1
00:00:06,000 --> 00:00:08,166
‎LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:09,541 --> 00:00:11,625
‎MỘT SẢN PHẨM CỦA GAUMONT

3
00:00:45,958 --> 00:00:46,791
‎Tiến lên!

4
00:01:03,250 --> 00:01:04,416
‎Coi chừng cái hang!

5
00:01:05,291 --> 00:01:07,416
‎Mau lên! Con trai hắn kia rồi!

6
00:01:08,583 --> 00:01:11,125
‎Sang trái! Xuống chỗ mấy bụi cây ấy!

7
00:01:12,791 --> 00:01:13,708
‎Mau!

8
00:01:27,458 --> 00:01:28,666
‎Chết tiệt!

9
00:01:28,750 --> 00:01:30,416
‎Chạy!

10
00:01:35,041 --> 00:01:35,875
‎Hắn đâu rồi?

11
00:01:38,833 --> 00:01:39,666
‎Chết tiệt!

12
00:01:40,625 --> 00:01:42,958
‎Mau lên! Tìm hắn đi!

13
00:01:56,083 --> 00:01:57,500
‎Chắc hắn ở gần đây thôi.

14
00:02:08,625 --> 00:02:09,458
‎Hắn kìa!

15
00:02:20,458 --> 00:02:21,291
‎Saulus?

16
00:03:01,291 --> 00:03:03,875
‎Ra mặt đi, quân phản bội!

17
00:03:04,916 --> 00:03:07,791
‎Ngài Flavus bảo ta
‎đây là con trai ngươi rồi!

18
00:03:09,041 --> 00:03:12,333
‎Ngươi muốn cứu mạng nó thì đầu hàng đi!

19
00:03:15,125 --> 00:03:17,541
‎Quân phản bội, đầu hàng đi!

20
00:03:20,791 --> 00:03:22,166
‎Về với Tiberius đi.

21
00:03:23,166 --> 00:03:24,875
‎Vùng đất này là của chúng ta.

22
00:03:25,541 --> 00:03:31,250
‎Các ngươi mà không hiểu ra điều đó
‎thì rất nhiều máu La Mã sẽ đổ đấy.

23
00:03:51,875 --> 00:03:54,458
‎Qua rồi. Không sao rồi.

24
00:03:55,416 --> 00:03:56,416
‎"Không sao rồi"?!

25
00:03:58,125 --> 00:03:59,166
‎Nhìn ông đi!

26
00:04:00,166 --> 00:04:02,250
‎Mặt ông dính đầy máu La Mã.

27
00:04:03,083 --> 00:04:05,583
‎Ông sỉ nhục tất cả bọn tôi rồi!

28
00:04:09,750 --> 00:04:11,041
‎Chúng định giết ta.

29
00:04:11,125 --> 00:04:11,958
‎Giết ông!

30
00:04:13,125 --> 00:04:14,541
‎Vì ông là đồ phản bội!

31
00:04:18,375 --> 00:04:19,625
‎Ta sẽ đưa con về nhà.

32
00:04:22,125 --> 00:04:22,958
‎Về Rome ư?

33
00:04:25,875 --> 00:04:27,416
‎Rome đâu phải nhà của ta.

34
00:04:47,458 --> 00:04:49,166
‎Lẽ ra đã không có chuyện này.

35
00:04:56,291 --> 00:04:57,125
‎Bà Runa!

36
00:05:04,875 --> 00:05:06,291
‎Không cầm được máu.

37
00:05:06,375 --> 00:05:08,375
‎Hai người biết khép vết thương mà.

38
00:05:12,000 --> 00:05:12,833
‎Chàng làm đi.

39
00:05:23,208 --> 00:05:24,291
‎Sẵn sàng chưa?

40
00:05:40,583 --> 00:05:41,583
‎Dido!

41
00:05:56,000 --> 00:05:58,416
‎Bị Arminius và hai con ả áp đảo ư?

42
00:05:58,500 --> 00:06:04,000
‎Ta nói rồi, còn một gã đàn ông nữa, và
‎ai biết còn bao kẻ hỗ trợ chúng ngoài kia!

43
00:06:12,500 --> 00:06:14,916
‎Ngươi có nhận vai trò trong âm mưu này?

44
00:06:15,625 --> 00:06:16,791
‎Ngài đổ tại ta?

45
00:06:17,500 --> 00:06:20,375
‎Để thất bại của ngài không bị soi xét à?

