1
00:00:06,000 --> 00:00:08,083
SERIAL NETFLIX

2
00:00:09,541 --> 00:00:11,666
PRODUKSI GAUMONT

3
00:00:45,958 --> 00:00:46,916
Maju!

4
00:01:03,250 --> 00:01:04,708
Hati-hati dengan guanya!

5
00:01:05,291 --> 00:01:07,458
Cepat! Itu putranya!

6
00:01:08,583 --> 00:01:11,250
Ke kiri! Turun ke semak-semak!

7
00:01:12,791 --> 00:01:14,166
Cepatlah!

8
00:01:27,458 --> 00:01:30,583
Sialan! Lari!

9
00:01:35,000 --> 00:01:36,000
Di mana dia?

10
00:01:38,750 --> 00:01:39,583
Sialan!

11
00:01:40,583 --> 00:01:43,083
Cepat! Cari dia!

12
00:01:56,083 --> 00:01:57,500
Dia pasti dekat.

13
00:02:08,625 --> 00:02:09,541
Itu dia!

14
00:02:20,458 --> 00:02:21,333
Saulus?

15
00:03:01,291 --> 00:03:03,875
Keluarlah, Pengkhianat.

16
00:03:04,875 --> 00:03:08,041
Flavus bilang ini putramu!

17
00:03:09,041 --> 00:03:12,333
Jika kau ingin selamatkan nyawanya,
menyerahlah!

18
00:03:15,125 --> 00:03:17,541
Pengkhianat, menyerahlah!

19
00:03:20,708 --> 00:03:22,291
Kembalilah ke Tiberius.

20
00:03:23,125 --> 00:03:24,583
Tanah ini milik kami.

21
00:03:25,500 --> 00:03:31,250
Jika kau tak mengerti itu,
banyak darah Romawi yang akan tumpah.

22
00:03:51,750 --> 00:03:54,458
Sudah berakhir. Semuanya baik-baik saja.

23
00:03:55,375 --> 00:03:56,416
"Baik-baik saja?"

24
00:03:58,125 --> 00:03:59,166
Lihat dirimu.

25
00:04:00,166 --> 00:04:02,166
Darah Romawi di wajahmu.

26
00:04:03,083 --> 00:04:05,583
Kau mempermalukan kami semua!

27
00:04:09,666 --> 00:04:11,958
- Mereka mau bunuh kita.
- Membunuhmu!

28
00:04:13,041 --> 00:04:14,541
Karena kau pengkhianat!

29
00:04:18,416 --> 00:04:19,625
Akan Ayah bawa kau pulang.

30
00:04:22,125 --> 00:04:22,958
Ke Roma?

31
00:04:25,833 --> 00:04:27,416
Roma bukan rumah Ayah.

32
00:04:47,416 --> 00:04:49,041
Ini seharusnya tak terjadi.

33
00:04:56,291 --> 00:04:57,208
Runa!

34
00:05:04,833 --> 00:05:06,375
Perdarahannya tak berhenti!

35
00:05:06,458 --> 00:05:08,458
Kalian tahu cara menutup lukanya.

36
00:05:11,916 --> 00:05:12,791
Lakukanlah.

37
00:05:23,208 --> 00:05:24,291
Siap?

38
00:05:40,583 --> 00:05:41,583
Dido!

39
00:05:55,916 --> 00:05:58,416
Ditaklukkan oleh Arminius dan dua wanita?

40
00:05:58,500 --> 00:06:00,125
Seperti kataku,

41
00:06:00,208 --> 00:06:04,000
ada pria lain, dan entah berapa orang
yang membantu di luar!

42
00:06:12,416 --> 00:06:14,916
Maukah kau akui peranmu dalam rencana itu?

43
00:06:15,583 --> 00:06:16,833
Kau menyalahkanku?

44
00:06:17,333 --> 00:06:20,375
Untuk mengalihkan perhatian
dari kegagalanmu?

45
00:06:21,125 --> 00:06:23,583
Orang barbar memasuki kampmu.

