1
00:00:06,000 --> 00:00:08,291
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:09,541 --> 00:00:11,541
UNA PRODUCCIÓN DE GAUMONT

3
00:00:16,291 --> 00:00:18,166
Dioses,

4
00:00:18,250 --> 00:00:19,958
mostradme vuestro poder.

5
00:00:23,291 --> 00:00:27,541
Para eso,
sacrificaré lo que más valor tiene.

6
00:00:30,291 --> 00:00:31,375
Mi primogénito.

7
00:00:59,500 --> 00:01:00,333
¿Runa?

8
00:01:03,000 --> 00:01:04,166
¡Runa!

9
00:01:05,416 --> 00:01:06,958
¿A qué viene tanta prisa?

10
00:01:11,375 --> 00:01:12,208
El juramento.

11
00:01:12,833 --> 00:01:14,333
Antes de la gran batalla.

12
00:01:16,041 --> 00:01:19,958
Pedí ayuda a los dioses para vengar
a mi familia y liberar a mi tribu.

13
00:01:21,666 --> 00:01:23,833
Qué bien. Y te escucharon.

14
00:01:26,541 --> 00:01:28,333
Les prometí que…

15
00:01:29,541 --> 00:01:31,375
sacrificaría a mi primogénito.

16
00:01:36,500 --> 00:01:39,208
¡Dime qué debo hacer
para anular el juramento!

17
00:01:42,208 --> 00:01:43,041
¡Runa!

18
00:01:46,583 --> 00:01:47,416
Lo que sea.

19
00:01:47,500 --> 00:01:49,750
Estoy dispuesto a hacer lo que sea.

20
00:01:53,125 --> 00:01:54,125
Lo que sea, ¿no?

21
00:01:55,375 --> 00:01:56,916
¿Para anular el juramento?

22
00:01:59,833 --> 00:02:03,250
Quieres negociar,
pero los dioses no hacen malos negocios.

23
00:02:05,583 --> 00:02:06,416
¿Lo que sea?

24
00:02:09,125 --> 00:02:11,458
Ellos siempre consiguen lo que quieren.

25
00:02:37,791 --> 00:02:39,125
Ari no es de fiar.

26
00:02:40,500 --> 00:02:42,833
Sabes por qué se arrodilló, ¿no?

27
00:02:44,041 --> 00:02:47,000
Es un truco para llegar a tus tropas.

28
00:02:49,416 --> 00:02:51,666
Te ofrece un poder que ya tienes

29
00:02:51,750 --> 00:02:54,375
y debes resolver
los problemas de las tribus.

30
00:02:54,458 --> 00:02:56,375
No puedo abandonar a las tribus.

31
00:02:57,208 --> 00:02:58,500
Vámonos a casa.

32
00:02:59,666 --> 00:03:02,625
Y no arriesguemos
nuestra buena relación con Roma.

33
00:03:16,166 --> 00:03:19,083
¿Te arrodillas
ante quien te vendió a los romanos?

34
00:03:21,416 --> 00:03:22,625
Era la mejor opción.

35
00:03:23,875 --> 00:03:25,958
¿Y ahora debemos celebrarlo con él?

36
00:03:27,875 --> 00:03:29,708
Acogerlo en nuestra aldea.

37
00:03:30,750 --> 00:03:32,083
No tenía alternativa.

38
00:03:32,958 --> 00:03:34,375
Siempre hay alternativa.

39
00:04:13,166 --> 00:04:15,291
¡Los romanos matasteis a mi hermano!

40
00:04:15,375 --> 00:04:18,291
¡Soy hijo de Segimer
y hermano de Ari! Un respeto.

41
00:04:18,375 --> 00:04:19,708
¡Flavo! ¡Tío!

42
00:04:20,541 --> 00:04:21,375
Gayo.

43
00:04:23,916 --> 00:04:25,041
Estás bien.

44
00:04:28,291 --> 00:04:29,125
¡Apartaos!

45
00:04:32,083 --> 00:04:34,916
- ¿Qué haces aquí?
- Estoy en misión diplomática.

46
00:04:36,958 --> 00:04:38,375
¿Podemos hablar a solas?

47
00:04:50,958 --> 00:04:52,750
Un regalo del general Tiberio.

48
00:04:53,833 --> 00:04:55,625
Como muestra de su lealtad y…

49
00:04:56,666 --> 00:04:57,500
su confianza

50
00:04:58,500 --> 00:05:00,000
en nuestra nueva alianza.

51
00:05:07,791 --> 00:05:08,791
Y un mensaje.