46
00:06:21,208 --> 00:06:23,458
‎Bọn man di vào doanh trại của ngài…

47
00:06:28,000 --> 00:06:31,708
‎Lôi hắn về lều. Đợi đến lúc
‎phán xét tên man di phản bội này.

48
00:06:31,791 --> 00:06:36,125
‎Arminius trốn thoát
‎thì ta được lợi lộc gì!

49
00:06:36,208 --> 00:06:38,583
‎Ta giải hắn tới đây mà!

50
00:06:39,166 --> 00:06:44,041
‎Chẳng ai muốn
‎bêu đầu anh trai ta lên cọc bằng ta!

51
00:06:49,291 --> 00:06:51,791
‎Cởi trói cho ta. Ngay đi.

52
00:06:53,958 --> 00:06:54,916
‎Không được.

53
00:06:55,875 --> 00:06:59,833
‎Và nói tiếng La-tinh đi. Ta không hiểu
‎cái tiếng ăng ẳng lỗ mãng đó.

54
00:07:00,416 --> 00:07:04,291
‎Con hiểu ta nói gì mà. Nói chung,
‎ta không liều để con chạy được.

55
00:07:07,083 --> 00:07:08,000
‎Không chạy đâu.

56
00:07:22,916 --> 00:07:23,958
‎Ta không biết.

57
00:07:28,083 --> 00:07:30,458
‎Ta không biết Ari có con ở Rome rồi.

58
00:07:35,125 --> 00:07:36,541
‎Nghĩ là có người khác à?

59
00:07:38,625 --> 00:07:39,541
‎Một ả đàn bà ư?

60
00:07:48,250 --> 00:07:50,958
‎Chàng ấy có thể có
‎mười người vợ và 20 đứa con.

61
00:07:54,208 --> 00:07:55,958
‎Nhưng sao chàng ấy giấu ta?

62
00:08:02,916 --> 00:08:04,916
‎Ta xin lỗi đã lôi hai người vào.

63
00:08:06,333 --> 00:08:08,166
‎Ừ. Chỉ để cứu một kẻ dối trá.

64
00:08:09,500 --> 00:08:11,291
‎Chàng còn muốn ta nói gì nữa?

65
00:08:14,541 --> 00:08:16,166
‎Nói là ta đã đúng về Ari.

66
00:08:42,250 --> 00:08:43,416
‎Làng của ông đây à?

67
00:08:45,625 --> 00:08:47,541
‎- Ta ở làng nhỏ…
‎- Mùi như phân.

68
00:08:53,500 --> 00:08:55,333
‎Ông từ bỏ Rome vì nơi này ư?

69
00:08:57,166 --> 00:08:59,166
‎Để sống giữa bọn lợn man di ư?

70
00:09:00,500 --> 00:09:03,416
‎Bọn lợn man di này
‎đã thắng ba quân đoàn La Mã

71
00:09:04,708 --> 00:09:06,208
‎và do cha con chỉ huy đó.

72
00:09:10,583 --> 00:09:13,583
‎Thủ lĩnh của đống phân
‎thì cũng ở trong đống phân.

73
00:09:14,916 --> 00:09:15,750
‎Ngài Ari!

74
00:09:16,750 --> 00:09:18,541
‎- Odvulf!
‎- Tạ ơn các vị thần!

75
00:09:19,250 --> 00:09:20,500
‎Mừng quá, ngài đã về!

76
00:09:21,750 --> 00:09:23,708
‎Talio. Rất mừng được gặp lại anh.

77
00:09:24,625 --> 00:09:28,833
‎- Thusnelda đang ở chỗ bà Runa rồi.
‎- Odvulf, anh chăm sóc nó được chứ?

78
00:09:30,583 --> 00:09:31,500
‎Đây là Gaius.

79
00:09:32,958 --> 00:09:33,791
‎Con trai ta.

80
00:09:35,250 --> 00:09:38,250
‎Tên… man di này hôi quá.

81
00:09:41,458 --> 00:09:43,250
‎Cần ta dịch cho anh ta nghe?

82
00:09:48,500 --> 00:09:50,750
‎- Báo với các tộc trưởng đi.
‎- Báo gì?

83
00:09:50,833 --> 00:09:53,583
‎Marbod đâu có hòa giải gì, là kẻ phản bội.

84
00:09:53,666 --> 00:09:55,916
‎Ta biết mà. Đã có chuyện gì vậy?

85
00:09:58,583 --> 00:10:00,791
‎Hắn gài bẫy và giao ta cho bọn La Mã!

