1
00:00:06,000 --> 00:00:08,500
UMA SÉRIE NETFLIX

2
00:00:45,958 --> 00:00:46,833
Avancem!

3
00:01:03,250 --> 00:01:04,583
Cuidado com a caverna!

4
00:01:05,291 --> 00:01:07,333
Rápido! Lá está o filho dele!

5
00:01:08,583 --> 00:01:11,166
Vão para a esquerda! Até os arbustos!

6
00:01:12,791 --> 00:01:13,916
Rápido!

7
00:01:27,458 --> 00:01:28,666
Merda!

8
00:01:28,750 --> 00:01:30,458
Corram!

9
00:01:35,000 --> 00:01:35,833
Onde ele está?

10
00:01:38,791 --> 00:01:39,625
Merda!

11
00:01:40,583 --> 00:01:42,958
Rápido! Procurem por ele!

12
00:01:56,083 --> 00:01:57,583
Ele deve estar por perto.

13
00:02:08,625 --> 00:02:09,541
Lá está ele!

14
00:02:20,458 --> 00:02:21,291
Saulo?

15
00:03:01,375 --> 00:03:03,875
Apareça, traidor!

16
00:03:04,958 --> 00:03:07,625
Flavus me disse que este é seu filho!

17
00:03:09,125 --> 00:03:12,333
Se quer salvar a vida dele, renda-se!

18
00:03:15,125 --> 00:03:17,541
Traidor, renda-se!

19
00:03:20,791 --> 00:03:22,250
Volte para Tibério.

20
00:03:23,166 --> 00:03:24,583
Esta terra é nossa.

21
00:03:25,625 --> 00:03:31,250
Se você não entender isso,
muito sangue romano será perdido.

22
00:03:51,750 --> 00:03:52,750
Acabou.

23
00:03:53,625 --> 00:03:54,458
Está tudo bem.

24
00:03:55,375 --> 00:03:56,333
"Está tudo bem"?

25
00:03:58,125 --> 00:03:59,166
Olhe para você!

26
00:04:00,250 --> 00:04:02,333
Sangue romano por todo o seu rosto.

27
00:04:03,583 --> 00:04:05,416
Você envergonha a todos nós!

28
00:04:09,750 --> 00:04:12,083
- Eles tentaram nos matar.
- Matar você!

29
00:04:13,041 --> 00:04:14,541
Porque você é um traidor!

30
00:04:18,375 --> 00:04:19,625
Vou levá-lo para casa.

31
00:04:22,125 --> 00:04:22,958
Para Roma?

32
00:04:25,833 --> 00:04:27,000
Roma não é meu lar.

33
00:04:47,416 --> 00:04:49,166
Isto não deveria ter acontecido.

34
00:04:56,291 --> 00:04:57,166
Runa!

35
00:05:04,916 --> 00:05:08,333
- Não estancará o sangue.
- Você sabe como fechar a ferida.

36
00:05:11,958 --> 00:05:12,833
Faça você.

37
00:05:23,208 --> 00:05:24,291
Pronta?

38
00:05:40,583 --> 00:05:41,583
Dido!

39
00:05:56,000 --> 00:05:58,416
Dominado por Armínio e duas mulheres?

40
00:05:58,500 --> 00:06:00,166
Como eu disse,

41
00:06:00,250 --> 00:06:04,000
havia outro homem, e quem sabe
quantos outros ajudando de fora!

42
00:06:12,500 --> 00:06:14,916
Vai confessar sua parte na trama?

43
00:06:15,583 --> 00:06:16,916
Você me culpa?

44
00:06:17,500 --> 00:06:20,375
Para distrair do seu fracasso?

45
00:06:21,250 --> 00:06:23,458
Bárbaros entraram no seu acampamento…

46
00:06:28,000 --> 00:06:31,708
Leve-o para a tenda.
O traidor bárbaro aguardará seu destino.

47
00:06:31,791 --> 00:06:36,125
A fuga de Armínio
não me beneficia em nada!

48
00:06:36,208 --> 00:06:38,541
Eu o trouxe aqui!

49
00:06:39,166 --> 00:06:44,041
Ninguém quer a cabeça do meu irmão
numa estaca mais do que eu!

50
00:06:49,333 --> 00:06:50,416
Desamarre-me.

51
00:06:51,166 --> 00:06:52,000
Agora.

52
00:06:53,958 --> 00:06:55,000
Não farei isso.

