1
00:00:06,000 --> 00:00:08,083
СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:45,958 --> 00:00:46,916
Уперед!

3
00:01:03,250 --> 00:01:04,625
Обережно, печера!

4
00:01:05,291 --> 00:01:07,291
Швидше! Тут його син!

5
00:01:08,583 --> 00:01:11,250
Ідіть ліворуч! Спускайтеся вниз!

6
00:01:12,791 --> 00:01:13,833
Швидко!

7
00:01:27,458 --> 00:01:30,458
Чорт! Тікаймо! Тікаймо!

8
00:01:35,000 --> 00:01:36,000
Де він?

9
00:01:38,583 --> 00:01:39,416
Чорт!

10
00:01:40,500 --> 00:01:43,083
Швидше! Знайдіть його!

11
00:01:56,083 --> 00:01:57,500
Він має бути поруч.

12
00:02:08,625 --> 00:02:09,541
Ось він!

13
00:02:20,458 --> 00:02:21,333
Сауле?

14
00:03:01,291 --> 00:03:03,875
Виходь, зраднику!

15
00:03:04,875 --> 00:03:07,791
Флав сказав, що це твій син!

16
00:03:09,041 --> 00:03:12,333
Якщо хочеш урятувати йому життя, здавайся!

17
00:03:15,125 --> 00:03:17,541
Здавайся, зраднику!

18
00:03:20,708 --> 00:03:22,291
Повертайся до Тиберія.

19
00:03:23,125 --> 00:03:24,583
Ця земля наша.

20
00:03:25,500 --> 00:03:31,250
Якщо ти цього не зрозумієш,
проллються ріки римської крові.

21
00:03:51,750 --> 00:03:54,458
Усе скінчено. Усе добре.

22
00:03:55,375 --> 00:03:56,791
«Усе добре»?

23
00:03:58,125 --> 00:03:59,166
Поглянь на себе.

24
00:04:00,166 --> 00:04:02,166
На твоєму обличчі кров римлян.

25
00:04:03,083 --> 00:04:05,583
Ти ганьбиш усіх нас!

26
00:04:09,666 --> 00:04:11,041
Вони хотіли нас убити.

27
00:04:11,125 --> 00:04:12,041
Не нас, а тебе!

28
00:04:13,041 --> 00:04:14,541
Бо ти зрадник!

29
00:04:18,291 --> 00:04:19,625
Я відвезу тебе додому.

30
00:04:22,041 --> 00:04:22,958
У Рим?

31
00:04:25,875 --> 00:04:27,416
Рим — не мій дім.

32
00:04:47,458 --> 00:04:49,208
Цього не мало статися.

33
00:04:56,291 --> 00:04:57,208
Руно!

34
00:05:04,875 --> 00:05:06,375
Це не зупинить кровотечу.

35
00:05:06,458 --> 00:05:08,458
Ви знаєте, як закрити рану.

36
00:05:11,916 --> 00:05:12,791
Давайте.

37
00:05:23,208 --> 00:05:24,291
Готова?

38
00:05:40,583 --> 00:05:41,708
Дайдо!

39
00:05:55,916 --> 00:05:58,416
Тебе переміг Арміній і дві жінки?

40
00:05:58,500 --> 00:06:00,166
Як я вже казав,

41
00:06:00,250 --> 00:06:04,000
там був ще чоловік,
і хтозна скільки ще допомагало їм!

42
00:06:12,458 --> 00:06:14,916
Ти зізнаєшся, що брав участь у змові?

43
00:06:15,583 --> 00:06:17,250
Ти звинувачуєш мене?

44
00:06:17,333 --> 00:06:21,041
Щоб відвернути увагу від свого провалу?

45
00:06:21,125 --> 00:06:23,583
Варвари зайшли до твого табору…

46
00:06:28,000 --> 00:06:31,708
Відведіть до його намету.
Зрадник-варвар від долі не втече.

47
00:06:31,791 --> 00:06:36,125
Втеча Армінія мені ні до чого!

48
00:06:36,208 --> 00:06:39,083
Я привів його сюди!

49
00:06:39,166 --> 00:06:44,041
Ніхто так не хоче бачити
голову мого брата на палі, як я!

50
00:06:49,250 --> 00:06:51,666
Розв'яжи мене. Негайно.

