1
00:00:06,000 --> 00:00:08,375
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:16,291 --> 00:00:19,750
‫أيتها الآلهة، أظهري لي قوّتك.‬

3
00:00:23,291 --> 00:00:27,541
‫مقابل ذلك، سأضحي بأغلى ما أملك.‬

4
00:00:30,291 --> 00:00:31,375
‫بابني البكر.‬

5
00:00:59,500 --> 00:01:00,333
‫"رونا"؟‬

6
00:01:03,000 --> 00:01:04,166
‫"رونا"!‬

7
00:01:05,416 --> 00:01:06,958
‫لم العجلة؟‬

8
00:01:11,375 --> 00:01:13,791
‫قسمي. قبل اندلاع المعركة الكبرى.‬

9
00:01:16,125 --> 00:01:19,958
‫تضرّعت للآلهة حينها‬
‫كي تنتقم لعائلتي وتحرّر قبيلتي.‬

10
00:01:21,666 --> 00:01:23,833
‫هذا جميل. لقد استجابت لتضرعاتك.‬

11
00:01:26,541 --> 00:01:28,458
‫وعدتهم أن أضحي‬

12
00:01:29,541 --> 00:01:31,375
‫بابني البكر.‬

13
00:01:36,500 --> 00:01:39,208
‫أخبريني بما أفعله الآن لنقض هذا القسم!‬

14
00:01:42,208 --> 00:01:43,041
‫"رونا"!‬

15
00:01:46,583 --> 00:01:47,416
‫أيّ شيء.‬

16
00:01:47,500 --> 00:01:49,750
‫أنا مستعد لفعل أيّ شيء.‬

17
00:01:53,125 --> 00:01:56,708
‫أيّ شيء؟ للتراجع عن قسمك؟‬

18
00:01:59,833 --> 00:02:03,250
‫تريد المساومة،‬
‫لكن الآلهة لا تعقد صفقات رديئة.‬

19
00:02:05,583 --> 00:02:06,416
‫أيّ شيء؟‬

20
00:02:09,125 --> 00:02:11,833
‫تأخذ الآلهة ما تريده، بطريقة أو بأخرى.‬

21
00:02:37,791 --> 00:02:39,416
‫لا يمكن الوثوق بـ"آري".‬

22
00:02:40,583 --> 00:02:43,250
‫تفهم سبب ركوعه أمامك، صحيح؟‬

23
00:02:44,041 --> 00:02:47,000
‫هذه خدعة ليصل إلى قواتك.‬

24
00:02:49,416 --> 00:02:51,791
‫إنه يستدرجك بالقوة التي تمتلكها بالفعل.‬

25
00:02:51,875 --> 00:02:54,333
‫وفي المقابل، يتعيّن عليك أنت‬
‫حلّ مشاكل القبائل.‬

26
00:02:54,416 --> 00:02:56,708
‫لا يمكنني إدارة ظهري لهم الآن.‬

27
00:02:57,208 --> 00:02:58,583
‫فلنعد إلى ديارنا.‬

28
00:02:59,666 --> 00:03:02,625
‫ولا نخاطر بعلاقاتنا الجيدة مع "روما".‬

29
00:03:16,333 --> 00:03:19,083
‫أتنحني أمام من باعك للرومان؟‬

30
00:03:21,458 --> 00:03:22,625
‫كان الخيار الأفضل.‬

31
00:03:23,916 --> 00:03:26,291
‫وهل علينا أن نحتفل معه الآن أيضًا؟‬

32
00:03:27,875 --> 00:03:29,916
‫ونستضيفه. في قريتنا.‬

33
00:03:30,750 --> 00:03:32,083
‫لم يكن لديّ خيار آخر.‬

34
00:03:32,958 --> 00:03:34,375
‫هناك دائمًا خيار.‬

35
00:04:13,166 --> 00:04:15,291
‫أنتم من قتلتم أخي أيها الرومان!‬

36
00:04:15,375 --> 00:04:18,041
‫أنا ابن "سيغيمر" وشقيق القائد "آري"!‬
‫فلتحترموني.‬

37
00:04:18,125 --> 00:04:19,708
‫"فلافوس"! عمي!‬

38
00:04:20,541 --> 00:04:21,375
‫"غايوس".‬

39
00:04:23,916 --> 00:04:25,125
‫أنت بخير.‬

40
00:04:28,291 --> 00:04:29,375
‫أفسحوا الطريق!‬

41
00:04:32,166 --> 00:04:35,291
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- جئت في مهمة دبلوماسية.‬

42
00:04:37,041 --> 00:04:38,375
‫أيمكننا التحدث على انفراد؟‬

43
00:04:51,000 --> 00:04:52,750
‫هدية من الجنرال "تيبيريوس".‬

44
00:04:53,833 --> 00:04:57,291
‫إنها عربون لولائه وثقته‬

45
00:04:58,541 --> 00:05:00,000
‫بتحالفنا الجديد.‬

46
00:05:07,791 --> 00:05:09,125
‫ورسالة أيضًا.‬

47
00:05:11,875 --> 00:05:14,291
‫رسالة لك وهي سرية.‬

48
00:05:34,208 --> 00:05:35,583
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

