1
00:00:06,000 --> 00:00:08,083
UMA SÉRIE NETFLIX

2
00:00:45,916 --> 00:00:47,000
Em frente!

3
00:01:03,250 --> 00:01:04,625
Cuidado com a gruta!

4
00:01:05,291 --> 00:01:07,625
Depressa! O filho dele está ali.

5
00:01:08,583 --> 00:01:11,333
Vão pela esquerda, até aos arbustos!

6
00:01:12,791 --> 00:01:14,166
Depressa!

7
00:01:27,458 --> 00:01:28,666
Merda!

8
00:01:28,750 --> 00:01:30,583
Depressa!

9
00:01:35,000 --> 00:01:36,083
Onde está ele?

10
00:01:38,708 --> 00:01:39,791
Merda!

11
00:01:40,500 --> 00:01:43,208
Depressa! Procurem-no!

12
00:01:56,083 --> 00:01:57,666
Deve estar por perto.

13
00:02:08,625 --> 00:02:09,708
Ali está ele!

14
00:02:20,458 --> 00:02:21,541
Saulus?

15
00:03:01,291 --> 00:03:04,125
Mostra-te, traidor!

16
00:03:04,875 --> 00:03:07,875
Flávio disse-me que este é o teu filho!

17
00:03:09,041 --> 00:03:12,625
Se o quiseres salvar, rende-te!

18
00:03:15,125 --> 00:03:17,541
Rende-te, traidor!

19
00:03:20,708 --> 00:03:22,291
Volta para o Tibério.

20
00:03:23,125 --> 00:03:24,833
Esta terra é nossa.

21
00:03:25,500 --> 00:03:31,250
Se não entenderem isso,
muito sangue romano será derramado.

22
00:03:51,750 --> 00:03:54,458
Acabou. Está tudo bem.

23
00:03:55,375 --> 00:03:56,500
Está tudo bem?

24
00:03:58,125 --> 00:03:59,166
Olha para ti!

25
00:04:00,166 --> 00:04:02,500
Tens a cara coberta de sangue romano.

26
00:04:03,083 --> 00:04:05,708
És uma vergonha para nós!

27
00:04:09,666 --> 00:04:12,166
- Tentaram matar-nos.
- Tentaram matar-te!

28
00:04:13,041 --> 00:04:14,541
Porque és um traidor.

29
00:04:18,250 --> 00:04:19,625
Vou levar-te para casa.

30
00:04:22,041 --> 00:04:22,958
Para Roma?

31
00:04:25,791 --> 00:04:27,416
Roma não é a minha casa.

32
00:04:47,416 --> 00:04:49,208
Isto não devia ter acontecido.

33
00:04:56,250 --> 00:04:57,333
Runa!

34
00:05:04,875 --> 00:05:06,416
Não para de sangrar.

35
00:05:06,500 --> 00:05:08,458
Vocês sabem estancar a ferida.

36
00:05:11,916 --> 00:05:13,000
Façam isso.

37
00:05:23,208 --> 00:05:24,291
Estás pronta?

38
00:05:40,708 --> 00:05:41,708
Dido!

39
00:05:55,916 --> 00:05:58,416
O Armínio e duas mulheres derrotaram-te?

40
00:05:58,500 --> 00:06:00,166
Como eu disse,

41
00:06:00,250 --> 00:06:04,000
havia outro homem
e uns quantos a ajudar no exterior!

42
00:06:12,458 --> 00:06:14,916
Vais confessar que os ajudaste?

43
00:06:15,583 --> 00:06:16,833
Estás a culpar-me?

44
00:06:17,416 --> 00:06:21,041
Para desviar as atenções do teu fracasso?

45
00:06:21,125 --> 00:06:23,583
Os bárbaros entraram no teu acampamento…

46
00:06:28,000 --> 00:06:31,708
Levem-no para a tenda.
O traidor bárbaro terá o que merece.

47
00:06:31,791 --> 00:06:36,125
Não ganho nada com a fuga do Armínio!

48
00:06:36,208 --> 00:06:39,083
Eu trouxe-o para aqui!

49
00:06:39,166 --> 00:06:44,166
Ninguém quer decapitar
o meu irmão mais do que eu!

50
00:06:49,250 --> 00:06:52,000
Desamarra-me já as mãos.