86
00:10:00,875 --> 00:10:03,833
‎Và hắn sẽ làm vậy với tất cả.
‎Phải hành động nhanh.

87
00:10:04,458 --> 00:10:06,083
‎Hắn sẽ trả giá vì phản bội.

88
00:10:16,500 --> 00:10:18,250
‎Chàng tin gã Flavus đó à?

89
00:10:21,708 --> 00:10:25,208
‎Chàng nên nhìn mặt chàng
‎khi ta mới chỉ nhắc đến tên hắn đi.

90
00:10:25,791 --> 00:10:26,625
‎Flavus.

91
00:10:28,875 --> 00:10:29,708
‎Thôi đi.

92
00:10:32,625 --> 00:10:34,000
‎- Flavus…
‎- Thôi!

93
00:10:38,208 --> 00:10:39,250
‎Một mối tình ư?

94
00:10:41,583 --> 00:10:42,708
‎Thứ này

95
00:10:43,250 --> 00:10:46,708
‎và thứ này, chỉ thuộc về
‎người Marcomanni chúng ta thôi,

96
00:10:46,791 --> 00:10:49,250
‎và chúng ta sẽ bảo vệ họ bằng mọi giá.

97
00:10:50,458 --> 00:10:55,500
‎Thưa ngài? Bọn ta nghe nói ngài Ari người
‎Cherusci trốn khỏi doanh trại La Mã rồi ạ.

98
00:11:00,208 --> 00:11:01,250
‎Ngươi nói gì?

99
00:11:02,750 --> 00:11:06,208
‎- Ngài Ari trốn thoát rồi ạ.
‎- Thế còn em trai anh ta?

100
00:11:07,625 --> 00:11:08,833
‎Bọn ta không biết ạ.

101
00:11:45,083 --> 00:11:46,416
‎Cô ấy sao rồi?

102
00:11:46,500 --> 00:11:47,625
‎Tệ hơn anh.

103
00:11:49,416 --> 00:11:52,541
‎Chúng ta phải đưa cô ấy về làng
‎để an toàn bình phục.

104
00:11:52,625 --> 00:11:54,416
‎Bọn ta chả đi đâu với anh hết.

105
00:11:56,333 --> 00:12:01,291
‎Được thôi. Thì đừng đi với ta. Nhưng nếu
‎người phụ nữ này quan trọng với anh,

106
00:12:03,208 --> 00:12:04,625
‎hãy để bọn ta đưa đi.

107
00:12:08,833 --> 00:12:11,833
‎Ta nghi đang có
‎cả một quân đoàn đuổi theo chúng ta.

108
00:12:12,625 --> 00:12:15,000
‎- Tự anh chả chống nổi đâu.
‎- Ta lo được.

109
00:12:19,125 --> 00:12:20,708
‎Đúng. Đừng để cô ấy ở đây.

110
00:12:27,083 --> 00:12:28,166
‎Nghe đi, vì cô ấy.

111
00:13:16,041 --> 00:13:18,250
‎Bọn man rợ trong những khu rừng này…

112
00:13:20,041 --> 00:13:22,708
‎sẽ chẳng tiệm cận được
‎sự vĩ đại của đế chế…

113
00:13:25,791 --> 00:13:31,833
‎vì chúng sẽ không bao giờ hiểu được
‎sức mạnh đến từ sự đoàn kết.

114
00:13:40,500 --> 00:13:41,333
‎Rome…

115
00:13:43,500 --> 00:13:44,458
‎sẽ…

116
00:13:47,333 --> 00:13:48,166
‎mãi luôn…

117
00:13:51,375 --> 00:13:52,208
‎ngự trị.

118
00:13:58,416 --> 00:14:01,916
‎Nhưng chỉ khi chúng ta vẫn hùng mạnh.

119
00:14:05,083 --> 00:14:09,208
‎Sức mạnh của tất cả
‎đong đếm bằng sức mạnh của từng người!

120
00:14:10,750 --> 00:14:14,375
‎- Đừng! Xin tha mạng!
‎- Đành thôi, người anh em ạ.

121
00:14:17,750 --> 00:14:20,250
‎Và chúng ta sẽ làm gì với kẻ yếu nhất?

122
00:14:23,750 --> 00:14:25,041
‎Chúng ta loại bỏ hắn!

123
00:14:26,375 --> 00:14:28,666
‎- Nếu vẫn còn một kẻ?
‎- Ngài Tiberius!