52
00:05:11,875 --> 00:05:12,708
Para ti.

53
00:05:13,541 --> 00:05:14,375
Es privado.

54
00:05:34,125 --> 00:05:35,166
¿Qué haces aquí?

55
00:05:38,000 --> 00:05:39,625
Está bajo mi protección.

56
00:05:42,041 --> 00:05:44,250
Flavo está aquí como enviado de Roma.

57
00:06:22,166 --> 00:06:23,625
No quiero discutir.

58
00:06:25,166 --> 00:06:26,125
¿Y qué quieres?

59
00:06:28,250 --> 00:06:31,750
- Yo ya no sé qué quieres.
- ¿Una guerra con los marcomanos?

60
00:06:32,333 --> 00:06:33,916
Eso es lo que quiere Roma.

61
00:06:34,958 --> 00:06:38,583
- Que luchemos entre nosotros.
- ¿Y te arrodillas ante Marbod?

62
00:06:40,083 --> 00:06:43,375
- Cree que puede lograr la paz con Roma.
- No se puede.

63
00:06:44,083 --> 00:06:45,916
Muy pronto se dará cuenta.

64
00:06:46,000 --> 00:06:47,333
¿Y hasta entonces qué?

65
00:06:48,666 --> 00:06:50,625
¿Qué debe pasar para que lo vea?

66
00:06:53,250 --> 00:06:56,416
Estás poniendo nuestro futuro
en las manos de Marbod.

67
00:06:58,875 --> 00:07:00,666
Yo sé cómo es la paz con Roma.

68
00:07:01,291 --> 00:07:05,083
Estaba ahí cuando los tuyos
crucificaron a la familia de Folkwin.

69
00:07:07,208 --> 00:07:09,958
¡Y cuando dejaron inútil a mi hermano!

70
00:07:11,666 --> 00:07:12,500
Ahí mismo…

71
00:07:14,000 --> 00:07:15,625
Dido se muere por tu culpa.

72
00:07:16,833 --> 00:07:20,416
Y, al lado, el traidor de tu hermano
está aquí como invitado.

73
00:07:22,416 --> 00:07:24,125
¿Marbod? ¿Rey de las tribus?

74
00:07:24,208 --> 00:07:26,458
¿Paz con Roma? ¿Tú te estás oyendo?

75
00:07:27,791 --> 00:07:29,166
Pues propón algo mejor.

76
00:07:30,541 --> 00:07:33,166
¡Propón algo mejor!

77
00:07:34,458 --> 00:07:36,250
En vez de llevar la contraria.

78
00:07:36,916 --> 00:07:38,625
Yo no tengo la solución.

79
00:07:38,708 --> 00:07:40,333
¡Claro que no!

80
00:07:41,000 --> 00:07:43,708
Porque no sabes lo que es ser reik.

81
00:07:45,458 --> 00:07:47,208
¡Tener responsabilidades!

82
00:07:47,291 --> 00:07:51,458
¡Yo soy el reik y, cuando tengo
decisiones que tomar, las tomo!

83
00:07:53,458 --> 00:07:55,708
Sacrifiqué todo lo que tenía.

84
00:07:57,750 --> 00:08:01,416
Tuve que abandonar a mi hijo
para liberaros a todos.

85
00:08:07,666 --> 00:08:10,666
No es que te cueste mucho
dar la espalda a la gente.

86
00:08:13,166 --> 00:08:14,000
¿Perdón?

87
00:08:15,083 --> 00:08:17,083
Le diste la espalda a tu hijo.

88
00:08:17,666 --> 00:08:19,666
Como se la diste a tu tribu.

89
00:08:19,750 --> 00:08:22,083
¡Y como me la has dado hoy a mí!

90
00:08:22,166 --> 00:08:23,875
¡Porque eres un traidor!

91
00:08:24,500 --> 00:08:25,625
Cuida tus palabras.

92
00:08:25,708 --> 00:08:27,791
¡Traicionaste a tu padre putativo!

93
00:08:27,875 --> 00:08:30,958
Y llevaste a la muerte
a miles que confiaban en ti.

94
00:08:31,041 --> 00:08:33,916
¿Por quién?
Por esos a quienes traicionas hoy.

95
00:08:34,000 --> 00:08:36,125
¡Cuidado con lo que dices!

96
00:08:52,833 --> 00:08:54,500
Yo ya no sé quién eres.

97
00:09:33,291 --> 00:09:34,250
¿Madre?

98
00:09:37,916 --> 00:09:39,875
Thusnelda. Me alegro de verte.

99
00:09:43,166 --> 00:09:44,791
¿Ahora sois ladrones?