46
00:06:27,958 --> 00:06:31,708
Bawa dia ke tendanya.
Pengkhianat barbar akan menanti takdirnya.

47
00:06:31,791 --> 00:06:36,125
Pelarian Arminius
sama sekali tak menguntungkanku!

48
00:06:36,208 --> 00:06:38,666
Kubawa dia kemari!

49
00:06:39,166 --> 00:06:44,041
Akulah yang paling menginginkan
kepala kakakku tertancap di tombak.

50
00:06:49,250 --> 00:06:52,000
Lepaskan ikatanku. Sekarang.

51
00:06:53,958 --> 00:06:55,333
Tak akan Ayah lakukan.

52
00:06:55,833 --> 00:06:59,500
Bicaralah bahasa Latin.
Aku tak mengerti dengking kasar ini.

53
00:07:00,291 --> 00:07:01,791
Kau mengerti bahasa Ayah.

54
00:07:02,291 --> 00:07:04,291
Ayah tak bisa biarkan kau kabur.

55
00:07:07,000 --> 00:07:08,000
Tak akan.

56
00:07:22,875 --> 00:07:24,166
Aku tak tahu.

57
00:07:28,125 --> 00:07:30,458
Aku tak tahu Ari punya anak di Roma.

58
00:07:35,041 --> 00:07:36,541
Menurutmu ada orang lain?

59
00:07:38,583 --> 00:07:39,541
Wanita?

60
00:07:48,208 --> 00:07:51,000
Dia mungkin punya sepuluh istri
dan 20 anak.

61
00:07:54,125 --> 00:07:55,541
Namun, kenapa dia sembunyikan?

62
00:08:02,791 --> 00:08:04,916
Maaf aku melibatkan kalian.

63
00:08:05,000 --> 00:08:08,166
Ya. Semua ini
hanya untuk menyelamatkan pembohong.

64
00:08:09,500 --> 00:08:11,291
Kau mau aku bilang apa lagi?

65
00:08:14,500 --> 00:08:16,166
Bahwa aku benar tentang Ari.

66
00:08:42,250 --> 00:08:43,583
Ini desamu?

67
00:08:45,500 --> 00:08:47,541
- Kami tinggal di desa-desa kecil…
- Bau tahi.

68
00:08:53,458 --> 00:08:55,708
Kau meninggalkan Roma untuk ini?

69
00:08:57,083 --> 00:08:59,166
Hidup di antara babi barbar?

70
00:09:00,541 --> 00:09:03,416
Babi barbar mengalahkan tiga legiun Romawi

71
00:09:04,666 --> 00:09:06,208
di bawah kepemimpinan ayahmu.

72
00:09:10,583 --> 00:09:13,583
Pemimpin payah
masih hidup dalam kepayahan.

73
00:09:14,916 --> 00:09:15,750
Ari!

74
00:09:16,708 --> 00:09:18,541
- Odvulf!
- Syukurlah!

75
00:09:19,208 --> 00:09:20,416
Senang kau kembali!

76
00:09:21,750 --> 00:09:24,000
Talio. Senang bertemu kau lagi.

77
00:09:24,500 --> 00:09:26,041
Thusnelda sudah di tempat Runa.

78
00:09:26,125 --> 00:09:29,250
Odvulf, bisa kau jaga dia?

79
00:09:30,541 --> 00:09:31,750
Ini Gaius.

80
00:09:32,916 --> 00:09:33,791
Putraku.

81
00:09:35,250 --> 00:09:38,250
Orang barbar ini bau.

82
00:09:41,458 --> 00:09:43,250
Haruskah Ayah terjemahkan itu?

83
00:09:48,500 --> 00:09:50,666
- Beri tahu para kepala suku.
- Tentang apa?

84
00:09:50,750 --> 00:09:53,583
Marbod bukan pembawa damai.
Dia pengkhianat kotor.

85
00:09:53,666 --> 00:09:55,916
Sudah kuduga. Apa yang terjadi?

86
00:09:58,583 --> 00:10:00,791
Dia menjebak
dan menyerahkanku kepada Romawi!

