1
00:00:06,000 --> 00:00:07,958
BİR NETFLIX DİZİSİ

2
00:00:46,000 --> 00:00:47,000
İlerleyin!

3
00:01:03,250 --> 00:01:04,500
Mağaraya dikkat edin.

4
00:01:05,291 --> 00:01:07,375
Acele edin! Oğlu orada!

5
00:01:09,083 --> 00:01:11,083
Sola gidin! Çalılığa!

6
00:01:12,791 --> 00:01:13,875
Çabuk olun!

7
00:01:27,958 --> 00:01:30,500
Kahretsin! Koşun!

8
00:01:35,000 --> 00:01:36,000
Nerede?

9
00:01:38,791 --> 00:01:39,791
Kahretsin!

10
00:01:40,666 --> 00:01:43,000
Acele edin! Arayın onu!

11
00:01:56,083 --> 00:01:57,500
Yakınlarda olmalı.

12
00:02:08,625 --> 00:02:09,625
Orada!

13
00:02:20,458 --> 00:02:21,458
Saulus?

14
00:03:01,291 --> 00:03:03,875
Çık ortaya hain!

15
00:03:04,958 --> 00:03:07,791
Flavus bunun senin oğlun olduğunu söyledi!

16
00:03:09,041 --> 00:03:12,333
Hayatını kurtarmak istiyorsan teslim ol!

17
00:03:15,125 --> 00:03:17,541
Hain, teslim ol!

18
00:03:20,791 --> 00:03:22,125
Tiberius'a git.

19
00:03:23,125 --> 00:03:24,583
Bu topraklar bizim.

20
00:03:25,541 --> 00:03:31,250
Bunu anlamazsanız
birçok Romalının kanı dökülecek.

21
00:03:51,750 --> 00:03:54,458
Artık bitti. Her şey yolunda.

22
00:03:55,375 --> 00:03:56,375
"Yolunda" mı?

23
00:03:58,125 --> 00:03:59,166
Şu hâline bak.

24
00:04:00,166 --> 00:04:02,166
Yüzünde Romalı kanı var.

25
00:04:03,083 --> 00:04:05,458
Hepimizi rezil ediyorsun!

26
00:04:09,625 --> 00:04:11,041
Bizi öldürmeye çalıştılar.

27
00:04:11,125 --> 00:04:12,125
Seni!

28
00:04:13,125 --> 00:04:14,541
Çünkü hainsin!

29
00:04:18,416 --> 00:04:19,625
Evimize gidiyoruz.

30
00:04:22,125 --> 00:04:22,958
Roma'ya mı?

31
00:04:25,875 --> 00:04:27,416
Roma evim değil.

32
00:04:47,458 --> 00:04:49,000
Bu olmamalıydı.

33
00:04:56,291 --> 00:04:57,291
Runa!

34
00:05:04,875 --> 00:05:06,291
Kanaması durmuyor.

35
00:05:06,375 --> 00:05:09,041
Yarayı nasıl kapatacağınızı biliyorsunuz.

36
00:05:12,000 --> 00:05:13,000
Sen yap.

37
00:05:23,208 --> 00:05:24,291
Hazır mısın?

38
00:05:40,041 --> 00:05:41,000
Dido!

39
00:05:56,000 --> 00:05:58,416
Arminius'a ve iki kadına mı yenildin?

40
00:05:58,500 --> 00:06:00,208
Dediğim gibi,

41
00:06:00,291 --> 00:06:01,625
bir de adam vardı.

42
00:06:01,708 --> 00:06:04,000
Kim bilir dışarıdan
kaç kişi yardım ediyordu!

43
00:06:12,500 --> 00:06:14,916
Plandaki rolünü itiraf mı ediyorsun?

44
00:06:15,583 --> 00:06:16,791
Beni mi suçluyorsun?

45
00:06:17,500 --> 00:06:20,375
Kendi başarısızlığını örtbas etmek için!

46
00:06:21,250 --> 00:06:23,208
Barbarlar kampına girdi!

