1
00:00:06,000 --> 00:00:08,083
UNA SERIE NETFLIX

2
00:00:45,958 --> 00:00:46,791
Avanzate!

3
00:01:03,291 --> 00:01:04,708
Attenzione alla grotta!

4
00:01:05,333 --> 00:01:07,291
Presto! C'è suo figlio!

5
00:01:08,583 --> 00:01:11,125
A sinistra! Giù per i cespugli!

6
00:01:13,291 --> 00:01:14,166
Veloci!

7
00:01:27,958 --> 00:01:30,458
Cazzo! Correte!

8
00:01:35,083 --> 00:01:36,000
Lui dov'è?

9
00:01:38,833 --> 00:01:39,666
Merda!

10
00:01:40,666 --> 00:01:42,916
Veloci! Cercatelo!

11
00:01:56,166 --> 00:01:57,500
Dev'essere vicino.

12
00:02:08,625 --> 00:02:09,541
Eccolo!

13
00:02:20,541 --> 00:02:21,416
Saulus?

14
00:03:01,375 --> 00:03:03,750
Fatti vedere, traditore!

15
00:03:04,958 --> 00:03:07,791
Flavus mi ha detto
che questo è tuo figlio!

16
00:03:09,125 --> 00:03:12,250
Se vuoi salvargli la vita, arrenditi!

17
00:03:15,125 --> 00:03:17,541
Arrenditi, traditore!

18
00:03:20,791 --> 00:03:22,291
Torna da Tiberio.

19
00:03:23,166 --> 00:03:24,583
Questa terra è nostra.

20
00:03:25,583 --> 00:03:31,250
Se non lo capite,
scorrerà ancora molto altro sangue romano.

21
00:03:51,875 --> 00:03:54,458
È finita. Va tutto bene.

22
00:03:55,458 --> 00:03:56,416
"Va tutto bene"?

23
00:03:58,166 --> 00:03:59,166
Guardati!

24
00:04:00,250 --> 00:04:02,458
Hai la faccia piena di sangue romano.

25
00:04:03,583 --> 00:04:05,583
Sei una vergogna per tutti noi!

26
00:04:09,750 --> 00:04:11,041
Volevano ucciderci.

27
00:04:11,125 --> 00:04:11,958
Uccidere te!

28
00:04:13,125 --> 00:04:14,541
Perché sei un traditore!

29
00:04:18,416 --> 00:04:19,625
Ti porto a casa.

30
00:04:22,125 --> 00:04:22,958
A Roma?

31
00:04:25,875 --> 00:04:27,416
Roma non è casa mia.

32
00:04:47,458 --> 00:04:49,125
Non sarebbe dovuto accadere.

33
00:04:56,333 --> 00:04:57,166
Runa!

34
00:05:04,916 --> 00:05:08,458
- Non smette di sanguinare.
- Sapete come chiudere la ferita.

35
00:05:12,041 --> 00:05:12,916
Fallo tu.

36
00:05:23,291 --> 00:05:24,291
Pronta?

37
00:05:40,583 --> 00:05:41,583
Dido!

38
00:05:56,000 --> 00:05:58,416
Sopraffatto da Arminius e da due donne?

39
00:05:58,500 --> 00:05:59,666
Come ho detto,

40
00:06:00,291 --> 00:06:04,000
c'era un altro uomo,
e chissà quanti altri aiutavano da fuori!

41
00:06:12,541 --> 00:06:15,583
Confesserai la tua partecipazione
al piano?

42
00:06:15,666 --> 00:06:17,041
Stai incolpando me?

43
00:06:17,541 --> 00:06:21,083
Per distogliere l'attenzione
dal tuo fallimento?

44
00:06:21,166 --> 00:06:23,708
I Barbari sono entrati
nel tuo accampamento.

45
00:06:28,041 --> 00:06:31,708
Portalo alla sua tenda.
Il traditore aspetterà il suo destino.

46
00:06:31,791 --> 00:06:36,125
La fuga di Arminius
non mi giova in alcun modo!

47
00:06:36,208 --> 00:06:38,458
L'ho portato io qui!

48
00:06:39,166 --> 00:06:43,958
Nessuno vuole la testa di mio fratello
su una picca più di me!

49
00:06:49,333 --> 00:06:51,750
Slegami. Ora.

50
00:06:54,000 --> 00:06:55,000
Non lo farò.

