1
00:00:06,000 --> 00:00:08,375
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:16,291 --> 00:00:19,791
Dioses, muéstrenme su poder.

3
00:00:23,291 --> 00:00:27,541
A cambio, sacrificaré
lo más preciado de todo.

4
00:00:30,291 --> 00:00:31,375
Mi primogénito.

5
00:00:59,458 --> 00:01:00,333
¿Runa?

6
00:01:03,000 --> 00:01:04,166
¡Runa!

7
00:01:05,416 --> 00:01:06,958
¿Qué prisa tienes?

8
00:01:11,375 --> 00:01:14,083
El juramento antes de la gran batalla.

9
00:01:16,125 --> 00:01:17,708
Imploré ayuda a los dioses

10
00:01:17,791 --> 00:01:19,958
para vengar a mi familia
y liberar a mi tribu.

11
00:01:21,666 --> 00:01:23,833
Qué bien. Te respondieron.

12
00:01:26,541 --> 00:01:28,458
A cambio, les prometí

13
00:01:29,541 --> 00:01:31,375
sacrificar a mi primogénito.

14
00:01:36,500 --> 00:01:39,208
¡Dime qué debo hacer
para revocar el juramento!

15
00:01:42,208 --> 00:01:43,041
¡Runa!

16
00:01:46,583 --> 00:01:49,833
Estoy dispuesto a hacer lo que sea.

17
00:01:53,125 --> 00:01:54,208
¿Lo que sea?

18
00:01:55,291 --> 00:01:56,833
¿Para retractarte?

19
00:01:59,833 --> 00:02:03,666
Quieres negociar, pero los dioses
no aceptan tratos desfavorables.

20
00:02:05,583 --> 00:02:06,416
¿Lo que sea?

21
00:02:09,125 --> 00:02:11,500
Los dioses siempre toman lo que quieren.

22
00:02:37,791 --> 00:02:39,125
Ari no es de fiar.

23
00:02:40,583 --> 00:02:43,250
Sabes por qué se arrodilló, ¿no?

24
00:02:43,916 --> 00:02:47,000
Quiere engañarte para obtener tus tropas.

25
00:02:49,333 --> 00:02:51,708
Solo te promete el poder que ya tienes.

26
00:02:51,791 --> 00:02:54,291
A cambio, debes ayudar a todas las tribus.

27
00:02:54,375 --> 00:02:56,333
No puedo abandonar a todos ahora.

28
00:02:57,208 --> 00:02:58,583
Regresemos a casa.

29
00:02:59,666 --> 00:03:02,625
No arriesguemos
nuestra buena relación con Roma.

30
00:03:16,208 --> 00:03:18,541
¿Te arrodillas ante quien te traicionó?

31
00:03:21,458 --> 00:03:22,625
Era lo mejor.

32
00:03:23,833 --> 00:03:26,041
¿Y ahora tenemos que celebrar con él?

33
00:03:27,375 --> 00:03:29,916
Recibirlo en nuestra aldea.

34
00:03:30,750 --> 00:03:32,083
No tenía alternativa.

35
00:03:32,916 --> 00:03:34,416
Siempre hay alternativas.

36
00:04:13,166 --> 00:04:15,166
¡Los romanos mataron a mi hermano!

37
00:04:15,250 --> 00:04:17,375
Soy hijo de Segimer, hermano de Ari.

38
00:04:17,458 --> 00:04:18,291
Respétenme.

39
00:04:18,375 --> 00:04:19,708
¿Flavio? ¡Tío!

40
00:04:20,541 --> 00:04:21,375
Cayo.

41
00:04:23,916 --> 00:04:25,041
Estás bien.

42
00:04:28,166 --> 00:04:29,125
Apártense.

43
00:04:32,083 --> 00:04:35,083
- ¿Qué haces aquí?
- Vine en una misión diplomática.

44
00:04:37,000 --> 00:04:38,375
¿Hablamos en privado?

45
00:04:50,916 --> 00:04:52,750
Un regalo del general Tiberio.

46
00:04:53,833 --> 00:04:55,375
Como muestra de su lealtad

47
00:04:56,583 --> 00:04:57,500
y su confianza

48
00:04:58,416 --> 00:04:59,916
en nuestra nueva alianza.

49
00:05:07,791 --> 00:05:08,916
Y un mensaje.

50
00:05:11,750 --> 00:05:12,666
Para ti.

51
00:05:13,416 --> 00:05:14,375
Es privado.