124
00:14:28,750 --> 00:14:30,166
‎Im miệng, tên man di!

125
00:14:35,000 --> 00:14:35,958
‎Ngài Marbod!

126
00:14:38,958 --> 00:14:39,916
‎Ngài cần ta.

127
00:14:40,916 --> 00:14:44,083
‎Bọn ta chơi thân từ thuở thơ ấu.

128
00:14:44,625 --> 00:14:48,333
‎Ngài ấy mà biết ngài đã giết ta,
‎ngài ấy sẽ về phe Arminius đấy.

129
00:14:48,875 --> 00:14:49,875
‎Ta chắc chắn!

130
00:14:51,000 --> 00:14:53,708
‎Từ đầu ta đã nghĩ đúng về ngươi.

131
00:14:54,416 --> 00:14:55,875
‎Nghĩ đến Rome đi!

132
00:14:57,500 --> 00:14:59,541
‎Một tên phản bội từ trong trứng!

133
00:14:59,625 --> 00:15:02,333
‎Ngài Marbod có
‎một đội quân 70.000 lính đấy!

134
00:15:13,750 --> 00:15:15,833
‎Thủ lĩnh vĩ đại Tiberius của ta

135
00:15:16,333 --> 00:15:19,333
‎có dự tính khác
‎cho tên man di phản bội này.

136
00:15:21,416 --> 00:15:26,625
‎Nhưng hãy yên trí,
‎hình phạt của ngài ấy sẽ kinh khủng hơn

137
00:15:28,166 --> 00:15:31,791
‎những gì lưỡi gươm của ta
‎giáng được xuống.

138
00:15:57,791 --> 00:15:58,875
‎Coi chừng!

139
00:16:06,833 --> 00:16:07,666
‎Thusnelda.

140
00:16:16,000 --> 00:16:16,833
‎Thusnelda.

141
00:16:19,750 --> 00:16:24,125
‎Lúc chàng mất tích,
‎chỉ mình ta tin là chàng còn sống,

142
00:16:25,541 --> 00:16:27,208
‎bảo chúng ta phải cứu chàng.

143
00:16:28,333 --> 00:16:30,833
‎Ở bộ tộc này,
‎chỉ mình ta đánh liều tất cả!

144
00:16:32,458 --> 00:16:34,291
‎- Ta rất biết ơn…
‎- Im miệng đi.

145
00:16:40,291 --> 00:16:44,125
‎Và để làm gì chứ?
‎Để cứu một tên dối trá hèn nhát ư?

146
00:16:47,875 --> 00:16:48,708
‎Quá khứ…

147
00:16:48,791 --> 00:16:52,041
‎Con chàng đang đứng ngoài kia, Ari.
‎Đó đâu phải quá khứ.

148
00:16:52,125 --> 00:16:55,333
‎Đời ta hồi ở Rome, con trai ta, vợ ta…

149
00:16:55,958 --> 00:16:56,791
‎Vợ chàng?

150
00:17:15,750 --> 00:17:18,416
‎Ta nghĩ đêm nay
‎chàng nên tìm nơi khác ngủ đi.

151
00:17:31,541 --> 00:17:32,916
‎Dido!

152
00:17:37,541 --> 00:17:42,333
‎Suỵt. Ấy.

153
00:17:43,666 --> 00:17:46,208
‎Tại bọn quái vật ban đêm đấy.
‎Nàng mơ thôi.

154
00:17:50,958 --> 00:17:54,333
‎Hôm qua… ở doanh trại La Mã…

155
00:17:56,416 --> 00:18:00,875
‎ta đã thấy hắn. Tên La Mã đã giết cha ta.

156
00:18:05,583 --> 00:18:06,708
‎Nàng đang sốt.

157
00:18:08,083 --> 00:18:12,000
‎Có khi mơ và thực đã…
‎bện vào nhau rồi, nàng hiểu không?

158
00:18:12,541 --> 00:18:15,750
‎Ta không nằm mơ. Đúng hắn mà.

159
00:18:21,666 --> 00:18:22,500
‎Ngủ đi.

160
00:18:25,500 --> 00:18:26,458
‎Có ta đây rồi.

161
00:18:38,625 --> 00:18:39,875
‎Còn cậu sẽ ngủ ở đây.

162
00:18:42,166 --> 00:18:44,416
‎Giường của cậu đây, giường của ta đây.

163
00:18:45,541 --> 00:18:47,375
‎Đơn giản, nhưng ấm cúng.