100
00:09:45,375 --> 00:09:46,208
Sí.

101
00:09:46,708 --> 00:09:48,958
En esto me he convertido. En ladrona.

102
00:09:52,458 --> 00:09:54,000
Thusnelda, por favor.

103
00:09:54,083 --> 00:09:55,625
Déjanos volver a la tribu.

104
00:09:56,541 --> 00:09:58,416
Perdónanos. Abre tu corazón.

105
00:09:59,333 --> 00:10:02,250
Nos pudrimos en una cueva
y se acerca el invierno.

106
00:10:03,791 --> 00:10:05,583
Tu hermano se muere de hambre.

107
00:10:13,791 --> 00:10:15,416
Pues tráemelo de una vez.

108
00:10:17,458 --> 00:10:18,791
Yo puedo cuidar de él.

109
00:10:20,625 --> 00:10:21,916
Como lo necesita.

110
00:10:22,750 --> 00:10:24,208
Y como lo merece.

111
00:10:30,791 --> 00:10:32,333
Tú también puedes venir.

112
00:10:34,625 --> 00:10:36,291
No hay por qué pasar hambre.

113
00:10:38,250 --> 00:10:39,083
O robar.

114
00:10:45,000 --> 00:10:45,833
¿Y Segestes?

115
00:10:48,541 --> 00:10:49,625
Es tu padre.

116
00:10:50,125 --> 00:10:51,875
Por eso lo conozco tan bien.

117
00:10:54,291 --> 00:10:57,208
Lo suficiente para impedir
que propague su veneno.

118
00:10:59,125 --> 00:11:01,083
Tu padre nunca permitirá

119
00:11:01,583 --> 00:11:04,333
que vivamos aquí
mientras él está en el exilio.

120
00:11:05,375 --> 00:11:06,375
Pues que así sea.

121
00:11:10,208 --> 00:11:11,125
Es tu decisión.

122
00:11:35,125 --> 00:11:36,750
Ya sabes dónde encontrarme.

123
00:11:53,041 --> 00:11:55,333
No esperaba verte tan pronto.

124
00:12:02,250 --> 00:12:04,000
Me alegro de que estés bien.

125
00:12:05,375 --> 00:12:09,166
Tiberio es listo y sabe
que la alianza contigo es importante.

126
00:12:11,458 --> 00:12:13,708
Y yo estoy a salvo bajo tu protección.

127
00:12:17,041 --> 00:12:18,333
Descansa un poco.

128
00:12:20,250 --> 00:12:21,791
Mis hombres te protegerán.

129
00:12:21,875 --> 00:12:22,708
Gracias.

130
00:12:26,750 --> 00:12:28,000
Volveré pronto.

131
00:12:38,916 --> 00:12:40,750
Que no entre ni salga nadie.

132
00:13:05,833 --> 00:13:07,541
Quieren la cabeza de Flavo

133
00:13:08,625 --> 00:13:10,291
como muestra de tu lealtad.

134
00:13:12,291 --> 00:13:14,458
A cambio, satisfarán tus demandas.

135
00:13:14,541 --> 00:13:16,791
Tiberio sabe que Flavo es amigo mío.

136
00:13:22,500 --> 00:13:23,583
¿Un sacrificio…

137
00:13:24,916 --> 00:13:26,750
por el futuro de tu pueblo?

138
00:13:31,833 --> 00:13:33,333
Nuestro futuro, Marbod.

139
00:13:37,416 --> 00:13:38,708
Harás lo correcto.

140
00:14:18,166 --> 00:14:19,000
Dido.

141
00:14:23,916 --> 00:14:27,166
Su alma ha emprendido un viaje
para sanar su cuerpo.

142
00:14:34,583 --> 00:14:35,583
¿Debería…

143
00:14:37,125 --> 00:14:39,125
hacer un sacrificio o algo?

144
00:14:39,833 --> 00:14:42,291
Mejor saldar tus viejas deudas

145
00:14:44,125 --> 00:14:46,750
antes de hacer
tratos nuevos con los dioses.

146
00:15:07,125 --> 00:15:08,208
Dioses,

147
00:15:09,291 --> 00:15:11,791
gracias por la victoria sobre los romanos

148
00:15:11,875 --> 00:15:13,666
y por vengar a mi familia.

149
00:15:14,166 --> 00:15:17,333
Pero ¿de qué os sirve
la vida de un niño pequeño

150
00:15:17,416 --> 00:15:21,416
en vuestros viajes por los bosques
y por el cielo oscuro de la noche?