87
00:10:00,875 --> 00:10:03,666
Akan dia lakukan pada kita semua.
Kita harus bertindak cepat.

88
00:10:04,583 --> 00:10:06,083
Dia akan tebus pengkhianatannya.

89
00:10:16,416 --> 00:10:18,250
Kau memercayai Flavus?

90
00:10:21,708 --> 00:10:24,916
Seharusnya kau lihat wajahmu
saat kusebut namanya.

91
00:10:25,791 --> 00:10:26,625
Flavus.

92
00:10:28,875 --> 00:10:29,708
Hentikan.

93
00:10:32,583 --> 00:10:34,250
- Flavus…
- Hentikan!

94
00:10:38,208 --> 00:10:39,333
Hubungan asmara?

95
00:10:41,583 --> 00:10:43,166
Ini

96
00:10:43,250 --> 00:10:44,291
dan ini

97
00:10:44,875 --> 00:10:46,708
hanya milik kita Marcomanni,

98
00:10:46,791 --> 00:10:49,458
dan kita akan membela mereka
dengan segenap tenaga.

99
00:10:50,458 --> 00:10:51,458
Tuanku?

100
00:10:51,541 --> 00:10:55,500
Kami dengar bahwa Ari, si Cherusci,
telah kabur dari kamp Romawi.

101
00:11:00,250 --> 00:11:01,333
Apa katamu?

102
00:11:02,750 --> 00:11:04,083
Ari kabur.

103
00:11:04,791 --> 00:11:06,333
Bagaimana dengan adiknya?

104
00:11:07,541 --> 00:11:09,083
Kami tak tahu, Tuan.

105
00:11:45,000 --> 00:11:45,833
Bagaimana dia?

106
00:11:46,500 --> 00:11:47,625
Lebih buruk darimu.

107
00:11:49,333 --> 00:11:52,541
Kita harus bawa dia ke desa
agar dia pulih dengan aman.

108
00:11:52,625 --> 00:11:54,416
Kami tak akan ikut denganmu.

109
00:11:56,291 --> 00:11:58,833
Baiklah. Jangan ikut denganku.

110
00:11:59,416 --> 00:12:01,750
Namun, jika wanita ini berarti bagimu,

111
00:12:03,125 --> 00:12:04,625
bawa dia pergi dari sini.

112
00:12:08,791 --> 00:12:11,791
Aku curiga ada legiun
yang sedang mengejar kita.

113
00:12:12,625 --> 00:12:15,000
- Tak bisa kau tahan sendiri.
- Akan kuurus.

114
00:12:19,083 --> 00:12:20,750
Dia benar. Jangan tetap di sini.

115
00:12:27,083 --> 00:12:28,125
Lakukan untuknya.

116
00:13:16,041 --> 00:13:18,166
Orang-orang biadab di hutan ini

117
00:13:19,958 --> 00:13:22,708
tak akan pernah
menyamai keagungan kekaisaran kita…

118
00:13:25,291 --> 00:13:31,833
karena mereka tak akan tahu kekuatan
yang datang dari persatuan.

119
00:13:40,500 --> 00:13:41,375
Roma…

120
00:13:43,500 --> 00:13:44,625
akan…

121
00:13:47,250 --> 00:13:48,333
selalu…

122
00:13:51,291 --> 00:13:52,500
berkuasa.

123
00:13:58,416 --> 00:14:02,125
Namun, hanya jika kita tetap kuat.

124
00:14:05,083 --> 00:14:09,208
Batas kekuatan kita
ada pada mata rantai terlemah!

125
00:14:10,708 --> 00:14:12,625
Tidak! Ampuni aku!

126
00:14:13,625 --> 00:14:14,958
Harus kulakukan.

127
00:14:17,750 --> 00:14:19,833
Dan kita apakan mata rantai terlemah kita?

128
00:14:23,750 --> 00:14:25,041
Kita singkirkan!

129
00:14:26,375 --> 00:14:28,666
- Jika ada yang lain?
- Tiberius!

130
00:14:28,750 --> 00:14:30,166
Diam, Orang Barbar!

