1
00:00:06,000 --> 00:00:08,125
СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:09,541 --> 00:00:11,666
ПРОИЗВОДСТВО GAUMONT

3
00:00:45,958 --> 00:00:46,916
Вперед!

4
00:01:03,291 --> 00:01:04,500
Следите за пещерой!

5
00:01:05,291 --> 00:01:06,125
Быстрее!

6
00:01:06,208 --> 00:01:07,333
Здесь его сын!

7
00:01:08,583 --> 00:01:11,250
Идите налево! Вниз, к зарослям!

8
00:01:12,791 --> 00:01:13,750
Быстрее!

9
00:01:27,458 --> 00:01:30,458
Проклятье! Бежим!

10
00:01:35,083 --> 00:01:36,000
Где он?

11
00:01:38,791 --> 00:01:39,625
Проклятье!

12
00:01:40,666 --> 00:01:43,083
Скорее! Ищите его!

13
00:01:56,125 --> 00:01:57,500
Он где-то рядом.

14
00:02:08,666 --> 00:02:09,583
Вот он!

15
00:02:20,458 --> 00:02:21,333
Саул?

16
00:03:01,333 --> 00:03:03,875
Покажись, предатель!

17
00:03:04,958 --> 00:03:07,791
Флав сказал мне, что это твой сын!

18
00:03:09,083 --> 00:03:12,333
Если хочешь спасти ему жизнь, сдавайся!

19
00:03:15,125 --> 00:03:17,541
Предатель, сдавайся!

20
00:03:20,791 --> 00:03:22,208
Возвращайся к Тиберию.

21
00:03:23,166 --> 00:03:24,583
Эта земля наша.

22
00:03:25,625 --> 00:03:27,125
Если вы этого не поймете,

23
00:03:27,708 --> 00:03:31,250
прольется очень много римской крови.

24
00:03:51,916 --> 00:03:54,458
Всё закончилось. Всё хорошо.

25
00:03:55,458 --> 00:03:56,458
«Всё хорошо»?

26
00:03:58,166 --> 00:03:59,166
Взгляни на себя!

27
00:04:00,208 --> 00:04:02,166
Твое лицо всё в крови римлян.

28
00:04:03,583 --> 00:04:05,583
Ты всех нас позоришь!

29
00:04:09,750 --> 00:04:11,083
Они хотели убить нас.

30
00:04:11,166 --> 00:04:12,000
Убить тебя!

31
00:04:13,125 --> 00:04:14,541
Потому что ты предатель!

32
00:04:18,416 --> 00:04:19,625
Я отвезу тебя домой.

33
00:04:22,125 --> 00:04:22,958
В Рим?

34
00:04:25,875 --> 00:04:27,416
Рим мне не дом.

35
00:04:47,458 --> 00:04:49,166
Так не должно было случиться.

36
00:04:56,333 --> 00:04:57,208
Руна!

37
00:05:04,875 --> 00:05:06,416
Кровь не останавливается.

38
00:05:06,500 --> 00:05:08,208
Вы знаете, как закрыть рану.

39
00:05:12,000 --> 00:05:12,875
Сделай ты.

40
00:05:23,250 --> 00:05:24,291
Готова?

41
00:05:40,583 --> 00:05:41,583
Дайдо!

42
00:05:56,000 --> 00:05:58,416
Побежден Арминием и двумя женщинами?

43
00:05:58,500 --> 00:06:00,166
Как я уже сказал,

44
00:06:00,250 --> 00:06:01,750
был еще один мужчина,

45
00:06:01,833 --> 00:06:04,000
и кто знает, сколько еще помощников!

46
00:06:12,500 --> 00:06:14,916
Ты признаешься,
что участвовал в заговоре?

47
00:06:15,625 --> 00:06:16,833
Ты винишь меня?

48
00:06:17,541 --> 00:06:20,375
Чтобы отвлечь от своего промаха?

49
00:06:21,250 --> 00:06:23,375
Варвары вошли в твой лагерь…

50
00:06:28,000 --> 00:06:31,708
Отведите его в шатер. Варвар-предатель
будет ждать своей участи.

51
00:06:31,791 --> 00:06:35,541
Мне от побега Арминия никакой выгоды!

52
00:06:36,125 --> 00:06:39,083
Я привел его сюда!

53
00:06:39,166 --> 00:06:44,041
Я больше всех хочу увидеть
голову моего брата на пике!