52
00:05:34,208 --> 00:05:35,250
¿Qué haces aquí?

53
00:05:38,000 --> 00:05:39,625
Está bajo mi protección.

54
00:05:42,041 --> 00:05:44,291
Flavio vino como emisario de Roma.

55
00:06:22,208 --> 00:06:23,625
No quiero discutir.

56
00:06:25,166 --> 00:06:26,541
Entonces, ¿qué quieres?

57
00:06:28,416 --> 00:06:30,166
Ya no sé lo que quieres.

58
00:06:30,250 --> 00:06:33,958
Una guerra con los marcomanos
es exactamente lo que quiere Roma.

59
00:06:35,000 --> 00:06:36,500
Que nos destruyamos.

60
00:06:36,583 --> 00:06:38,666
¿Por eso te arrodillas ante Marbod?

61
00:06:40,083 --> 00:06:43,625
- Cree que puede tener paz con Roma.
- No habrá paz con Roma.

62
00:06:44,166 --> 00:06:45,875
Pronto se dará cuenta.

63
00:06:45,958 --> 00:06:47,333
Y mientras tanto, ¿qué?

64
00:06:48,666 --> 00:06:50,625
¿Qué falta para que se dé cuenta?

65
00:06:53,250 --> 00:06:56,541
Quieres poner nuestro futuro
en las manos de Marbod.

66
00:06:58,875 --> 00:07:00,750
Sé cómo es la paz con Roma.

67
00:07:01,375 --> 00:07:05,083
Vi cuando tus soldados
crucificaron a la familia de Folkwin.

68
00:07:07,208 --> 00:07:10,083
¡Y cuando lastimaron a mi hermano!

69
00:07:11,625 --> 00:07:12,583
Allí cerca,

70
00:07:13,958 --> 00:07:15,875
Dido está muriendo por tu culpa.

71
00:07:16,833 --> 00:07:20,416
Y al lado, tu hermano traidor
está aquí como invitado.

72
00:07:22,416 --> 00:07:24,125
¿Marbod, rey de las tribus?

73
00:07:24,208 --> 00:07:25,291
¿Paz con Roma?

74
00:07:25,375 --> 00:07:26,458
¿Te oyes?

75
00:07:27,833 --> 00:07:29,166
Propón algo mejor.

76
00:07:30,541 --> 00:07:33,250
Propón una idea mejor

77
00:07:34,500 --> 00:07:36,250
en lugar de criticar todo.

78
00:07:36,916 --> 00:07:38,625
No tengo una solución.

79
00:07:38,708 --> 00:07:40,333
Por supuesto que no.

80
00:07:41,000 --> 00:07:43,708
¡Porque no sabes
lo que significa ser reik!

81
00:07:45,458 --> 00:07:47,208
¡Tengo responsabilidades!

82
00:07:47,291 --> 00:07:51,625
Soy el reik, y cuando debo
tomar decisiones, ¡las tomo!

83
00:07:53,375 --> 00:07:55,875
Sacrifiqué todo lo que tenía.

84
00:07:57,750 --> 00:08:01,583
Tuve que abandonar a mi hijo
para liberarlos a todos ustedes.

85
00:08:07,625 --> 00:08:10,708
No te cuesta abandonar
ni a personas ni convicciones.

86
00:08:13,291 --> 00:08:14,416
¿Qué dices?

87
00:08:15,083 --> 00:08:17,083
Abandonaste a tu hijo.

88
00:08:17,666 --> 00:08:22,083
¡Decepcionaste a toda la tribu
y a mí también!

89
00:08:22,166 --> 00:08:23,875
¡Porque eres un traidor!

90
00:08:24,500 --> 00:08:25,625
Cuida tus palabras.

91
00:08:25,708 --> 00:08:27,708
¡Traicionaste a tu padre adoptivo!

92
00:08:27,791 --> 00:08:30,958
¡Llevaste a la muerte
a miles que confiaban en ti!

93
00:08:31,041 --> 00:08:33,916
¿Y por quién?
Por la gente que traicionaste hoy.

94
00:08:34,000 --> 00:08:36,333
¡Cuidado con lo que dices!

95
00:08:52,583 --> 00:08:54,541
Ya no sé quién eres.

96
00:09:33,291 --> 00:09:34,250
¿Madre?

97
00:09:37,916 --> 00:09:39,875
Thusnelda, me alegra verte.

98
00:09:43,125 --> 00:09:44,791
¿Ahora le roban a la gente?

99
00:09:44,875 --> 00:09:45,708
Sí.