51
00:06:53,958 --> 00:06:55,000
Не розв'яжу.

52
00:06:55,833 --> 00:06:59,500
І говори латиною.
Я не розумію цих грубих криків.

53
00:07:00,333 --> 00:07:01,791
Ти розумієш мою мову.

54
00:07:02,291 --> 00:07:04,875
Ти можеш утекти. Я не можу так ризикувати.

55
00:07:07,000 --> 00:07:08,166
Я не тікатиму.

56
00:07:22,750 --> 00:07:23,916
Я не знала.

57
00:07:28,000 --> 00:07:30,458
Я не знала, що в Римі в Арі була дитина.

58
00:07:35,041 --> 00:07:36,958
Гадаєш, є ще хтось?

59
00:07:38,583 --> 00:07:39,541
Жінка?

60
00:07:48,208 --> 00:07:51,083
Може, у нього десять жінок і 20 дітей.

61
00:07:54,125 --> 00:07:55,958
Але чому він мені не сказав?

62
00:08:02,791 --> 00:08:04,916
Вибач, що втягнула вас у це.

63
00:08:05,000 --> 00:08:08,166
Так. Усе заради порятунку брехуна.

64
00:08:09,458 --> 00:08:11,291
Що ще ти хочеш від мене почути?

65
00:08:14,541 --> 00:08:16,166
Що я мав рацію щодо Арі.

66
00:08:42,250 --> 00:08:43,583
Це твоє село?

67
00:08:45,416 --> 00:08:48,125
-Ми живемо в маленьких селах…
-Який сморід!

68
00:08:53,458 --> 00:08:55,708
Ти проміняв Рим на це?

69
00:08:57,083 --> 00:08:59,166
Щоб жити серед варварських свиней?

70
00:09:00,541 --> 00:09:03,416
Варварські свині
перемогли три римські легіони

71
00:09:04,583 --> 00:09:06,791
під проводом твого батька.

72
00:09:10,583 --> 00:09:13,583
Ватажок лайна й далі живе в лайні.

73
00:09:14,916 --> 00:09:15,750
Арі!

74
00:09:16,708 --> 00:09:18,541
-Одвульфе!
-Дякувати богам!

75
00:09:19,208 --> 00:09:20,625
Радий, що ти повернувся!

76
00:09:21,666 --> 00:09:23,666
Таліоне. Радий знову тебе бачити.

77
00:09:24,541 --> 00:09:26,041
Туснельда вже в Руни.

78
00:09:26,625 --> 00:09:29,250
Одвульфе, можеш подбати про нього?

79
00:09:30,583 --> 00:09:31,750
Це Ґай.

80
00:09:32,916 --> 00:09:33,791
Мій син.

81
00:09:35,250 --> 00:09:38,250
Цей… варвар смердить.

82
00:09:41,458 --> 00:09:43,250
Перекласти це йому?

83
00:09:48,500 --> 00:09:50,541
-Попередь вождів.
-Про що?

84
00:09:50,625 --> 00:09:53,583
Що Марбод не миротворець,
а клятий зрадник.

85
00:09:53,666 --> 00:09:55,916
Я так і знав. Що сталося?

86
00:09:58,583 --> 00:10:00,791
Він завів мене в пастку римлян!

87
00:10:00,875 --> 00:10:03,666
Він зробить це з усіма нами.
Треба діяти швидко.

88
00:10:04,583 --> 00:10:06,083
Він заплатить за зраду.

89
00:10:16,416 --> 00:10:18,250
Ти довіряєш цьому Флаву?

90
00:10:22,208 --> 00:10:24,916
Бачив би ти себе, коли я згадую його ім'я.

91
00:10:25,791 --> 00:10:26,625
Флав.

92
00:10:28,875 --> 00:10:29,708
Припини.

93
00:10:32,583 --> 00:10:34,000
-Флав…
-Припини!

94
00:10:38,208 --> 00:10:39,250
Роман?

95
00:10:42,083 --> 00:10:43,166
Це…

96
00:10:43,250 --> 00:10:44,291
і це …

97
00:10:44,875 --> 00:10:46,708
належать лише нам, маркоманам,

98
00:10:46,791 --> 00:10:49,458
і ми будемо щосили боронити це.

99
00:10:50,458 --> 00:10:51,458
Пане?