51
00:06:53,958 --> 00:06:55,208
Não desamarro.

52
00:06:55,833 --> 00:06:59,500
E fala latim, não percebo esses grunhidos.

53
00:07:00,333 --> 00:07:01,791
Percebes a minha língua.

54
00:07:02,291 --> 00:07:04,291
Não te posso deixar fugir.

55
00:07:07,000 --> 00:07:08,166
Não vou fugir.

56
00:07:22,833 --> 00:07:24,250
Não sabia.

57
00:07:27,958 --> 00:07:30,458
Não sabia que o Ari
tinha um filho em Roma.

58
00:07:35,083 --> 00:07:36,958
Achas que tem mais alguém?

59
00:07:38,541 --> 00:07:39,541
Uma mulher?

60
00:07:48,208 --> 00:07:51,083
Até podia ter dez mulheres e vinte filhos.

61
00:07:54,125 --> 00:07:55,958
Mas porque não me disse?

62
00:08:02,791 --> 00:08:04,916
Desculpa ter-vos envolvido nisto.

63
00:08:06,250 --> 00:08:08,166
Tudo isto para salvar um mentiroso.

64
00:08:09,500 --> 00:08:11,291
Que mais queres que diga?

65
00:08:14,500 --> 00:08:16,166
Que eu tinha razão quanto ao Ari.

66
00:08:42,250 --> 00:08:43,583
É a tua aldeia?

67
00:08:45,500 --> 00:08:47,541
- Vivemos em pequenas…
- Cheira a merda.

68
00:08:53,458 --> 00:08:55,583
Trocaste Roma por isto?

69
00:08:57,083 --> 00:08:59,166
Para viver com porcos bárbaros?

70
00:09:00,500 --> 00:09:03,416
Os porcos bárbaros
derrotaram três legiões romanas

71
00:09:04,583 --> 00:09:06,791
sob a liderança do teu pai.

72
00:09:10,541 --> 00:09:13,583
O líder da merda vive na merda.

73
00:09:14,916 --> 00:09:15,750
Ari!

74
00:09:16,708 --> 00:09:18,541
- Odvulf!
- Graças aos deuses!

75
00:09:19,208 --> 00:09:20,541
É bom ter-te de volta!

76
00:09:21,708 --> 00:09:23,916
Talio, é bom voltar a ver-te.

77
00:09:24,583 --> 00:09:26,625
A Thusnelda já está com a Runa.

78
00:09:26,708 --> 00:09:28,833
Odvulf, tomas conta dele?

79
00:09:30,500 --> 00:09:31,750
Este é o Caio.

80
00:09:32,916 --> 00:09:33,791
O meu filho.

81
00:09:35,250 --> 00:09:38,250
Este… bárbaro tresanda.

82
00:09:41,458 --> 00:09:43,250
Queres que lhe traduza isso?

83
00:09:48,500 --> 00:09:50,666
- Avisa os reiks.
- O quê?

84
00:09:50,750 --> 00:09:53,583
Que o Marobóduo não é um pacificador,
é um traidor nojento.

85
00:09:53,666 --> 00:09:55,916
Eu sabia. O que aconteceu?

86
00:09:58,583 --> 00:10:00,791
Enganou-me e entregou-me aos Romanos!

87
00:10:00,875 --> 00:10:03,833
E vai entregar-nos a todos.
Temos de agir depressa.

88
00:10:04,583 --> 00:10:06,083
Ele pagará pela traição.

89
00:10:16,416 --> 00:10:18,250
Confias neste Flávio?

90
00:10:22,208 --> 00:10:24,916
Devias ver a tua cara
quando digo o nome dele.

91
00:10:25,791 --> 00:10:26,625
Flávio.

92
00:10:29,000 --> 00:10:30,125
Cala-te.

93
00:10:32,583 --> 00:10:34,291
- Flávio…
- Cala-te!

94
00:10:38,208 --> 00:10:39,333
Um caso amoroso?

95
00:10:42,083 --> 00:10:46,708
Isto e isto são só nossos, dos Marcomanos,

96
00:10:46,791 --> 00:10:49,458
e defenderemos com tudo o que temos.

97
00:10:50,458 --> 00:10:51,458
Senhor?