164
00:18:48,291 --> 00:18:49,416
‎Còn đây là bọn lợn.

165
00:18:52,708 --> 00:18:53,625
‎Bọn lợn hay mà.

166
00:18:54,625 --> 00:18:55,541
‎Ngoan và ấm.

167
00:18:59,250 --> 00:19:00,333
‎Hôi quá.

168
00:19:01,291 --> 00:19:02,625
‎Cái xó bẩn thỉu…

169
00:19:03,958 --> 00:19:05,875
‎Cậu phải ngủ ở đây.

170
00:20:47,500 --> 00:20:48,333
‎Ngủ đi.

171
00:21:18,250 --> 00:21:19,083
‎Cô ấy sao rồi?

172
00:21:19,708 --> 00:21:20,541
‎Ổn.

173
00:21:26,041 --> 00:21:27,416
‎Cảm ơn đã cứu ta ra.

174
00:21:30,000 --> 00:21:30,833
‎Sau tất cả.

175
00:21:34,041 --> 00:21:35,375
‎Anh đã phải liều mạng.

176
00:21:37,708 --> 00:21:39,375
‎Ơn này ta sẽ mãi không quên.

177
00:21:42,416 --> 00:21:43,250
‎Tốt.

178
00:21:47,250 --> 00:21:51,958
‎Cuộc chiến này quan trọng lắm. Chúng ta
‎ai cũng hy sinh, ai cũng làm những việc…

179
00:21:54,000 --> 00:21:55,916
‎khiến người chúng ta yêu buồn.

180
00:21:57,958 --> 00:21:59,166
‎Mỗi người cần biết…

181
00:22:00,500 --> 00:22:02,750
‎mình sẵn sàng hy sinh gì cho lý tưởng.

182
00:22:06,375 --> 00:22:07,208
‎Phải.

183
00:22:21,291 --> 00:22:23,000
‎Sẽ luôn quý anh như bạn thân.

184
00:22:29,416 --> 00:22:32,541
‎Và anh nên biết…
‎là bộ tộc của anh cần anh đấy.

185
00:22:57,750 --> 00:22:58,583
‎Tắm rửa đi.

186
00:23:04,875 --> 00:23:05,875
‎"Tắm dửa".

187
00:23:08,333 --> 00:23:09,166
‎Tắm rửa.

188
00:23:12,333 --> 00:23:13,166
‎Đồ đần.

189
00:23:19,333 --> 00:23:21,541
‎Sao tắm được. Đây là nước đá mà.

190
00:23:23,958 --> 00:23:26,125
‎Odvulf! Khoan!

191
00:23:26,208 --> 00:23:28,791
‎Odvulf! Ngươi làm gì thế?! Odvulf!

192
00:23:28,875 --> 00:23:31,000
‎Khoan! Odvulf!

193
00:23:34,916 --> 00:23:36,125
‎Ngươi!

194
00:23:36,208 --> 00:23:37,166
‎Đồ đần!

195
00:23:41,500 --> 00:23:42,333
‎"Tắm dửa".

196
00:23:43,916 --> 00:23:44,750
‎Tắm rửa.

197
00:24:00,833 --> 00:24:04,000
‎Tình yêu ngươi dành cho đế chế
‎có vẻ chưa lay chuyển.

198
00:24:04,083 --> 00:24:05,500
‎Vâng, thưa Tư lệnh.

199
00:24:07,583 --> 00:24:09,541
‎Ta chỉ yêu mình Rome.

200
00:24:10,500 --> 00:24:12,583
‎Chuyển cái này cho Marbod nhé.

201
00:24:14,666 --> 00:24:18,291
‎Một biểu tượng của tình hữu nghị
‎và lòng trung thành hiện tại.

202
00:24:22,750 --> 00:24:24,458
‎Ta chúc cho ngươi thành công.

203
00:24:28,208 --> 00:24:30,708
‎Cơ hội cuối cùng của ngươi rồi đó.

204
00:24:32,541 --> 00:24:33,666
‎Vâng, thưa Tư lệnh.

205
00:24:36,000 --> 00:24:37,500
‎Cảm ơn ngài đã tin tưởng.

206
00:24:53,458 --> 00:24:56,666
‎Cha có nghĩ… sẽ có kẻ mất mạng không?

207
00:24:57,666 --> 00:24:59,500
‎Trên đời đâu có gì là chắc chắn

208
00:25:00,625 --> 00:25:02,375
‎ngoại trừ sự không chắc chắn.