151
00:15:21,500 --> 00:15:23,416
¿La vida de un impío?

152
00:15:35,875 --> 00:15:37,250
Renuncio…

153
00:15:39,500 --> 00:15:41,166
a mi primogénito.

154
00:15:43,083 --> 00:15:44,375
Lo expulso…

155
00:15:46,416 --> 00:15:47,500
de mi vida…

156
00:15:49,250 --> 00:15:50,083
y…

157
00:15:52,208 --> 00:15:53,500
de mi corazón.

158
00:15:59,750 --> 00:16:02,083
Y, si lo que exigís es una vida humana…

159
00:16:07,125 --> 00:16:08,125
tomad la mía.

160
00:16:15,000 --> 00:16:15,958
¡Tomad…

161
00:16:16,666 --> 00:16:17,750
la mía!

162
00:16:21,583 --> 00:16:22,708
¡Tomad…

163
00:16:23,250 --> 00:16:25,666
la mía!

164
00:16:45,083 --> 00:16:46,083
Tomad la mía.

165
00:17:20,750 --> 00:17:21,875
Unidos en la paz

166
00:17:22,625 --> 00:17:23,583
y en la guerra.

167
00:17:25,541 --> 00:17:28,916
Gracias a nuestra alianza con Roma,
seremos todos ricos.

168
00:17:32,708 --> 00:17:33,541
Todos.

169
00:17:36,250 --> 00:17:37,416
La guerra es cara.

170
00:17:38,666 --> 00:17:42,458
- Mala para los negocios.
- Donde hay riqueza, hay guerra.

171
00:17:42,541 --> 00:17:43,458
Querida,

172
00:17:44,541 --> 00:17:49,958
con el tiempo tú también verás
que no todo lo que ofrece Roma es malo.

173
00:17:51,166 --> 00:17:52,625
Tu marido, por ejemplo.

174
00:17:58,500 --> 00:18:00,125
Roma no quiere amigos.

175
00:18:01,291 --> 00:18:02,916
Roma quiere subordinados.

176
00:18:04,166 --> 00:18:05,541
¿Por qué compartir

177
00:18:06,458 --> 00:18:08,458
lo que pueden tomar por la fuerza?

178
00:18:10,833 --> 00:18:11,750
¿Carne?

179
00:18:12,500 --> 00:18:13,333
No, gracias.

180
00:18:17,833 --> 00:18:18,833
Qué bien corta.

181
00:18:20,875 --> 00:18:22,666
Un bonito regalo de Tiberio.

182
00:18:25,708 --> 00:18:26,541
Para Flavo.

183
00:19:19,916 --> 00:19:21,125
¿Qué quiere Tiberio?

184
00:19:45,958 --> 00:19:47,333
Vente conmigo al este.

185
00:19:50,500 --> 00:19:51,583
Te daré tierras.

186
00:19:54,458 --> 00:19:56,583
Puedes ser tu propio señor.

187
00:20:00,375 --> 00:20:02,708
Lo que siempre habíamos querido.

188
00:20:05,833 --> 00:20:07,166
Soy romano, Marbod.

189
00:20:11,041 --> 00:20:12,166
Además de oficial.

190
00:20:14,416 --> 00:20:16,375
Quiero beber vino en las tabernas

191
00:20:17,250 --> 00:20:18,875
tras cada victoria militar.

192
00:20:20,166 --> 00:20:21,583
Quiero ir por las calles

193
00:20:22,833 --> 00:20:24,875
por las que solíamos andar juntos.

194
00:20:30,458 --> 00:20:32,416
No quiero estar solo en una choza

195
00:20:33,416 --> 00:20:35,250
siendo el señor de mil piaras.

196
00:21:06,666 --> 00:21:08,000
¿Así es como nos ves?

197
00:21:11,541 --> 00:21:12,916
¿Como piaras de cerdos?

198
00:21:21,500 --> 00:21:24,208
Cada uno tiene su sitio, Marbod.

199
00:21:27,208 --> 00:21:28,041
Sí.

200
00:21:57,291 --> 00:21:59,541
¡No me toques, sucio bárbaro!

201
00:22:02,208 --> 00:22:03,458
¡Me envía Roma!

202
00:22:14,166 --> 00:22:15,583
Intenta divertirte.

203
00:22:19,333 --> 00:22:20,833
El cerdo está bueno.

204
00:22:20,916 --> 00:22:22,000
No tengo hambre.

205
00:22:27,000 --> 00:22:29,791
Pues aprovecha
para emborracharte con hidromiel.

206
00:22:29,875 --> 00:22:31,041
Odio el alcohol.