54
00:06:49,333 --> 00:06:51,041
Развяжи меня.

55
00:06:51,125 --> 00:06:51,958
Сейчас же.

56
00:06:54,041 --> 00:06:55,041
Не стану.

57
00:06:55,875 --> 00:06:59,500
И говори по-латыни.
Я не понимаю это грубое тявканье.

58
00:07:00,416 --> 00:07:01,791
Ты понимаешь мой язык.

59
00:07:02,291 --> 00:07:04,291
Нельзя допустить, чтобы ты сбежал.

60
00:07:07,083 --> 00:07:07,916
Я не сбегу.

61
00:07:22,916 --> 00:07:24,000
Я не знала.

62
00:07:28,125 --> 00:07:30,458
Я не знала, что у Ари есть сын в Риме.

63
00:07:35,125 --> 00:07:36,958
Думаешь, есть еще кто-то?

64
00:07:38,625 --> 00:07:39,541
Женщина?

65
00:07:48,291 --> 00:07:50,833
У него может быть
десять жен и 20 детей.

66
00:07:54,166 --> 00:07:55,958
Но зачем он скрыл это от меня?

67
00:08:02,916 --> 00:08:04,916
Прости, что втянула вас в это.

68
00:08:05,000 --> 00:08:08,166
Да. И всё ради того,
чтобы спасти лжеца.

69
00:08:09,541 --> 00:08:11,291
Что ты хочешь услышать?

70
00:08:14,583 --> 00:08:16,166
Что я был прав насчет Ари.

71
00:08:42,291 --> 00:08:43,416
Это твоя деревня?

72
00:08:45,583 --> 00:08:47,541
- Мы живем в деревушках…
- Пахнет дерьмом.

73
00:08:53,541 --> 00:08:55,333
Ты променял Рим на это?

74
00:08:57,166 --> 00:08:59,166
На жизнь среди варварских свиней?

75
00:09:00,583 --> 00:09:03,416
Варварские свиньи победили
три римских легиона

76
00:09:04,750 --> 00:09:06,208
под началом твоего отца.

77
00:09:10,583 --> 00:09:13,583
Вожак дерьма так и живет в дерьме.

78
00:09:14,916 --> 00:09:15,750
Ари!

79
00:09:16,791 --> 00:09:18,541
- Одвульф!
- Слава богам!

80
00:09:19,250 --> 00:09:20,500
Рад, что ты вернулся!

81
00:09:21,750 --> 00:09:23,666
Талио. Рад снова тебя видеть.

82
00:09:24,625 --> 00:09:26,041
Туснельда уже у Руны.

83
00:09:26,625 --> 00:09:29,250
Одвульф, позаботишься о нём?

84
00:09:30,625 --> 00:09:31,625
Это Гай.

85
00:09:32,958 --> 00:09:33,791
Мой сын.

86
00:09:35,208 --> 00:09:36,041
Этот…

87
00:09:36,916 --> 00:09:38,250
…варвар воняет.

88
00:09:41,458 --> 00:09:43,250
Мне перевести это ему?

89
00:09:48,583 --> 00:09:50,791
- Сообщи вождям.
- О чём?

90
00:09:50,875 --> 00:09:53,625
Что Марбод не миротворец,
а гнусный предатель.

91
00:09:53,708 --> 00:09:54,666
Я так и знал.

92
00:09:54,750 --> 00:09:55,916
Что произошло?

93
00:09:58,625 --> 00:10:00,791
Он заманил меня и сдал римлянам.

94
00:10:00,875 --> 00:10:02,125
Это грозит всем нам.

95
00:10:02,208 --> 00:10:03,666
Надо действовать быстро.

96
00:10:04,625 --> 00:10:06,083
Он поплатится за измену.

97
00:10:16,500 --> 00:10:18,250
Ты доверяешь этому Флаву?

98
00:10:22,208 --> 00:10:25,041
Видел бы ты свое лицо,
когда я произношу его имя.

99
00:10:25,791 --> 00:10:26,625
Флав.

100
00:10:29,083 --> 00:10:30,125
Прекрати.

101
00:10:32,625 --> 00:10:34,000
- Флав…
- Перестань!

102
00:10:38,208 --> 00:10:39,250
Это любовь?

103
00:10:42,083 --> 00:10:43,166
Вот этим

104
00:10:43,250 --> 00:10:44,291
и вот этим

105
00:10:44,875 --> 00:10:46,708
владеем лишь мы, маркоманы,

106
00:10:46,791 --> 00:10:49,458
и мы будем защищать это всем,
что у нас есть.