47
00:06:28,041 --> 00:06:31,708
Çadırına götürün.
Barbar hain, kaderini beklesin.

48
00:06:31,791 --> 00:06:36,125
Arminius'un kaçışı
bana hiçbir şekilde fayda sağlamaz!

49
00:06:36,208 --> 00:06:39,083
Onu buraya ben getirdim!

50
00:06:39,166 --> 00:06:44,041
Ağabeyimin kellesini kazıkta görmeyi
kimse benden daha çok isteyemez!

51
00:06:49,291 --> 00:06:51,750
Çöz beni. Derhâl.

52
00:06:53,958 --> 00:06:55,000
Çözmeyeceğim.

53
00:06:55,833 --> 00:06:59,500
Ayrıca Latince konuş.
Bu kaba havlamayı anlamıyorum.

54
00:07:00,416 --> 00:07:01,583
Dilimi anlıyorsun.

55
00:07:02,291 --> 00:07:04,291
Neyse, benden kaçmanı göze alamam.

56
00:07:07,000 --> 00:07:08,000
Kaçmam.

57
00:07:22,916 --> 00:07:23,916
Bilmiyordum.

58
00:07:27,916 --> 00:07:30,458
Ari'nin Roma'da
çocuğu olduğunu bilmiyordum.

59
00:07:35,125 --> 00:07:36,958
Sence başka biri mi var?

60
00:07:38,541 --> 00:07:39,541
Bir kadın mı?

61
00:07:48,291 --> 00:07:50,666
10 karısı, 20 çocuğu olabilir.

62
00:07:54,250 --> 00:07:55,958
Ama neden benden saklıyor?

63
00:08:02,708 --> 00:08:04,916
Sizi buna bulaştırdığım için üzgünüm.

64
00:08:05,000 --> 00:08:08,166
Evet. Bunca şey
bir yalancıyı kurtarmak içindi.

65
00:08:09,541 --> 00:08:11,291
Daha ne dememi bekliyorsun?

66
00:08:14,458 --> 00:08:16,166
Ari konusunda haklı olduğumu.

67
00:08:42,291 --> 00:08:43,375
Burası mı köyün?

68
00:08:45,458 --> 00:08:47,541
-Küçük köylerde yaşıyoruz.
-Bok kokuyor.

69
00:08:53,541 --> 00:08:55,500
Roma'dan bunun için mi vazgeçtin?

70
00:08:57,166 --> 00:08:59,166
Barbar domuzlarla yaşamak için mi?

71
00:09:00,541 --> 00:09:03,416
Barbar domuzlar babanın liderliğinde

72
00:09:04,750 --> 00:09:06,208
üç Roma lejyonunu yendi.

73
00:09:10,583 --> 00:09:13,583
Bokların lideri hâlâ bokun içinde yaşıyor.

74
00:09:14,916 --> 00:09:15,750
Ari!

75
00:09:16,750 --> 00:09:18,541
-Odvulf!
-Tanrılara şükür!

76
00:09:19,291 --> 00:09:20,375
Dönmene sevindim.

77
00:09:21,750 --> 00:09:23,666
Talio. Seni tekrar görmek güzel.

78
00:09:24,666 --> 00:09:29,250
-Thusnelda, Runa'nın yanında.
-Odvulf, onunla ilgilenir misin?

79
00:09:30,583 --> 00:09:31,583
Bu Gaius.

80
00:09:32,958 --> 00:09:33,791
Oğlum.

81
00:09:35,250 --> 00:09:38,666
Bu barbar leş gibi kokuyor.

82
00:09:41,458 --> 00:09:43,250
Bunu ona tercüme edeyim mi?

83
00:09:48,500 --> 00:09:50,541
-Şefleri uyar.
-Ne hakkında?

84
00:09:50,625 --> 00:09:53,583
Marbod'un barışçı olmadığını,
pis bir hain olduğunu söyle.

85
00:09:53,666 --> 00:09:54,666
Biliyordum.