131
00:14:34,958 --> 00:14:35,958
Marbod!

132
00:14:38,916 --> 00:14:39,916
Kalian butuh aku.

133
00:14:40,875 --> 00:14:44,125
Kami sudah berteman sejak dahulu.

134
00:14:44,625 --> 00:14:48,375
Jika dia tahu kau membunuhku,
dia akan bekerja sama dengan Arminius.

135
00:14:48,875 --> 00:14:50,125
Aku yakin itu!

136
00:14:51,000 --> 00:14:53,708
Aku benar tentangmu sejak awal.

137
00:14:54,375 --> 00:14:56,000
Pikirkan Roma!

138
00:14:57,500 --> 00:14:59,541
Dasar pengkhianat!

139
00:14:59,625 --> 00:15:02,500
Marbod punya 70.000 pasukan!

140
00:15:13,708 --> 00:15:16,250
Pemimpin agung kita, Tiberius,

141
00:15:16,333 --> 00:15:19,333
punya rencana lain
untuk pengkhianat barbar ini.

142
00:15:21,333 --> 00:15:24,083
Namun, yakinlah

143
00:15:24,583 --> 00:15:26,625
bahwa hukumannya lebih mengerikan

144
00:15:28,166 --> 00:15:31,791
daripada yang bisa dicapai pedangku.

145
00:15:57,833 --> 00:15:58,875
Hati-hati!

146
00:16:06,833 --> 00:16:07,750
Thusnelda.

147
00:16:16,000 --> 00:16:16,833
Thusnelda.

148
00:16:19,708 --> 00:16:24,083
Saat kau hilang, hanya aku
yang percaya kau masih hidup,

149
00:16:25,458 --> 00:16:27,333
yang bersikeras menyelamatkanmu.

150
00:16:28,291 --> 00:16:30,833
Hanya aku di suku ini
yang mempertaruhkan segalanya!

151
00:16:32,333 --> 00:16:34,166
- Aku bersyu…
- Tutup mulutmu.

152
00:16:40,250 --> 00:16:41,208
Dan untuk apa?

153
00:16:42,166 --> 00:16:44,125
Untuk selamatkan pembohong pengecut?

154
00:16:47,833 --> 00:16:48,666
Masa laluku…

155
00:16:48,750 --> 00:16:52,000
Putramu berdiri di luar, Ari.
Itu bukan masa lalumu.

156
00:16:52,083 --> 00:16:56,791
- Kehidupanku di Roma, putraku, istriku…
- Istrimu?

157
00:17:15,750 --> 00:17:18,500
Carilah tempat lain untuk tidur malam ini.

158
00:17:32,000 --> 00:17:33,041
Dido!

159
00:17:39,041 --> 00:17:41,333
Hei.

160
00:17:41,833 --> 00:17:42,666
Hei.

161
00:17:43,625 --> 00:17:46,208
Itu monster malam. Hanya mimpi.

162
00:17:50,916 --> 00:17:54,333
Kemarin, di kamp Romawi…

163
00:17:56,375 --> 00:17:57,916
aku melihatnya.

164
00:17:58,625 --> 00:18:01,166
Orang Romawi yang membunuh ayahku.

165
00:18:05,500 --> 00:18:07,125
Kau demam.

166
00:18:08,083 --> 00:18:12,041
Mungkin mimpi dan kenyataan
telah berangkulan.

167
00:18:12,541 --> 00:18:14,208
Itu bukan mimpi.

168
00:18:14,708 --> 00:18:15,833
Itu dia.

169
00:18:21,666 --> 00:18:22,500
Tidurlah.

170
00:18:25,500 --> 00:18:26,791
Aku di sini.

171
00:18:38,666 --> 00:18:39,791
Kau tidur di sini.

172
00:18:42,250 --> 00:18:44,375
Ini ranjangmu, dan ini ranjangku.

173
00:18:45,541 --> 00:18:47,291
Sederhana, tapi nyaman.

174
00:18:48,250 --> 00:18:49,458
Dan ini babi-babiku.