51
00:06:55,875 --> 00:06:59,500
E parla latino.
Non capisco questo rozzo guaito.

52
00:07:00,333 --> 00:07:01,791
Capisci la mia lingua.

53
00:07:02,291 --> 00:07:04,875
Comunque, non posso rischiare che scappi.

54
00:07:07,083 --> 00:07:08,041
Non lo farò.

55
00:07:22,916 --> 00:07:24,083
Non lo sapevo.

56
00:07:27,958 --> 00:07:30,458
Non sapevo
che Ari avesse un figlio a Roma.

57
00:07:35,083 --> 00:07:36,958
Pensi che abbia un'altra lì?

58
00:07:38,625 --> 00:07:39,541
Una donna?

59
00:07:48,291 --> 00:07:51,000
Potrebbe avere dieci mogli e venti figli.

60
00:07:54,250 --> 00:07:55,958
Ma perché me lo nasconde?

61
00:08:02,916 --> 00:08:04,916
Mi dispiace di avervi coinvolti.

62
00:08:06,250 --> 00:08:08,750
Sì. Tutto questo per salvare un bugiardo.

63
00:08:09,541 --> 00:08:11,291
Cos'altro vuoi che ti dica?

64
00:08:14,541 --> 00:08:16,166
Che avevo ragione su Ari.

65
00:08:42,291 --> 00:08:43,833
Questo è il tuo villaggio?

66
00:08:45,541 --> 00:08:48,125
- Viviamo in piccoli villaggi…
- Puzza di merda.

67
00:08:53,500 --> 00:08:55,583
Hai rinunciato a Roma per questo?

68
00:08:57,166 --> 00:08:59,166
Per vivere tra i porci barbari?

69
00:09:00,458 --> 00:09:03,416
I porci barbari
hanno sconfitto tre legioni romane,

70
00:09:04,750 --> 00:09:06,791
sotto la guida di tuo padre.

71
00:09:10,583 --> 00:09:13,583
La guida della merda
vive comunque nella merda.

72
00:09:14,916 --> 00:09:15,750
Ari!

73
00:09:16,833 --> 00:09:18,541
- Odvulf!
- Grazie agli dèi!

74
00:09:19,291 --> 00:09:20,541
È bello riaverti qui!

75
00:09:21,750 --> 00:09:23,666
Talio. È bello rivederti.

76
00:09:24,541 --> 00:09:26,041
Thusnelda è già da Runa.

77
00:09:26,625 --> 00:09:29,250
Odvulf, puoi occuparti di lui?

78
00:09:30,625 --> 00:09:31,750
Lui è Gaius.

79
00:09:32,958 --> 00:09:33,791
Mio figlio.

80
00:09:35,250 --> 00:09:38,166
Questo Barbaro puzza.

81
00:09:41,458 --> 00:09:43,250
Glielo traduco?

82
00:09:48,583 --> 00:09:50,750
- Avvisate i reik.
- Di cosa?

83
00:09:50,833 --> 00:09:53,708
Marbod non è un pacificatore,
è un traditore.

84
00:09:53,791 --> 00:09:55,916
Lo sapevo! Cos'è successo?

85
00:09:58,625 --> 00:10:03,708
Mi ha consegnato ai Romani con l'inganno!
E lo farà a tutti noi. Bisogna agire ora.

86
00:10:04,625 --> 00:10:06,666
Pagherà per il suo tradimento.

87
00:10:16,500 --> 00:10:18,250
Ti fidi di questo Flavus?

88
00:10:21,708 --> 00:10:25,083
Dovresti vedere la tua faccia
quando dico il suo nome.

89
00:10:25,791 --> 00:10:26,625
Flavus.

90
00:10:29,083 --> 00:10:30,125
Smettila.

91
00:10:32,625 --> 00:10:34,000
- Flavus…
- Smettila!

92
00:10:38,208 --> 00:10:39,333
Una storia d'amore?

93
00:10:42,083 --> 00:10:43,166
Questo qui

94
00:10:43,250 --> 00:10:44,291
e questo qui

95
00:10:44,875 --> 00:10:49,250
appartengono solo a noi Marcomanni
e li difenderemo a tutti i costi.

96
00:10:50,458 --> 00:10:51,625
Mio signore.