53
00:06:55,875 --> 00:06:57,000
E fale latim.

54
00:06:57,708 --> 00:06:59,500
Não entendo esse ganido bruto.

55
00:07:00,375 --> 00:07:01,791
Você entende minha língua.

56
00:07:02,291 --> 00:07:04,291
Não posso arriscar que fuja de mim.

57
00:07:07,083 --> 00:07:08,000
Não vou fugir.

58
00:07:22,875 --> 00:07:23,916
Eu não sabia.

59
00:07:28,041 --> 00:07:30,458
Não sabia que Ari tinha um filho em Roma.

60
00:07:35,041 --> 00:07:36,541
Acha que tem mais alguém?

61
00:07:38,625 --> 00:07:39,458
Uma mulher?

62
00:07:48,291 --> 00:07:50,750
Ele pode ter dez esposas e 20 filhos.

63
00:07:54,250 --> 00:07:55,958
Mas por que esconde de mim?

64
00:08:02,875 --> 00:08:04,916
Sinto muito ter envolvido vocês dois.

65
00:08:05,000 --> 00:08:08,166
Sim. Tudo isso
só para resgatar um mentiroso.

66
00:08:09,541 --> 00:08:11,291
O que mais quer que eu diga?

67
00:08:14,541 --> 00:08:16,166
Que eu estava certo sobre o Ari.

68
00:08:42,291 --> 00:08:43,500
Esta é a sua aldeia?

69
00:08:45,583 --> 00:08:47,541
- Vivemos em vilarejos.
- Cheira a merda.

70
00:08:53,500 --> 00:08:55,416
Você desistiu de Roma para isso?

71
00:08:57,166 --> 00:08:59,166
Para viver entre porcos bárbaros?

72
00:09:00,458 --> 00:09:03,416
Os porcos bárbaros
derrotaram três legiões romanas,

73
00:09:04,583 --> 00:09:06,208
sob a liderança do seu pai.

74
00:09:10,583 --> 00:09:13,583
O líder da merda ainda vive na merda.

75
00:09:14,916 --> 00:09:15,750
Ari!

76
00:09:16,750 --> 00:09:18,541
- Odvulf!
- Graças aos deuses!

77
00:09:19,250 --> 00:09:20,500
É bom tê-lo de volta!

78
00:09:21,750 --> 00:09:23,666
Talio, bom te ver de novo.

79
00:09:24,583 --> 00:09:26,625
Thusnelda já está na casa da Runa.

80
00:09:26,708 --> 00:09:28,833
Odvulf, pode cuidar dele?

81
00:09:30,583 --> 00:09:31,500
Este é o Caio.

82
00:09:32,958 --> 00:09:33,791
Meu filho.

83
00:09:35,250 --> 00:09:38,250
Este bárbaro fede.

84
00:09:41,458 --> 00:09:43,250
Devo traduzir para ele?

85
00:09:48,500 --> 00:09:50,666
- Alerte os reiks.
- Sobre o quê?

86
00:09:50,750 --> 00:09:53,583
Diga que Marbod não é um pacificador,
é um traidor imundo.

87
00:09:53,666 --> 00:09:54,666
Eu sabia.

88
00:09:54,750 --> 00:09:55,916
O que aconteceu?

89
00:09:58,583 --> 00:10:00,791
Ele me enganou e me entregou aos romanos!

90
00:10:00,875 --> 00:10:03,583
E fará isso com todos nós.
Devemos agir rápido.

91
00:10:04,583 --> 00:10:06,083
Ele pagará pela traição.

92
00:10:16,500 --> 00:10:18,250
Você confia nesse Flavus?

93
00:10:22,208 --> 00:10:24,875
Deveria ver seu rosto
quando digo o nome dele.

94
00:10:25,791 --> 00:10:26,625
Flavus.

95
00:10:28,875 --> 00:10:29,708
Pare.

96
00:10:32,625 --> 00:10:34,000
- Flavus…
- Pare!

97
00:10:38,208 --> 00:10:39,250
Um caso amoroso?

98
00:10:42,083 --> 00:10:43,166
Isto aqui,

99
00:10:43,250 --> 00:10:44,291
e isto aqui

100
00:10:44,875 --> 00:10:46,708
pertencem só a nós, marcomanos,

101
00:10:46,791 --> 00:10:49,166
e os defenderemos com tudo o que temos.

102
00:10:50,458 --> 00:10:51,458
Milorde?