175
00:18:52,666 --> 00:18:53,791
Babi itu baik.

176
00:18:54,541 --> 00:18:55,541
Ramah dan hangat.

177
00:18:59,208 --> 00:19:00,416
Itu bau.

178
00:19:01,291 --> 00:19:02,625
Menjijikkan…

179
00:19:03,958 --> 00:19:05,958
Kau tidur di sini.

180
00:20:47,500 --> 00:20:48,625
Tidurlah.

181
00:21:18,208 --> 00:21:19,208
Bagaimana dia?

182
00:21:19,708 --> 00:21:20,541
Baik.

183
00:21:26,041 --> 00:21:27,791
Terima kasih sudah membebaskanku.

184
00:21:30,000 --> 00:21:31,000
Terlepas dari apa pun.

185
00:21:33,958 --> 00:21:35,416
Kau pertaruhkan nyawamu.

186
00:21:37,708 --> 00:21:39,375
Aku akan selalu bersyukur.

187
00:21:42,416 --> 00:21:43,250
Baiklah.

188
00:21:47,125 --> 00:21:48,500
Ini perjuangan penting.

189
00:21:49,875 --> 00:21:51,875
Kita semua berkorban…

190
00:21:53,916 --> 00:21:55,958
dan menyakiti orang terkasih.

191
00:21:57,958 --> 00:21:59,125
Kita pasti tahu

192
00:22:00,416 --> 00:22:02,666
apa yang rela kita berikan
demi impian kita.

193
00:22:06,375 --> 00:22:07,208
Baiklah.

194
00:22:21,291 --> 00:22:23,583
Aku akan selalu sayang kau
sebagai sahabatku.

195
00:22:29,291 --> 00:22:32,541
Dan kau harus tahu
bahwa sukumu membutuhkanmu.

196
00:22:57,708 --> 00:22:58,583
Mandilah.

197
00:23:04,875 --> 00:23:05,875
Lavore.

198
00:23:08,250 --> 00:23:09,166
Lavare.

199
00:23:12,291 --> 00:23:13,166
Bodoh.

200
00:23:19,333 --> 00:23:21,333
Tidak mau. Ini air es.

201
00:23:23,958 --> 00:23:26,125
Odvulf? Odvulf! Tunggu!

202
00:23:26,208 --> 00:23:28,791
Odvulf! Apa yang kau lakukan? Odvulf!

203
00:23:28,875 --> 00:23:31,000
Tunggu! Odvulf!

204
00:23:34,916 --> 00:23:36,125
Kau!

205
00:23:36,208 --> 00:23:37,166
Bodoh!

206
00:23:41,541 --> 00:23:42,500
Lavore.

207
00:23:43,833 --> 00:23:44,958
Lavare.

208
00:24:00,791 --> 00:24:04,000
Gairahmu untuk kekaisaran
tampak tak tergoyahkan.

209
00:24:04,583 --> 00:24:05,541
Ya, Komandan.

210
00:24:07,500 --> 00:24:09,541
Satu-satunya cintaku adalah Roma.

211
00:24:10,458 --> 00:24:13,041
Antarkan ini ke Marbod.

212
00:24:14,750 --> 00:24:18,291
Tanda persahabatan dan kesetiaan kami.

213
00:24:22,708 --> 00:24:24,125
Semoga kau berhasil.

214
00:24:28,166 --> 00:24:30,708
Ini kesempatan terakhirmu.

215
00:24:32,541 --> 00:24:33,750
Ya, Komandan.

216
00:24:35,958 --> 00:24:37,875
Terima kasih atas kepercayaanmu.

217
00:24:53,416 --> 00:24:56,666
Menurutmu seseorang akan terbunuh?

218
00:24:57,666 --> 00:24:59,625
Tak ada yang pasti dalam hidup

219
00:25:00,583 --> 00:25:02,583
kecuali ketidakpastian.

220
00:25:14,291 --> 00:25:16,583
Ketidakpastian dan kekaisaran.