207
00:22:39,083 --> 00:22:40,750
Flavo me llevará a Roma.

208
00:22:42,666 --> 00:22:43,875
Eres libre de irte.

209
00:22:47,166 --> 00:22:48,916
Pero antes de decidirte…

210
00:22:52,875 --> 00:22:54,083
ven conmigo al ding.

211
00:22:58,791 --> 00:23:00,291
¿Y qué se hace en ese…

212
00:23:00,791 --> 00:23:01,666
ding?

213
00:23:01,750 --> 00:23:02,833
Pues…

214
00:23:02,916 --> 00:23:06,125
elegimos al más valiente
de nuestros jóvenes guerreros.

215
00:23:07,208 --> 00:23:08,375
A alguien como tú.

216
00:23:09,750 --> 00:23:10,583
Y luego…

217
00:23:11,625 --> 00:23:13,208
lo sacrificamos a Odín.

218
00:23:25,625 --> 00:23:26,458
No.

219
00:23:27,958 --> 00:23:30,458
Elegiremos a Marbod rey de las tribus.

220
00:23:32,250 --> 00:23:33,583
¿Y por qué debería ir?

221
00:23:40,500 --> 00:23:43,000
Quiero que enciendas la antorcha querusca.

222
00:23:44,833 --> 00:23:45,958
Es un gran honor.

223
00:23:47,000 --> 00:23:47,833
¿Honor?

224
00:23:59,791 --> 00:24:02,583
Tienes a tu hermano cautivo cual bestia…

225
00:24:03,833 --> 00:24:05,083
¿y hablas de honor?

226
00:24:07,708 --> 00:24:09,041
Roma nos miente.

227
00:24:11,791 --> 00:24:13,875
Dice que somos tontos y primitivos.

228
00:24:15,625 --> 00:24:18,125
Que vivir subyugados
es lo mejor para nosotros.

229
00:24:18,625 --> 00:24:20,416
Como los britanos, los galos,

230
00:24:20,500 --> 00:24:21,500
los panonianos.

231
00:24:25,750 --> 00:24:28,625
Roma es la bestia salvaje
que hay que destruir.

232
00:24:50,416 --> 00:24:51,583
¿Qué es?

233
00:24:51,666 --> 00:24:52,958
Un colmillo de lobo.

234
00:24:53,958 --> 00:24:55,583
Un recuerdo de la infancia.

235
00:24:57,500 --> 00:25:00,083
La vida aquí es dura, simple.

236
00:25:02,500 --> 00:25:04,208
Pero tuve una infancia feliz.

237
00:25:07,666 --> 00:25:08,500
Y quiero…

238
00:25:09,958 --> 00:25:11,500
que tú también seas feliz.

239
00:25:17,583 --> 00:25:18,416
Piénsatelo.

240
00:25:49,666 --> 00:25:50,708
Folkwin.

241
00:25:53,833 --> 00:25:54,666
Me…

242
00:25:55,291 --> 00:25:57,416
Me pediste que cuidara de mi hi…

243
00:26:01,666 --> 00:26:02,833
De…

244
00:26:03,416 --> 00:26:06,041
Tumélico si te pasaba cualquier cosa.

245
00:26:08,375 --> 00:26:09,625
Ya no será posible.

246
00:26:13,833 --> 00:26:17,916
Antes de la batalla con Varo,
estaban todos dispuestos a darlo todo y…

247
00:26:19,291 --> 00:26:20,125
yo también.

248
00:26:23,958 --> 00:26:24,833
¿Qué hiciste?

249
00:26:25,833 --> 00:26:28,541
Juré a los dioses
sacrificar a mi primogénito.

250
00:26:30,833 --> 00:26:32,958
No podía saber que tú…

251
00:26:33,458 --> 00:26:36,375
- Si te atreves a mirarlo…
- No lo volveré a ver.

252
00:26:40,500 --> 00:26:41,958
He renunciado a él.

253
00:26:46,125 --> 00:26:48,625
Y les he ofrecido mi vida a los dioses.

254
00:27:00,208 --> 00:27:01,625
Voy a dejar todo esto.

255
00:27:05,833 --> 00:27:07,833
Esto no es una amenaza, es…

256
00:27:08,875 --> 00:27:10,125
Es un…

257
00:27:10,625 --> 00:27:11,458
Un adiós.

258
00:27:24,041 --> 00:27:25,166
Esto es un adiós.

259
00:28:00,958 --> 00:28:02,083
¿Te lo pasas bien?