103
00:10:51,541 --> 00:10:55,500
Soubemos que Ari, o querusco,
fugiu do acampamento romano.

104
00:11:00,250 --> 00:11:01,333
O que você disse?

105
00:11:02,750 --> 00:11:04,083
Ari escapou.

106
00:11:04,875 --> 00:11:06,208
E o irmão dele?

107
00:11:07,625 --> 00:11:08,875
Não sabemos, milorde.

108
00:11:45,000 --> 00:11:45,833
Como ela está?

109
00:11:46,500 --> 00:11:47,625
Pior que você.

110
00:11:49,375 --> 00:11:52,500
Devemos levá-la à aldeia,
onde pode se recuperar em segurança.

111
00:11:52,583 --> 00:11:54,416
Não vamos a lugar nenhum com você.

112
00:11:56,333 --> 00:11:57,500
Tudo bem.

113
00:11:57,583 --> 00:11:58,833
Então não vão comigo.

114
00:11:59,500 --> 00:12:01,625
Mas se ela significa algo para você,

115
00:12:03,166 --> 00:12:04,625
vamos tirá-la daqui.

116
00:12:08,791 --> 00:12:11,500
Suspeito que haja
toda uma legião atrás de nós.

117
00:12:12,625 --> 00:12:15,000
- Não pode contê-los sozinho.
- Dou um jeito.

118
00:12:19,166 --> 00:12:21,166
Ele tem razão. Ela não pode ficar.

119
00:12:27,083 --> 00:12:28,166
Faça isso por ela.

120
00:13:16,125 --> 00:13:17,916
Os selvagens nesta floresta…

121
00:13:20,041 --> 00:13:22,708
nunca chegarão aos pés
da majestade do nosso império,

122
00:13:25,791 --> 00:13:31,833
porque eles nunca saberão o poder
que vem de se unir como um só.

123
00:13:40,500 --> 00:13:41,416
Roma…

124
00:13:43,500 --> 00:13:44,416
deve…

125
00:13:47,375 --> 00:13:48,375
sempre…

126
00:13:51,375 --> 00:13:52,291
reinar.

127
00:13:58,416 --> 00:14:01,875
Mas só se permanecermos fortes.

128
00:14:05,083 --> 00:14:09,208
Somos tão fortes
quanto nossos elos mais fracos.

129
00:14:10,708 --> 00:14:12,625
Não! Tenha piedade!

130
00:14:13,666 --> 00:14:14,958
Eu preciso, irmão.

131
00:14:17,708 --> 00:14:20,250
E o que fazemos com nosso elo mais fraco?

132
00:14:23,750 --> 00:14:25,041
Nós o removemos!

133
00:14:26,375 --> 00:14:28,666
- E se houver outro?
- Tibério!

134
00:14:28,750 --> 00:14:30,166
Silêncio, bárbaro!

135
00:14:34,958 --> 00:14:35,958
Marbod!

136
00:14:38,958 --> 00:14:39,916
Você precisa de mim.

137
00:14:40,916 --> 00:14:43,916
Somos melhores amigos desde a infância.

138
00:14:44,625 --> 00:14:48,125
Se ele descobrir que você me matou,
vai se juntar a Armínio.

139
00:14:48,875 --> 00:14:50,083
Tenho certeza disso!

140
00:14:51,208 --> 00:14:53,708
Eu estava certo sobre você desde o início.

141
00:14:54,375 --> 00:14:55,750
Pense em Roma!

142
00:14:57,500 --> 00:14:59,541
Um traidor por natureza!

143
00:15:00,125 --> 00:15:02,416
Marbod tem um exército de 70 mil!

144
00:15:13,708 --> 00:15:15,833
Nosso grande líder Tibério

145
00:15:16,333 --> 00:15:19,333
tem outros planos
para este bárbaro traidor.

146
00:15:21,375 --> 00:15:23,666
Mas fiquem tranquilos,

147
00:15:24,625 --> 00:15:26,625
sua punição será mais horrível

148
00:15:28,166 --> 00:15:31,625
do que minha espada poderia realizar.

149
00:15:57,833 --> 00:15:58,875
Cuidado!

150
00:16:06,916 --> 00:16:07,750
Thusnelda?

151
00:16:16,000 --> 00:16:16,833
Thusnelda!