97
00:10:51,708 --> 00:10:55,666
Si dice che Ari, il Cherusco,
sia fuggito dall'accampamento romano.

98
00:11:00,250 --> 00:11:01,250
Come hai detto?

99
00:11:02,750 --> 00:11:04,083
Ari è scappato.

100
00:11:04,875 --> 00:11:06,208
E suo fratello?

101
00:11:07,625 --> 00:11:09,083
Non si sa, mio signore.

102
00:11:45,125 --> 00:11:46,416
Come sta?

103
00:11:46,500 --> 00:11:47,625
Peggio di te.

104
00:11:49,375 --> 00:11:52,625
Portiamola al villaggio.
Potrà riprendersi al sicuro lì.

105
00:11:52,708 --> 00:11:55,000
Con te, non andiamo da nessuna parte.

106
00:11:56,333 --> 00:11:58,833
Bene. Allora non venire con me.

107
00:11:59,541 --> 00:12:04,208
Ma se tieni a questa donna,
lascia che la portiamo via da qui.

108
00:12:08,833 --> 00:12:11,750
Un'intera legione
ci starà dando la caccia, ormai.

109
00:12:12,666 --> 00:12:15,583
- Non puoi tenerli a bada da solo.
- Me la caverò.

110
00:12:19,166 --> 00:12:21,166
Ha ragione. Non può restare qui.

111
00:12:27,125 --> 00:12:28,041
Fallo per lei.

112
00:13:16,125 --> 00:13:17,875
I selvaggi di questi boschi…

113
00:13:20,041 --> 00:13:23,291
non arriveranno mai
alla maestosità del nostro impero.

114
00:13:25,791 --> 00:13:31,833
Perché non conosceranno mai
il potere che deriva dall'unione.

115
00:13:40,541 --> 00:13:41,375
Roma…

116
00:13:43,541 --> 00:13:44,625
continuerà…

117
00:13:47,375 --> 00:13:48,291
per sempre…

118
00:13:51,416 --> 00:13:52,416
a regnare.

119
00:13:58,458 --> 00:14:01,875
Ma solo se restiamo forti. Tutti.

120
00:14:05,083 --> 00:14:09,208
Siamo tanto forti
quanto il nostro anello più debole!

121
00:14:10,750 --> 00:14:12,625
No! Abbi pietà!

122
00:14:13,666 --> 00:14:14,958
Devo farlo, fratello.

123
00:14:17,708 --> 00:14:20,250
E cosa facciamo con l'anello più debole?

124
00:14:23,750 --> 00:14:25,041
Lo rimuoviamo!

125
00:14:26,375 --> 00:14:28,666
- E se ce n'è un altro?
- Tiberio!

126
00:14:28,750 --> 00:14:30,166
Silenzio, Barbaro!

127
00:14:35,041 --> 00:14:35,958
Marbod!

128
00:14:39,041 --> 00:14:44,000
Hai bisogno di me.
Siamo amici sin dai primi giorni.

129
00:14:44,625 --> 00:14:47,958
Se scopre che mi hai ucciso,
si unirà ad Arminius.

130
00:14:48,875 --> 00:14:49,875
Ne sono sicuro!

131
00:14:51,208 --> 00:14:53,708
Ho sempre avuto ragione su di te.

132
00:14:54,458 --> 00:14:55,750
Pensa a Roma!

133
00:14:57,500 --> 00:14:59,541
Un traditore per natura!

134
00:15:00,125 --> 00:15:02,500
Marbod ha un esercito di 70.000 uomini!

135
00:15:13,750 --> 00:15:16,250
Il nostro grande comandante Tiberio

136
00:15:16,333 --> 00:15:19,333
ha altri piani
per questo Barbaro traditore.

137
00:15:21,416 --> 00:15:23,666
Ma state tranquilli,

138
00:15:24,666 --> 00:15:26,625
la sua punizione sarà più crudele

139
00:15:28,208 --> 00:15:31,666
di quanto la mia spada possa mai fare.

140
00:15:58,041 --> 00:15:58,875
Piano!

141
00:16:06,916 --> 00:16:07,750
Thusnelda.

142
00:16:16,000 --> 00:16:16,833
Thusnelda.

143
00:16:19,791 --> 00:16:24,250
Quando sei sparito, io ero l'unica
che credeva che fossi ancora vivo

144
00:16:25,541 --> 00:16:26,958
e che dovevamo salvarti.