221
00:25:23,750 --> 00:25:28,000
CHERUSCI

222
00:25:40,375 --> 00:25:43,125
Bagaimana? Apa kata suku lain?

223
00:25:47,583 --> 00:25:49,000
Ini rahasia.

224
00:25:50,541 --> 00:25:52,500
Tak ada yang kurahasiakan dari Folkwin.

225
00:25:54,916 --> 00:25:57,708
- Kami bicara dengan empat kepala suku.
- Dan?

226
00:25:58,625 --> 00:26:00,000
Tak ada yang akan mendukungmu.

227
00:26:01,583 --> 00:26:04,791
- Mereka tak memihak?
- Mereka memihak Marbod.

228
00:26:06,083 --> 00:26:08,375
Mereka mau pilih dia sebagai raja
di musyawarah.

229
00:26:08,458 --> 00:26:11,500
Mereka pikir, Romawi menangkapmu
adalah tanda dari para dewa.

230
00:26:11,583 --> 00:26:14,166
Itu bukan para dewa, tapi Marbod sendiri.

231
00:26:14,250 --> 00:26:15,125
Si anjing itu!

232
00:26:15,875 --> 00:26:18,583
Kita harus menghadapinya
sebelum menghadapi Romawi.

233
00:26:20,250 --> 00:26:21,083
Apa pendapatmu?

234
00:26:23,875 --> 00:26:24,708
Aku?

235
00:26:28,916 --> 00:26:31,416
Bukan urusanku
siapa yang akan jadi rajamu.

236
00:26:33,833 --> 00:26:38,416
Belum lama ini, kau bilang
akan membunuhku jika aku menjadi raja.

237
00:26:38,500 --> 00:26:39,625
Kau bilang apa?

238
00:26:43,583 --> 00:26:45,583
Kita orang Germania.

239
00:26:47,541 --> 00:26:50,166
Tak pernah ada raja,
dan kita tak butuh itu.

240
00:26:50,250 --> 00:26:51,375
Namun, bagus

241
00:26:52,416 --> 00:26:55,625
kau menyadari itu ide buruk.

242
00:27:04,916 --> 00:27:06,833
Kau orang barbar sejati, Odvulf.

243
00:27:08,958 --> 00:27:11,333
Bodoh, tak beradab, kasar.

244
00:27:15,416 --> 00:27:17,500
Kau tinggal di tempat kumuh,

245
00:27:17,583 --> 00:27:20,083
dipanaskan oleh kentut babi-babimu.

246
00:27:21,666 --> 00:27:22,541
- Kau…
- Diam!

247
00:27:41,458 --> 00:27:43,083
Ha! Lihat?

248
00:27:58,083 --> 00:27:58,916
Tidak.

249
00:27:59,833 --> 00:28:01,833
Lagi. Kemarilah.

250
00:28:04,083 --> 00:28:06,250
Di sini dan di sini.

251
00:28:07,000 --> 00:28:08,083
Dengan perasaan.

252
00:28:10,083 --> 00:28:11,083
Sensus.

253
00:28:20,833 --> 00:28:21,666
Ya!

254
00:28:25,125 --> 00:28:26,083
Lagi.

255
00:28:55,041 --> 00:28:56,000
Bebek itu…

256
00:28:57,125 --> 00:28:58,208
Kau menembaknya?

257
00:28:59,083 --> 00:28:59,958
Odvulf.

258
00:29:01,625 --> 00:29:03,916
Dia mengajariku berburu dengan umban.

259
00:29:05,583 --> 00:29:07,166
Sangat primitif, tentunya.

260
00:29:08,375 --> 00:29:09,791
Khas barbar yang biadab.

261
00:29:11,083 --> 00:29:12,291
Namun, menyenangkan?

262
00:29:19,125 --> 00:29:20,041
Gaius.

263
00:29:24,208 --> 00:29:25,083
Ayah…

264
00:29:33,666 --> 00:29:35,291
Ayah hanya bisa minta maaf.

265
00:29:37,291 --> 00:29:38,666
Ayah bersalah kepadamu.

266
00:29:44,041 --> 00:29:44,875
Kenapa?