49
00:05:38,000 --> 00:05:39,625
‫إنه تحت حمايتي.‬

50
00:05:42,125 --> 00:05:44,291
‫"فلافوس" هنا بصفته مبعوث من "روما".‬

51
00:06:22,166 --> 00:06:23,625
‫لا أريد الجدال معك.‬

52
00:06:25,166 --> 00:06:26,583
‫ماذا تريد إذًا؟‬

53
00:06:28,333 --> 00:06:30,166
‫فلم أعد أعرف ماذا تريد.‬

54
00:06:30,250 --> 00:06:31,750
‫حرب مع الماركومانيين؟‬

55
00:06:32,375 --> 00:06:34,083
‫هذا بالضبط ما تسعى إليه "روما".‬

56
00:06:35,000 --> 00:06:36,500
‫أن نفرّق جمعنا بأيدينا.‬

57
00:06:36,583 --> 00:06:38,666
‫ألهذا انحنيت لـ"ماربود"؟‬

58
00:06:40,083 --> 00:06:44,000
‫- يظن أن بوسعه إحلال بالسلام مع "روما"…‬
‫- لا وجود للسلام مع "روما".‬

59
00:06:44,083 --> 00:06:47,333
‫- سيدرك ذلك قريبًا.‬
‫- وما الثمن الذي سندفعه في هذه الأثناء؟‬

60
00:06:48,666 --> 00:06:50,625
‫ماذا سيحدث ريثما يدرك ذلك؟‬

61
00:06:53,250 --> 00:06:56,416
‫أنت تضع مستقبلنا بين يديّ "ماربود".‬

62
00:06:58,875 --> 00:07:00,750
‫أعرف ما يعنيه السلام مع "روما".‬

63
00:07:01,375 --> 00:07:05,083
‫كنت هناك. حين سمّر شعبك‬
‫عائلة "فولكوين" على الصليب.‬

64
00:07:07,208 --> 00:07:09,958
‫وحين تسببوا بالإعاقة لأخي!‬

65
00:07:11,708 --> 00:07:13,291
‫في الخيمة…‬

66
00:07:14,000 --> 00:07:15,750
‫تحتضر "ديدو" بسببك.‬

67
00:07:16,833 --> 00:07:20,416
‫وفي الخيمة المجاورة،‬
‫يُرحّب بشقيقك الخائن بصفته ضيف.‬

68
00:07:22,333 --> 00:07:24,125
‫تنصيب "ماربود" ملكًا على كل القبائل؟‬

69
00:07:24,208 --> 00:07:26,625
‫السلام مع "روما"؟ أتعي ما تقول؟‬

70
00:07:27,833 --> 00:07:29,166
‫هاتي اقتراحًا أفضل إذًا.‬

71
00:07:30,541 --> 00:07:33,166
‫قدّمي اقتراحًا أفضل!‬

72
00:07:34,500 --> 00:07:36,250
‫بدل من معارضتك لكل شيء.‬

73
00:07:36,916 --> 00:07:38,625
‫لا أحمل حلًا في جعبتي.‬

74
00:07:38,708 --> 00:07:40,333
‫بالتأكيد لا حل لديك!‬

75
00:07:41,208 --> 00:07:44,291
‫فلا تعلمين ما يعنيه أن تكوني القائد.‬

76
00:07:45,458 --> 00:07:48,250
‫وأن تتحملي المسؤولية. أنا القائد،‬

77
00:07:48,333 --> 00:07:51,625
‫وحين يتحتم عليّ اتخاذ قرار. فإنني أقرره!‬

78
00:07:53,458 --> 00:07:55,708
‫لقد ضحيت بكل ما أملك.‬

79
00:07:57,750 --> 00:08:01,416
‫اضطررت إلى التخلي عن ابني لأحرركم جميعًا.‬

80
00:08:07,500 --> 00:08:11,041
‫لا أظن أنه لديك مشكلة في التخلي عن الناس.‬

81
00:08:13,291 --> 00:08:14,416
‫المعذرة؟‬

82
00:08:15,083 --> 00:08:17,083
‫لقد تخليت عن ابنك.‬

83
00:08:17,666 --> 00:08:22,083
‫مثلما تخليت عن قبيلتك.‬
‫ومثلما تخليت عني اليوم!‬