100
00:10:51,541 --> 00:10:55,500
Кажуть, херуск Арі
втік з римського табору.

101
00:11:00,250 --> 00:11:01,250
Що ти сказав?

102
00:11:02,708 --> 00:11:04,083
Арі втік.

103
00:11:04,791 --> 00:11:06,208
А його брат?

104
00:11:07,458 --> 00:11:08,916
Ми не знаємо, пане.

105
00:11:45,000 --> 00:11:45,833
Як вона?

106
00:11:46,416 --> 00:11:47,625
Гірше за тебе.

107
00:11:49,250 --> 00:11:52,500
Треба відвезти її до села,
щоб вона одужувала в безпеці.

108
00:11:52,583 --> 00:11:54,416
З тобою ми нікуди не поїдемо.

109
00:11:56,291 --> 00:11:58,833
Добре. Тоді не їдь зі мною.

110
00:11:59,416 --> 00:12:01,791
Але якщо ця жінка для тебе щось значить,

111
00:12:03,083 --> 00:12:04,625
дай нам забрати її звідси.

112
00:12:08,791 --> 00:12:11,583
Я підозрюю,
що нас зараз шукає цілий легіон.

113
00:12:12,625 --> 00:12:15,583
-Сам ти не впораєшся.
-Упораюся.

114
00:12:19,041 --> 00:12:21,166
Це правда. Їй не можна тут лишатися.

115
00:12:27,083 --> 00:12:28,291
Зроби це заради неї.

116
00:13:16,041 --> 00:13:18,166
Дикуни з цих лісів…

117
00:13:19,958 --> 00:13:22,708
ніколи не сягнуть величі нашої імперії…

118
00:13:25,791 --> 00:13:31,833
бо їм ніколи не пізнати сили,
яку дає єднання.

119
00:13:40,500 --> 00:13:41,708
Рим…

120
00:13:43,500 --> 00:13:44,625
буде…

121
00:13:47,250 --> 00:13:48,458
правити…

122
00:13:51,291 --> 00:13:52,500
вічно.

123
00:13:58,416 --> 00:14:01,875
Але тільки якщо ми будемо сильними.

124
00:14:05,083 --> 00:14:09,208
Ми настільки сильні,
наскільки сильна наша найслабша ланка!

125
00:14:10,708 --> 00:14:12,625
Ні! Змилуйся!

126
00:14:13,625 --> 00:14:14,958
Я мушу, брате.

127
00:14:17,708 --> 00:14:19,833
А що ми робимо з найслабшою ланкою?

128
00:14:23,750 --> 00:14:25,041
Видаляємо!

129
00:14:26,875 --> 00:14:28,666
-А якщо є інша?
-Тиберію!

130
00:14:28,750 --> 00:14:30,166
Замовкни, варваре!

131
00:14:34,958 --> 00:14:35,958
Марбод!

132
00:14:38,958 --> 00:14:39,916
Я потрібен тобі.

133
00:14:40,875 --> 00:14:44,000
Ми були найкращими друзями з перших днів.

134
00:14:44,625 --> 00:14:48,083
Дізнавшись, що ви мене вбили,
він об'єднається з Армінієм.

135
00:14:48,875 --> 00:14:50,125
Я впевнений!

136
00:14:51,208 --> 00:14:53,708
Я мав рацію щодо тебе з самого початку.

137
00:14:54,375 --> 00:14:55,750
Подумай про Рим!

138
00:14:57,500 --> 00:14:59,541
Природжений зрадник!

139
00:15:00,125 --> 00:15:02,500
У Марбода 70-тисячне військо!

140
00:15:13,708 --> 00:15:16,250
Наш головнокомандувач Тиберій

141
00:15:16,333 --> 00:15:19,333
має інші плани
щодо цього зрадливого варвара.

142
00:15:21,333 --> 00:15:23,791
Але будьте певні…

143
00:15:24,625 --> 00:15:26,625
що його покарання буде жахливішим,

144
00:15:28,166 --> 00:15:31,791
ніж те, на яке здатен мій меч.

145
00:15:57,833 --> 00:15:58,875
Обережно!

146
00:16:06,833 --> 00:16:07,750
Туснельдо.

147
00:16:16,000 --> 00:16:16,833
Туснельдо.

148
00:16:19,708 --> 00:16:24,250
Коли ти зник, лише я вірила, що ти живий.