98
00:10:51,541 --> 00:10:55,500
Soubemos que o Ari, o querusco,
fugiu do acampamento romano.

99
00:11:00,166 --> 00:11:01,333
O que disseste?

100
00:11:02,750 --> 00:11:04,083
O Ari fugiu.

101
00:11:04,791 --> 00:11:06,458
E o irmão dele?

102
00:11:07,541 --> 00:11:09,041
Não sabemos, senhor.

103
00:11:45,041 --> 00:11:47,625
- Como está ela?
- Pior do que tu.

104
00:11:49,250 --> 00:11:52,500
Temos de a levar para a aldeia,
para recuperar em segurança.

105
00:11:52,583 --> 00:11:54,416
Não vamos a lado nenhum contigo.

106
00:11:56,291 --> 00:11:58,833
Está bem, ide sem mim.

107
00:11:59,416 --> 00:12:01,666
Se esta mulher é importante para ti,

108
00:12:03,125 --> 00:12:04,625
deixa-nos tirá-la daqui.

109
00:12:08,791 --> 00:12:11,708
Suspeito que haja
uma legião inteira atrás de nós.

110
00:12:12,583 --> 00:12:15,583
- Não consegues travá-los sozinho.
- Eu trato disso.

111
00:12:19,083 --> 00:12:21,166
Ele tem razão, ela não pode ficar aqui.

112
00:12:27,083 --> 00:12:28,166
Faz isso por ela.

113
00:13:16,041 --> 00:13:17,958
Os selvagens desta floresta…

114
00:13:20,041 --> 00:13:23,291
… nunca chegarão aos pés
da majestade do nosso império…

115
00:13:25,791 --> 00:13:31,916
… porque nunca conhecerão
o poder que vem da união.

116
00:13:40,500 --> 00:13:41,708
Roma…

117
00:13:43,500 --> 00:13:44,625
… deverá…

118
00:13:47,250 --> 00:13:48,458
… reinar…

119
00:13:51,291 --> 00:13:52,500
… sempre.

120
00:13:58,416 --> 00:14:02,166
Mas só se nos mantivermos fortes.

121
00:14:05,083 --> 00:14:09,208
Somos tão fortes
quanto o nosso elo mais fraco!

122
00:14:10,708 --> 00:14:12,625
Não! Tenha piedade!

123
00:14:13,625 --> 00:14:14,958
Teve de ser, irmão.

124
00:14:17,708 --> 00:14:19,833
E o que fazemos ao elo mais fraco?

125
00:14:23,750 --> 00:14:25,041
Eliminamo-lo!

126
00:14:26,375 --> 00:14:28,666
- E se houver outro?
- Tibério!

127
00:14:28,750 --> 00:14:30,166
Silêncio, bárbaro!

128
00:14:34,958 --> 00:14:35,958
O Marobóduo!

129
00:14:38,958 --> 00:14:39,916
Precisam de mim.

130
00:14:40,875 --> 00:14:44,000
Sou o melhor amigo dele desde nascença.

131
00:14:44,625 --> 00:14:48,166
Se ele souber que me mataram,
vai juntar-se ao Armínio.

132
00:14:48,875 --> 00:14:50,125
Tenho a certeza!

133
00:14:51,208 --> 00:14:53,708
Eu tinha razão desde o início.

134
00:14:54,375 --> 00:14:56,000
Pensem em Roma!

135
00:14:57,500 --> 00:14:59,541
Um traidor por natureza.

136
00:14:59,625 --> 00:15:02,541
O Marobóduo tem um exército de 70 mil!

137
00:15:13,708 --> 00:15:16,208
O nosso grande líder Tibério

138
00:15:16,291 --> 00:15:19,333
tem outros planos
para este bárbaro traidor.

139
00:15:21,333 --> 00:15:23,791
Mas não se preocupem,

140
00:15:24,625 --> 00:15:26,625
o castigo dele será muito pior

141
00:15:28,166 --> 00:15:31,875
do que aquilo
de que a minha espada é capaz.

142
00:15:57,833 --> 00:15:58,875
Cuidado!

143
00:16:06,833 --> 00:16:07,833
Thusnelda.

144
00:16:16,041 --> 00:16:17,250
Thusnelda.

145
00:16:19,708 --> 00:16:24,250
Quando desapareceste,
fui a única a acreditar que estavas vivo.