152
00:16:19,791 --> 00:16:24,208
Quando você sumiu, eu fui a única
que acreditava que você ainda estava vivo,

153
00:16:25,541 --> 00:16:27,250
que disse para o resgatarmos.

154
00:16:28,291 --> 00:16:30,833
Fui a única nesta tribo que arriscou tudo!

155
00:16:32,458 --> 00:16:34,125
- E sou grato…
- Cale a boca!

156
00:16:40,250 --> 00:16:41,083
E para quê?

157
00:16:42,166 --> 00:16:44,125
Para salvar um mentiroso covarde?

158
00:16:47,916 --> 00:16:48,750
Meu passado…

159
00:16:48,833 --> 00:16:52,000
Seu filho está lá fora, Ari.
Isso não é seu passado.

160
00:16:52,083 --> 00:16:53,916
Minha vida em Roma,

161
00:16:54,000 --> 00:16:55,916
meu filho, minha esposa…

162
00:16:56,000 --> 00:16:57,208
Sua esposa?

163
00:17:15,750 --> 00:17:18,250
Sugiro que procure
outro lugar para dormir.

164
00:17:32,000 --> 00:17:32,958
Dido!

165
00:17:38,625 --> 00:17:41,250
Shh… Ei, ei, ei…

166
00:17:43,666 --> 00:17:46,208
São os monstros da noite. Só um sonho.

167
00:17:50,916 --> 00:17:51,916
Ontem,

168
00:17:52,958 --> 00:17:54,333
no acampamento romano,

169
00:17:56,291 --> 00:17:57,625
eu o vi.

170
00:17:58,625 --> 00:18:01,000
O romano que matou meu pai.

171
00:18:05,583 --> 00:18:06,708
Você está febril.

172
00:18:08,083 --> 00:18:12,000
Talvez os sonhos e a realidade
tenham se misturado, sabe?

173
00:18:12,583 --> 00:18:14,166
Não foi um sonho.

174
00:18:14,708 --> 00:18:15,791
Era ele.

175
00:18:21,666 --> 00:18:22,500
Durma.

176
00:18:25,500 --> 00:18:26,541
Estou bem aqui.

177
00:18:38,583 --> 00:18:39,791
E você dormirá aqui.

178
00:18:42,166 --> 00:18:44,375
Esta é sua cama, e esta é minha cama.

179
00:18:45,500 --> 00:18:47,291
Simples, mas aconchegante.

180
00:18:48,291 --> 00:18:49,875
E estes são meus porcos.

181
00:18:52,666 --> 00:18:53,625
Porcos são bons.

182
00:18:54,625 --> 00:18:55,541
Bem quentinho.

183
00:18:59,208 --> 00:19:00,333
Ele fede.

184
00:19:01,291 --> 00:19:02,375
Que imundo…

185
00:19:03,958 --> 00:19:05,875
Você vai dormir aqui.

186
00:20:47,583 --> 00:20:48,541
Durma.

187
00:21:18,208 --> 00:21:19,125
Como ela está?

188
00:21:19,708 --> 00:21:20,541
Está bem.

189
00:21:26,000 --> 00:21:27,666
Obrigado por me tirar de lá.

190
00:21:30,000 --> 00:21:30,916
Apesar de tudo.

191
00:21:34,041 --> 00:21:35,416
Você arriscou sua vida.

192
00:21:37,791 --> 00:21:39,375
Sempre serei grato a você.

193
00:21:42,416 --> 00:21:43,250
Está bem.

194
00:21:47,166 --> 00:21:48,500
É uma luta importante.

195
00:21:49,916 --> 00:21:52,125
Todos fazemos sacrifícios, fazemos coisas

196
00:21:54,000 --> 00:21:55,958
que magoam as pessoas que amamos.

197
00:21:57,958 --> 00:21:59,041
Cada um deve saber

198
00:22:00,458 --> 00:22:02,708
o que se dispõe a dar por seus ideais.

199
00:22:06,458 --> 00:22:07,291
Está bem.

200
00:22:21,333 --> 00:22:23,583
Sempre o amarei como meu melhor amigo.

201
00:22:29,375 --> 00:22:32,500
E você deve saber
que sua tribo precisa de você.

202
00:22:57,708 --> 00:22:58,541
Lave.

203
00:23:04,875 --> 00:23:05,875
Lavore.

204
00:23:08,333 --> 00:23:09,208
Lavare.

205
00:23:12,333 --> 00:23:13,166
Idiota…

206
00:23:19,333 --> 00:23:20,208
Nem pensar.