84
00:08:22,166 --> 00:08:23,875
‫لأنك رجل خائن!‬

85
00:08:24,500 --> 00:08:25,625
‫انتبهي لألفاظك.‬

86
00:08:25,708 --> 00:08:27,875
‫لقد خنت والدك بالتبني!‬

87
00:08:27,958 --> 00:08:30,958
‫وقدت الآلاف ممن وثقوا بك إلى حتفهم.‬

88
00:08:31,041 --> 00:08:33,916
‫ومن أجل من؟‬
‫من أجل الناس الذين خنتهم اليوم.‬

89
00:08:34,000 --> 00:08:36,125
‫قلت انتبهي لألفاظك.‬

90
00:08:52,291 --> 00:08:54,791
‫لم أعد أعرف من تكون حقًا.‬

91
00:09:33,291 --> 00:09:34,250
‫أمي؟‬

92
00:09:37,916 --> 00:09:39,875
‫"ثوسنيلدا"، سُررت برؤيتك.‬

93
00:09:43,166 --> 00:09:44,791
‫هل أصبحتما لصين الآن؟‬

94
00:09:45,375 --> 00:09:48,958
‫أجل. هذا ما أصبحت عليه. أنا لصة.‬

95
00:09:52,458 --> 00:09:55,625
‫"ثوسنيلدا"، أرجوك. أرجعينا إلى القبيلة.‬

96
00:09:56,541 --> 00:09:58,416
‫سامحينا وأرينا رأفتك.‬

97
00:09:59,333 --> 00:10:02,541
‫نتعفن في ذلك الكهف. والشتاء على الأبواب.‬

98
00:10:03,791 --> 00:10:06,000
‫فكري في شقيقك. إنه يتضور جوعًا.‬

99
00:10:13,791 --> 00:10:15,416
‫فلتحضريه إليّ إذًا.‬

100
00:10:17,458 --> 00:10:19,125
‫يمكنني الاعتناء به.‬

101
00:10:20,625 --> 00:10:22,041
‫بالطريقة التي يحتاج إليها.‬

102
00:10:22,750 --> 00:10:24,416
‫وبالطريقة التي يستحقها.‬

103
00:10:30,791 --> 00:10:32,333
‫ويمكنك العودة إلى القرية أيضًا.‬

104
00:10:34,625 --> 00:10:36,541
‫لا داعي لأن تتضورا جوعًا.‬

105
00:10:38,208 --> 00:10:39,083
‫أو تسرقا.‬

106
00:10:45,125 --> 00:10:46,416
‫و"سيغستيس"؟‬

107
00:10:48,541 --> 00:10:49,625
‫إنه والدك.‬

108
00:10:50,125 --> 00:10:51,875
‫لهذا أعرفه حق المعرفة.‬

109
00:10:54,291 --> 00:10:57,291
‫إلى درجة أنني سأمنعه من نشر سمومه هنا.‬

110
00:10:59,125 --> 00:11:01,500
‫لن يسمح والدك‬

111
00:11:01,583 --> 00:11:04,333
‫لي ولشقيقك بالعيش في القبيلة‬
‫بينما يعيش هو في المنفى.‬

112
00:11:05,375 --> 00:11:06,500
‫فليكن ما يكن.‬

113
00:11:10,250 --> 00:11:11,541
‫القرار قرارك.‬

114
00:11:35,125 --> 00:11:36,750
‫تعرفين أين تجدينني.‬

115
00:11:53,041 --> 00:11:55,500
‫لم أتوقع رؤيتك مجددًا بهذه السرعة.‬

116
00:12:02,250 --> 00:12:04,333
‫يسرني أنك على ما يُرام.‬

117
00:12:05,375 --> 00:12:09,166
‫"تيبيريوس" ذكي بما يكفي‬
‫ليعرف مدى أهمية التحالف معك.‬

118
00:12:11,458 --> 00:12:13,958
‫وأنا بأمان ما دمت تحت حمايتك.‬

119
00:12:17,041 --> 00:12:18,500
‫ارتح أرجوك.‬

120
00:12:20,250 --> 00:12:21,791
‫سيحميك رجالي.‬

121
00:12:21,875 --> 00:12:22,708
‫شكرًا.‬

122
00:12:26,750 --> 00:12:28,125
‫سأعود إليك قريبًا.‬

123
00:12:38,916 --> 00:12:41,208
‫لا أحد يدخل أو يخرج.‬

124
00:13:05,833 --> 00:13:07,750
‫يريدون رأس "فلافوس"‬

125
00:13:08,625 --> 00:13:10,375
‫كدليل على ولائك.‬

126
00:13:12,291 --> 00:13:14,458
‫في المقابل، سيلبون كل مطالبك.‬

127
00:13:14,541 --> 00:13:17,000
‫يعرف "تيبيريوس" أن "فلافوس" صديقي.‬

128
00:13:22,500 --> 00:13:23,583
‫تضحية واحدة‬

129
00:13:24,916 --> 00:13:26,916
‫من أجل مستقبل شعبك؟‬

130
00:13:31,833 --> 00:13:33,333
‫مستقبلنا يا "ماربود".‬

131
00:13:37,416 --> 00:13:39,125
‫ستفعل الصواب.‬

132
00:14:18,166 --> 00:14:19,041
‫"ديدو".‬

133
00:14:23,916 --> 00:14:27,000
‫روحها هائمة لكي يُشفى جسدها.‬

134
00:14:34,625 --> 00:14:35,708
‫هل يجب…‬

135
00:14:37,125 --> 00:14:39,333
‫أن أقدّم تضحية أو ما شابه؟‬

136
00:14:39,833 --> 00:14:42,291
‫أنصحك بتسوية ديونك القديمة‬

137
00:14:44,125 --> 00:14:46,750
‫قبل أن تعقد صفقات جديدة مع الآلهة.‬

138
00:15:07,125 --> 00:15:08,625
‫أيتها الآلهة،‬

139
00:15:09,291 --> 00:15:14,083
‫أشكرك على هزيمة الرومان‬
‫وعلى الانتقام لعائلتي.‬