209
00:25:14,333 --> 00:25:16,500
‎Sự không chắc chắn, và đế chế này.

210
00:25:23,000 --> 00:25:28,833
‎CHERUSCI

211
00:25:40,458 --> 00:25:43,083
‎Sao? Các bộ tộc khác bảo gì?

212
00:25:47,583 --> 00:25:49,000
‎Chỉ ngài được nghe thôi.

213
00:25:50,583 --> 00:25:52,500
‎Ta không giấu gì Folkwin đâu.

214
00:25:54,916 --> 00:25:57,708
‎- Bọn ta đã nói chuyện với bốn tộc trưởng.
‎- Và?

215
00:25:58,583 --> 00:26:00,000
‎Không ai hỗ trợ ngài cả.

216
00:26:01,583 --> 00:26:04,791
‎- Họ không đứng về phía ai ư?
‎- Có. Phía Marbod.

217
00:26:05,958 --> 00:26:07,958
‎Họ sẽ phong hắn là vua khi tề tựu.

218
00:26:08,458 --> 00:26:11,500
‎Họ nghĩ ngài bị La Mã bắt
‎là tín hiệu từ các thần.

219
00:26:11,583 --> 00:26:14,208
‎Đâu phải do các vị thần, do Marbod mà.

220
00:26:14,291 --> 00:26:15,125
‎Con chó đó!

221
00:26:15,916 --> 00:26:18,583
‎Phải xử lý hắn
‎trước khi bọn La Mã tìm đến.

222
00:26:20,375 --> 00:26:21,666
‎Anh nghĩ sao?

223
00:26:23,875 --> 00:26:24,708
‎Ta ư?

224
00:26:28,958 --> 00:26:31,416
‎Ta chẳng quan tâm ai làm vua của các anh.

225
00:26:33,833 --> 00:26:38,333
‎Cách đây chưa lâu… anh còn bảo
‎anh sẽ giết ta nếu ta lên làm vua mà.

226
00:26:38,416 --> 00:26:39,625
‎Ngươi đã bảo gì?

227
00:26:43,625 --> 00:26:45,166
‎Bọn ta là người Germani.

228
00:26:47,625 --> 00:26:51,333
‎Bọn ta chưa bao giờ có vua
‎và giờ cũng chẳng cần. Nhưng thật tốt

229
00:26:52,458 --> 00:26:55,625
‎khi anh nhận ra ý tưởng đó tồi ra sao.

230
00:27:04,958 --> 00:27:06,791
‎Ngươi quả là đồ man di, Odvulf.

231
00:27:09,041 --> 00:27:11,166
‎Đần độn, mọi rợ, lỗ mãng.

232
00:27:15,458 --> 00:27:17,000
‎Ngươi ở trong cái xó xỉnh,

233
00:27:17,583 --> 00:27:19,958
‎lấy hơi ấm từ những cái rắm của bọn lợn.

234
00:27:21,708 --> 00:27:23,125
‎- Đồ thấp kém…
‎- Suỵt!

235
00:27:41,458 --> 00:27:43,083
‎Ha! Thấy không?

236
00:27:58,083 --> 00:27:58,916
‎Không…

237
00:28:00,041 --> 00:28:01,583
‎Lại đi. Đưa tay đây.

238
00:28:04,083 --> 00:28:04,916
‎Đấy…

239
00:28:05,416 --> 00:28:06,250
‎Đây.

240
00:28:07,083 --> 00:28:07,916
‎Dùng cảm giác.

241
00:28:10,083 --> 00:28:10,916
‎Cảm giác.

242
00:28:20,833 --> 00:28:21,666
‎Đúng rồi!

243
00:28:25,166 --> 00:28:26,000
‎Lại đi.

244
00:28:55,083 --> 00:28:55,916
‎Con vịt này…

245
00:28:57,208 --> 00:28:58,208
‎Con bắn được à?

246
00:28:59,125 --> 00:28:59,958
‎Odvulf.

247
00:29:01,666 --> 00:29:03,750
‎Anh ta chỉ cho ta cách săn bằng ná.

248
00:29:05,666 --> 00:29:09,791
‎Đương nhiên là
‎vẫn rất nguyên thủy. Mọi rợ.

249
00:29:11,208 --> 00:29:12,208
‎Nhưng rất vui hả?

250
00:29:19,166 --> 00:29:20,000
‎Gaius.