107
00:10:50,458 --> 00:10:51,458
Господин!

108
00:10:51,541 --> 00:10:55,500
Мы слышали, что Ари, херуск,
сбежал из римского лагеря.

109
00:11:00,250 --> 00:11:01,250
Что ты сказал?

110
00:11:02,750 --> 00:11:04,083
Ари сбежал.

111
00:11:04,916 --> 00:11:06,333
А что с его братом?

112
00:11:07,625 --> 00:11:08,958
Мы не знаем, господин.

113
00:11:45,000 --> 00:11:45,833
Как она?

114
00:11:46,500 --> 00:11:47,625
Хуже, чем ты.

115
00:11:49,333 --> 00:11:52,583
Отвезем ее в деревню,
пусть поправляется в безопасности.

116
00:11:52,666 --> 00:11:54,416
Мы с тобой никуда не пойдем.

117
00:11:56,333 --> 00:11:58,833
Хорошо. Не ходи со мной.

118
00:11:59,541 --> 00:12:01,500
Но если эта женщина дорога тебе,

119
00:12:03,208 --> 00:12:04,625
давай заберем ее отсюда.

120
00:12:08,833 --> 00:12:11,458
Полагаю, нас преследует весь легион.

121
00:12:12,708 --> 00:12:15,000
- Один ты не выстоишь.
- Я справлюсь.

122
00:12:19,166 --> 00:12:21,166
Он прав. Ей нельзя тут оставаться.

123
00:12:27,083 --> 00:12:28,291
Сделай это ради нее.

124
00:13:16,125 --> 00:13:18,000
Дикари в этих лесах…

125
00:13:19,958 --> 00:13:22,708
…никогда не сравнятся
с величием нашей империи.

126
00:13:25,791 --> 00:13:31,833
Потому что им не дано
познать силу единения.

127
00:13:40,541 --> 00:13:41,375
Рим…

128
00:13:43,541 --> 00:13:44,541
…будет…

129
00:13:47,375 --> 00:13:48,208
…править…

130
00:13:51,375 --> 00:13:52,291
…вечно.

131
00:13:58,458 --> 00:14:01,875
Но только если мы останемся сильными.

132
00:14:05,083 --> 00:14:07,250
Нашу силу определяет

133
00:14:07,333 --> 00:14:09,208
самое слабое звено!

134
00:14:10,750 --> 00:14:12,625
Нет! Смилуйся!

135
00:14:13,666 --> 00:14:14,958
Так надо, брат.

136
00:14:17,750 --> 00:14:19,833
Что мы делаем со слабейшим звеном?

137
00:14:23,750 --> 00:14:25,041
Удаляем его!

138
00:14:26,875 --> 00:14:28,666
- А если есть еще одно?
- Тиберий!

139
00:14:28,750 --> 00:14:30,166
Тихо, варвар!

140
00:14:35,041 --> 00:14:35,958
Марбод!

141
00:14:39,000 --> 00:14:39,916
Я тебе нужен.

142
00:14:40,958 --> 00:14:44,000
Мы с ним с ранней юности
были лучшими друзьями.

143
00:14:44,625 --> 00:14:48,125
Если он узнает, что ты убил меня,
то объединится с Арминием.

144
00:14:48,875 --> 00:14:50,041
Я в этом уверен!

145
00:14:51,208 --> 00:14:53,708
Я был прав насчет тебя с самого начала.

146
00:14:54,416 --> 00:14:55,791
Подумай о Риме!

147
00:14:57,500 --> 00:14:59,541
Прирожденный предатель!

148
00:15:00,125 --> 00:15:02,416
У Марбода 70-тысячная армия!

149
00:15:13,750 --> 00:15:16,250
У нашего славного предводителя Тиберия

150
00:15:16,333 --> 00:15:19,333
другие планы
на этого изменника-варвара.

151
00:15:21,416 --> 00:15:23,666
Но будьте уверены:

152
00:15:24,708 --> 00:15:26,625
кара, которая его постигнет,

153
00:15:28,208 --> 00:15:31,791
будет куда страшнее моего меча.

154
00:15:57,916 --> 00:15:58,875
Бережно!

155
00:16:06,916 --> 00:16:07,833
Туснельда.

156
00:16:16,000 --> 00:16:16,833
Туснельда.