149
00:16:25,541 --> 00:16:27,333
Це я вирішила тебе врятувати.

150
00:16:28,291 --> 00:16:30,833
Я єдина з цілого племені ризикнула всім!

151
00:16:32,333 --> 00:16:34,166
-Я дуже тобі вдяч…
-Замовкни.

152
00:16:40,166 --> 00:16:41,375
І навіщо?

153
00:16:42,041 --> 00:16:44,125
Щоб урятувати боягузливого брехуна?

154
00:16:47,833 --> 00:16:48,666
Моє минуле…

155
00:16:48,750 --> 00:16:52,000
Там надворі твій син, Арі. Це не минуле.

156
00:16:52,083 --> 00:16:55,916
Моє життя в Римі, син, жінка…

157
00:16:56,000 --> 00:16:57,208
Жінка?

158
00:17:15,750 --> 00:17:18,958
Пропоную тобі заночувати сьогодні деінде.

159
00:17:32,000 --> 00:17:33,041
Дайдо!

160
00:17:37,541 --> 00:17:41,333
Цсс. Гей.

161
00:17:43,541 --> 00:17:46,208
Це лише кошмар. Тобі наснилося.

162
00:17:50,916 --> 00:17:54,333
Учора… в римському таборі…

163
00:17:56,291 --> 00:18:00,916
Я бачила його.
Римлянина, що вбив мого батька.

164
00:18:05,500 --> 00:18:06,708
Тебе лихоманить.

165
00:18:08,083 --> 00:18:12,000
Може, сни й реальність переплелися,
розумієш?

166
00:18:12,541 --> 00:18:15,833
Це був не сон. Це був він.

167
00:18:21,666 --> 00:18:22,500
Засинай.

168
00:18:25,500 --> 00:18:27,083
Я з тобою.

169
00:18:38,666 --> 00:18:40,208
А тут ти спатимеш.

170
00:18:42,083 --> 00:18:44,375
Це твоє ліжко, а це моє.

171
00:18:45,500 --> 00:18:47,291
Просто, але затишно.

172
00:18:48,208 --> 00:18:49,458
А це мої свині.

173
00:18:52,666 --> 00:18:53,791
Свині хороші.

174
00:18:54,541 --> 00:18:55,541
Добрі й теплі.

175
00:18:59,208 --> 00:19:00,416
Тут смердить.

176
00:19:01,291 --> 00:19:02,625
Який бруд…

177
00:19:03,958 --> 00:19:05,875
Ти спиш тут.

178
00:20:47,500 --> 00:20:48,625
Спати.

179
00:21:18,208 --> 00:21:19,208
Як вона?

180
00:21:19,708 --> 00:21:20,541
Добре.

181
00:21:26,041 --> 00:21:27,958
Дякую, що допоміг витягти мене.

182
00:21:30,000 --> 00:21:31,166
Попри все.

183
00:21:33,958 --> 00:21:35,416
Ти ризикував життям.

184
00:21:37,708 --> 00:21:39,375
Я ніколи цього не забуду.

185
00:21:42,416 --> 00:21:43,250
Добре.

186
00:21:47,125 --> 00:21:48,500
Це важливий бій.

187
00:21:49,875 --> 00:21:51,875
Ми всі жертвуємо, робимо…

188
00:21:53,916 --> 00:21:55,916
боляче близьким людям.

189
00:21:57,875 --> 00:21:59,208
Кожен з нас має знати,

190
00:22:00,416 --> 00:22:02,666
що готовий віддати за свої ідеали.

191
00:22:06,375 --> 00:22:07,208
Добре.

192
00:22:21,250 --> 00:22:23,750
Я завжди любитиму тебе
як найкращого друга.

193
00:22:29,250 --> 00:22:32,541
І ти маєш знати, що ти потрібен племені.

194
00:22:57,708 --> 00:22:58,583
Умивайся.

195
00:23:04,875 --> 00:23:05,875
Лаворе.

196
00:23:08,250 --> 00:23:09,166
Лаваре.

197
00:23:12,291 --> 00:23:13,166
Ідіот.

198
00:23:19,333 --> 00:23:21,500
Нізащо. Вона ж крижана.

199
00:23:23,958 --> 00:23:26,125
Одвульфе? Одвульфе! Чекай!