100
00:09:46,541 --> 00:09:48,958
En esto me convertí. En una ladrona.

101
00:09:52,458 --> 00:09:55,208
Thusnelda, déjanos volver a la tribu.

102
00:09:56,541 --> 00:09:58,416
Perdónanos, ten compasión.

103
00:09:59,333 --> 00:10:02,458
Nos pudrimos en una cueva
y se acerca el invierno.

104
00:10:03,791 --> 00:10:06,000
Tu hermano se muere de hambre.

105
00:10:13,875 --> 00:10:15,416
Pues tráemelo.

106
00:10:17,458 --> 00:10:18,750
Puedo ocuparme de él.

107
00:10:20,583 --> 00:10:22,125
Le daré lo que necesita,

108
00:10:22,750 --> 00:10:24,166
lo que merece.

109
00:10:30,791 --> 00:10:32,333
Y te dejaré regresar.

110
00:10:34,583 --> 00:10:36,000
No deberás pasar hambre.

111
00:10:38,250 --> 00:10:39,083
Ni robar.

112
00:10:44,916 --> 00:10:45,833
¿Y Segestes?

113
00:10:48,541 --> 00:10:50,041
Es tu padre.

114
00:10:50,125 --> 00:10:51,875
Por eso lo conozco bien.

115
00:10:54,291 --> 00:10:57,208
Y no dejaré que esparza su veneno aquí.

116
00:10:59,166 --> 00:11:04,333
Tu padre no permitirá que tu hermano y yo
vivamos aquí mientras él esté exiliado.

117
00:11:05,375 --> 00:11:06,375
Pues que así sea.

118
00:11:10,250 --> 00:11:11,541
Es tu decisión.

119
00:11:35,208 --> 00:11:36,666
Sabes dónde encontrarme.

120
00:11:53,041 --> 00:11:55,458
No esperaba volver a verte tan pronto.

121
00:12:02,250 --> 00:12:04,125
Me alegra que estés bien.

122
00:12:05,333 --> 00:12:08,750
Tiberio sabe que es importante
mantener la alianza contigo.

123
00:12:11,458 --> 00:12:13,541
Estoy a salvo mientras me protejas.

124
00:12:16,958 --> 00:12:18,250
Descansa, por favor.

125
00:12:20,250 --> 00:12:22,625
- Mis guerreros te protegerán.
- Gracias.

126
00:12:26,750 --> 00:12:27,916
Regresaré pronto.

127
00:12:38,916 --> 00:12:40,916
Que nadie entre ni salga.

128
00:13:05,833 --> 00:13:07,500
Quieren la cabeza de Flavio

129
00:13:08,625 --> 00:13:10,458
como prueba de tu lealtad.

130
00:13:12,291 --> 00:13:14,458
A cambio, cederán ante tus demandas.

131
00:13:14,541 --> 00:13:16,833
Tiberio sabe que Flavio es mi amigo.

132
00:13:22,500 --> 00:13:23,666
¿Un sacrificio

133
00:13:24,916 --> 00:13:26,791
por el futuro de tu pueblo?

134
00:13:31,791 --> 00:13:33,416
Por nuestro futuro, Marbod.

135
00:13:37,416 --> 00:13:39,125
Sé que harás lo correcto.

136
00:14:18,166 --> 00:14:19,041
Dido.

137
00:14:23,875 --> 00:14:27,208
Su espíritu está viajando
para que su cuerpo pueda sanar.

138
00:14:34,625 --> 00:14:35,708
¿Crees que debería

139
00:14:37,125 --> 00:14:39,291
hacer un sacrificio o algo así?

140
00:14:39,833 --> 00:14:42,291
Es mejor que saldes tus viejas deudas

141
00:14:43,875 --> 00:14:46,750
antes de hacer nuevos tratos
con los dioses.

142
00:15:07,125 --> 00:15:08,208
Dioses,

143
00:15:09,291 --> 00:15:11,708
gracias por la victoria sobre los romanos

144
00:15:11,791 --> 00:15:14,083
y por vengar a mi familia.

145
00:15:14,166 --> 00:15:17,416
Pero ¿de qué les sirve la vida de un niño

146
00:15:17,500 --> 00:15:21,333
en sus viajes por los bosques
y por el cielo nocturno?

147
00:15:21,416 --> 00:15:23,541
¿O la vida de una mujer no creyente?

148
00:15:35,875 --> 00:15:37,250
Renuncio…

149
00:15:39,500 --> 00:15:41,041
a mi primogénito.