207
00:23:20,291 --> 00:23:21,583
A água está gélida.

208
00:23:23,958 --> 00:23:24,791
Odvulf?

209
00:23:24,875 --> 00:23:26,125
Odvulf! Espere!

210
00:23:26,208 --> 00:23:28,791
Odvulf, o que está fazendo? Odvulf!

211
00:23:28,875 --> 00:23:30,083
Espere!

212
00:23:30,166 --> 00:23:31,000
Odvulf!

213
00:23:34,958 --> 00:23:37,166
Seu idiota!

214
00:23:41,500 --> 00:23:42,333
Lavore.

215
00:23:43,916 --> 00:23:44,833
Lavare.

216
00:24:00,791 --> 00:24:04,000
Sua paixão pelo império parece inabalável.

217
00:24:04,583 --> 00:24:05,541
Sim, comandante.

218
00:24:07,583 --> 00:24:09,125
Meu único amor é Roma.

219
00:24:10,541 --> 00:24:12,708
Leve isso para Marbod.

220
00:24:14,625 --> 00:24:18,250
Um símbolo da nossa amizade e lealdade.

221
00:24:22,708 --> 00:24:24,375
Rezo para que tenha sucesso.

222
00:24:28,166 --> 00:24:30,291
Esta é sua última chance.

223
00:24:32,541 --> 00:24:33,625
Sim, comandante.

224
00:24:35,958 --> 00:24:37,375
Obrigado pela confiança.

225
00:24:53,416 --> 00:24:54,375
Acha que…

226
00:24:55,375 --> 00:24:56,666
alguém vai ser morto?

227
00:24:57,666 --> 00:24:59,458
Nada é certo na vida…

228
00:25:00,625 --> 00:25:02,416
exceto a incerteza.

229
00:25:14,583 --> 00:25:16,583
A incerteza e o império.

230
00:25:23,083 --> 00:25:27,875
QUERUSCOS

231
00:25:40,375 --> 00:25:43,041
E então? O que as outras tribos disseram?

232
00:25:47,583 --> 00:25:48,958
É só para seus ouvidos.

233
00:25:50,541 --> 00:25:52,500
Não tenho segredos com Folkwin.

234
00:25:54,958 --> 00:25:57,708
- Falamos com quatro reiks diferentes.
- E?

235
00:25:58,625 --> 00:25:59,875
Ninguém o apoiará.

236
00:26:01,583 --> 00:26:04,791
- Não tomaram partido?
- Tomaram. A favor de Marbod.

237
00:26:06,083 --> 00:26:07,916
Querem elegê-lo rei no ting.

238
00:26:08,458 --> 00:26:11,500
Acham que os romanos o capturarem
é um sinal dos deuses.

239
00:26:11,583 --> 00:26:14,166
Não foram os deuses, foi o próprio Marbod.

240
00:26:14,250 --> 00:26:15,125
O maldito!

241
00:26:15,708 --> 00:26:18,583
Temos que lidar com ele
antes que os romanos lidem conosco.

242
00:26:20,250 --> 00:26:21,083
O que acha?

243
00:26:23,875 --> 00:26:24,708
Eu?

244
00:26:28,958 --> 00:26:31,416
Não é da minha conta quem será seu rei.

245
00:26:33,833 --> 00:26:38,416
Não faz muito tempo que você disse
que me mataria se eu me tornasse rei.

246
00:26:38,500 --> 00:26:39,625
Você disse o quê?

247
00:26:43,666 --> 00:26:45,208
Somos germanos.

248
00:26:47,583 --> 00:26:50,208
Nunca tivemos rei,
e não precisamos de um agora.

249
00:26:50,291 --> 00:26:51,208
Mas é bom que…

250
00:26:52,500 --> 00:26:55,208
você tenha percebido
que era uma ideia merda.

251
00:27:04,958 --> 00:27:06,666
Você é um verdadeiro bárbaro.

252
00:27:09,041 --> 00:27:11,250
Estúpido, não civilizado, bruto.

253
00:27:15,458 --> 00:27:17,041
Você mora em um buraco,

254
00:27:18,083 --> 00:27:20,041
aquecido pelos peidos dos porcos.

255
00:27:21,666 --> 00:27:22,541
- Seu infe…
- Shh!

256
00:27:42,666 --> 00:27:43,666
Viu?