267
00:29:53,958 --> 00:29:56,166
Karena Ayah pantas di sini,
tempat Ayah lahir.

268
00:29:58,458 --> 00:30:00,875
Orang-orang ini juga berhak
atas kehidupan baik.

269
00:30:02,125 --> 00:30:03,291
Kehidupan damai.

270
00:30:04,625 --> 00:30:08,083
Ayah memilih mereka,
bukan Roma dan karier ketentaraan.

271
00:30:13,458 --> 00:30:15,125
Yang Ayah sesali hanyalah…

272
00:30:17,291 --> 00:30:18,375
jika kehilanganmu.

273
00:30:30,208 --> 00:30:31,708
Kau boleh pergi jika mau.

274
00:30:33,208 --> 00:30:35,041
Namun, Ayah senang jika kau tinggal.

275
00:30:37,875 --> 00:30:39,875
Beri aku satu alasan bagus.

276
00:30:41,416 --> 00:30:43,083
Kelak, kita bisa memimpin bersama.

277
00:30:43,166 --> 00:30:45,000
Aku bukan dari suku Cherusci!

278
00:30:46,208 --> 00:30:47,041
Ari.

279
00:30:48,208 --> 00:30:49,041
Kau ikut?

280
00:30:53,291 --> 00:30:55,125
Apa… Kau mau ke mana?

281
00:30:56,291 --> 00:30:59,708
Ada masalah yang harus kami urus.
Kepala suku lain.

282
00:30:59,791 --> 00:31:01,083
Perkelahian?

283
00:31:03,416 --> 00:31:04,750
Boleh aku ikut?

284
00:31:07,916 --> 00:31:09,083
Kenapa?

285
00:31:09,166 --> 00:31:11,666
Bangsa barbar selalu saling membunuh.

286
00:31:12,708 --> 00:31:13,791
Bagus, kurasa.

287
00:31:14,375 --> 00:31:16,041
Bagus untuk Roma.

288
00:31:45,875 --> 00:31:47,000
Jangan bertanya.

289
00:31:58,500 --> 00:32:02,750
Kau tahu, sebenarnya selalu jelas
bahwa tak ada kewajiban.

290
00:32:03,708 --> 00:32:05,708
Kami tak saling berutang apa pun.

291
00:32:07,458 --> 00:32:10,000
Kini, kau berpikir
dirimu berutang padanya?

292
00:32:11,750 --> 00:32:13,041
Dia menyelamatkanku.

293
00:32:18,583 --> 00:32:19,500
Dari diriku.

294
00:32:29,791 --> 00:32:32,666
Kalian melawan Marbod
dan Marcomanni, bukan?

295
00:32:33,958 --> 00:32:37,125
Jika balas dendam sekarang,
70.000 anak buahnya akan datang

296
00:32:37,208 --> 00:32:39,458
dan menuntut kepala Ari.
Kau tahu itu, 'kan?

297
00:32:40,625 --> 00:32:42,416
Beberapa pertempuran harus dilakukan.

298
00:32:45,708 --> 00:32:48,041
Namun, saat ini, suku-suku harus bersatu.

299
00:32:52,166 --> 00:32:53,500
Rasanya tak benar.

300
00:32:55,750 --> 00:32:56,625
Aku…

301
00:32:59,416 --> 00:33:00,458
Aku takut.

302
00:33:02,541 --> 00:33:03,666
Untuk kali pertama.

303
00:33:05,500 --> 00:33:06,458
Sekarang

304
00:33:08,125 --> 00:33:09,708
kau juga seorang ibu.

305
00:33:10,833 --> 00:33:13,750
Kau punya anak.

306
00:33:14,458 --> 00:33:18,791
Sebagai ibu, kau selalu
membahayakan lebih dari satu nyawa.

307
00:33:20,375 --> 00:33:22,875
- Jadi, kenapa kau harus…
- Omong kosong!

308
00:33:43,791 --> 00:33:44,875
Folkwin.

309
00:33:45,791 --> 00:33:47,458
Kau ayah Thumelicus.