140
00:15:14,166 --> 00:15:17,416
‫ولكن بم ستفيدك حياة طفل صغير‬

141
00:15:17,500 --> 00:15:21,333
‫في رحلاتك عبر الغابات وسماء الليل المظلمة؟‬

142
00:15:21,416 --> 00:15:23,416
‫أو حتى حياة كافر؟‬

143
00:15:35,875 --> 00:15:37,833
‫أنا أتبرّأ‬

144
00:15:39,500 --> 00:15:41,166
‫من ابني البكر.‬

145
00:15:43,083 --> 00:15:44,541
‫أنا أنفيه…‬

146
00:15:46,416 --> 00:15:47,750
‫من حياتي،‬

147
00:15:49,250 --> 00:15:50,083
‫ومن…‬

148
00:15:52,208 --> 00:15:53,666
‫قلبي أيضًا.‬

149
00:15:59,750 --> 00:16:02,458
‫وإن كان ما تطلبينه حياة إنسان…‬

150
00:16:07,166 --> 00:16:08,333
‫فخذي حياتي.‬

151
00:16:15,000 --> 00:16:17,166
‫فلتأخذي… حياتي!‬

152
00:16:21,583 --> 00:16:25,666
‫خذي حياتي!‬

153
00:16:45,083 --> 00:16:46,083
‫خذي حياتي.‬

154
00:17:20,750 --> 00:17:23,583
‫متحدون في السلم وفي الحرب.‬

155
00:17:25,541 --> 00:17:28,916
‫بفضل تحالفنا مع "روما". سننعم بالثراء.‬

156
00:17:32,708 --> 00:17:33,541
‫كلنا.‬

157
00:17:36,250 --> 00:17:37,416
‫الحرب باهظة الثمن‬

158
00:17:38,625 --> 00:17:39,875
‫ومضرة بالتجارة.‬

159
00:17:40,458 --> 00:17:42,458
‫حيث الثروة هناك الحرب.‬

160
00:17:42,541 --> 00:17:43,708
‫عزيزتي،‬

161
00:17:44,541 --> 00:17:49,958
‫حتى أنت ستدركين يومًا‬
‫أنه ليس كل ما تقدمه "روما" سيئًا.‬

162
00:17:51,166 --> 00:17:52,750
‫وزوجك خير مثال.‬

163
00:17:58,500 --> 00:18:00,291
‫لا تسعى "روما" لعقد صداقات،‬

164
00:18:01,291 --> 00:18:03,000
‫وإنما لإيجاد المرؤوسين.‬

165
00:18:04,166 --> 00:18:08,333
‫فلماذا يشاركوننا ما يمكنهم أخذه بالقوة؟‬

166
00:18:10,833 --> 00:18:11,750
‫أيود أحدكم اللحم؟‬

167
00:18:12,500 --> 00:18:13,375
‫لا، شكرًا.‬

168
00:18:17,833 --> 00:18:19,250
‫إن نصله حاد.‬

169
00:18:20,958 --> 00:18:23,083
‫هدية جميلة من "تيبيريوس".‬

170
00:18:25,708 --> 00:18:26,666
‫من أجل "فلافوس".‬

171
00:19:19,916 --> 00:19:21,375
‫ما مراد "تيبيريوس"؟‬

172
00:19:45,958 --> 00:19:47,541
‫رافقني إلى الشرق.‬

173
00:19:50,500 --> 00:19:51,583
‫سأمنحك أرضًا.‬

174
00:19:54,458 --> 00:19:56,458
‫وتكون هناك سيد نفسك.‬

175
00:20:00,375 --> 00:20:02,708
‫ونعيش كما تمنينا في الماضي.‬

176
00:20:05,833 --> 00:20:07,583
‫أنا روماني يا "ماربود".‬

177
00:20:11,041 --> 00:20:12,166
‫وضابط أيضًا.‬

178
00:20:14,500 --> 00:20:18,458
‫أريد أن أحتسي النبيذ في الحانات‬
‫بعد الحملات العسكرية المنتصرة.‬