145
00:16:28,291 --> 00:16:31,416
Ero l'unica in questa tribù
che ha rischiato tutto!

146
00:16:32,375 --> 00:16:34,375
- E ne sono gra…
- Chiudi la bocca.

147
00:16:40,333 --> 00:16:41,250
E per che cosa?

148
00:16:42,208 --> 00:16:44,125
Per salvare un vile bugiardo?

149
00:16:48,041 --> 00:16:50,583
- Il mio passato…
- Lì c'è tuo figlio, Ari.

150
00:16:50,666 --> 00:16:52,041
Non è il tuo passato.

151
00:16:52,125 --> 00:16:54,833
La mia vita a Roma, mio figlio,

152
00:16:54,916 --> 00:16:56,583
- mia moglie…
- Tua moglie?

153
00:17:15,708 --> 00:17:18,500
Cerca pure
un altro posto dove dormire stanotte.

154
00:17:32,000 --> 00:17:33,041
Dido!

155
00:17:38,666 --> 00:17:41,333
Shh. Ehi.

156
00:17:43,708 --> 00:17:46,791
Sono i mostri della notte.
È solo un sogno.

157
00:17:50,916 --> 00:17:54,333
Ieri, nell'accampamento romano…

158
00:17:56,416 --> 00:17:57,541
l'ho visto.

159
00:17:59,125 --> 00:18:01,375
Il romano che uccise mio padre.

160
00:18:05,583 --> 00:18:06,708
Hai la febbre.

161
00:18:08,083 --> 00:18:11,916
Forse i sogni e la realtà
si sono intrecciati.

162
00:18:12,625 --> 00:18:15,708
Non era un sogno. Era lui.

163
00:18:21,666 --> 00:18:22,500
Dormi.

164
00:18:25,541 --> 00:18:26,583
Sono qui con te.

165
00:18:38,666 --> 00:18:39,791
E tu dormirai qui.

166
00:18:42,208 --> 00:18:44,583
Questo è il tuo letto e questo è il mio.

167
00:18:45,541 --> 00:18:47,291
Semplice, ma accogliente.

168
00:18:48,291 --> 00:18:49,875
Questi sono i miei maiali.

169
00:18:52,708 --> 00:18:53,916
I maiali sono buoni.

170
00:18:54,458 --> 00:18:55,541
Piacevole e caldo.

171
00:18:59,250 --> 00:19:00,416
Puzza.

172
00:19:01,291 --> 00:19:02,416
Che schifo…

173
00:19:02,500 --> 00:19:03,458
Ehi.

174
00:19:04,458 --> 00:19:05,791
Tu dormi qui.

175
00:20:47,500 --> 00:20:48,458
Dormi.

176
00:21:18,291 --> 00:21:19,208
Lei come sta?

177
00:21:19,750 --> 00:21:20,583
Bene.

178
00:21:26,041 --> 00:21:27,875
Grazie per avermi fatto uscire.

179
00:21:30,041 --> 00:21:31,083
Nonostante tutto.

180
00:21:34,083 --> 00:21:35,416
Hai rischiato la vita.

181
00:21:37,833 --> 00:21:39,375
Ti sarò per sempre grato.

182
00:21:42,500 --> 00:21:43,333
Bene.

183
00:21:47,250 --> 00:21:49,083
Questa battaglia è importante.

184
00:21:50,000 --> 00:21:52,083
Tutti facciamo dei sacrifici, cose…

185
00:21:54,041 --> 00:21:55,958
che feriscono coloro che amiamo.

186
00:21:58,000 --> 00:22:02,333
Ognuno di noi deve sapere
cosa è disposto a dare per i suoi ideali.

187
00:22:06,500 --> 00:22:07,333
Bene.

188
00:22:21,375 --> 00:22:23,583
Ti vorrò sempre bene, migliore amico.

189
00:22:29,416 --> 00:22:32,458
E dovresti sapere
che la tua tribù ha bisogno di te.

190
00:22:57,750 --> 00:22:58,583
Lavati.

191
00:23:04,916 --> 00:23:05,875
Lavore.

192
00:23:08,333 --> 00:23:09,166
Lavare.

193
00:23:12,375 --> 00:23:13,208
Idiota.

194
00:23:19,333 --> 00:23:20,208
Non esiste.

195
00:23:20,291 --> 00:23:21,833
Quest'acqua è ghiacciata.