146
00:16:25,458 --> 00:16:27,375
Disse que tínhamos de te salvar.

147
00:16:28,291 --> 00:16:30,833
Fui a única desta tribo a arriscar tudo!

148
00:16:32,333 --> 00:16:34,166
- Agradeço…
- Cala-te.

149
00:16:40,166 --> 00:16:41,375
Para quê?

150
00:16:42,166 --> 00:16:44,125
Para salvar um cobarde mentiroso?

151
00:16:47,916 --> 00:16:48,750
O meu passado…

152
00:16:48,833 --> 00:16:52,000
O teu filho está lá fora, Ari.
Isso não é passado.

153
00:16:52,083 --> 00:16:55,916
A minha vida em Roma,
o meu filho, a minha mulher…

154
00:16:56,000 --> 00:16:57,208
A tua mulher?

155
00:17:15,750 --> 00:17:18,333
Procura outro sítio
para passar esta noite.

156
00:17:32,166 --> 00:17:33,125
Dido!

157
00:17:43,541 --> 00:17:46,208
São os monstros da noite, é só um sonho.

158
00:17:50,916 --> 00:17:54,333
Ontem, no acampamento romano,

159
00:17:56,291 --> 00:17:57,958
vi aquele homem.

160
00:17:58,625 --> 00:18:01,375
O homem que matou o meu pai.

161
00:18:05,500 --> 00:18:07,125
Estás com febre.

162
00:18:08,083 --> 00:18:12,000
Podes ter misturado
os sonhos com a realidade.

163
00:18:12,541 --> 00:18:14,625
Não foi um sonho.

164
00:18:14,708 --> 00:18:16,083
Era ele.

165
00:18:21,583 --> 00:18:22,500
Dorme.

166
00:18:25,500 --> 00:18:26,750
Eu estou aqui.

167
00:18:38,666 --> 00:18:39,833
Vais dormir aqui.

168
00:18:42,166 --> 00:18:44,541
Esta é a tua cama e esta é a minha.

169
00:18:45,500 --> 00:18:47,583
Simples, mas acolhedor.

170
00:18:48,208 --> 00:18:49,875
Estes são os meus porcos.

171
00:18:52,666 --> 00:18:53,875
Os porcos são bons.

172
00:18:54,375 --> 00:18:55,541
Quente e agradável.

173
00:18:59,208 --> 00:19:00,666
Isto tresanda.

174
00:19:01,291 --> 00:19:02,625
Que porcaria…

175
00:19:03,958 --> 00:19:05,958
Vais dormir aqui.

176
00:20:47,500 --> 00:20:48,625
Dorme.

177
00:21:18,208 --> 00:21:20,541
- Como é que ela está?
- Bem.

178
00:21:26,041 --> 00:21:28,083
Obrigado por me salvares.

179
00:21:30,000 --> 00:21:31,166
Apesar de tudo.

180
00:21:33,958 --> 00:21:35,416
Arriscaste a vida.

181
00:21:37,708 --> 00:21:39,375
Ficarei sempre grato.

182
00:21:42,375 --> 00:21:43,375
Está bem.

183
00:21:47,125 --> 00:21:48,500
É uma luta importante.

184
00:21:49,958 --> 00:21:52,125
Todos fazemos sacrifícios e coisas…

185
00:21:53,875 --> 00:21:55,958
… que magoam pessoas que amamos.

186
00:21:57,916 --> 00:21:59,125
Todos devemos saber

187
00:22:00,375 --> 00:22:02,875
o que podemos abdicar pelos nossos ideais.

188
00:22:06,375 --> 00:22:07,291
Está bem.

189
00:22:21,333 --> 00:22:23,583
Considerar-te-ei sempre um melhor amigo.

190
00:22:29,333 --> 00:22:32,791
Devias saber que a tua tribo
precisa de ti.

191
00:22:57,708 --> 00:22:58,583
Lava-te.

192
00:23:04,833 --> 00:23:05,875
Lavore.

193
00:23:08,250 --> 00:23:09,166
Lavare.

194
00:23:12,291 --> 00:23:13,333
Idiota.

195
00:23:19,333 --> 00:23:21,708
Nem pensar, a água está gelada.

196
00:23:23,958 --> 00:23:26,125
Odvulf! Está quieto!

