307
00:34:25,291 --> 00:34:29,166
Thumelicus Ari reik fia.

308
00:34:31,666 --> 00:34:34,000
Thumelicus lesz a következő reik.

309
00:34:37,125 --> 00:34:38,541
De a te gyereked.

310
00:34:43,000 --> 00:34:45,416
Tudom, nincs jogom bármit is kérni tőled.

311
00:34:45,500 --> 00:34:46,958
Thusnelda, nem…

312
00:34:47,041 --> 00:34:49,791
Mert mi sem tartozunk egymásnak semmivel.

313
00:34:56,541 --> 00:34:58,541
De a fiam az életét köszönheti neked.

314
00:35:02,500 --> 00:35:04,666
Az istenek játékot űznek velünk.

315
00:35:07,583 --> 00:35:08,500
Folkwin,

316
00:35:10,208 --> 00:35:11,791
ha velem bármi történne…

317
00:35:16,125 --> 00:35:17,125
védd meg őt!

318
00:35:55,458 --> 00:35:58,833
Az istenek megbüntetnek,
ha megtörjük a tanács békéjét.

319
00:35:59,416 --> 00:36:02,000
Akkor hagyjuk, hogy Marbod megússza?

320
00:36:02,875 --> 00:36:05,583
- Arra céloztam, hogy most…
- Készen állsz?

321
00:36:05,666 --> 00:36:09,041
- …hogy az istenek…
- Az istenek nem ismerik Marbodot.

322
00:37:50,000 --> 00:37:51,083
Nem.

323
00:38:02,416 --> 00:38:04,083
Ránk fogsz támadni?

324
00:38:05,958 --> 00:38:07,666
Mint valami mocskos rohadék?

325
00:38:11,041 --> 00:38:12,666
Mert védtelenek vagyunk?

326
00:38:14,291 --> 00:38:19,083
Pedig azt hittem,
hogy te betartod az istenek parancsait,

327
00:38:19,166 --> 00:38:21,041
és megtartod a tanács békéjét.

328
00:38:28,291 --> 00:38:30,750
Ez csak kettőnkre tartozik, Marbod.

329
00:38:34,291 --> 00:38:38,166
Nem kellett volna idejönnöd, Ari.
Talán elfelejtetted?

330
00:38:41,041 --> 00:38:42,666
Én már nem félek.

331
00:39:35,916 --> 00:39:37,250
Gyere!

332
00:40:02,541 --> 00:40:04,875
Tudod, miben különbözünk a rómaiaktól?

333
00:40:06,083 --> 00:40:06,916
A barbárok

334
00:40:07,416 --> 00:40:08,958
megölik egymást.

335
00:40:11,500 --> 00:40:12,458
Ami jó.

336
00:40:14,083 --> 00:40:15,125
Rómának.

337
00:40:19,000 --> 00:40:21,250
Azt akarod, hogy térdeljek le előtted?

338
00:40:26,083 --> 00:40:28,833
Soha!

339
00:40:42,500 --> 00:40:43,333
Nem.

340
00:40:44,833 --> 00:40:46,375
Azt akarom, hogy állj fel!

341
00:41:22,708 --> 00:41:23,708
Marbod!

342
00:41:24,875 --> 00:41:26,875
Germania minden törzsének királya!

343
00:45:41,625 --> 00:45:46,625
A feliratot fordította: Gribovszki Réka