157
00:16:19,791 --> 00:16:24,250
Когда ты исчез,
только я верила, что ты еще жив,

158
00:16:25,541 --> 00:16:27,000
и что нужно спасти тебя.

159
00:16:28,333 --> 00:16:30,833
В этом племени лишь я рискнула всем!

160
00:16:32,458 --> 00:16:33,958
- И я благодарен…
- Молчи.

161
00:16:40,250 --> 00:16:41,125
И ради чего?

162
00:16:42,208 --> 00:16:44,125
Чтобы спасти трусливого лжеца?

163
00:16:47,916 --> 00:16:48,750
Мое прошлое…

164
00:16:48,833 --> 00:16:52,041
Твой сын стоит снаружи, Ари.
Это не прошлое!

165
00:16:52,125 --> 00:16:53,458
Моя жизнь в Риме…

166
00:16:54,041 --> 00:16:56,625
- Мой сын, моя жена…
- Твоя жена?

167
00:17:15,750 --> 00:17:18,166
Тебе стоит найти
другое место для ночлега.

168
00:17:32,041 --> 00:17:33,000
Дайдо!

169
00:17:38,708 --> 00:17:41,333
Тише, тише.

170
00:17:43,708 --> 00:17:46,208
Это чудища ночи. Просто сон.

171
00:17:50,958 --> 00:17:51,916
Вчера

172
00:17:53,166 --> 00:17:54,333
в римском лагере…

173
00:17:56,416 --> 00:17:57,583
Я видела его.

174
00:17:58,625 --> 00:18:01,000
Римлянина, убийцу моего отца.

175
00:18:05,625 --> 00:18:07,125
У тебя жар.

176
00:18:08,125 --> 00:18:11,958
Может, сон и явь слились воедино?

177
00:18:12,625 --> 00:18:14,625
Мне не приснилось.

178
00:18:14,708 --> 00:18:15,833
Это был он.

179
00:18:21,666 --> 00:18:22,500
Засыпай.

180
00:18:25,541 --> 00:18:26,625
Я рядом.

181
00:18:38,625 --> 00:18:39,791
Будешь спать здесь.

182
00:18:42,291 --> 00:18:44,375
Это твоя постель, а это моя.

183
00:18:45,541 --> 00:18:47,291
Просто, но уютно.

184
00:18:48,333 --> 00:18:49,333
А это мои свиньи.

185
00:18:52,708 --> 00:18:53,916
Свиньи — это хорошо.

186
00:18:54,625 --> 00:18:55,541
От них тепло.

187
00:18:59,250 --> 00:19:00,416
Здесь воняет.

188
00:19:01,333 --> 00:19:02,625
Что за грязная…

189
00:19:04,458 --> 00:19:05,875
Ты спишь здесь.

190
00:20:47,625 --> 00:20:48,541
Спи.

191
00:21:18,250 --> 00:21:19,083
Как она?

192
00:21:19,750 --> 00:21:20,583
Хорошо.

193
00:21:26,083 --> 00:21:27,708
Спасибо, что вызволил меня.

194
00:21:30,083 --> 00:21:31,208
Несмотря ни на что.

195
00:21:34,083 --> 00:21:35,208
Ты рисковал жизнью.

196
00:21:37,791 --> 00:21:39,375
Я вечно буду благодарен.

197
00:21:42,458 --> 00:21:43,291
Хорошо.

198
00:21:47,250 --> 00:21:48,500
Мы ведем важный бой.

199
00:21:50,041 --> 00:21:52,041
Мы все чем-то жертвуем, делаем то…

200
00:21:54,041 --> 00:21:55,916
…что ранит наших любимых.

201
00:21:58,000 --> 00:21:59,208
Каждый должен знать,

202
00:22:00,500 --> 00:22:02,625
что готов отдать ради своих идеалов.

203
00:22:06,416 --> 00:22:07,250
Хорошо.

204
00:22:21,416 --> 00:22:23,000
Я люблю тебя как лучшего друга.

205
00:22:29,416 --> 00:22:30,583
И знай:

206
00:22:31,458 --> 00:22:32,875
ты нужен своему племени.

207
00:22:57,750 --> 00:22:58,583
Мыться.

208
00:23:04,916 --> 00:23:05,875
Lavore.

209
00:23:08,333 --> 00:23:09,166
Lavare.

210
00:23:10,708 --> 00:23:11,583
Ага.