196
00:23:23,958 --> 00:23:26,166
Odvulf! Aspetta!

197
00:23:26,250 --> 00:23:28,791
Odvulf! Che stai facendo? Odvulf!

198
00:23:28,875 --> 00:23:31,000
Aspetta! Odvulf!

199
00:23:34,958 --> 00:23:36,125
Tu!

200
00:23:36,208 --> 00:23:37,166
Idiota!

201
00:23:41,500 --> 00:23:42,416
Lavore.

202
00:23:43,916 --> 00:23:44,750
Lavare.

203
00:24:00,875 --> 00:24:04,000
La tua passione per l'impero
sembra imperturbata.

204
00:24:04,583 --> 00:24:05,541
Sì, comandante.

205
00:24:07,625 --> 00:24:09,541
Il mio unico amore è Roma.

206
00:24:10,541 --> 00:24:12,541
Porta questo a Marbod.

207
00:24:14,750 --> 00:24:18,291
Un simbolo
della nostra costante amicizia e lealtà.

208
00:24:22,750 --> 00:24:24,333
Prego per il tuo successo.

209
00:24:28,208 --> 00:24:30,291
È la tua ultima possibilità.

210
00:24:32,625 --> 00:24:33,666
Sì, comandante.

211
00:24:36,041 --> 00:24:37,458
Grazie per la fiducia.

212
00:24:53,500 --> 00:24:56,666
Pensi che qualcuno verrà ucciso?

213
00:24:57,666 --> 00:24:59,500
Nulla è certo nella vita.

214
00:25:00,666 --> 00:25:02,375
Tranne l'incertezza.

215
00:25:14,333 --> 00:25:16,500
L'incertezza e l'impero.

216
00:25:40,458 --> 00:25:43,125
Beh? Cos'hanno detto le altre tribù?

217
00:25:47,583 --> 00:25:48,583
È confidenziale.

218
00:25:50,625 --> 00:25:52,500
Non ho segreti con Folkwin.

219
00:25:54,958 --> 00:25:57,708
- Abbiamo parlato con quattro reik.
- E?

220
00:25:58,625 --> 00:25:59,875
Nessuno ti sosterrà.

221
00:26:01,583 --> 00:26:03,000
- Non si schierano?
- Sì.

222
00:26:03,958 --> 00:26:04,791
Con Marbod.

223
00:26:06,083 --> 00:26:07,958
Vogliono eleggerlo re al Thing.

224
00:26:08,458 --> 00:26:11,500
Per loro, la tua cattura
è stata un segno degli dèi.

225
00:26:11,583 --> 00:26:14,333
Non sono stati gli dèi,
ma Marbod in persona.

226
00:26:14,416 --> 00:26:18,583
Il bastardo! Occupiamoci di lui
prima che i Romani si occupino di noi.

227
00:26:20,416 --> 00:26:21,666
Cosa pensi?

228
00:26:23,875 --> 00:26:24,708
Io?

229
00:26:28,958 --> 00:26:31,416
Chi sarà il vostro re non mi riguarda.

230
00:26:33,833 --> 00:26:37,166
Non molto tempo fa,
hai detto che mi avresti ucciso,

231
00:26:37,250 --> 00:26:39,625
- se fossi diventato re.
- Cos'hai fatto?

232
00:26:43,625 --> 00:26:45,166
Siamo Germani.

233
00:26:47,625 --> 00:26:51,500
Non abbiamo mai avuto un re
e non ce ne serve uno ora. Ma è bello…

234
00:26:52,500 --> 00:26:55,208
che tu abbia capito
che era un'idea di merda.

235
00:27:05,000 --> 00:27:06,666
Sei un vero Barbaro, Odvulf.

236
00:27:09,083 --> 00:27:11,166
Stupido, incivile, rozzo.

237
00:27:15,500 --> 00:27:19,625
Vivi in un una topaia,
ti riscaldi con i peti dei tuoi maiali.

238
00:27:21,750 --> 00:27:23,125
- Tu, inferio…
- Shh!

239
00:27:42,666 --> 00:27:43,666
Vedi?

240
00:27:58,083 --> 00:27:58,916
No…

241
00:28:00,083 --> 00:28:01,833
Di nuovo. Vieni qui.

242
00:28:04,166 --> 00:28:06,083
Qui.