86
00:09:54,750 --> 00:09:55,916
Ne oldu?

87
00:09:58,416 --> 00:10:00,791
Tuzak kurup beni Romalılara teslim etti!

88
00:10:00,875 --> 00:10:03,375
Bunu hepimize yapacak.
Hızlı davranmalıyız.

89
00:10:04,375 --> 00:10:06,083
İhanetinin bedelini ödeyecek.

90
00:10:16,500 --> 00:10:18,250
Flavus'a güveniyor musun?

91
00:10:22,208 --> 00:10:24,833
Adını söylediğimde
yüzünün hâlini görmelisin.

92
00:10:25,791 --> 00:10:26,625
Flavus.

93
00:10:28,875 --> 00:10:30,125
Kes şunu.

94
00:10:32,583 --> 00:10:34,041
-Flavus…
-Kes!

95
00:10:38,208 --> 00:10:39,208
Aşk ilişkisi mi?

96
00:10:42,083 --> 00:10:43,166
Burası

97
00:10:43,250 --> 00:10:44,291
ve burası

98
00:10:44,875 --> 00:10:46,708
sadece biz Markomanlara ait.

99
00:10:46,791 --> 00:10:49,166
Elimizdeki her şeyle onları savunacağız.

100
00:10:50,458 --> 00:10:55,500
Efendim, Çeruskerlerden Ari'nin
Roma kampından kaçtığını haber aldık.

101
00:11:00,250 --> 00:11:01,250
Ne dedin sen?

102
00:11:02,750 --> 00:11:04,083
Ari kaçmış.

103
00:11:04,833 --> 00:11:06,250
Peki ya kardeşi?

104
00:11:07,625 --> 00:11:08,750
Bilmiyoruz efendim.

105
00:11:45,000 --> 00:11:47,625
-Durumu nasıl?
-Senden daha kötü.

106
00:11:49,291 --> 00:11:52,500
Onu köye götürelim.
Orada güvenli bir şekilde iyileşir.

107
00:11:52,583 --> 00:11:54,416
Seninle hiçbir yere gitmiyoruz.

108
00:11:56,291 --> 00:11:58,833
İyi. O zaman benimle gelme.

109
00:11:59,416 --> 00:12:01,916
Ama bu kadının senin için bir değeri varsa

110
00:12:03,166 --> 00:12:04,625
izin ver, onu götürelim.

111
00:12:08,833 --> 00:12:11,583
Peşimize koca bir lejyon düşmüş olabilir.

112
00:12:12,583 --> 00:12:15,000
-Onlara tek başına direnemezsin.
-Başa çıkarım.

113
00:12:19,166 --> 00:12:20,625
Haklı. Burada kalamaz.

114
00:12:27,083 --> 00:12:28,208
Bunu onun için yap.

115
00:13:16,083 --> 00:13:17,916
Ormandaki vahşiler…

116
00:13:20,041 --> 00:13:22,708
…imparatorluğumuzun heybetiyle
asla yarışamaz…

117
00:13:25,791 --> 00:13:31,833
…çünkü birlik olmanın verdiği gücü
asla bilemeyecekler.

118
00:13:40,458 --> 00:13:41,458
Roma…

119
00:13:43,500 --> 00:13:44,500
…daima…

120
00:13:47,375 --> 00:13:48,375
…hüküm…

121
00:13:51,375 --> 00:13:52,375
…sürecek.

122
00:13:58,416 --> 00:14:01,875
Ama ancak güçlü kalırsak.

123
00:14:05,083 --> 00:14:09,208
En zayıf halkamız kadar güçlüyüz!

124
00:14:10,750 --> 00:14:14,375
-Hayır! Merhamet edin!
-Mecburum kardeşim.

125
00:14:17,708 --> 00:14:19,833
En zayıf halkamızı ne yaparız?

126
00:14:23,750 --> 00:14:25,041
Ortadan kaldırırız!