197
00:23:26,208 --> 00:23:28,791
Odvulf, o que estás a fazer? Odvulf!

198
00:23:28,875 --> 00:23:31,000
Está quieto, Odvulf!

199
00:23:34,916 --> 00:23:37,166
Seu idiota!

200
00:23:41,458 --> 00:23:42,500
Lavore.

201
00:23:43,833 --> 00:23:44,958
Lavare.

202
00:24:00,791 --> 00:24:04,000
A tua paixão pelo império
parece inalterada.

203
00:24:04,583 --> 00:24:05,666
Sim, comandante.

204
00:24:07,500 --> 00:24:09,541
O meu único amor é Roma.

205
00:24:10,458 --> 00:24:12,958
Leva isto ao Marobóduo.

206
00:24:14,750 --> 00:24:18,458
Um símbolo da nossa amizade e lealdade.

207
00:24:22,708 --> 00:24:24,291
Espero que tenhas sucesso.

208
00:24:28,166 --> 00:24:30,708
É a tua última oportunidade.

209
00:24:32,541 --> 00:24:33,833
Sim, comandante.

210
00:24:35,958 --> 00:24:37,625
Obrigado pela confiança.

211
00:24:53,416 --> 00:24:56,666
Acha que alguém vai morrer?

212
00:24:57,666 --> 00:24:59,625
Nada na vida é certo.

213
00:25:00,583 --> 00:25:02,416
Exceto a incerteza.

214
00:25:14,583 --> 00:25:16,833
A incerteza e o império.

215
00:25:26,833 --> 00:25:28,833
QUERUSCOS

216
00:25:40,375 --> 00:25:43,375
Então? O que disseram as outras tribos?

217
00:25:47,583 --> 00:25:49,000
Só tu podes ouvir.

218
00:25:50,541 --> 00:25:52,500
Não tenho segredos com o Folkwin.

219
00:25:54,916 --> 00:25:57,708
- Falámos com quatro reiks.
- E então?

220
00:25:58,625 --> 00:26:00,000
Nenhum te apoia.

221
00:26:01,583 --> 00:26:04,791
- Não vão apoiar ninguém?
- Vão, o Marobóduo.

222
00:26:06,083 --> 00:26:08,375
Querem torná-lo rei na assembleia.

223
00:26:08,458 --> 00:26:11,500
Acham que a tua captura pelos romanos
foi um sinal dos deuses.

224
00:26:11,583 --> 00:26:14,166
Não foram os deuses, foi o Marobóduo.

225
00:26:14,250 --> 00:26:15,125
Aquele cão!

226
00:26:15,875 --> 00:26:18,583
Temos de tratar dele
antes que os Romanos tratem de nós.

227
00:26:20,333 --> 00:26:21,666
O que achas?

228
00:26:23,875 --> 00:26:24,708
Eu?

229
00:26:28,916 --> 00:26:31,416
Quem será o vosso rei não me diz respeito.

230
00:26:33,833 --> 00:26:38,416
Não há muito tempo, disseste
que me matavas se me tornasse rei.

231
00:26:38,500 --> 00:26:39,625
Disseste o quê?

232
00:26:43,583 --> 00:26:45,583
Somos germanos.

233
00:26:47,541 --> 00:26:50,166
Nunca tivemos rei
nem precisamos de um agora.

234
00:26:50,250 --> 00:26:51,416
Ainda bem…

235
00:26:52,416 --> 00:26:55,625
… que percebeste
que era uma ideia de merda.

236
00:27:04,875 --> 00:27:06,833
És um verdadeiro bárbaro, Odvulf.

237
00:27:08,958 --> 00:27:11,500
Estúpido, pouco civilizado, bruto.

238
00:27:15,416 --> 00:27:17,083
Moras num pardieiro,

239
00:27:18,083 --> 00:27:20,083
aquecido pelos peidos dos porcos.

240
00:27:21,666 --> 00:27:22,541
És…

241
00:27:42,583 --> 00:27:43,666
Estás a ver?

242
00:27:58,083 --> 00:27:58,916
Não.

243
00:27:59,833 --> 00:28:01,833
Outra vez, vem cá.

244
00:28:04,083 --> 00:28:04,916
Aqui.

245
00:28:05,416 --> 00:28:06,500
E aqui.