310
00:33:52,375 --> 00:33:53,625
Runa bilang begitu.

311
00:34:00,541 --> 00:34:02,291
Sudah kurasakan sebelumnya.

312
00:34:12,541 --> 00:34:13,750
Apa…

313
00:34:14,625 --> 00:34:15,625
Apa Ari tahu?

314
00:34:16,916 --> 00:34:17,750
Tidak.

315
00:34:25,291 --> 00:34:29,166
Thumelicus adalah putra Kepala Suku Ari.

316
00:34:31,583 --> 00:34:34,000
Dia akan menjadi kepala suku berikutnya.

317
00:34:37,083 --> 00:34:38,916
Namun, dia anakmu.

318
00:34:42,875 --> 00:34:45,416
Aku tak berhak meminta apa pun darimu.

319
00:34:45,500 --> 00:34:46,958
Thusnelda, kau tak bisa…

320
00:34:47,041 --> 00:34:49,833
Karena kita juga
tak saling berutang apa pun.

321
00:34:56,541 --> 00:34:58,541
Namun, Thumelicus berutang nyawa padamu.

322
00:35:02,500 --> 00:35:04,666
Para dewa sedang mempermainkan kita.

323
00:35:07,541 --> 00:35:08,541
Folkwin,

324
00:35:10,125 --> 00:35:11,791
jika sesuatu terjadi padaku…

325
00:35:16,125 --> 00:35:17,125
lindungi dia.

326
00:35:55,416 --> 00:35:58,833
Para dewa akan menghukum kita
jika kita melanggar kedamaian musyawarah.

327
00:35:59,416 --> 00:36:02,166
Menurutmu kita biarkan saja Marbod lolos?

328
00:36:02,875 --> 00:36:05,291
- Maksudku, sekarang…
- Kau siap?

329
00:36:05,375 --> 00:36:08,458
- …para dewa…
- Tampaknya para dewa tak kenal Marbod.

330
00:37:50,000 --> 00:37:51,083
Tidak.

331
00:38:02,416 --> 00:38:04,083
Kau akan menyerang kami?

332
00:38:05,958 --> 00:38:07,666
Seperti bajingan kotor?

333
00:38:11,041 --> 00:38:12,958
Karena kami tak berdaya?

334
00:38:14,291 --> 00:38:19,083
Karena kupikir
kau akan mematuhi perintah para dewa

335
00:38:19,166 --> 00:38:21,041
dan menjaga kedamaian musyawarah?

336
00:38:28,250 --> 00:38:30,750
Ini hanya antara kita berdua, Marbod.

337
00:38:34,291 --> 00:38:36,125
Seharusnya kau tak kemari, Ari.

338
00:38:37,333 --> 00:38:38,375
Apa kau lupa?

339
00:38:41,000 --> 00:38:42,666
Aku tak kenal rasa takut.

340
00:39:35,916 --> 00:39:37,250
Ayo!

341
00:40:02,541 --> 00:40:04,875
Kau tahu apa yang bedakan kita
dari bangsa Romawi?

342
00:40:06,000 --> 00:40:07,250
Bangsa barbar

343
00:40:07,333 --> 00:40:08,958
saling membunuh.

344
00:40:11,500 --> 00:40:12,458
Itu bagus.

345
00:40:14,083 --> 00:40:15,125
Bagus untuk Roma.

346
00:40:19,000 --> 00:40:21,083
Kau mau aku berlutut di hadapanmu?

347
00:40:26,083 --> 00:40:27,416
Tidak akan!

348
00:40:27,916 --> 00:40:29,000
Tak akan pernah.

349
00:40:42,416 --> 00:40:43,333
Tidak.

350
00:40:44,791 --> 00:40:46,250
Aku mau kau berdiri!

351
00:41:22,625 --> 00:41:23,666
Marbod.

352
00:41:24,791 --> 00:41:26,750
Raja dari semua suku di Germania.

353
00:45:19,583 --> 00:45:26,541
Terjemahan subtitle oleh Sheyla Ashari