127
00:14:26,875 --> 00:14:28,666
-Ya bir tane daha varsa?
-Tiberius!

128
00:14:28,750 --> 00:14:30,166
Sessiz ol barbar!

129
00:14:34,958 --> 00:14:35,958
Marbod!

130
00:14:38,791 --> 00:14:39,916
Bana ihtiyacın var.

131
00:14:40,875 --> 00:14:44,000
Çocukluğumuzdan beri çok iyi arkadaşız.

132
00:14:44,625 --> 00:14:48,000
Beni öldürdüğünüzü öğrenirse
Arminius'la iş birliği yapar.

133
00:14:48,875 --> 00:14:50,125
Bundan eminim!

134
00:14:51,208 --> 00:14:53,708
Senin hakkında başından beri haklıydım.

135
00:14:54,416 --> 00:14:55,791
Roma'yı düşün!

136
00:14:57,500 --> 00:14:59,541
Doğuştan hainsin!

137
00:15:00,125 --> 00:15:02,333
Marbod'un 70.000 kişilik ordusu var!

138
00:15:13,750 --> 00:15:16,208
Büyük liderimiz Tiberius'un

139
00:15:16,291 --> 00:15:19,333
bu hain barbar için başka planları var.

140
00:15:21,416 --> 00:15:23,625
Ama şüpheniz olmasın,

141
00:15:24,666 --> 00:15:26,625
benim kılıcımın yaşatacağından

142
00:15:28,166 --> 00:15:31,750
daha korkunç bir cezayla karşılaşacak.

143
00:15:57,833 --> 00:15:58,875
Dikkatlice!

144
00:16:06,833 --> 00:16:07,833
Thusnelda.

145
00:16:16,000 --> 00:16:17,250
Thusnelda.

146
00:16:19,708 --> 00:16:24,041
Ortadan kaybolduğunda
hâlâ hayatta olduğuna inanan tek kişiydim.

147
00:16:25,416 --> 00:16:27,500
Seni kurtarmamız gerektiğini söyledim.

148
00:16:28,291 --> 00:16:30,833
Bu kabilede her şeyini riske atan
tek kişi bendim!

149
00:16:32,458 --> 00:16:34,250
-Bunun için sana…
-Kapa çeneni.

150
00:16:40,250 --> 00:16:44,125
Ne içindi bunlar?
Korkak bir yalancıyı kurtarmak için miydi?

151
00:16:47,875 --> 00:16:48,875
Geçmişim…

152
00:16:48,958 --> 00:16:52,000
Oğlun dışarıda Ari. Geçmişin değil o.

153
00:16:52,083 --> 00:16:55,916
Roma'daki hayatım, karım…

154
00:16:56,000 --> 00:16:57,208
Karın mı?

155
00:17:15,708 --> 00:17:18,416
Bu gece uyumak için
başka bir yer bul kendine.

156
00:17:31,875 --> 00:17:32,916
Dido!

157
00:17:43,666 --> 00:17:46,208
Gecenin canavarları. Sadece bir rüya.

158
00:17:50,916 --> 00:17:54,333
Dün Roma kampında…

159
00:17:56,416 --> 00:17:57,583
…onu gördüm.

160
00:17:58,625 --> 00:18:01,000
Babamı öldüren Romalıyı.

161
00:18:05,500 --> 00:18:07,125
Ateşin var.

162
00:18:08,083 --> 00:18:12,458
Belki hayaller ve gerçekler
birbirine girmiştir.

163
00:18:12,541 --> 00:18:14,625
Rüya değildi.

164
00:18:14,708 --> 00:18:15,708
Oydu.

165
00:18:21,666 --> 00:18:22,500
Uyu.

166
00:18:25,500 --> 00:18:26,708
Buradayım.

167
00:18:38,583 --> 00:18:39,916
Sen de burada uyursun.

168
00:18:42,125 --> 00:18:44,375
Bu senin yatağın, bu benim yatağım.

169
00:18:45,500 --> 00:18:47,291
Gösterişsiz ama rahat.