251
00:29:24,208 --> 00:29:25,041
‎Ta phải…

252
00:29:33,708 --> 00:29:35,250
‎Ta chỉ có thể xin lỗi con.

253
00:29:37,416 --> 00:29:38,625
‎Ta bất công với con.

254
00:29:44,041 --> 00:29:44,875
‎Vì sao thế?

255
00:29:54,000 --> 00:29:56,125
‎Vì ta thuộc về nơi này, nơi ta sinh.

256
00:29:58,500 --> 00:30:03,041
‎Và vì những con người này cũng có quyền
‎được sống tốt. Được sống yên lành.

257
00:30:04,666 --> 00:30:08,083
‎Ta đã chọn họ,
‎thay vì Rome và binh nghiệp của ta.

258
00:30:13,583 --> 00:30:15,208
‎Chỉ có một việc ta ân hận…

259
00:30:17,333 --> 00:30:18,166
‎là để mất con.

260
00:30:30,208 --> 00:30:31,541
‎Con cứ đi đi nếu muốn.

261
00:30:33,208 --> 00:30:35,041
‎Mà ta sẽ rất vui nếu con ở lại.

262
00:30:37,916 --> 00:30:39,875
‎Cho ta một lý do chính đáng đi.

263
00:30:41,458 --> 00:30:43,083
‎Rồi ta có thể cùng dẫn dắt.

264
00:30:43,166 --> 00:30:44,875
‎Ta không phải người Cherusci!

265
00:30:46,208 --> 00:30:47,041
‎Ngài Ari.

266
00:30:48,208 --> 00:30:49,041
‎Ngài đi chứ?

267
00:30:53,291 --> 00:30:55,125
‎Cái… Ông đi đâu?

268
00:30:56,291 --> 00:30:59,708
‎Bọn ta có một vấn đề cần xử lý.
‎Một tộc trưởng khác.

269
00:30:59,791 --> 00:31:00,750
‎Đánh nhau à?

270
00:31:03,458 --> 00:31:04,791
‎Ta đi cùng được không?

271
00:31:07,666 --> 00:31:08,500
‎Tại sao?

272
00:31:09,166 --> 00:31:11,291
‎Bọn man di giết nhau suốt.

273
00:31:12,666 --> 00:31:13,625
‎Ta thấy thế tốt.

274
00:31:14,375 --> 00:31:15,541
‎Tốt cho Rome.

275
00:31:45,875 --> 00:31:47,000
‎Đừng hỏi gì cả.

276
00:31:58,500 --> 00:32:02,458
‎Nàng biết không, thật ra
‎ta luôn hiểu là chẳng ai có nghĩa vụ gì.

277
00:32:03,708 --> 00:32:05,375
‎Bọn ta chẳng nợ gì nhau hết.

278
00:32:07,500 --> 00:32:10,000
‎Giờ chàng lại nghĩ là chàng mang nợ cô ấy?

279
00:32:11,833 --> 00:32:12,916
‎Nàng ấy đã cứu ta.

280
00:32:18,541 --> 00:32:19,458
‎Khỏi chính ta.

281
00:32:29,833 --> 00:32:32,666
‎Các nàng sắp đi đánh
‎Marbod và dân Marcomanni hả?

282
00:32:33,958 --> 00:32:37,208
‎Nếu trả thù ngay,
‎70.000 lính của hắn sẽ sớm tới đây

283
00:32:37,291 --> 00:32:39,250
‎và đòi lấy đầu Ari. Nàng biết mà?

284
00:32:40,666 --> 00:32:42,416
‎Có những trận phải đánh.

285
00:32:45,708 --> 00:32:48,083
‎Dù vậy, giờ các bộ tộc vẫn nên đoàn kết.

286
00:32:52,166 --> 00:32:53,708
‎Ta có linh cảm không lành.

287
00:32:55,916 --> 00:32:56,750
‎Ta…

288
00:32:59,458 --> 00:33:00,291
‎Ta đang sợ.

289
00:33:02,625 --> 00:33:03,458
‎Lần đầu tiên.

290
00:33:05,541 --> 00:33:06,375
‎Thì…

291
00:33:08,166 --> 00:33:09,583
‎giờ nàng cũng là mẹ rồi.

292
00:33:10,875 --> 00:33:13,750
‎Nàng có con rồi mà.

293
00:33:14,625 --> 00:33:18,625
‎Nàng là mẹ rồi, sẽ luôn
‎không chỉ có tính mạng nàng gặp nguy hiểm.