243
00:28:07,125 --> 00:28:08,041
Con sentimento.

244
00:28:10,208 --> 00:28:11,083
Sensus.

245
00:28:20,875 --> 00:28:21,708
Sì!

246
00:28:25,208 --> 00:28:26,041
Di nuovo.

247
00:28:55,125 --> 00:28:56,000
L'anatra.

248
00:28:57,208 --> 00:28:58,208
L'hai presa tu?

249
00:28:59,166 --> 00:29:00,000
Odvulf.

250
00:29:01,625 --> 00:29:03,958
Mi ha insegnato a tirare con la fionda.

251
00:29:05,666 --> 00:29:07,375
Molto primitivo, ovviamente.

252
00:29:08,500 --> 00:29:09,791
Barbaro.

253
00:29:11,250 --> 00:29:12,291
Ma divertente?

254
00:29:19,166 --> 00:29:20,000
Gaius.

255
00:29:24,333 --> 00:29:25,166
Io…

256
00:29:33,708 --> 00:29:35,208
devo chiederti scusa.

257
00:29:37,416 --> 00:29:38,666
Ho sbagliato con te.

258
00:29:44,041 --> 00:29:44,875
Perché?

259
00:29:54,000 --> 00:29:56,125
Il mio posto è qui, dove sono nato.

260
00:29:58,541 --> 00:30:02,958
E perché anche queste persone
hanno diritto a una bella vita. Alla pace.

261
00:30:04,708 --> 00:30:08,083
Ho scelto loro, anziché Roma
e la carriera nell'esercito.

262
00:30:13,500 --> 00:30:15,208
L'unica cosa che rimpiangerei

263
00:30:17,250 --> 00:30:18,083
è perderti.

264
00:30:30,208 --> 00:30:31,583
Puoi andare, se vuoi.

265
00:30:33,250 --> 00:30:35,041
Ma sarei felice se restassi.

266
00:30:37,916 --> 00:30:39,458
Dammi una buona ragione.

267
00:30:41,416 --> 00:30:43,083
Potremmo governare insieme.

268
00:30:43,166 --> 00:30:45,000
Non sono cherusco!

269
00:30:46,208 --> 00:30:47,041
Ari.

270
00:30:48,208 --> 00:30:49,041
Vieni?

271
00:30:53,291 --> 00:30:55,125
Cosa… Dove vai?

272
00:30:56,291 --> 00:30:59,708
Abbiamo un problema da risolvere.
Un altro reik.

273
00:31:00,291 --> 00:31:01,125
Una battaglia?

274
00:31:03,500 --> 00:31:04,750
Posso venire con voi?

275
00:31:08,041 --> 00:31:09,083
Perché?

276
00:31:09,166 --> 00:31:11,541
I Barbari si uccidono sempre a vicenda.

277
00:31:12,708 --> 00:31:13,708
È un bene, credo.

278
00:31:14,875 --> 00:31:15,916
Un bene per Roma.

279
00:31:45,916 --> 00:31:47,000
Non chiedermelo.

280
00:31:58,625 --> 00:32:02,750
In realtà, è sempre stato chiaro
che non ci fossero obblighi.

281
00:32:03,791 --> 00:32:05,375
Non ci dovevamo niente.

282
00:32:07,500 --> 00:32:09,458
E ora pensi di doverle qualcosa?

283
00:32:11,875 --> 00:32:12,875
Mi ha salvato.

284
00:32:18,583 --> 00:32:19,458
Da me stesso.

285
00:32:29,875 --> 00:32:32,541
Andrete contro Marbod
e i Marcomanni, vero?

286
00:32:34,041 --> 00:32:37,250
Se vi vendicate ora,
i suoi 70.000 uomini verranno qui

287
00:32:37,333 --> 00:32:39,416
a chiedere la testa di Ari. Lo sai?

288
00:32:40,625 --> 00:32:42,416
Certe guerre vanno combattute.

289
00:32:45,666 --> 00:32:48,041
Ma ora le tribù dovrebbero essere unite.

290
00:32:52,208 --> 00:32:53,500
Non mi sembra giusto.

291
00:32:55,750 --> 00:32:56,625
Io…

292
00:32:59,458 --> 00:33:00,333
ho paura.

293
00:33:02,625 --> 00:33:03,750
Per la prima volta.