170
00:18:48,208 --> 00:18:49,458
Bunlar da domuzlarım.

171
00:18:52,666 --> 00:18:53,666
Domuz iyidir.

172
00:18:54,541 --> 00:18:55,541
İçeriyi ısıtır.

173
00:18:59,250 --> 00:19:00,375
Kötü kokuyor.

174
00:19:01,291 --> 00:19:02,625
Burası çok pis…

175
00:19:03,958 --> 00:19:05,791
Burada uyuyacaksın.

176
00:20:47,500 --> 00:20:48,500
Uyu.

177
00:21:18,208 --> 00:21:20,208
-Nasıl oldu?
-İyi.

178
00:21:26,041 --> 00:21:27,750
Beni kurtardığın için sağ ol.

179
00:21:30,000 --> 00:21:31,000
Her şeye rağmen.

180
00:21:34,000 --> 00:21:35,250
Hayatını riske attın.

181
00:21:37,708 --> 00:21:39,375
Hep minnettar olacağım.

182
00:21:42,333 --> 00:21:43,333
İyi.

183
00:21:47,125 --> 00:21:48,500
Bu önemli bir mücadele.

184
00:21:49,875 --> 00:21:55,791
Hepimiz fedakârlığa katlanıyor,
sevdiklerimizi inciten şeyler yapıyoruz.

185
00:21:58,000 --> 00:21:59,000
İdeallerimiz için

186
00:22:00,500 --> 00:22:02,583
neleri feda edeceğimizi bilmeliyiz.

187
00:22:06,333 --> 00:22:07,333
İyi.

188
00:22:21,291 --> 00:22:23,000
Seni hep dost gibi seveceğim.

189
00:22:29,416 --> 00:22:30,583
Şunu da bil,

190
00:22:31,375 --> 00:22:33,041
kabilenin sana ihtiyacı var.

191
00:22:57,625 --> 00:22:58,625
Yıkan.

192
00:23:04,875 --> 00:23:05,875
Lavore.

193
00:23:08,166 --> 00:23:09,166
Lavare.

194
00:23:12,333 --> 00:23:13,333
Budala.

195
00:23:19,333 --> 00:23:21,500
Olmaz. Bu su buz gibi.

196
00:23:23,958 --> 00:23:26,125
Odvulf? Dur!

197
00:23:26,208 --> 00:23:28,791
Odvulf! Ne yapıyorsun?

198
00:23:28,875 --> 00:23:31,000
Dur! Odvulf!

199
00:23:34,708 --> 00:23:37,166
Seni… Salak!

200
00:23:41,500 --> 00:23:42,500
Lavore.

201
00:23:43,916 --> 00:23:44,916
Lavare.

202
00:24:00,791 --> 00:24:04,000
İmparatorluğa olan tutkun
sarsılmamış gibi.

203
00:24:04,583 --> 00:24:05,583
Evet Kumandanım.

204
00:24:07,583 --> 00:24:09,541
Tek aşkım Roma.

205
00:24:10,500 --> 00:24:12,583
Bunu Marbod'a götür.

206
00:24:14,750 --> 00:24:18,208
Devam eden dostluğumuzun
ve sadakatimizin bir göstergesi.

207
00:24:22,750 --> 00:24:24,166
Umarım başarılı olursun.

208
00:24:28,208 --> 00:24:30,708
Bu senin son şansın.

209
00:24:32,583 --> 00:24:33,583
Peki Kumandanım.

210
00:24:35,958 --> 00:24:37,791
Güveniniz için teşekkür ederim.

211
00:24:53,416 --> 00:24:56,666
Biri öldürülecek mi sence?

212
00:24:57,666 --> 00:24:59,666
Hayatta hiçbir şey kesin değildir.

213
00:25:00,666 --> 00:25:02,083
Belirsizlik hariç.

214
00:25:14,500 --> 00:25:16,583
Belirsizlik ve imparatorluk.