211
00:23:12,375 --> 00:23:13,208
Невежа.

212
00:23:19,333 --> 00:23:20,208
Ну уж нет.

213
00:23:20,291 --> 00:23:21,541
Вода ледяная.

214
00:23:24,000 --> 00:23:26,166
Одвульф! Постой!

215
00:23:26,250 --> 00:23:28,791
Одвульф! Что ты делаешь? Одвульф!

216
00:23:28,875 --> 00:23:31,000
Постой! Одвульф!

217
00:23:34,958 --> 00:23:36,125
Ты!

218
00:23:36,208 --> 00:23:37,166
Невежа!

219
00:23:41,500 --> 00:23:42,416
Lavore.

220
00:23:43,916 --> 00:23:44,791
Lavare.

221
00:24:00,833 --> 00:24:04,000
Судя по всему,
твоя страсть к империи непоколебима.

222
00:24:04,583 --> 00:24:05,541
Да, командующий.

223
00:24:07,625 --> 00:24:09,541
Мое сердце принадлежит Риму.

224
00:24:10,541 --> 00:24:12,708
Отвези это Марбоду.

225
00:24:14,708 --> 00:24:18,291
В знак нашей прочной дружбы и верности.

226
00:24:22,708 --> 00:24:24,250
Молюсь, чтобы ты преуспел.

227
00:24:28,208 --> 00:24:30,291
Это твой последний шанс.

228
00:24:32,583 --> 00:24:33,750
Да, командующий.

229
00:24:36,041 --> 00:24:37,458
Благодарю за доверие.

230
00:24:53,500 --> 00:24:54,458
Думаешь,

231
00:24:55,416 --> 00:24:56,666
кого-то убьют?

232
00:24:57,666 --> 00:24:59,625
В жизни точно лишь одно:

233
00:25:00,666 --> 00:25:02,333
неопределенность.

234
00:25:14,708 --> 00:25:16,625
Неопределенность и Империя.

235
00:25:23,583 --> 00:25:28,833
ХЕРУСКИ

236
00:25:40,458 --> 00:25:43,125
Ну? Что сказали другие племена?

237
00:25:47,583 --> 00:25:49,000
Это лишь для твоих ушей.

238
00:25:50,625 --> 00:25:52,500
У меня нет тайн от Фолквина.

239
00:25:54,916 --> 00:25:57,708
- Мы говорили с четырьмя вождями.
- И?

240
00:25:58,625 --> 00:26:00,000
Они тебя не поддержат.

241
00:26:01,625 --> 00:26:04,791
- Останутся в стороне?
- На стороне. Марбода.

242
00:26:06,083 --> 00:26:08,375
Они хотят избрать его царем на тинге.

243
00:26:08,458 --> 00:26:11,500
Они считают,
что твой римский плен — знак богов.

244
00:26:11,583 --> 00:26:14,208
Это были не боги, а сам Марбод.

245
00:26:14,291 --> 00:26:15,125
Пес!

246
00:26:15,875 --> 00:26:18,000
Разберемся с ним прежде,
чем римляне — с нами.

247
00:26:20,250 --> 00:26:21,083
Что думаешь?

248
00:26:23,875 --> 00:26:24,708
Я?

249
00:26:28,958 --> 00:26:31,416
Не мое дело, кто станет вашим царем.

250
00:26:33,833 --> 00:26:38,458
Не так давно ты сказал,
что убьешь меня, если я стану царем.

251
00:26:38,541 --> 00:26:39,625
Что ты сказал?

252
00:26:43,625 --> 00:26:45,333
Мы германцы.

253
00:26:47,625 --> 00:26:51,208
У нас никогда не было царя,
и он нам не нужен. Но хорошо,

254
00:26:52,500 --> 00:26:55,166
что ты осознал убогость этой идеи.

255
00:27:05,041 --> 00:27:06,708
Ты истинный варвар, Одвульф.

256
00:27:09,041 --> 00:27:11,416
Глупый, неотесанный, грубый.

257
00:27:15,500 --> 00:27:17,041
Ты живешь в хлеву,

258
00:27:18,083 --> 00:27:20,083
греясь газами своих свиней.

259
00:27:21,708 --> 00:27:22,541
Ты ничтожный…

260
00:27:42,666 --> 00:27:43,666
Видал?

261
00:27:58,083 --> 00:27:58,916
Нет.