150
00:15:43,083 --> 00:15:44,375
Lo destierro…

151
00:15:46,416 --> 00:15:47,458
de mi vida…

152
00:15:49,250 --> 00:15:50,083
y…

153
00:15:52,208 --> 00:15:53,458
de mi corazón.

154
00:15:59,750 --> 00:16:02,166
Si lo que quieren es una vida humana…

155
00:16:07,166 --> 00:16:08,333
llévense la mía.

156
00:16:15,000 --> 00:16:17,166
¡Llévense la mía!

157
00:16:21,583 --> 00:16:25,666
¡Llévense la mía!

158
00:16:45,083 --> 00:16:46,083
Llévense la mía.

159
00:17:20,750 --> 00:17:23,791
Unidos en la paz, unidos en la guerra.

160
00:17:25,416 --> 00:17:29,000
Gracias a nuestra alianza con Roma,
nos haremos ricos.

161
00:17:32,708 --> 00:17:33,541
Todos.

162
00:17:36,250 --> 00:17:37,416
La guerra es cara

163
00:17:38,458 --> 00:17:39,875
y perjudica la economía.

164
00:17:40,458 --> 00:17:42,375
Donde hay riqueza, hay guerra.

165
00:17:42,458 --> 00:17:43,708
Escucha, querida,

166
00:17:44,541 --> 00:17:49,958
con el tiempo también te darás cuenta
de que no todo lo que Roma ofrece es malo.

167
00:17:51,125 --> 00:17:52,625
Tu esposo, por ejemplo.

168
00:17:58,500 --> 00:18:00,291
Roma no busca amigos.

169
00:18:01,291 --> 00:18:02,875
Roma busca súbditos.

170
00:18:04,166 --> 00:18:08,125
¿Por qué decidirían compartir
lo que pueden tomar por la fuerza?

171
00:18:10,833 --> 00:18:11,750
¿Quieren carne?

172
00:18:12,500 --> 00:18:13,375
No, gracias.

173
00:18:17,833 --> 00:18:18,833
Está muy tierna.

174
00:18:20,791 --> 00:18:23,083
Un estupendo regalo de Tiberio.

175
00:18:25,625 --> 00:18:26,666
Por Flavio.

176
00:19:19,875 --> 00:19:21,083
¿Qué quiere Tiberio?

177
00:19:45,958 --> 00:19:47,333
Ven conmigo al este.

178
00:19:50,500 --> 00:19:51,583
Te daré tierras.

179
00:19:54,458 --> 00:19:56,458
Puedes ser tu propio amo.

180
00:20:00,375 --> 00:20:02,708
Podemos tener lo que soñábamos.

181
00:20:05,833 --> 00:20:07,166
Soy romano, Marbod.

182
00:20:11,041 --> 00:20:12,416
Y oficial del ejército.

183
00:20:14,416 --> 00:20:16,250
Quiero beber vino en la taberna

184
00:20:17,208 --> 00:20:18,750
tras una victoria militar.

185
00:20:20,083 --> 00:20:21,791
Quiero caminar por las calles

186
00:20:22,916 --> 00:20:24,875
donde solíamos caminar juntos.

187
00:20:30,500 --> 00:20:32,291
No sentarme solo en una choza,

188
00:20:33,416 --> 00:20:35,250
amo de mil manadas de cerdos.

189
00:21:06,666 --> 00:21:08,041
¿Eso es lo que crees?

190
00:21:11,666 --> 00:21:12,916
Manadas de cerdos.

191
00:21:21,500 --> 00:21:24,208
Todos tenemos un lugar
al que pertenecemos.

192
00:21:27,208 --> 00:21:28,041
Sí.

193
00:21:57,291 --> 00:21:59,541
¡No me toquen, bárbaros repugnantes!

194
00:22:02,125 --> 00:22:03,458
¡Soy emisario de Roma!

195
00:22:14,166 --> 00:22:16,000
Intenta divertirte un poco.

196
00:22:19,291 --> 00:22:20,250
Prueba el cerdo.

197
00:22:20,833 --> 00:22:22,125
No tengo hambre.

198
00:22:27,125 --> 00:22:29,958
Aprovecha para embriagarte con aguamiel.

199
00:22:30,041 --> 00:22:31,375
Detesto el alcohol.

200
00:22:39,083 --> 00:22:40,750
Flavio me llevará a Roma.

201
00:22:42,166 --> 00:22:43,958
Eres libre de irte.