215
00:25:22,166 --> 00:25:28,833
ÇERUSKER KÖYÜ

216
00:25:40,458 --> 00:25:43,125
Evet? Diğer kabileler ne dedi?

217
00:25:47,541 --> 00:25:48,916
Haber sana özel.

218
00:25:50,541 --> 00:25:52,500
Folkwin'den sır saklamıyorum.

219
00:25:54,916 --> 00:25:57,708
-Dört şefle konuştuk.
-Sonuç?

220
00:25:58,625 --> 00:26:00,416
Hiçbiri seni desteklemiyor.

221
00:26:01,583 --> 00:26:04,791
-Taraf tutmuyorlar mı?
-Tutuyorlar. Marbod'un tarafını.

222
00:26:06,083 --> 00:26:08,375
Ting'de onu kral seçmek istiyorlar.

223
00:26:08,458 --> 00:26:11,500
Romalıların eline düşmenin
tanrılardan mesaj olduğunu düşünüyorlar.

224
00:26:11,583 --> 00:26:14,208
Onu yaptıran tanrılar değil, Marbod'du.

225
00:26:14,291 --> 00:26:15,125
O it!

226
00:26:15,750 --> 00:26:18,583
Romalılar işimizi bitirmeden
Marbod'un icabına bakmalıyız.

227
00:26:20,250 --> 00:26:21,083
Sen ne dersin?

228
00:26:23,875 --> 00:26:24,708
Ben mi?

229
00:26:29,000 --> 00:26:31,416
Kimin kral olacağı beni ilgilendirmez.

230
00:26:33,833 --> 00:26:34,958
Kısa bir süre önce,

231
00:26:35,916 --> 00:26:38,416
kral olursam
beni öldüreceğini söylemiştin.

232
00:26:38,500 --> 00:26:39,625
Ne dedin?

233
00:26:43,583 --> 00:26:45,208
Cermen'iz biz.

234
00:26:47,625 --> 00:26:50,375
Hiç kralımız olmadı.
Şimdi de ihtiyacımız yok.

235
00:26:50,458 --> 00:26:51,458
Ama bunun

236
00:26:52,500 --> 00:26:55,625
boktan bir fikir olduğunu anlaman güzel.

237
00:27:05,041 --> 00:27:06,708
Gerçek bir barbarsın Odvulf.

238
00:27:09,041 --> 00:27:11,125
Aptal, medeniyetsiz, kaba.

239
00:27:15,416 --> 00:27:17,500
Bok çukurunda yaşıyorsun.

240
00:27:17,583 --> 00:27:19,708
Domuz osuruğuyla ısınan bir çukurda.

241
00:27:21,708 --> 00:27:22,541
Seni adi…

242
00:27:42,250 --> 00:27:43,083
Gördün mü?

243
00:27:58,083 --> 00:27:59,083
Hayır.

244
00:27:59,833 --> 00:28:01,583
Tekrar. Gel.

245
00:28:04,083 --> 00:28:06,208
Buraya. Buraya.

246
00:28:07,041 --> 00:28:08,041
Hissederek.

247
00:28:09,958 --> 00:28:10,958
Sensus.

248
00:28:20,833 --> 00:28:21,833
Evet!

249
00:28:25,125 --> 00:28:26,125
Tekrar.

250
00:28:55,083 --> 00:28:56,083
Ördek.

251
00:28:57,166 --> 00:28:58,208
Sen mi vurdun?

252
00:28:59,125 --> 00:29:00,125
Odvulf.

253
00:29:01,666 --> 00:29:03,583
Bana sapanla avlanmayı öğretti.

254
00:29:05,666 --> 00:29:07,000
Çok ilkel tabii ki.

255
00:29:08,500 --> 00:29:09,791
Barbarca.

256
00:29:11,208 --> 00:29:12,291
Ama çok eğlenceli.

257
00:29:19,125 --> 00:29:20,125
Gaius.

258
00:29:24,166 --> 00:29:25,166
Benim…

259
00:29:33,583 --> 00:29:35,500
Senden ancak özür dileyebilirim.