179
00:20:20,166 --> 00:20:21,916
‫أريد أن أسير في الشوارع‬

180
00:20:22,833 --> 00:20:24,875
‫التي اعتدنا السير فيها معًا.‬

181
00:20:30,500 --> 00:20:32,083
‫لا أن أجلس في كوخ وحدي‬

182
00:20:33,416 --> 00:20:35,250
‫كقائد قطعان خنازير.‬

183
00:21:06,666 --> 00:21:08,000
‫أهذا رأيك؟‬

184
00:21:11,666 --> 00:21:12,916
‫قطعان خنازير.‬

185
00:21:21,500 --> 00:21:24,208
‫لكل امرؤ مكان ينتمي إليه يا "ماربود".‬

186
00:21:27,208 --> 00:21:28,041
‫أجل.‬

187
00:21:57,291 --> 00:21:59,541
‫لا تلمسني أيها الخنزير البربري!‬

188
00:22:02,208 --> 00:22:03,458
‫أنا مبعوث "روما"!‬

189
00:22:14,166 --> 00:22:16,000
‫حاول أن تستمتع قليلًا.‬

190
00:22:19,333 --> 00:22:20,250
‫لحم الخنزير لذيذ.‬

191
00:22:20,916 --> 00:22:22,000
‫لست جائعًا.‬

192
00:22:27,041 --> 00:22:29,791
‫استغل إذًا هذه الأمسية واثمل للمرة الأولى.‬

193
00:22:29,875 --> 00:22:31,041
‫لا أحب الكحول.‬

194
00:22:39,083 --> 00:22:40,750
‫سيأخذني "فلافوس" إلى "روما".‬

195
00:22:42,666 --> 00:22:43,875
‫أنت حر في الذهاب.‬

196
00:22:47,166 --> 00:22:49,250
‫لكن قبل أن تحسم قرارك…‬

197
00:22:52,875 --> 00:22:54,458
‫احضر معي التجمع القبلي.‬

198
00:22:58,791 --> 00:23:01,125
‫ماذا يحدث في هذا التجمع القبلي؟‬

199
00:23:01,750 --> 00:23:05,791
‫نختار أشجع محاربينا من الشباب.‬

200
00:23:07,208 --> 00:23:08,791
‫شاب مثلك.‬

201
00:23:09,750 --> 00:23:10,833
‫ثم…‬

202
00:23:11,625 --> 00:23:13,208
‫نضحي به للإله "أودين".‬

203
00:23:25,625 --> 00:23:26,583
‫لا، سوف…‬

204
00:23:27,958 --> 00:23:30,583
‫ننصّب "ماربود " ملكًا على كل القبائل.‬

205
00:23:32,375 --> 00:23:34,000
‫وماذا سأفعل هناك؟‬

206
00:23:40,500 --> 00:23:42,958
‫أريدك أن تشعل الشعلة الشيروسكية.‬

207
00:23:44,833 --> 00:23:45,958
‫إنه لشرف كبير.‬

208
00:23:47,000 --> 00:23:47,875
‫شرف؟‬

209
00:23:59,791 --> 00:24:02,583
‫أنت تحتجز شقيقك كأنه وحش‬

210
00:24:03,833 --> 00:24:05,166
‫وتتحدث عن الشرف؟‬

211
00:24:07,708 --> 00:24:09,041
‫"روما" تخبرنا بالأكاذيب.‬

212
00:24:11,875 --> 00:24:13,833
‫تقول إننا أغبياء وبدائيون.‬

213
00:24:15,625 --> 00:24:18,541
‫وهذا الاستعباد هو أفضل ما قد يحصل لنا.‬

214
00:24:18,625 --> 00:24:21,666
‫مثل البريطانيين وبلاد الغول‬
‫وشعب "بانونيا".‬

215
00:24:25,750 --> 00:24:28,625
‫"روما" هي الوحش البري الواجب تدميره.‬

216
00:24:50,416 --> 00:24:51,583
‫ماذا تعطيني؟‬

217
00:24:51,666 --> 00:24:53,166
‫إنها سن ذئب.‬

218
00:24:53,958 --> 00:24:55,583
‫تذكار من طفولتي.‬

219
00:24:57,500 --> 00:25:00,083
‫الحياة هنا صعبة وبدائية.‬

220
00:25:02,500 --> 00:25:04,500
‫لكنني حظيت بطفولة سعيدة.‬

221
00:25:07,666 --> 00:25:08,958
‫وأريدك…‬

222
00:25:10,000 --> 00:25:11,500
‫أن تكون سعيدًا أيضًا.‬

223
00:25:17,583 --> 00:25:18,666
‫فكّر في كلامي.‬

224
00:25:49,666 --> 00:25:50,708
‫"فولكوين"!‬

225
00:25:53,833 --> 00:25:57,416
‫لقد طلبت مني أن أعتني بـ…‬

226
00:26:01,666 --> 00:26:06,041
‫أعتني بـ"توميليكوس" في حال أصابك أيّ مكروه.‬

227
00:26:08,208 --> 00:26:09,625
‫لم يعد بوسعي فعل هذا.‬

228
00:26:13,833 --> 00:26:18,333
‫قبل معركتنا مع "فاروس"،‬
‫كنا جميعًا مستعدين للتضحية بكل شيء،‬

229
00:26:19,291 --> 00:26:20,375
‫بمن فيهم أنا.‬

230
00:26:23,958 --> 00:26:25,250
‫ماذا فعلت؟‬

231
00:26:25,833 --> 00:26:27,958
‫أقسمت للآلهة بالتضحية بابني البكر.‬

232
00:26:30,833 --> 00:26:32,958
‫لم أكن أعرف أنك…‬

233
00:26:33,458 --> 00:26:36,375
‫- إن فكرّت حتى بالنظر إلى ابني…‬
‫- لن أراه مجددًا.‬

234
00:26:40,500 --> 00:26:41,958
‫لقد تبرأت منه.‬

235
00:26:46,125 --> 00:26:48,625
‫وقدّمت حياتي للآلهة.‬

236
00:27:00,208 --> 00:27:01,625
‫سأرحل تاركًا كل شيء.‬

237
00:27:05,833 --> 00:27:07,833
‫هذا ليس تهديدًا، إنه…‬

238
00:27:08,875 --> 00:27:11,083
‫إنه… جئت لأودّعك.‬

239
00:27:24,041 --> 00:27:25,166
‫هذا وداعي لك.‬

240
00:28:00,958 --> 00:28:02,291
‫أتستمتع بوقتك؟‬

241
00:28:08,375 --> 00:28:10,625
‫أعرف مدى الإحباط‬

242
00:28:11,458 --> 00:28:14,375
‫حين تجد نفسك في صحبة رديئة.‬

243
00:28:23,083 --> 00:28:24,750
‫لا تقلق.‬

244
00:28:25,416 --> 00:28:27,416
‫ما زلت صغيرًا.‬

245
00:28:28,250 --> 00:28:30,750
‫ستجد المكان الذي يناسبك.‬

246
00:28:32,500 --> 00:28:34,333
‫مكاني الحقيقي في "روما".‬

247
00:28:36,125 --> 00:28:37,750
‫سيأخذني "فلافوس" إلى هناك.‬

248
00:28:40,625 --> 00:28:46,666
‫أثق بأنك ستعود إلى "روما" يومًا ما.‬

249
00:28:48,041 --> 00:28:51,000
‫أنت شاب ذكي.‬

250
00:28:55,125 --> 00:28:57,625
‫لكنني لست متأكدة من مصير عمك.‬

251
00:28:59,958 --> 00:29:01,375
‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬

252
00:29:07,541 --> 00:29:08,583
‫نفد مشروبي.‬

253
00:29:09,625 --> 00:29:11,625
‫أريد أن أملأ كأسي.‬

254
00:29:46,958 --> 00:29:48,666
‫"فلافوس"؟ "فلافوس"!‬

255
00:29:49,375 --> 00:29:51,375
‫- يجب أن تغادر.‬
‫- ""غايوس".‬

256
00:30:04,708 --> 00:30:08,166
‫لم يرصد المستطلعون أيّ علامات‬
‫على تحركات أكبر للقوات.‬

257
00:30:10,041 --> 00:30:12,125
‫لا توجد فيالق رومانية على نطاق أميال.‬

258
00:30:18,041 --> 00:30:18,875
‫أجل.‬

259
00:30:21,458 --> 00:30:25,916
‫ماذا يعني هذا‬
‫أيها الحاكم الجليل "أرمينيوس"؟‬

260
00:30:28,791 --> 00:30:29,750
‫تعال.‬

261
00:30:32,333 --> 00:30:33,375
‫أخبرنا.‬

262
00:30:35,333 --> 00:30:36,375
‫فلتخبرنا!‬

263
00:30:40,083 --> 00:30:42,291
‫أين يُفترض أن نحارب الرومان؟‬

264
00:30:43,041 --> 00:30:44,083
‫في القرى؟‬

265
00:30:46,041 --> 00:30:47,166
‫في الأكواخ؟‬

266
00:30:48,000 --> 00:30:50,333
‫أم هناك في حفرة الفضلات؟‬

267
00:30:51,750 --> 00:30:53,625
‫لا، انتظر. عرفت أين.‬

268
00:30:54,375 --> 00:30:55,250
‫هنا.‬

269
00:30:56,666 --> 00:30:57,500
‫هنا.‬

270
00:30:58,416 --> 00:30:59,458
‫هنا.‬

271
00:31:00,083 --> 00:31:00,916
‫تحت الطاولة.‬

272
00:31:08,166 --> 00:31:09,416
‫اجل، اضحك.‬

273
00:31:18,416 --> 00:31:19,375
‫لا.‬

274
00:31:20,166 --> 00:31:24,708
‫لن نحارب الرومان مجددًا.‬

275
00:31:25,333 --> 00:31:26,291
‫بفضلي أنا.‬

276
00:31:36,125 --> 00:31:37,833
‫أعرف ما يجب فعله.‬

277
00:31:48,041 --> 00:31:49,083
‫الموسيقى!‬

278
00:32:26,333 --> 00:32:29,291
‫لماذا حبستني هنا يا "ماربود"؟‬

279
00:32:32,625 --> 00:32:34,125
‫سيستاء "تيبيريوس" منك‬

280
00:32:35,125 --> 00:32:37,083
‫لمعاملة مبعوثه بهذا الشكل.‬

281
00:32:38,333 --> 00:32:39,500
‫"تيبيريوس".‬

282
00:32:47,083 --> 00:32:47,916
‫خذ.‬

283
00:32:49,500 --> 00:32:50,541
‫اقرأها.‬

284
00:32:52,750 --> 00:32:54,041
‫اقرأها.‬

285
00:33:04,083 --> 00:33:05,708
‫يريدني أن أقتلك.‬

286
00:33:07,541 --> 00:33:09,208
‫أجل، هذا ما يريده.‬

287
00:33:18,958 --> 00:33:20,500
‫لكنك لن تقدم على فعل ذلك.‬

288
00:33:23,375 --> 00:33:24,916
‫فكّر فينا.‬

289
00:33:30,916 --> 00:33:33,583
‫متى ستدرك بأنك تهدر حياتك؟‬

290
00:33:37,666 --> 00:33:39,583
‫إن الرومان يتلاعبون بك.‬

291
00:33:43,666 --> 00:33:45,083
‫إنهم يسخرون منك.‬

292
00:33:47,208 --> 00:33:48,791
‫ويحتقرونك.‬

293
00:33:52,000 --> 00:33:53,791
‫لأنك واحد منا.‬

294
00:34:01,708 --> 00:34:02,958
‫يا لك من أحمق!‬

295
00:34:03,750 --> 00:34:04,916
‫وعنيد جدًا.‬

296
00:34:09,166 --> 00:34:10,416
‫"روما"…‬

297
00:34:11,833 --> 00:34:12,916
‫لا تريدك.‬

298
00:34:21,000 --> 00:34:22,875
‫"روما" لا تحبك.‬

299
00:35:17,958 --> 00:35:19,958
‫"ماربود"!‬

300
00:35:41,458 --> 00:35:42,791
‫ماذا جرى؟‬

301
00:35:46,750 --> 00:35:48,291
‫هرب "فلافوس".‬

302
00:35:50,833 --> 00:35:52,416