202
00:22:47,166 --> 00:22:48,916
Pero antes de que decidas…

203
00:22:52,875 --> 00:22:54,083
ven a la reunión.

204
00:22:58,791 --> 00:23:01,166
¿Y qué pasará en esa reunión?

205
00:23:01,750 --> 00:23:05,916
Elegiremos al más valiente
de nuestros jóvenes guerreros.

206
00:23:07,208 --> 00:23:08,458
Alguien como tú.

207
00:23:09,750 --> 00:23:12,625
Y luego lo sacrificaremos a Woden.

208
00:23:25,541 --> 00:23:26,625
No, en la reunión

209
00:23:27,958 --> 00:23:30,500
elegiremos a Marbod
rey de todas las tribus.

210
00:23:32,291 --> 00:23:34,000
¿Y por qué quieres que vaya?

211
00:23:40,416 --> 00:23:42,916
Quiero que enciendas la antorcha querusca.

212
00:23:44,833 --> 00:23:46,000
Es un gran honor.

213
00:23:47,000 --> 00:23:47,875
¿Honor?

214
00:23:59,791 --> 00:24:02,583
Mantienes a tu hermano
cautivo como una bestia

215
00:24:03,833 --> 00:24:05,166
¿y hablas de honor?

216
00:24:07,708 --> 00:24:09,041
Roma esparce mentiras.

217
00:24:11,791 --> 00:24:13,791
Dice que somos tontos, primitivos.

218
00:24:15,666 --> 00:24:18,416
Que la subyugación
es lo mejor para nosotros.

219
00:24:18,500 --> 00:24:21,875
Al igual que para los británicos,
los galos, los panonios.

220
00:24:25,750 --> 00:24:28,833
Roma es la bestia salvaje
que debe ser destruida.

221
00:24:50,416 --> 00:24:51,583
¿Qué es?

222
00:24:51,666 --> 00:24:52,958
Un diente de lobo.

223
00:24:53,958 --> 00:24:55,583
Un recuerdo de mi infancia.

224
00:24:57,500 --> 00:25:00,083
La vida aquí es difícil y sencilla.

225
00:25:02,500 --> 00:25:04,208
Pero tuve una infancia feliz.

226
00:25:07,666 --> 00:25:08,666
Y quiero que tú

227
00:25:10,000 --> 00:25:11,500
también seas feliz.

228
00:25:17,583 --> 00:25:18,541
Piénsalo.

229
00:25:49,666 --> 00:25:50,708
Folkwin.

230
00:25:53,833 --> 00:25:54,666
Tú…

231
00:25:55,208 --> 00:25:57,750
Tú me pediste que me cuidara a mi hi…

232
00:26:01,666 --> 00:26:06,041
Que cuidara a Tumélico
en caso de que te pasara algo.

233
00:26:08,333 --> 00:26:09,625
No puedo hacerlo.

234
00:26:13,875 --> 00:26:17,791
En la batalla contra Varo,
todos estaban dispuestos a darlo todo

235
00:26:19,208 --> 00:26:20,083
y yo también.

236
00:26:23,958 --> 00:26:24,833
¿Qué hiciste?

237
00:26:25,333 --> 00:26:27,958
Juré sacrificar a mi primogénito.

238
00:26:30,833 --> 00:26:32,958
No tenía forma de saber que tú…

239
00:26:33,458 --> 00:26:36,375
- Si acaso le haces algo…
- No lo volveré a ver.

240
00:26:40,500 --> 00:26:42,041
Renuncié a él.

241
00:26:46,125 --> 00:26:48,500
Y ofrecí mi propia vida a los dioses.

242
00:27:00,208 --> 00:27:01,583
Dejaré esta tierra.

243
00:27:05,833 --> 00:27:07,833
No vine a amenazarte,

244
00:27:08,875 --> 00:27:11,333
sino a decirte adiós.

245
00:27:24,041 --> 00:27:25,166
Debo despedirme.

246
00:28:00,958 --> 00:28:02,333
¿Te diviertes?

247
00:28:08,375 --> 00:28:10,541
Conozco bien la frustración

248
00:28:11,333 --> 00:28:14,375
de estar en compañía
de personas inferiores.

249
00:28:23,083 --> 00:28:24,666
No te preocupes.

250
00:28:25,375 --> 00:28:27,416
Aún eres joven.

251
00:28:28,291 --> 00:28:30,958
Encontrarás el lugar que te corresponde.