246
00:28:07,000 --> 00:28:08,125
Com garra.

247
00:28:10,083 --> 00:28:11,083
Sensus.

248
00:28:20,833 --> 00:28:21,833
Sim!

249
00:28:25,125 --> 00:28:26,125
Outra vez.

250
00:28:55,041 --> 00:28:56,000
O pato…

251
00:28:57,125 --> 00:28:58,208
Caçaste-o?

252
00:28:59,083 --> 00:29:00,041
Foi o Odvulf.

253
00:29:01,583 --> 00:29:03,958
Ensinou-me a caçar com uma funda.

254
00:29:05,583 --> 00:29:07,291
É muito primitivo, claro.

255
00:29:08,375 --> 00:29:09,791
Bárbaro.

256
00:29:11,125 --> 00:29:12,291
Mas divertido?

257
00:29:19,083 --> 00:29:20,083
Caio.

258
00:29:24,250 --> 00:29:25,166
Eu…

259
00:29:33,625 --> 00:29:35,291
Tenho de pedir desculpa.

260
00:29:37,291 --> 00:29:38,666
Fui injusto contigo.

261
00:29:43,958 --> 00:29:44,875
Porquê?

262
00:29:53,958 --> 00:29:56,250
Porque o meu lugar é aqui, onde nasci.

263
00:29:58,458 --> 00:30:00,791
E estas pessoas também
têm direito a viver bem.

264
00:30:02,125 --> 00:30:03,375
A uma vida pacífica.

265
00:30:04,625 --> 00:30:08,083
Preferi-as a Roma
e à minha carreira no exército.

266
00:30:13,458 --> 00:30:15,125
Só me arrependeria…

267
00:30:17,291 --> 00:30:18,416
… de te perder.

268
00:30:30,208 --> 00:30:31,833
Podes ir, se quiseres.

269
00:30:33,208 --> 00:30:35,041
Mas ficaria feliz se ficasses.

270
00:30:37,875 --> 00:30:39,875
Dá-me uma boa razão.

271
00:30:41,375 --> 00:30:45,000
- Um dia, podemos liderar juntos.
- Eu não sou querusco!

272
00:30:46,208 --> 00:30:47,041
Ari.

273
00:30:48,125 --> 00:30:49,041
Vens?

274
00:30:53,291 --> 00:30:55,125
Aonde vais?

275
00:30:56,291 --> 00:30:58,166
Temos um problema por resolver.

276
00:30:58,666 --> 00:30:59,708
Outro reik.

277
00:30:59,791 --> 00:31:01,208
Uma luta?

278
00:31:03,416 --> 00:31:04,750
Posso ir?

279
00:31:07,916 --> 00:31:09,083
Porquê?

280
00:31:09,166 --> 00:31:11,666
Os bárbaros matam-se sempre
uns aos outros.

281
00:31:12,708 --> 00:31:13,791
Isso é bom.

282
00:31:14,875 --> 00:31:16,041
É bom para Roma.

283
00:31:45,875 --> 00:31:47,000
Não perguntes.

284
00:31:58,500 --> 00:32:02,750
Na verdade, sempre foi claro
que não havia obrigações.

285
00:32:03,708 --> 00:32:05,500
Não devíamos nada um ao outro.

286
00:32:07,458 --> 00:32:10,000
E agora achas que lhe deves algo?

287
00:32:11,750 --> 00:32:13,000
Ela salvou-me.

288
00:32:18,583 --> 00:32:19,916
De mim mesmo.

289
00:32:29,833 --> 00:32:32,791
Vão enfrentar o Marobóduo
e os Marcomanos, certo?

290
00:32:33,916 --> 00:32:38,083
Se se vingarem, os 70 mil homens dele
virão atrás da cabeça do Ari.

291
00:32:38,166 --> 00:32:39,416
Sabes disso, certo?

292
00:32:40,625 --> 00:32:42,416
Há batalhas que têm de ser travadas.

293
00:32:45,708 --> 00:32:48,125
Neste momento,
as tribos deviam estar unidas.

294
00:32:52,125 --> 00:32:53,791
Tenho um mau pressentimento.

295
00:32:59,375 --> 00:33:00,583
Tenho medo.

296
00:33:02,500 --> 00:33:03,833
Pela primeira vez.