200
00:23:26,208 --> 00:23:28,791
Одвульфе! Що ти робиш? Одвульфе!

201
00:23:28,875 --> 00:23:31,000
Зажди! Одвульфе!

202
00:23:34,916 --> 00:23:36,125
Ти!

203
00:23:36,208 --> 00:23:37,166
Ідіот!

204
00:23:41,416 --> 00:23:42,500
Лаворе.

205
00:23:43,833 --> 00:23:44,916
Лаваре.

206
00:24:00,791 --> 00:24:04,000
Твоя відданість імперії
здається непохитною.

207
00:24:04,583 --> 00:24:06,000
Так, головнокомандувачу.

208
00:24:07,500 --> 00:24:09,541
Єдина моя любов — це Рим.

209
00:24:10,458 --> 00:24:12,708
Віднеси це Марбоду.

210
00:24:14,750 --> 00:24:18,291
На знак постійної дружби й вірності.

211
00:24:22,708 --> 00:24:24,125
Молюся за твій успіх.

212
00:24:28,166 --> 00:24:30,291
Це твій останній шанс.

213
00:24:32,541 --> 00:24:33,958
Так, головнокомандувачу.

214
00:24:36,000 --> 00:24:37,625
Дякую за довіру.

215
00:24:53,416 --> 00:24:56,666
Гадаєш… когось уб'ють?

216
00:24:57,666 --> 00:24:59,625
У житті немає нічого певного…

217
00:25:00,583 --> 00:25:02,583
крім непевності.

218
00:25:14,500 --> 00:25:16,583
Непевності й імперії.

219
00:25:23,750 --> 00:25:28,000
ХЕРУСКИ

220
00:25:40,375 --> 00:25:43,125
Ну? Що кажуть інші племена?

221
00:25:47,583 --> 00:25:49,000
Розповім наодинці.

222
00:25:50,458 --> 00:25:52,500
Я не маю таємниць від Фолквіна.

223
00:25:54,916 --> 00:25:57,708
-Ми говорили з чотирма вождями.
-І?

224
00:25:58,625 --> 00:26:00,416
Жоден не підтримає тебе.

225
00:26:01,583 --> 00:26:04,791
-Вони не стануть ні на чий бік?
-Стануть. На Марбодів.

226
00:26:06,083 --> 00:26:08,375
Його хочуть обрати на вічі конунгом.

227
00:26:08,458 --> 00:26:11,500
Те, що тебе спіймали римляни,
для них — знак богів.

228
00:26:11,583 --> 00:26:14,166
Це були не боги, а сам Марбод.

229
00:26:14,250 --> 00:26:15,125
Собака!

230
00:26:15,750 --> 00:26:19,250
Треба розібратися з ним,
доки римляни не розібралися з нами.

231
00:26:20,250 --> 00:26:21,083
Що скажеш?

232
00:26:23,875 --> 00:26:24,708
Я?

233
00:26:28,916 --> 00:26:31,416
Мені байдуже, хто буде вашим конунгом.

234
00:26:33,833 --> 00:26:38,416
Не так давно ти казав,
що вб'єш мене, якщо я стану конунгом.

235
00:26:38,500 --> 00:26:39,625
Що ти сказав?

236
00:26:43,583 --> 00:26:45,375
Ми германці.

237
00:26:47,541 --> 00:26:51,541
У нас ніколи не було конунга,
і зараз він теж не потрібен. Але добре…

238
00:26:52,416 --> 00:26:55,625
що ти зрозумів, що це тупа ідея.

239
00:27:04,875 --> 00:27:06,833
Ти справжній варвар, Одвульфе.

240
00:27:08,958 --> 00:27:11,333
Тупий, нецивілізований, грубий.

241
00:27:15,416 --> 00:27:17,500
Ти живеш у дірі,

242
00:27:18,083 --> 00:27:20,083
яку гріють свині.

243
00:27:21,666 --> 00:27:23,125
Ти нижч…

244
00:27:41,458 --> 00:27:43,083
Га! Бачиш?

245
00:27:58,083 --> 00:27:58,916
Ні…

246
00:27:59,833 --> 00:28:01,833
Ще раз. Іди сюди.

247
00:28:04,083 --> 00:28:06,250
Тут… і тут.

248
00:28:07,000 --> 00:28:08,333
З почуттям.