294
00:33:05,583 --> 00:33:06,416
Beh,

295
00:33:08,166 --> 00:33:09,625
ora sei anche una madre.

296
00:33:10,875 --> 00:33:13,333
Hai un figlio.

297
00:33:14,583 --> 00:33:18,541
Come madre,
metti sempre a rischio più di una vita.

298
00:33:20,458 --> 00:33:23,083
- Quindi perché dovresti…
- Sciocchezze!

299
00:33:43,833 --> 00:33:44,666
Folkwin.

300
00:33:45,833 --> 00:33:47,458
Sei il padre di Thumelicus.

301
00:33:52,416 --> 00:33:53,625
L'ha detto Runa.

302
00:34:00,583 --> 00:34:02,291
Io l'avevo già percepito.

303
00:34:12,500 --> 00:34:13,333
E…

304
00:34:14,875 --> 00:34:16,208
Ari lo sa?

305
00:34:16,958 --> 00:34:17,791
No.

306
00:34:25,333 --> 00:34:28,916
Thumelicus è il figlio di Reik Ari.

307
00:34:31,708 --> 00:34:34,000
Thumelicus sarà il prossimo reik.

308
00:34:37,166 --> 00:34:38,833
Ma è anche tuo figlio.

309
00:34:43,000 --> 00:34:45,416
Non ho il diritto di chiederti nulla.

310
00:34:45,500 --> 00:34:46,958
Thusnelda, non puoi…

311
00:34:47,041 --> 00:34:49,625
Perché non dobbiamo nulla l'un l'altra.

312
00:34:56,666 --> 00:34:58,541
Ma Thumelicus ti deve la vita.

313
00:35:02,583 --> 00:35:04,500
Gli dèi stanno giocando con noi.

314
00:35:07,500 --> 00:35:08,416
Folkwin,

315
00:35:10,250 --> 00:35:11,625
se mi succede qualcosa,

316
00:35:16,208 --> 00:35:17,125
proteggilo.

317
00:35:55,458 --> 00:35:58,833
Sai che gli dèi ci puniranno
se rompiamo la pace al Thing.

318
00:35:59,333 --> 00:36:02,041
E dovremmo lasciare
che Marbod la passi liscia?

319
00:36:02,958 --> 00:36:05,583
- Volevo dire che ora…
- Pronti?

320
00:36:05,666 --> 00:36:09,041
- …che gli dèi…
- Pare che gli dèi non conoscano Marbod.

321
00:37:50,083 --> 00:37:51,083
No.

322
00:38:02,416 --> 00:38:03,666
Ci attaccherai?

323
00:38:06,000 --> 00:38:07,500
Come un bastardo rognoso?

324
00:38:11,541 --> 00:38:12,875
Perché siamo indifesi?

325
00:38:14,375 --> 00:38:19,083
Perché pensavo che avresti rispettato
gli ordini degli dèi

326
00:38:19,166 --> 00:38:21,041
e mantenuto la pace al Thing?

327
00:38:28,333 --> 00:38:30,666
Questo riguarda solo noi due, Marbod.

328
00:38:34,333 --> 00:38:36,541
Non saresti dovuto venire qui, Ari.

329
00:38:37,375 --> 00:38:38,458
L'hai dimenticato?

330
00:38:41,083 --> 00:38:42,750
Io non so cosa sia la paura.

331
00:39:35,916 --> 00:39:37,250
Forza!

332
00:40:02,625 --> 00:40:04,666
Sai cosa ci distingue dai Romani?

333
00:40:06,125 --> 00:40:07,000
I Barbari

334
00:40:07,500 --> 00:40:08,875
si uccidono a vicenda.

335
00:40:11,500 --> 00:40:12,458
È un bene.

336
00:40:14,125 --> 00:40:15,125
Un bene per Roma.

337
00:40:19,000 --> 00:40:21,333
Vuoi che mi inginocchi al tuo cospetto?

338
00:40:26,208 --> 00:40:28,708
Mai!

339
00:40:42,500 --> 00:40:43,333
No.

340
00:40:44,916 --> 00:40:46,041
Voglio che ti alzi!

341
00:41:22,750 --> 00:41:23,583
Marbod.

342
00:41:24,875 --> 00:41:27,000
Re di tutte le tribù della Germania.

343
00:45:39,708 --> 00:45:46,666
Sottotitoli: Laura Trapani