252
00:28:32,500 --> 00:28:34,333
Mi lugar está en Roma.

253
00:28:36,125 --> 00:28:37,625
Flavio me llevará allí.

254
00:28:40,625 --> 00:28:46,791
Estoy segura
de que algún día volverás a Roma.

255
00:28:48,041 --> 00:28:50,875
Eres un muchacho listo.

256
00:28:55,125 --> 00:28:57,541
Pero no sé si será tu tío quien te lleve.

257
00:28:59,958 --> 00:29:01,083
¿Qué quieres decir?

258
00:29:07,458 --> 00:29:08,333
Está vacía.

259
00:29:09,625 --> 00:29:11,250
Buscaré algo de beber.

260
00:29:46,958 --> 00:29:48,666
¿Flavio? Flavio.

261
00:29:49,375 --> 00:29:51,583
- Tienes que irte.
- Cayo.

262
00:30:04,708 --> 00:30:08,458
Los vigilantes no ven señales
de tropas numerosas.

263
00:30:09,916 --> 00:30:12,125
No hay legiones romanas en la zona.

264
00:30:18,041 --> 00:30:18,875
Sí.

265
00:30:21,458 --> 00:30:22,916
¿Qué significa esto,

266
00:30:23,708 --> 00:30:25,916
mi gran prefecto Arminio?

267
00:30:28,791 --> 00:30:29,750
Ven.

268
00:30:32,208 --> 00:30:33,208
Explícanos.

269
00:30:35,333 --> 00:30:36,375
¡Explícanos!

270
00:30:40,083 --> 00:30:42,291
¿Dónde lucharemos contra los romanos?

271
00:30:42,916 --> 00:30:43,833
¿En las aldeas?

272
00:30:46,041 --> 00:30:47,125
¿En las cabañas?

273
00:30:48,000 --> 00:30:50,250
¿O allí afuera, en el pozo de mierda?

274
00:30:51,750 --> 00:30:53,625
No, espera. Lo tengo.

275
00:30:54,250 --> 00:30:55,083
Aquí.

276
00:30:56,666 --> 00:30:57,500
Aquí.

277
00:30:58,416 --> 00:30:59,333
Aquí mismo.

278
00:31:00,083 --> 00:31:00,916
Bajo la mesa.

279
00:31:08,166 --> 00:31:09,000
Sí, ríete.

280
00:31:18,416 --> 00:31:19,250
No.

281
00:31:20,083 --> 00:31:24,291
Jamás volveremos a luchar
contra los romanos.

282
00:31:25,333 --> 00:31:26,291
Gracias a mí.

283
00:31:36,125 --> 00:31:37,833
Sé lo que se debe hacer.

284
00:31:47,916 --> 00:31:48,875
¡Música!

285
00:32:26,333 --> 00:32:29,291
¿Por qué me encerraste aquí, Marbod?

286
00:32:32,625 --> 00:32:34,125
A Tiberio no le agradará

287
00:32:35,125 --> 00:32:36,833
que trates así a su emisario.

288
00:32:38,333 --> 00:32:39,416
Tiberio.

289
00:32:47,083 --> 00:32:47,916
Mira.

290
00:32:49,500 --> 00:32:50,541
Léelo.

291
00:32:52,750 --> 00:32:53,625
¡Léelo!

292
00:33:04,083 --> 00:33:05,708
Quiere que te mate.

293
00:33:07,541 --> 00:33:09,333
Sí, eso es lo que quiere.

294
00:33:19,041 --> 00:33:20,500
Pero tú no harías eso.

295
00:33:23,375 --> 00:33:24,750
Piensa en nosotros dos.

296
00:33:30,958 --> 00:33:33,583
¿Cuándo entenderás
que desperdicias tu vida?

297
00:33:37,666 --> 00:33:39,583
Los romanos juegan contigo.

298
00:33:43,666 --> 00:33:45,083
Se ríen de ti.

299
00:33:47,208 --> 00:33:48,583
Te desprecian.

300
00:33:52,000 --> 00:33:53,833
Porque eres uno de nosotros.

301
00:34:01,708 --> 00:34:02,916
Eres tan ingenuo

302
00:34:03,750 --> 00:34:04,916
y tan terco…

303
00:34:09,166 --> 00:34:10,291
Roma…

304
00:34:11,875 --> 00:34:12,916
no te quiere.

305
00:34:21,000 --> 00:34:22,750
Roma no te ama.

306
00:35:17,958 --> 00:35:19,958
¡Marbod!