260
00:28:08,375 --> 00:28:10,458
Sé lo frustrante que es

261
00:28:11,458 --> 00:28:14,375
verte rodeado de gente inferior a ti.

262
00:28:23,083 --> 00:28:24,541
No te preocupes.

263
00:28:25,416 --> 00:28:27,250
Aún eres joven.

264
00:28:28,250 --> 00:28:30,750
Encontrarás tu legítimo lugar.

265
00:28:32,500 --> 00:28:34,208
Mi legítimo lugar es Roma.

266
00:28:36,125 --> 00:28:37,750
Flavo me llevará allí.

267
00:28:40,625 --> 00:28:46,666
Estoy segura de que algún día
conseguirás volver a Roma.

268
00:28:48,041 --> 00:28:51,000
Eres un chico listo.

269
00:28:55,125 --> 00:28:57,416
Pero con tu tío no lo tengo tan claro.

270
00:28:59,958 --> 00:29:01,083
¿Qué quieres decir?

271
00:29:07,541 --> 00:29:08,375
No queda.

272
00:29:09,625 --> 00:29:11,208
Necesito beber algo.

273
00:29:46,958 --> 00:29:47,833
¿Flavo?

274
00:29:47,916 --> 00:29:48,750
¡Flavo!

275
00:29:49,375 --> 00:29:51,375
- Tienes que irte.
- Gayo.

276
00:30:04,708 --> 00:30:08,500
Los exploradores no ven señales
de grandes movimientos de tropas.

277
00:30:09,958 --> 00:30:12,375
Ni una legión en kilómetros a la redonda.

278
00:30:18,041 --> 00:30:18,875
Ya.

279
00:30:21,458 --> 00:30:23,083
¿Qué podría significar eso,

280
00:30:23,708 --> 00:30:25,916
mi gran prefecto Arminio?

281
00:30:28,791 --> 00:30:29,625
Ven.

282
00:30:32,333 --> 00:30:33,250
Dínoslo.

283
00:30:35,333 --> 00:30:36,375
¡Dínoslo!

284
00:30:39,958 --> 00:30:42,291
¿Dónde más debemos luchar contra ellos?

285
00:30:43,000 --> 00:30:43,916
¿En las aldeas?

286
00:30:46,041 --> 00:30:47,000
¿En las cabañas?

287
00:30:48,000 --> 00:30:50,250
¿O ahí fuera en los pozos de mierda?

288
00:30:51,750 --> 00:30:53,500
No, espera. Ya lo sé.

289
00:30:54,375 --> 00:30:55,208
Aquí.

290
00:30:56,666 --> 00:30:57,500
Aquí.

291
00:30:58,416 --> 00:30:59,250
Aquí.

292
00:31:00,083 --> 00:31:00,916
Bajo la mesa.

293
00:31:08,166 --> 00:31:09,000
Sí, tú ríete.

294
00:31:18,416 --> 00:31:19,250
No.

295
00:31:20,166 --> 00:31:24,083
Nunca más volveremos
a luchar contra los romanos.

296
00:31:25,291 --> 00:31:26,166
Gracias a mí.

297
00:31:36,125 --> 00:31:37,833
Yo sé lo que hay que hacer.

298
00:31:48,041 --> 00:31:48,875
¡Música!

299
00:32:26,250 --> 00:32:27,875
¿Por qué me encierras aquí,

300
00:32:28,583 --> 00:32:29,416
Marbod?

301
00:32:32,625 --> 00:32:34,000
A Tiberio no le gustará

302
00:32:35,125 --> 00:32:36,833
que trates así a su enviado.

303
00:32:38,333 --> 00:32:39,416
A Tiberio…

304
00:32:47,083 --> 00:32:47,916
Mira.

305
00:32:49,500 --> 00:32:50,416
Lee.

306
00:32:52,750 --> 00:32:53,625
¡Lee!

307
00:33:04,083 --> 00:33:05,708
Quiere que te mate.

308
00:33:07,541 --> 00:33:09,208
Sí, eso quiere él.

309
00:33:18,958 --> 00:33:20,500
Pero tú nunca harías eso.

310
00:33:23,375 --> 00:33:24,750
Piensa en nosotros dos.

311
00:33:30,916 --> 00:33:33,583
¿Cuándo verás
que estás malgastando tu vida?

312
00:33:37,666 --> 00:33:39,583
Los romanos juegan contigo.

313
00:33:43,666 --> 00:33:45,083
Se ríen de ti.

314
00:33:47,208 --> 00:33:48,500
Te desprecian.

315
00:33:52,000 --> 00:33:53,791
Porque eres de los nuestros.