249
00:28:09,958 --> 00:28:11,083
Сенсус.

250
00:28:20,833 --> 00:28:21,666
Так!

251
00:28:25,125 --> 00:28:26,083
Ще раз.

252
00:28:55,041 --> 00:28:56,000
Качка…

253
00:28:57,125 --> 00:28:58,208
Твоя здобич?

254
00:28:59,083 --> 00:28:59,958
Одвульфа.

255
00:29:01,625 --> 00:29:03,916
Він показав мені, як полювати пращею.

256
00:29:05,583 --> 00:29:07,166
Дуже примітивно, звісно.

257
00:29:08,375 --> 00:29:09,791
Варварство.

258
00:29:11,125 --> 00:29:12,208
Але дуже весело?

259
00:29:19,125 --> 00:29:20,041
Ґаю!

260
00:29:24,208 --> 00:29:25,083
Я маю…

261
00:29:33,541 --> 00:29:35,541
Я можу лише попросити вибачення.

262
00:29:37,291 --> 00:29:38,666
Я образив тебе.

263
00:29:44,041 --> 00:29:44,875
Чому?

264
00:29:53,958 --> 00:29:56,208
Бо моє місце тут, де я народився.

265
00:29:58,416 --> 00:30:01,041
І тому що ці люди
теж мають право жити добре.

266
00:30:02,083 --> 00:30:03,291
Жити спокійно.

267
00:30:04,625 --> 00:30:08,083
Я обрав їх, а не Рим і військову кар'єру.

268
00:30:13,458 --> 00:30:15,458
Я шкодую лише про одне…

269
00:30:17,291 --> 00:30:18,666
що втратив тебе.

270
00:30:30,208 --> 00:30:31,791
Можеш іти, якщо хочеш.

271
00:30:33,208 --> 00:30:35,458
Але я був би радий, якби ти лишився.

272
00:30:37,875 --> 00:30:39,458
Назви хоч одну причину.

273
00:30:41,333 --> 00:30:43,083
Ми б колись керували разом.

274
00:30:43,166 --> 00:30:44,583
Я не херуск!

275
00:30:46,208 --> 00:30:47,041
Арі.

276
00:30:48,125 --> 00:30:49,041
Ти йдеш?

277
00:30:53,291 --> 00:30:55,125
Що… Куди ти?

278
00:30:56,291 --> 00:30:59,708
Треба вирішити одну проблему.
З іншим вождем.

279
00:31:00,291 --> 00:31:01,291
Бійка?

280
00:31:03,333 --> 00:31:04,166
Можна з вами?

281
00:31:07,916 --> 00:31:09,083
Навіщо?

282
00:31:09,166 --> 00:31:11,666
Варвари завжди вбивають одне одного.

283
00:31:12,708 --> 00:31:13,791
Гадаю, це добре.

284
00:31:14,875 --> 00:31:16,041
Добре для Риму.

285
00:31:45,875 --> 00:31:47,000
Не питай.

286
00:31:58,500 --> 00:32:02,625
Знаєш, насправді завжди було ясно,
що жодних зобов'язань не було.

287
00:32:03,708 --> 00:32:05,708
Ми одне одному нічого не винні.

288
00:32:07,416 --> 00:32:10,000
І тепер ти думаєш, що ти їй щось винен?

289
00:32:11,791 --> 00:32:13,041
Вона врятувала мене.

290
00:32:18,583 --> 00:32:19,916
Від мене самого.

291
00:32:29,750 --> 00:32:32,791
Ви виступаєте проти Марбода
й маркоманів, так?

292
00:32:33,833 --> 00:32:37,125
Якщо помститеся зараз,
його 70-тисячне військо прийде

293
00:32:37,208 --> 00:32:39,375
по голову Арі, і ти це знаєш.

294
00:32:40,625 --> 00:32:42,416
Деяких битв не уникнути.

295
00:32:45,708 --> 00:32:48,125
Племена все одно мають зараз об'єднатися.

296
00:32:52,166 --> 00:32:53,500
Це якось неправильно.

297
00:32:55,750 --> 00:32:56,625
Я…

298
00:32:59,291 --> 00:33:00,333
Я боюся.

299
00:33:02,500 --> 00:33:03,541
Вперше.

300
00:33:05,416 --> 00:33:06,666
Так.