294
00:33:20,500 --> 00:33:22,625
‎- Thế nên có lẽ nàng nên…
‎- Nhảm nhí!

295
00:33:43,833 --> 00:33:46,875
‎Folkwin? Chàng là cha của Thumelicus đấy.

296
00:33:52,416 --> 00:33:53,625
‎Bà Runa bảo vậy.

297
00:34:00,583 --> 00:34:02,250
‎Ta cũng đã linh cảm thế rồi.

298
00:34:12,541 --> 00:34:13,375
‎Ari…

299
00:34:14,833 --> 00:34:16,208
‎Ari có biết không?

300
00:34:16,916 --> 00:34:17,750
‎Không.

301
00:34:25,333 --> 00:34:29,000
‎Thumelicus… là con trai
‎của Tộc trưởng Ari.

302
00:34:31,666 --> 00:34:34,000
‎Thumelicus sẽ thành tộc trưởng kế tiếp.

303
00:34:37,125 --> 00:34:38,500
‎Nhưng nó là con chàng.

304
00:34:43,000 --> 00:34:45,416
‎Ta biết ta chả có quyền đòi hỏi gì chàng.

305
00:34:45,500 --> 00:34:49,750
‎- Thusnelda, nàng đâu thể cứ thế…
‎- Vì chúng ta cũng chẳng nợ gì nhau cả.

306
00:34:56,583 --> 00:34:58,541
‎Mà Thumelicus nợ chàng sinh mạng.

307
00:35:02,583 --> 00:35:04,583
‎Các vị thần đang đùa với chúng ta.

308
00:35:07,583 --> 00:35:08,416
‎Folkwin,

309
00:35:10,250 --> 00:35:11,583
‎nếu ta có mệnh hệ gì…

310
00:35:16,166 --> 00:35:17,250
‎hãy bảo vệ nó nhé.

311
00:35:55,500 --> 00:35:58,833
‎Ngài biết thần sẽ phạt ta
‎nếu phá hòa khí ở buổi tề tựu.

312
00:35:59,416 --> 00:36:02,041
‎Anh nghĩ ta cứ nên
‎để Marbod thoát tội thế à?

313
00:36:02,875 --> 00:36:05,291
‎- Ý ta chỉ là, hiện giờ…
‎- Sẵn sàng chưa?

314
00:36:05,375 --> 00:36:08,375
‎- …các vị thần…
‎- Rõ là các vị thần chả hiểu Marbod.

315
00:37:50,083 --> 00:37:51,083
‎Đừng.

316
00:38:02,416 --> 00:38:03,666
‎Định đánh bọn ta à?

317
00:38:05,958 --> 00:38:07,458
‎Như một tên khốn đâm lén?

318
00:38:11,041 --> 00:38:12,875
‎Vì bọn ta đang không thể tự vệ?

319
00:38:14,333 --> 00:38:20,375
‎Vì ta tưởng ngài… sẽ tuân theo lời răn của
‎các thần và giữ hòa khí ở buổi tề tựu chứ?

320
00:38:28,291 --> 00:38:30,791
‎Chuyện này giữa hai chúng ta thôi, Marbod.

321
00:38:34,333 --> 00:38:38,083
‎Lẽ ra ngài không nên tới đây, Ari.
‎Ngài quên rồi sao?

322
00:38:41,083 --> 00:38:42,458
‎Giờ ta chẳng sợ gì nữa.

323
00:39:35,916 --> 00:39:37,250
‎Nào!

324
00:40:02,625 --> 00:40:04,833
‎Biết ta khác bọn La Mã ở điểm gì chứ?

325
00:40:06,041 --> 00:40:08,708
‎Người man di giết lẫn nhau.

326
00:40:11,500 --> 00:40:12,333
‎Thế là tốt.

327
00:40:14,125 --> 00:40:15,125
‎Tốt cho Rome.

328
00:40:19,000 --> 00:40:20,833
‎Ngài muốn ta quỳ trước ngài à?

329
00:40:26,125 --> 00:40:28,750
‎Không bao giờ!

330
00:40:42,458 --> 00:40:43,291
‎Không.

331
00:40:44,875 --> 00:40:46,250
‎Ta muốn ngươi đứng dậy!

332
00:41:22,708 --> 00:41:23,541
‎Ngài Marbod.

333
00:41:24,875 --> 00:41:26,666
‎Vua của mọi bộ tộc ở Germania.

334
00:45:19,583 --> 00:45:26,541
‎Biên dịch: Frank G