316
00:34:01,708 --> 00:34:02,958
Qué necio eres.

317
00:34:03,750 --> 00:34:04,916
Qué tozudo.

318
00:34:09,166 --> 00:34:10,166
Roma…

319
00:34:11,833 --> 00:34:12,916
no te quiere.

320
00:34:21,000 --> 00:34:22,625
Roma no te ama.

321
00:35:17,958 --> 00:35:18,791
¡Marbod!

322
00:35:19,541 --> 00:35:20,541
¡Marbod!

323
00:35:41,458 --> 00:35:42,791
¿Qué ha pasado?

324
00:35:46,750 --> 00:35:47,875
Flavo ha escapado.

325
00:35:50,833 --> 00:35:52,416
Alguien lo ha ayudado.

326
00:35:52,500 --> 00:35:53,375
¿Alguien?

327
00:35:54,375 --> 00:35:56,083
Eres el único con un motivo.

328
00:35:58,916 --> 00:36:00,250
Divide y vencerás.

329
00:36:02,208 --> 00:36:04,416
Tiberio quiere sembrar discordia.

330
00:36:09,333 --> 00:36:10,166
Descansad.

331
00:36:12,750 --> 00:36:14,541
Mañana será un gran día.

332
00:36:15,416 --> 00:36:16,458
Es el ding.

333
00:37:17,625 --> 00:37:18,458
Gayo.

334
00:37:22,375 --> 00:37:23,208
Ven.

335
00:37:24,000 --> 00:37:25,291
Te llevaré a la cama.

336
00:37:29,125 --> 00:37:29,958
Yo…

337
00:37:32,541 --> 00:37:34,041
Mañana iré al ding.

338
00:37:40,458 --> 00:37:41,291
Vamos.

339
00:38:12,250 --> 00:38:15,166
¡Puedo hacerte pasar un buen rato!

340
00:38:19,500 --> 00:38:21,041
Quédate, guapo.

341
00:38:21,125 --> 00:38:22,583
¿Quieres follar?

342
00:38:22,666 --> 00:38:24,291
¡Vamos, grandullón!

343
00:38:24,375 --> 00:38:25,375
¡He dicho que no!

344
00:38:25,458 --> 00:38:29,083
¡A ver qué tienes ahí!
¿Qué pasa? ¿La tienes pequeña o qué?

345
00:38:42,916 --> 00:38:44,583
¡Oye! ¿Quién eres?

346
00:38:45,166 --> 00:38:46,791
- Me he equivocado.
- Largo.

347
00:38:48,666 --> 00:38:49,750
Lo siento.

348
00:39:58,083 --> 00:39:59,500
¿Qué narices haces aquí?

349
00:40:01,541 --> 00:40:04,875
¿Y por qué sigue
esa cabeza sobre tus hombros?

350
00:40:05,625 --> 00:40:10,000
Porque a Roma le será más útil
sobre mis hombros que en una pica.

351
00:40:11,500 --> 00:40:13,125
Vengo a hacerte una oferta.

352
00:40:18,458 --> 00:40:21,291
Le traeré a Tiberio
las cabezas de los reiks.

353
00:40:23,708 --> 00:40:27,333
Esta noche, en el ding,
Marbod será nombrado rey.

354
00:40:27,958 --> 00:40:31,125
Todos los reiks estarán allí. Desarmados.

355
00:40:33,166 --> 00:40:34,375
Y yo puedo llevarte.

356
00:40:43,416 --> 00:40:45,250
¿Y cómo sabes tú todo eso?

357
00:40:45,833 --> 00:40:48,750
Me ayudó un verdadero romano.

358
00:41:02,250 --> 00:41:03,458
No estés nervioso.

359
00:41:06,166 --> 00:41:07,416
No lo estoy.

360
00:41:11,750 --> 00:41:12,875
Tengo muchas ganas.

361
00:41:45,083 --> 00:41:46,083
¿Estás despierta?

362
00:41:46,875 --> 00:41:48,291
¿Cómo estás?

363
00:41:49,791 --> 00:41:52,541
Mejor.
Aunque no es razón para abofetearme.

364
00:42:02,500 --> 00:42:04,583
Vayámonos de aquí esta noche.

365
00:42:18,083 --> 00:42:19,166
Ansgar, ¡para!

366
00:42:23,083 --> 00:42:25,375
Quizá todo esté cambiando a mejor.

367
00:42:25,458 --> 00:42:29,750
Hoy en el ding,
Ari proclamará rey a Marbod.

368
00:42:29,833 --> 00:42:31,375
¿Quién lo dice?