262
00:28:00,041 --> 00:28:01,833
Еще раз. Дай-ка.

263
00:28:04,041 --> 00:28:04,916
Сюда

264
00:28:05,416 --> 00:28:06,250
и сюда.

265
00:28:07,083 --> 00:28:08,041
Почувствуй.

266
00:28:10,166 --> 00:28:11,000
Sensus.

267
00:28:20,833 --> 00:28:21,666
Да!

268
00:28:25,208 --> 00:28:26,041
Еще раз.

269
00:28:55,083 --> 00:28:55,916
Утка…

270
00:28:57,208 --> 00:28:58,208
Ты подстрелил?

271
00:28:59,125 --> 00:28:59,958
Одвульф.

272
00:29:01,666 --> 00:29:03,750
Он показал, как охотиться с пращой.

273
00:29:05,625 --> 00:29:07,208
Очень примитивно, конечно.

274
00:29:08,500 --> 00:29:09,791
По-варварски.

275
00:29:11,208 --> 00:29:12,250
Но весело, да?

276
00:29:19,166 --> 00:29:20,000
Гай.

277
00:29:24,291 --> 00:29:25,166
Я должен…

278
00:29:33,666 --> 00:29:35,208
Я хочу попросить прощения.

279
00:29:37,375 --> 00:29:38,583
Я причинил тебе зло.

280
00:29:44,041 --> 00:29:44,875
Зачем?

281
00:29:53,958 --> 00:29:55,958
Мое место здесь, где я родился.

282
00:29:58,500 --> 00:30:00,833
И эти люди имеют право
на хорошую жизнь.

283
00:30:02,166 --> 00:30:03,208
Мирную жизнь.

284
00:30:04,708 --> 00:30:08,083
Я выбрал их, а не Рим и службу в армии.

285
00:30:13,583 --> 00:30:14,958
Я жалею лишь об одном.

286
00:30:17,333 --> 00:30:18,333
Что потерял тебя.

287
00:30:30,208 --> 00:30:31,708
Можешь уйти, если хочешь.

288
00:30:33,208 --> 00:30:35,041
Но я буду рад, если останешься.

289
00:30:37,916 --> 00:30:39,458
Назови хоть одну причину.

290
00:30:41,458 --> 00:30:43,083
Мы могли бы править вместе.

291
00:30:43,166 --> 00:30:44,625
Я не херуск!

292
00:30:46,208 --> 00:30:47,041
Ари.

293
00:30:48,208 --> 00:30:49,041
Ты идешь?

294
00:30:53,375 --> 00:30:55,125
Что? Куда вы идете?

295
00:30:56,333 --> 00:30:59,708
Нужно разобраться с одним делом.
С другим вождем.

296
00:31:00,291 --> 00:31:01,125
Стычка?

297
00:31:03,333 --> 00:31:04,166
Можно с вами?

298
00:31:07,916 --> 00:31:09,083
Зачем?

299
00:31:09,166 --> 00:31:11,416
Варвары всегда убивают друг друга.

300
00:31:12,750 --> 00:31:13,833
Думаю, это хорошо.

301
00:31:14,875 --> 00:31:15,833
Хорошо для Рима.

302
00:31:45,916 --> 00:31:47,000
Не спрашивай.

303
00:31:58,625 --> 00:32:02,750
Знаешь, всегда было ясно,
что нет никаких обязательств.

304
00:32:03,791 --> 00:32:05,625
Мы ничего не должны друг другу.

305
00:32:07,583 --> 00:32:09,750
А теперь ты считаешь, что должен ей?

306
00:32:11,875 --> 00:32:13,000
Она спасла меня.

307
00:32:18,583 --> 00:32:19,500
От меня самого.

308
00:32:29,875 --> 00:32:32,583
Вы выступаете против
Марбода и маркоманов, да?

309
00:32:33,833 --> 00:32:37,125
Если вы отомстите сейчас,
его 70 000 человек придут сюда

310
00:32:37,208 --> 00:32:39,416
и потребуют голову Ари. Ты же знаешь.

311
00:32:40,458 --> 00:32:41,833
Этой битвы не избежать.

312
00:32:45,750 --> 00:32:48,000
Но сейчас племена должны объединиться.

313
00:32:52,208 --> 00:32:53,541
Что-то не так.

314
00:32:59,416 --> 00:33:00,416
Я боюсь.

315
00:33:02,625 --> 00:33:03,750
Впервые в жизни.