257
00:27:58,083 --> 00:27:58,916
Não…

258
00:28:00,000 --> 00:28:01,708
De novo. Venha aqui.

259
00:28:04,083 --> 00:28:04,916
Aqui.

260
00:28:05,916 --> 00:28:07,000
Aqui.

261
00:28:07,083 --> 00:28:08,000
Com sentimento.

262
00:28:10,125 --> 00:28:10,958
Sensus.

263
00:28:20,833 --> 00:28:21,666
Isso!

264
00:28:25,125 --> 00:28:26,083
De novo.

265
00:28:55,125 --> 00:28:55,958
O pato…

266
00:28:57,166 --> 00:28:58,208
Você atirou nele?

267
00:28:59,083 --> 00:28:59,958
Odvulf

268
00:29:01,625 --> 00:29:03,750
me mostrou como caçar com uma funda.

269
00:29:05,666 --> 00:29:07,166
Muito primitivo, é claro.

270
00:29:08,458 --> 00:29:09,791
Bárbaro.

271
00:29:11,208 --> 00:29:12,291
Mas bem divertido?

272
00:29:19,125 --> 00:29:19,958
Caio…

273
00:29:24,333 --> 00:29:25,166
Eu tenho…

274
00:29:33,666 --> 00:29:35,083
Só posso pedir desculpa.

275
00:29:37,375 --> 00:29:38,458
Eu errei com você.

276
00:29:44,041 --> 00:29:44,875
Por quê?

277
00:29:54,000 --> 00:29:56,125
Porque meu lugar é aqui, onde nasci.

278
00:29:58,333 --> 00:30:00,833
E essas pessoas
têm direito a uma vida boa.

279
00:30:02,125 --> 00:30:03,208
Uma vida pacífica.

280
00:30:04,666 --> 00:30:08,083
Eu os escolhi, em vez de Roma
e minha carreira no exército.

281
00:30:13,541 --> 00:30:15,250
Eu só me arrependeria de uma coisa…

282
00:30:17,291 --> 00:30:18,208
de perder você.

283
00:30:30,208 --> 00:30:31,333
Pode ir, se quiser.

284
00:30:33,166 --> 00:30:35,083
Mas eu ficaria feliz se ficasse.

285
00:30:37,875 --> 00:30:39,458
Dê-me um bom motivo.

286
00:30:41,458 --> 00:30:44,666
- Um dia, poderemos liderar juntos.
- Não sou querusco!

287
00:30:46,208 --> 00:30:47,041
Ari?

288
00:30:48,208 --> 00:30:49,041
Você vem?

289
00:30:53,291 --> 00:30:55,125
O que… Aonde você vai?

290
00:30:56,291 --> 00:30:59,708
Temos um problema para resolver.
Outro reik.

291
00:31:00,291 --> 00:31:01,166
Uma briga?

292
00:31:03,166 --> 00:31:04,166
Posso ir junto?

293
00:31:08,041 --> 00:31:09,083
Por quê?

294
00:31:09,166 --> 00:31:11,291
Os bárbaros sempre se matam.

295
00:31:12,750 --> 00:31:13,583
Bom, eu acho.

296
00:31:14,875 --> 00:31:15,833
É bom para Roma.

297
00:31:45,875 --> 00:31:47,000
Não pergunte.

298
00:31:58,666 --> 00:32:02,375
Na verdade, sempre ficou claro
que não havia obrigações.

299
00:32:03,708 --> 00:32:05,416
Não devemos nada um ao outro.

300
00:32:07,500 --> 00:32:09,750
E agora você acha que deve algo a ela?

301
00:32:11,791 --> 00:32:12,875
Ela me salvou.

302
00:32:18,583 --> 00:32:19,458
De mim mesmo.

303
00:32:29,833 --> 00:32:32,541
Está enfrentando Marbod
e os marcomanos, certo?

304
00:32:33,958 --> 00:32:37,250
Se você se vingar agora,
os 70 mil homens dele aparecerão aqui

305
00:32:37,333 --> 00:32:39,250
exigindo a cabeça de Ari, não é?

306
00:32:40,625 --> 00:32:42,416
Não se pode evitar algumas batalhas.

307
00:32:45,708 --> 00:32:47,916
Ainda assim, as tribos devem se unir.

308
00:32:52,166 --> 00:32:53,416
Não parece certo.

309
00:32:55,750 --> 00:32:56,625
Eu…

310
00:32:59,416 --> 00:33:00,500
Eu estou com medo.