260
00:29:37,375 --> 00:29:38,500
Sana yanlış yaptım.

261
00:29:43,875 --> 00:29:44,875
Neden?

262
00:29:53,958 --> 00:29:55,958
Çünkü buraya, doğduğum yere aitim.

263
00:29:58,458 --> 00:30:03,041
Bu insanların da iyi bir hayat yaşamaya
hakkı var. Huzurlu bir hayata.

264
00:30:04,708 --> 00:30:08,083
Ordudaki kariyerimin
ve Roma'nın yerine onları seçtim.

265
00:30:13,583 --> 00:30:15,208
Tek bir pişmanlığım olurdu.

266
00:30:17,333 --> 00:30:18,333
Seni kaybetmek.

267
00:30:30,166 --> 00:30:31,500
İstersen gidebilirsin.

268
00:30:33,208 --> 00:30:34,708
Ama kalırsan sevinirim.

269
00:30:37,875 --> 00:30:39,875
İyi bir sebep söyle bana.

270
00:30:41,375 --> 00:30:43,083
Bir gün kabileyi birlikte yönetiriz.

271
00:30:43,166 --> 00:30:44,583
Çerusker değilim!

272
00:30:46,208 --> 00:30:47,041
Ari.

273
00:30:48,208 --> 00:30:49,041
Geliyor musun?

274
00:30:53,291 --> 00:30:55,125
Nereye gidiyorsun?

275
00:30:56,208 --> 00:30:58,208
Halletmemiz gereken bir sorun var.

276
00:30:58,708 --> 00:30:59,708
Başka bir şef.

277
00:30:59,791 --> 00:31:00,791
Dövüşerek mi?

278
00:31:03,458 --> 00:31:04,750
Gelebilir miyim?

279
00:31:07,958 --> 00:31:11,291
-Neden?
-Barbarlar hep birbirini öldürür.

280
00:31:12,750 --> 00:31:13,750
Bence iyi.

281
00:31:14,375 --> 00:31:15,625
Roma için iyi.

282
00:31:45,875 --> 00:31:47,000
Hiç sorma.

283
00:31:58,625 --> 00:32:02,458
Hiçbir zorunluluğun olmadığı
başından beri belliydi.

284
00:32:03,625 --> 00:32:05,625
Birbirimize hiçbir borcumuz yoktu.

285
00:32:07,416 --> 00:32:10,208
Şimdi kendini ona karşı
borçlu mu hissediyorsun?

286
00:32:11,833 --> 00:32:12,958
Beni kurtardı.

287
00:32:18,541 --> 00:32:19,916
Kendimden.

288
00:32:29,833 --> 00:32:32,708
Markomanlara ve Marbod'a
saldırmaya gideceksiniz, değil mi?

289
00:32:34,000 --> 00:32:38,083
Öç alırsanız 70.000 adamı buraya gelip
Ari'nin kellesini isteyecek.

290
00:32:38,166 --> 00:32:39,500
Biliyorsun, değil mi?

291
00:32:40,625 --> 00:32:42,416
Bazen savaş verilmeli.

292
00:32:45,708 --> 00:32:48,083
Yine de şu anda kabileler birlik olmalı.

293
00:32:52,208 --> 00:32:53,416
Doğru gelmiyor.

294
00:32:55,750 --> 00:32:56,750
Ben…

295
00:32:59,416 --> 00:33:00,458
Korkuyorum.

296
00:33:02,541 --> 00:33:03,541
İlk defa.

297
00:33:05,458 --> 00:33:06,458
Evet…

298
00:33:08,083 --> 00:33:09,708
Şimdi aynı zamanda annesin.

299
00:33:10,875 --> 00:33:13,750
Çocuğun var.

300
00:33:14,583 --> 00:33:18,625
Bir anne olarak her zaman
birden fazla hayatı riske atıyorsun.

301
00:33:20,458 --> 00:33:22,583
-O zaman belki de…
-Saçmalama.