307
00:35:41,458 --> 00:35:42,791
¿Qué pasó?

308
00:35:46,666 --> 00:35:47,875
Flavio escapó.

309
00:35:50,833 --> 00:35:52,000
Alguien lo ayudó.

310
00:35:52,500 --> 00:35:55,666
¿Aparte de ti,
quién tendría motivos para hacerlo?

311
00:35:58,916 --> 00:36:00,333
Divide y vencerás.

312
00:36:02,208 --> 00:36:04,416
Tiberio quiere sembrar discordia.

313
00:36:09,208 --> 00:36:10,250
Descansa.

314
00:36:12,750 --> 00:36:14,083
Mañana es un gran día.

315
00:36:15,375 --> 00:36:16,708
Tendremos la reunión.

316
00:37:17,625 --> 00:37:18,500
Cayo.

317
00:37:22,375 --> 00:37:23,208
Ven.

318
00:37:23,958 --> 00:37:25,291
Te llevaré a tu cama.

319
00:37:29,125 --> 00:37:30,000
Yo…

320
00:37:32,541 --> 00:37:34,041
Iré a la reunión mañana.

321
00:37:40,458 --> 00:37:41,291
Ven.

322
00:38:12,250 --> 00:38:14,708
Puedo hacerte pasar un buen rato.

323
00:38:19,500 --> 00:38:21,041
Quédate aquí, guapo.

324
00:38:21,125 --> 00:38:21,958
No.

325
00:38:24,208 --> 00:38:25,333
Te dije que no.

326
00:38:42,916 --> 00:38:44,625
¡Oye! ¿Tú quién eres?

327
00:38:45,166 --> 00:38:47,041
- Cometí un error.
- Lárgate.

328
00:38:48,666 --> 00:38:49,791
Disculpe.

329
00:39:58,083 --> 00:39:59,666
¿Qué diablos haces aquí?

330
00:40:01,541 --> 00:40:04,958
¿Y por qué sigues
con la cabeza en los hombros?

331
00:40:05,625 --> 00:40:10,083
Porque a Roma le será más útil
que si estuviera en una lanza.

332
00:40:11,458 --> 00:40:13,166
Vine a hacerle una propuesta.

333
00:40:18,458 --> 00:40:21,541
Le traeré a Tiberio
las cabezas de los reiks.

334
00:40:23,708 --> 00:40:27,250
Esta noche en la reunión,
nombrarán rey a Marbod.

335
00:40:27,958 --> 00:40:31,166
Todos los reiks estarán allí. Desarmados.

336
00:40:33,166 --> 00:40:34,500
Y puedo llevarte allí.

337
00:40:43,416 --> 00:40:45,250
¿Cómo sabes todo esto?

338
00:40:45,333 --> 00:40:48,750
Recibí ayuda de un verdadero romano.

339
00:41:02,333 --> 00:41:03,458
No estés nervioso.

340
00:41:06,166 --> 00:41:07,500
No estoy nervioso.

341
00:41:11,750 --> 00:41:12,875
Estoy entusiasmado.

342
00:41:45,083 --> 00:41:46,166
¿Estás despierta?

343
00:41:46,875 --> 00:41:48,375
¿Cómo estás?

344
00:41:49,791 --> 00:41:52,666
Mejor, pero no es razón para abofetearme.

345
00:42:02,500 --> 00:42:04,541
Vayámonos de aquí esta noche.

346
00:42:18,083 --> 00:42:19,333
Ansgar, basta.

347
00:42:23,083 --> 00:42:24,750
Parece que todo mejorará.

348
00:42:25,458 --> 00:42:29,750
Ari proclamará rey a Marbod
en la reunión de hoy.

349
00:42:29,833 --> 00:42:31,375
¿Quién te lo dijo?

350
00:42:32,125 --> 00:42:34,958
Puso su espada a sus pies
frente a sus guerreros.

351
00:42:38,666 --> 00:42:40,083
¿Qué estás planeando?

352
00:42:40,166 --> 00:42:42,583
Iremos a la reunión y hablaré con Marbod.

353
00:42:42,666 --> 00:42:43,958
Es aliado de Roma.

354
00:42:44,666 --> 00:42:47,791
Necesitará líderes
que sepan negociar con los romanos.

355
00:42:49,416 --> 00:42:50,833
Debemos irnos.

356
00:42:57,208 --> 00:42:58,750
¡Vamos, date prisa!

357
00:43:03,250 --> 00:43:06,083
- Ansgar, espera.
- Ese maldito niño.