311
00:33:02,541 --> 00:33:03,625
Pela primeira vez.

312
00:33:05,541 --> 00:33:06,500
Bem,

313
00:33:08,125 --> 00:33:09,541
agora você também é mãe.

314
00:33:10,833 --> 00:33:13,333
Você tem uma criança.

315
00:33:14,583 --> 00:33:18,708
Como mãe, você sempre coloca
mais de uma vida em risco.

316
00:33:20,458 --> 00:33:22,583
- Então, por que deveria…
- Besteira!

317
00:33:43,791 --> 00:33:44,750
Folkwin?

318
00:33:45,833 --> 00:33:47,458
Você é o pai de Tumélico.

319
00:33:52,375 --> 00:33:53,625
Runa disse isso.

320
00:34:00,583 --> 00:34:01,958
Eu já tinha percebido.

321
00:34:12,541 --> 00:34:13,500
O…

322
00:34:14,791 --> 00:34:15,625
O Ari sabe?

323
00:34:16,916 --> 00:34:17,750
Não.

324
00:34:25,291 --> 00:34:29,041
Tumélico é filho do Reik Ari.

325
00:34:31,750 --> 00:34:33,916
Tumélico será o próximo reik.

326
00:34:37,166 --> 00:34:38,583
Mas ele é seu filho.

327
00:34:42,916 --> 00:34:45,416
Sei que não tenho direito
de pedir nada a você.

328
00:34:45,500 --> 00:34:46,958
Thusnelda, você não pode…

329
00:34:47,041 --> 00:34:49,541
Porque não devemos
nada um ao outro também.

330
00:34:56,666 --> 00:34:58,541
Mas Tumélico lhe deve a vida.

331
00:35:02,541 --> 00:35:04,541
Os deuses estão brincando conosco.

332
00:35:07,500 --> 00:35:08,416
Folkwin,

333
00:35:10,250 --> 00:35:11,750
se algo acontecer comigo,

334
00:35:16,125 --> 00:35:17,125
proteja-o.

335
00:35:55,416 --> 00:35:58,833
Sabe que os deuses nos punirão
se quebrarmos a paz do ting.

336
00:35:59,375 --> 00:36:01,875
Acha que devemos deixar o Marbod se safar?

337
00:36:02,708 --> 00:36:05,250
- Eu só quis dizer que agora…
- Está pronto?

338
00:36:05,333 --> 00:36:08,416
- Que os deuses…
- Os deuses parecem não conhecer Marbod.

339
00:37:50,083 --> 00:37:51,083
Não.

340
00:38:02,416 --> 00:38:03,666
Você vai nos atacar?

341
00:38:05,958 --> 00:38:07,625
Como um desgraçado sarnento?

342
00:38:11,541 --> 00:38:12,916
Por estarmos indefesos?

343
00:38:14,333 --> 00:38:16,125
Porque achei que você…

344
00:38:17,166 --> 00:38:20,625
obedeceria aos mandamentos dos deuses
e manteria a paz do ting?

345
00:38:28,291 --> 00:38:30,458
Isso é só entre nós dois, Marbod.

346
00:38:34,291 --> 00:38:36,541
Você não deveria ter vindo aqui, Ari.

347
00:38:37,333 --> 00:38:38,166
Esqueceu?

348
00:38:41,041 --> 00:38:42,416
Não tenho mais medo.

349
00:39:35,916 --> 00:39:37,250
Vamos!

350
00:40:02,541 --> 00:40:04,750
Sabe o que nos distingue dos romanos?

351
00:40:06,041 --> 00:40:08,833
Bárbaros matam uns aos outros.

352
00:40:11,500 --> 00:40:12,416
Isto é bom.

353
00:40:14,125 --> 00:40:15,125
Bom para Roma.

354
00:40:19,000 --> 00:40:21,250
Quer que eu me ajoelhe diante de você?

355
00:40:26,125 --> 00:40:27,041
Nunca!

356
00:40:27,916 --> 00:40:28,833
Nunca!

357
00:40:42,416 --> 00:40:43,250
Não.

358
00:40:44,833 --> 00:40:46,166
Quero que fique de pé!

359
00:41:22,708 --> 00:41:23,541
Marbod,

360
00:41:24,833 --> 00:41:26,916
rei de todas as tribos da Germânia.

361
00:45:39,250 --> 00:45:44,250
Legendas: Leonardo Pizzolato