301
00:33:08,041 --> 00:33:09,708
Ти тепер ще й мати.

302
00:33:10,833 --> 00:33:13,750
У тебе дитина.

303
00:33:14,583 --> 00:33:18,791
Як мати, ти ризикуєш не одним життям.

304
00:33:20,458 --> 00:33:23,083
-Ось чому ти, напевно…
-Дурниці!

305
00:33:43,791 --> 00:33:44,958
Фолквіне?

306
00:33:45,750 --> 00:33:46,875
Ти батько Тумеліка.

307
00:33:52,375 --> 00:33:53,625
Так сказала Руна.

308
00:34:00,541 --> 00:34:01,958
Я відчула це раніше.

309
00:34:12,541 --> 00:34:13,750
А…

310
00:34:14,791 --> 00:34:15,625
Арі знає?

311
00:34:16,916 --> 00:34:17,750
Ні.

312
00:34:25,291 --> 00:34:29,166
Тумелік — син вождя Арі.

313
00:34:31,625 --> 00:34:34,000
Тумелік буде наступним вождем.

314
00:34:37,083 --> 00:34:39,083
Але він — твоя дитина.

315
00:34:42,916 --> 00:34:45,416
Знаю, я не маю права
про щось тебе просити.

316
00:34:45,500 --> 00:34:46,958
Туснельдо, ти не можеш…

317
00:34:47,041 --> 00:34:49,625
Бо ми одне одному теж нічого не винні.

318
00:34:56,541 --> 00:34:58,541
Але Тумелік завдячує тобі життям.

319
00:35:02,500 --> 00:35:04,625
Боги граються з нами.

320
00:35:07,416 --> 00:35:08,666
Фолквіне,

321
00:35:10,208 --> 00:35:11,875
якщо зі мною щось станеться,

322
00:35:16,125 --> 00:35:17,125
захисти його.

323
00:35:55,416 --> 00:35:58,250
Боги нас покарають,
якщо ми порушимо мир на вічі.

324
00:35:59,416 --> 00:36:02,250
Думаєш, треба дати Марбоду викрутитися?

325
00:36:02,958 --> 00:36:05,583
-Я лиш хотів сказати, що зараз…
-Готовий?

326
00:36:05,666 --> 00:36:09,041
-Що боги…
-Певно, боги не знають Марбода.

327
00:37:50,000 --> 00:37:51,083
Ні.

328
00:38:02,416 --> 00:38:04,083
Хочеш напасти на нас?

329
00:38:05,958 --> 00:38:07,666
Як якийсь паршивий виродок?

330
00:38:11,541 --> 00:38:13,083
Бо ми беззахисні?

331
00:38:14,291 --> 00:38:19,083
Бо я думав, що ти…
дотримуватимешся заповідей богів

332
00:38:19,166 --> 00:38:21,041
і миру на вічі?

333
00:38:28,250 --> 00:38:30,750
Це стосується лише нас двох, Марбоде.

334
00:38:34,291 --> 00:38:36,541
Не варто було приходити сюди, Арі.

335
00:38:37,291 --> 00:38:38,166
Ти забув?

336
00:38:41,000 --> 00:38:42,666
Я більше нічого не боюся.

337
00:39:35,916 --> 00:39:37,250
Давай!

338
00:40:02,541 --> 00:40:04,875
Знаєш, чим ми відрізняємось від римлян?

339
00:40:06,000 --> 00:40:07,250
Варвари…

340
00:40:07,333 --> 00:40:08,958
вбивають одне одного.

341
00:40:11,500 --> 00:40:12,875
Це добре.

342
00:40:14,083 --> 00:40:15,125
Добре для Риму.

343
00:40:19,000 --> 00:40:21,375
Хочеш, щоб я став перед тобою на коліна?

344
00:40:26,083 --> 00:40:28,833
Ніколи! Ніколи.

345
00:40:42,416 --> 00:40:43,333
Ні.

346
00:40:44,791 --> 00:40:46,250
Я хочу, щоб ти стояв!

347
00:41:22,625 --> 00:41:23,666
Марбод.

348
00:41:24,791 --> 00:41:26,666
Конунг усіх племен Германії.

349
00:45:41,666 --> 00:45:46,625
Переклад субтитрів: В'ячеслав Кашук