‫ساعده أحدهم.‬

303
00:35:52,500 --> 00:35:55,583
‫أحدهم؟ من لديه سبب لتهريبه سواك؟‬

304
00:35:58,916 --> 00:36:00,250
‫فرّق تسد.‬

305
00:36:02,208 --> 00:36:04,000
‫يريد "تيبيريوس" أن يزرع الفتنة.‬

306
00:36:09,333 --> 00:36:10,333
‫خذ قسطًا من الراحة.‬

307
00:36:12,750 --> 00:36:14,083
‫غدًا يوم مهم.‬

308
00:36:15,500 --> 00:36:17,166
‫إذ سيُعقد التجمع القبلي.‬

309
00:37:17,625 --> 00:37:18,500
‫"غايوس".‬

310
00:37:22,375 --> 00:37:24,791
‫تعال. سآخذك إلى فراشك.‬

311
00:37:29,125 --> 00:37:30,000
‫سوف…‬

312
00:37:32,541 --> 00:37:34,625
‫أحضر التجمع القبلي غدًا.‬

313
00:37:40,458 --> 00:37:41,291
‫هيا.‬

314
00:38:12,250 --> 00:38:15,375
‫سأجعلك تقضي وقتًا ممتعًا!‬

315
00:38:19,500 --> 00:38:21,041
‫ابق هنا أيها الوسيم.‬

316
00:38:21,125 --> 00:38:22,583
‫أترغب في المضاجعة؟‬

317
00:38:22,666 --> 00:38:24,291
‫تعال أيها الضخم.‬

318
00:38:24,375 --> 00:38:26,458
‫أرني ما لديك!‬

319
00:38:26,541 --> 00:38:29,375
‫ما خطبك؟ أقضيبك صغير أم ماذا؟‬

320
00:38:42,916 --> 00:38:44,583
‫توقف! من أنت؟‬

321
00:38:45,166 --> 00:38:46,833
‫- لقد أخطأت.‬
‫- اغرب عن هنا.‬

322
00:38:48,666 --> 00:38:50,000
‫أعتذر.‬

323
00:39:58,083 --> 00:40:00,083
‫ماذا تفعل هنا؟‬

324
00:40:01,541 --> 00:40:04,875
‫ولماذا لا يزال رأسك على كتفيك؟‬

325
00:40:05,625 --> 00:40:10,083
‫لأنه سيكون مفيدًا أكثر لـ"روما "‬
‫وهو على كتفيّ أكثر منه على رمح.‬

326
00:40:11,500 --> 00:40:13,291
‫جئت لأقدّم لك عرضًا.‬

327
00:40:18,458 --> 00:40:21,291
‫سأحضر لـ"تيبيريوس" رؤوس القادة.‬

328
00:40:23,708 --> 00:40:27,041
‫الليلة في التجمع القبلي،‬
‫سيُنصّب "ماربود" ملكًا.‬

329
00:40:27,958 --> 00:40:31,041
‫سيحضر المراسم كل القادة. عُزّل.‬

330
00:40:33,166 --> 00:40:34,666
‫ويمكنني اصطحابك إلى هناك.‬

331
00:40:43,416 --> 00:40:45,250
‫ومن قال لك هذا؟‬

332
00:40:45,833 --> 00:40:48,750
‫حصلت على مساعدة من روماني حقيقي.‬

333
00:41:02,250 --> 00:41:03,458
‫لا داعي للتوتر.‬

334
00:41:06,166 --> 00:41:07,500
‫لست متوترًا.‬

335
00:41:11,750 --> 00:41:13,291
‫أتطلّع إلى ذلك.‬

336
00:41:45,083 --> 00:41:46,166
‫أنت مستيقظة؟‬

337
00:41:46,875 --> 00:41:48,291
‫كيف حالك الآن؟‬

338
00:41:49,791 --> 00:41:52,541
‫أفضل. لا داعي لأن تصفعني.‬

339
00:42:02,500 --> 00:42:04,583
‫دعنا نغادر القرية الليلة.‬

340
00:42:18,083 --> 00:42:19,166
‫"أنسغار"، توقّف.‬

341
00:42:23,083 --> 00:42:25,375
‫ربما تسير الأمور نحو الأفضل.‬

342
00:42:25,458 --> 00:42:29,750
‫سيعلن "آري" تنصيب "ماربود" ملكًا‬
‫في التجمع القبلي اليوم.‬

343
00:42:29,833 --> 00:42:31,375
‫ومن قال لك هذا؟‬

344
00:42:32,083 --> 00:42:34,958
‫وضع سيفه عند قدميه أمام محاربيه.‬

345
00:42:38,666 --> 00:42:40,083
‫ما الذي تخطط له؟‬

346
00:42:40,166 --> 00:42:44,541
‫سنحضر المراسم وأكلّم "ماربود".‬
‫فهو صديق لـ"روما".‬