302
00:33:43,791 --> 00:33:44,791
Folkwin.

303
00:33:45,791 --> 00:33:47,458
Thumelicus'un babası sensin.

304
00:33:52,416 --> 00:33:53,625
Runa öyle dedi.

305
00:34:00,583 --> 00:34:01,916
Bunu zaten sezmiştim.

306
00:34:12,541 --> 00:34:13,541
Bunu…

307
00:34:14,625 --> 00:34:15,625
Ari biliyor mu?

308
00:34:16,916 --> 00:34:17,916
Hayır.

309
00:34:25,333 --> 00:34:28,958
Thumelicus, Şef Ari'nin oğlu.

310
00:34:31,708 --> 00:34:33,833
Thumelicus bir sonraki şef olacak.

311
00:34:37,125 --> 00:34:38,541
Ama o senin çocuğun.

312
00:34:43,000 --> 00:34:45,416
Senden bir şey istemeye hakkım yok.

313
00:34:45,500 --> 00:34:46,958
Thusnelda, bunu öylece…

314
00:34:47,041 --> 00:34:49,583
Çünkü birbirimize
hiçbir şey borçlu değiliz.

315
00:34:56,500 --> 00:34:58,541
Ama Thumelicus sana hayatını borçlu.

316
00:35:02,583 --> 00:35:04,375
Tanrılar bizimle oyun oynuyor.

317
00:35:07,458 --> 00:35:08,458
Folkwin,

318
00:35:10,250 --> 00:35:11,458
bana bir şey olursa…

319
00:35:16,125 --> 00:35:17,125
…onu koru.

320
00:35:55,333 --> 00:35:58,250
Ting barışını bozarsak
tanrılar bizi cezalandırır.

321
00:35:59,416 --> 00:36:01,916
Marbod'un yanına kâr mı kalsın?

322
00:36:02,875 --> 00:36:05,583
-Demek istediğim, şu anda…
-Hazır mısın?

323
00:36:05,666 --> 00:36:08,041
-Tanrılar…
-Tanrılar Marbod'u tanımıyor.

324
00:37:49,666 --> 00:37:50,500
Hayır.

325
00:38:02,416 --> 00:38:04,083
Bize saldıracak mısın?

326
00:38:06,000 --> 00:38:07,375
Uyuz bir piç gibi?

327
00:38:11,541 --> 00:38:12,791
Savunmasızız diye mi?

328
00:38:14,333 --> 00:38:21,041
Çünkü tanrıların emirlerine uyup
ting barışını korursun sanıyordum.

329
00:38:28,333 --> 00:38:30,416
Bu mesele ikimizin arasında Marbod.

330
00:38:34,333 --> 00:38:36,541
Buraya gelmemeliydin Ari.

331
00:38:37,333 --> 00:38:38,333
Unuttun mu?

332
00:38:41,041 --> 00:38:42,333
Artık korkmuyorum.

333
00:39:35,916 --> 00:39:37,250
Haydi!

334
00:40:02,625 --> 00:40:05,125
Bizi Romalılardan ayıran ne,
biliyor musun?

335
00:40:06,083 --> 00:40:08,791
Barbarlar birbirini öldürür.

336
00:40:11,500 --> 00:40:12,875
Bu iyi.

337
00:40:14,083 --> 00:40:15,125
Roma için iyi.

338
00:40:19,041 --> 00:40:21,000
Önünde diz çökmemi mi istiyorsun?

339
00:40:26,083 --> 00:40:28,833
Asla.

340
00:40:42,500 --> 00:40:43,500
Hayır.

341
00:40:44,875 --> 00:40:46,375
Ayağa kalkmanı istiyorum.

342
00:41:22,625 --> 00:41:23,625
Marbod.

343
00:41:24,791 --> 00:41:27,000
Cermanya'nın tüm kabilelerinin kralı.

344
00:45:41,625 --> 00:45:46,625
Alt yazı çevirmeni: Çetin Soy