316
00:33:05,541 --> 00:33:06,375
Что ж…

317
00:33:08,166 --> 00:33:09,541
Теперь ты еще и мать.

318
00:33:10,875 --> 00:33:13,750
У тебя есть ребенок.

319
00:33:14,625 --> 00:33:15,625
Будучи матерью,

320
00:33:16,500 --> 00:33:18,791
ты рискуешь не только своей жизнью.

321
00:33:20,458 --> 00:33:22,750
- Так почему бы тебе…
- Чепуха!

322
00:33:43,833 --> 00:33:44,666
Фолквин.

323
00:33:45,833 --> 00:33:46,875
Ты отец Тумелика.

324
00:33:52,458 --> 00:33:53,625
Так сказала Руна.

325
00:34:00,625 --> 00:34:02,041
Я это предчувствовала.

326
00:34:12,583 --> 00:34:13,541
А…

327
00:34:14,791 --> 00:34:15,625
Ари знает?

328
00:34:16,916 --> 00:34:17,750
Нет.

329
00:34:25,250 --> 00:34:29,125
Тумелик — сын вождя Ари.

330
00:34:31,708 --> 00:34:33,958
Тумелик будет следующим вождем.

331
00:34:37,166 --> 00:34:38,666
Но он твой ребенок.

332
00:34:43,000 --> 00:34:45,416
Знаю, я не вправе
просить тебя о чём-либо.

333
00:34:45,500 --> 00:34:46,958
Туснельда, нельзя же…

334
00:34:47,041 --> 00:34:49,750
Потому что мы тоже
ничего не должны друг другу.

335
00:34:56,666 --> 00:34:58,541
Но Тумелик обязан тебе жизнью.

336
00:35:02,583 --> 00:35:04,375
Боги затеяли игру с нами.

337
00:35:07,541 --> 00:35:08,500
Фолквин.

338
00:35:10,250 --> 00:35:11,833
Если со мной что-то случится…

339
00:35:16,166 --> 00:35:17,166
…защити его.

340
00:35:55,500 --> 00:35:58,250
Боги покарают нас,
если мы нарушим перемирие.

341
00:35:59,416 --> 00:36:01,875
Считаешь, Марбоду
это должно сойти с рук?

342
00:36:03,000 --> 00:36:05,416
- Я о том, что сейчас…
- Вы готовы?

343
00:36:05,500 --> 00:36:09,041
- Что боги…
- Очевидно, боги не знают Марбода.

344
00:37:50,083 --> 00:37:51,083
Нет.

345
00:38:02,416 --> 00:38:04,083
Собираешься напасть на нас?

346
00:38:06,000 --> 00:38:07,500
Как паршивый ублюдок?

347
00:38:11,541 --> 00:38:13,041
Потому что мы беззащитны?

348
00:38:14,375 --> 00:38:19,083
Потому что я думал,
что ты будешь соблюдать заповеди богов

349
00:38:19,166 --> 00:38:21,041
и перемирие в честь тинга?

350
00:38:28,333 --> 00:38:30,500
Это наше с тобой дело, Марбод.

351
00:38:34,375 --> 00:38:36,541
Не стоило тебе сюда приходить, Ари.

352
00:38:37,333 --> 00:38:38,166
Ты забыл?

353
00:38:41,083 --> 00:38:42,625
Я больше не ведаю страха.

354
00:39:35,916 --> 00:39:37,250
Давай!

355
00:40:02,625 --> 00:40:04,750
Знаешь, что отличает нас от римлян?

356
00:40:06,083 --> 00:40:08,791
Варвары убивают друг друга.

357
00:40:11,500 --> 00:40:12,875
Это хорошо.

358
00:40:14,125 --> 00:40:15,125
Хорошо для Рима.

359
00:40:19,000 --> 00:40:21,125
Хочешь, чтобы я встал
на колени перед тобой?

360
00:40:26,166 --> 00:40:27,250
Ни за что!

361
00:40:27,916 --> 00:40:28,833
Никогда.

362
00:40:42,416 --> 00:40:43,250
Нет.

363
00:40:44,875 --> 00:40:46,250
Я хочу, чтобы ты встал!

364
00:41:22,708 --> 00:41:23,625
Марбод.

365
00:41:24,916 --> 00:41:26,708
Конунг всех племен в Германии.

366
00:45:43,000 --> 00:45:47,000
Перевод субтитров: Алёна Комарова