347
00:42:44,625 --> 00:42:47,791
‫سيحتاج إلى قادة يجيدون التفاوض مع الرومان.‬

348
00:42:49,416 --> 00:42:50,916
‫لنتحرك.‬

349
00:42:57,208 --> 00:42:59,125
‫هيا، أسرع!‬

350
00:43:03,250 --> 00:43:06,083
‫- "أنسغار"، انتظر.‬
‫- اللعنة على هذا الصبي.‬

351
00:43:06,166 --> 00:43:07,583
‫"أنسغار"!‬

352
00:43:09,666 --> 00:43:12,083
‫"أنسغار"! ماذا تفعل؟‬

353
00:43:13,333 --> 00:43:15,333
‫- رباه! أنت تنزف.‬
‫- انهض!‬

354
00:43:15,416 --> 00:43:17,500
‫- هيا! انهض!‬
‫- دعه وشأنه!‬

355
00:43:17,583 --> 00:43:18,958
‫انهض!‬

356
00:43:30,041 --> 00:43:31,625
‫لنذهب. هيا.‬

357
00:43:31,708 --> 00:43:33,666
‫لا يمكنه السير هكذا.‬

358
00:43:33,750 --> 00:43:35,083
‫لا وقت لدينا.‬

359
00:43:35,916 --> 00:43:36,875
‫اذهب أنت.‬

360
00:43:36,958 --> 00:43:37,833
‫وماذا عنك؟‬

361
00:43:42,541 --> 00:43:45,500
‫سآخذه إلى قرية "شيروسكي". إنها قريبة.‬

362
00:43:46,708 --> 00:43:47,583
‫هيا، اذهب.‬

363
00:44:28,083 --> 00:44:29,458
‫مرحبًا!‬

364
00:44:31,500 --> 00:44:32,708
‫ماذا حدث؟‬

365
00:44:32,791 --> 00:44:34,666
‫اضطررنا للاختباء من الرومان.‬

366
00:44:36,791 --> 00:44:38,916
‫وهل دافعت عن أمك؟‬

367
00:44:41,166 --> 00:44:42,375
‫رجال أموات.‬

368
00:44:43,000 --> 00:44:45,208
‫كانوا يتجهون غربًا.‬

369
00:44:50,250 --> 00:44:51,416
‫التجمع القبلي.‬

370
00:45:34,125 --> 00:45:40,125
‫أحيانًا يكون السلام السيئ‬
‫أفضل من الحرب الجيدة.‬

371
00:45:42,500 --> 00:45:46,958
‫بصفته ملكنا، سيرينا القائد "ماربود"‬

372
00:45:47,500 --> 00:45:51,500
‫ما يعنيه وجود سلام جيد مع "روما".‬

373
00:46:12,291 --> 00:46:14,375
‫أنا لا أومن بالسلام مع "روما".‬

374
00:46:14,458 --> 00:46:15,750
‫أيها المنافق.‬

375
00:46:18,375 --> 00:46:20,541
‫لقد انحنيت أمام القائد ماربود" يا "آري"!‬

376
00:46:21,666 --> 00:46:24,750
‫لقد اختبرتم جميعًا‬
‫ما يعنيه السلام مع "روما".‬

377
00:46:26,083 --> 00:46:27,625
‫ومع ذلك ما زلتم تؤمنون به.‬

378
00:46:29,000 --> 00:46:31,000
‫"ماربود" يؤمن به.‬

379
00:46:36,000 --> 00:46:36,958
‫أمّا أنا فلا.‬

380
00:46:39,875 --> 00:46:42,208
‫أؤيد تنصيب "ماربود" ملكًا.‬

381
00:46:44,750 --> 00:46:46,375
‫لكنني لا أؤيد قناعة "ماربود"‬

382
00:46:47,916 --> 00:46:49,916
‫لأنني أعرف طبيعة الرومان حق المعرفة…‬

383
00:46:53,083 --> 00:46:54,875
‫ولأنني أثق ثقة عمياء في قدراتنا.‬

384
00:46:56,916 --> 00:46:58,041
‫باتحادنا مع "ماربود"‬

385
00:46:59,583 --> 00:47:01,375
‫لن نبقى شيروسكيين‬

386
00:47:02,625 --> 00:47:04,958
‫أو ماركومانيين أو مارسيين فحسب.‬

387
00:47:05,791 --> 00:47:06,708
‫بدءًا من اليوم،‬

388
00:47:08,416 --> 00:47:12,583
‫سنكون يدًا واحدة كقبائل متحدة.‬

389
00:47:19,666 --> 00:47:20,791
‫والآلهة…‬

390
00:47:22,708 --> 00:47:24,083
‫ستقف إلى جانبنا.‬

391
00:47:29,125 --> 00:47:30,083
‫ودروع الرومان…‬

392
00:47:31,791 --> 00:47:34,541
‫ستصدأ من تبولهم عليها خوفًا منا.‬

393
00:47:40,833 --> 00:47:42,250
‫لأنهم بدءًا من اليوم،‬

394
00:47:43,166 --> 00:47:45,625
‫لن يواجهوا قبائل منفردة.‬

395
00:47:47,166 --> 00:47:50,875
‫فقد كسرنا الأغلال التي قيدونا بها.‬

396
00:47:51,666 --> 00:47:55,083
‫وها نحن نصنع سيفًا جبّارًا الآن.‬

397
00:47:56,416 --> 00:48:00,208
‫وسترتجف "روما" أمام سيفنا.‬

398
00:48:01,750 --> 00:48:04,208
‫في الحرب والسلام!‬

399
00:52:45,625 --> 00:52:52,625
‫ترجمة "أيمن فايق"‬