297
00:33:05,416 --> 00:33:06,500
Bem…

298
00:33:08,041 --> 00:33:09,708
Agora és mãe.

299
00:33:10,833 --> 00:33:13,750
Tens um filho.

300
00:33:14,500 --> 00:33:18,958
Como mãe, arriscas mais do que uma vida.

301
00:33:20,375 --> 00:33:22,916
- Se calhar, devias…
- Que disparate!

302
00:33:43,791 --> 00:33:44,958
Folkwin?

303
00:33:45,791 --> 00:33:47,458
És o pai do Tumélico.

304
00:33:52,375 --> 00:33:53,625
Foi a Runa que disse.

305
00:34:00,541 --> 00:34:02,291
Já tinha um pressentimento.

306
00:34:12,541 --> 00:34:13,750
Ele…

307
00:34:14,791 --> 00:34:16,208
O Ari sabe?

308
00:34:16,875 --> 00:34:17,791
Não.

309
00:34:25,291 --> 00:34:29,291
O Tumélico é filho do reik Ari.

310
00:34:31,666 --> 00:34:34,000
O Tumélico será o próximo reik.

311
00:34:37,083 --> 00:34:38,958
Mas ele é teu filho.

312
00:34:42,916 --> 00:34:45,416
Não tenho o direito de te pedir nada.

313
00:34:45,500 --> 00:34:46,958
Thusnelda, não podes…

314
00:34:47,041 --> 00:34:49,791
Não devemos nada um ao outro.

315
00:34:56,541 --> 00:34:58,541
Mas o Tumélico deve-te a vida.

316
00:35:02,500 --> 00:35:04,666
Os deuses estão a brincar connosco.

317
00:35:07,416 --> 00:35:08,666
Folkwin,

318
00:35:10,208 --> 00:35:11,791
se me acontecer algo…

319
00:35:16,125 --> 00:35:17,125
… protege-o.

320
00:35:55,416 --> 00:35:58,833
Os deuses castigam-nos
se quebrarmos a paz na assembleia.

321
00:35:59,416 --> 00:36:02,083
Achas que o Marobóduo devia sair impune?

322
00:36:02,958 --> 00:36:05,583
- Nesta altura…
- Estão prontos?

323
00:36:05,666 --> 00:36:08,583
- Os deuses…
- Os deuses não conhecem o Marobóduo.

324
00:37:50,000 --> 00:37:51,083
Não.

325
00:38:02,416 --> 00:38:04,083
Vais atacar-nos?

326
00:38:05,958 --> 00:38:07,833
Que nem um sacana mesquinho?

327
00:38:11,541 --> 00:38:13,041
Porque estamos indefesos?

328
00:38:14,291 --> 00:38:16,208
Pensava que…

329
00:38:17,166 --> 00:38:21,041
… obedecerias aos deuses
e manterias a paz na assembleia.

330
00:38:28,250 --> 00:38:30,750
Isto é só entre nós os dois, Marobóduo.

331
00:38:34,291 --> 00:38:36,541
Não devias ter vindo, Ari.

332
00:38:37,291 --> 00:38:38,416
Já te esqueceste?

333
00:38:41,000 --> 00:38:42,666
Já não sei o que é ter medo.

334
00:39:35,916 --> 00:39:37,250
Anda!

335
00:40:02,541 --> 00:40:04,875
Sabes o que nos distingue dos Romanos?

336
00:40:06,000 --> 00:40:09,041
Os bárbaros matam-se uns aos outros.

337
00:40:11,500 --> 00:40:12,875
Isso é bom.

338
00:40:14,083 --> 00:40:15,125
Bom para Roma.

339
00:40:19,000 --> 00:40:21,083
Queres que me ajoelhe perante ti?

340
00:40:26,125 --> 00:40:27,208
Nunca.

341
00:40:27,916 --> 00:40:29,041
Jamais!

342
00:40:42,416 --> 00:40:43,333
Não.

343
00:40:44,791 --> 00:40:46,333
Quero que te levantes!

344
00:41:22,625 --> 00:41:23,666
Marobóduo.

345
00:41:24,833 --> 00:41:26,916
Rei de todas as tribos da Germânia.

346
00:45:41,625 --> 00:45:46,625
Legendas: Pedro Marques