358
00:43:06,166 --> 00:43:07,583
¡Ansgar!

359
00:43:09,541 --> 00:43:12,166
Ansgar, ¿qué haces?

360
00:43:13,791 --> 00:43:15,333
- Tienes sangre.
- ¡Vamos!

361
00:43:15,416 --> 00:43:17,500
- ¡Levántate!
- ¡Déjalo en paz!

362
00:43:17,583 --> 00:43:18,416
¡Levántate!

363
00:43:30,041 --> 00:43:31,625
Vamos. Deprisa.

364
00:43:31,708 --> 00:43:33,208
No puede seguir así.

365
00:43:33,750 --> 00:43:34,916
No hay tiempo.

366
00:43:35,916 --> 00:43:36,875
Tú ve.

367
00:43:36,958 --> 00:43:37,833
¿Y tú?

368
00:43:42,541 --> 00:43:45,583
Lo llevaré a la aldea querusca.
Está cerca.

369
00:43:46,708 --> 00:43:47,750
Ve, deprisa.

370
00:44:28,083 --> 00:44:29,291
¡Oye!

371
00:44:31,500 --> 00:44:34,500
- ¿Qué pasó?
- Debimos ocultarnos de los romanos.

372
00:44:36,791 --> 00:44:38,541
¿Defendiste a tu madre?

373
00:44:41,166 --> 00:44:42,375
Hombres muertos.

374
00:44:43,000 --> 00:44:45,208
Se dirigían al oeste.

375
00:44:50,250 --> 00:44:51,166
La reunión.

376
00:45:34,125 --> 00:45:37,541
A veces, lograr una mala paz

377
00:45:38,166 --> 00:45:40,333
es mejor que una buena guerra.

378
00:45:42,500 --> 00:45:46,958
Como nuestro rey,
el reik Marbod nos mostrará

379
00:45:47,500 --> 00:45:51,583
cómo es tener una buena paz con Roma.

380
00:46:12,375 --> 00:46:14,375
No creo en la paz con Roma.

381
00:46:14,458 --> 00:46:15,750
Hipócrita.

382
00:46:18,375 --> 00:46:20,541
¡Te arrodillaste ante Marbod, Ari!

383
00:46:21,625 --> 00:46:24,750
Todos han vivido
lo que significa la paz con Roma.

384
00:46:26,083 --> 00:46:27,625
Pero aún creen en la paz.

385
00:46:29,000 --> 00:46:31,000
Marbod cree en la paz.

386
00:46:36,000 --> 00:46:36,958
Yo no.

387
00:46:39,875 --> 00:46:42,208
Apoyo a Marbod como rey.

388
00:46:44,750 --> 00:46:45,875
No apoyo a Marbod…

389
00:46:47,916 --> 00:46:49,583
porque crea en los romanos…

390
00:46:53,083 --> 00:46:54,875
sino porque creo en nosotros.

391
00:46:56,916 --> 00:46:57,875
Con Marbod,

392
00:46:59,583 --> 00:47:01,375
no seremos solo queruscos,

393
00:47:02,625 --> 00:47:05,125
marcomanos o marsios.

394
00:47:05,791 --> 00:47:06,791
A partir de hoy,

395
00:47:08,416 --> 00:47:09,916
estaremos juntos

396
00:47:11,083 --> 00:47:12,583
como tribus unidas.

397
00:47:19,666 --> 00:47:20,791
Y sé que los dioses

398
00:47:22,708 --> 00:47:24,083
nos favorecerán.

399
00:47:29,250 --> 00:47:30,083
Y los romanos

400
00:47:31,791 --> 00:47:34,416
nos temerán tanto
que orinarán sus armaduras.

401
00:47:40,750 --> 00:47:42,166
Porque, a partir de hoy,

402
00:47:43,166 --> 00:47:45,416
ya no enfrentarán tribus divididas.

403
00:47:47,166 --> 00:47:48,916
Las cadenas que nos pusieron

404
00:47:49,708 --> 00:47:50,875
ya no existen.

405
00:47:51,666 --> 00:47:55,083
Ahora forjaremos una espada poderosa.

406
00:47:56,375 --> 00:47:57,250
Y Roma

407
00:47:58,416 --> 00:48:00,208
temblará ante nuestra espada.

408
00:48:01,750 --> 00:48:04,208
¡En tiempos de guerra y de paz!

409
00:52:45,625 --> 00:52:52,625
Subtítulos: Mariela Rascioni