369
00:42:32,083 --> 00:42:34,750
Puso su espada a sus pies
ante sus guerreros.

370
00:42:38,666 --> 00:42:40,083
¿Qué estás tramando?

371
00:42:40,166 --> 00:42:41,083
Iremos al ding

372
00:42:41,166 --> 00:42:43,916
a hablar con Marbod. Él es amigo de Roma.

373
00:42:44,625 --> 00:42:47,791
Necesitará líderes
que sepan negociar con los romanos.

374
00:42:49,416 --> 00:42:50,708
Pongámonos en marcha.

375
00:42:57,208 --> 00:42:58,875
¡Vamos! ¡Más rápido!

376
00:43:03,250 --> 00:43:06,083
- Ansgar, espera.
- Condenado niño.

377
00:43:06,166 --> 00:43:07,583
¡Ansgar!

378
00:43:09,666 --> 00:43:10,750
Ansgar.

379
00:43:10,833 --> 00:43:11,916
¿Qué haces?

380
00:43:13,333 --> 00:43:15,333
- Estás sangrando.
- ¡Levántate!

381
00:43:15,416 --> 00:43:17,500
- ¡Vamos! ¡Arriba!
- ¡Déjalo en paz!

382
00:43:17,583 --> 00:43:18,416
¡Levanta!

383
00:43:30,041 --> 00:43:31,625
Venga. Vámonos.

384
00:43:31,708 --> 00:43:33,250
Él no puede seguir así.

385
00:43:33,750 --> 00:43:34,833
No hay tiempo.

386
00:43:35,916 --> 00:43:36,875
Sigue tú.

387
00:43:36,958 --> 00:43:37,833
¿Y tú qué?

388
00:43:42,541 --> 00:43:44,416
Lo llevaré a la aldea querusca.

389
00:43:44,500 --> 00:43:45,375
Está cerca.

390
00:43:46,708 --> 00:43:47,583
Vamos, ve.

391
00:44:28,083 --> 00:44:29,291
¡Hola!

392
00:44:31,500 --> 00:44:34,916
- ¿Qué ha pasado?
- Tuvimos que escondernos de los romanos.

393
00:44:36,791 --> 00:44:38,708
¿Estabas defendiendo a tu madre?

394
00:44:41,166 --> 00:44:42,375
Hombres muertos.

395
00:44:43,000 --> 00:44:45,208
Se dirigían al oeste.

396
00:44:50,250 --> 00:44:51,083
El ding.

397
00:45:34,291 --> 00:45:37,541
A veces, una mala paz

398
00:45:38,166 --> 00:45:40,208
es mejor que una buena guerra.

399
00:45:42,500 --> 00:45:43,916
El reik Marbod

400
00:45:44,708 --> 00:45:46,958
nos enseñará, como rey,

401
00:45:47,500 --> 00:45:51,500
cómo es una buena paz con Roma.

402
00:46:12,291 --> 00:46:14,375
Yo no creo en la paz con Roma.

403
00:46:14,458 --> 00:46:15,333
Hipócrita.

404
00:46:18,333 --> 00:46:20,541
¡Te arrodillaste ante el reik Marbod!

405
00:46:21,666 --> 00:46:24,333
Sabéis muy bien
qué significa la paz con Roma.

406
00:46:26,000 --> 00:46:27,625
Y, aun así, creéis en ella.

407
00:46:29,000 --> 00:46:31,000
Marbod cree en ella.

408
00:46:36,000 --> 00:46:36,958
Yo no.

409
00:46:39,875 --> 00:46:42,208
Yo apoyo a Marbod como rey.

410
00:46:44,750 --> 00:46:45,833
No apoyo a Marbod…

411
00:46:47,916 --> 00:46:49,583
porque crea en los romanos…

412
00:46:53,083 --> 00:46:54,875
sino porque creo en nosotros.

413
00:46:56,916 --> 00:46:57,750
Con Marbod,

414
00:46:59,583 --> 00:47:01,375
no seremos solo queruscos.

415
00:47:02,625 --> 00:47:04,958
O solo marcomanos. O marsios.

416
00:47:05,791 --> 00:47:06,625
Desde hoy,

417
00:47:08,416 --> 00:47:09,916
estaremos juntos

418
00:47:11,083 --> 00:47:12,583
como tribus unidas.

419
00:47:19,666 --> 00:47:20,791
Y los dioses…

420
00:47:22,750 --> 00:47:24,083
estarán con nosotros.

421
00:47:29,250 --> 00:47:30,666
Y los romanos…

422
00:47:31,791 --> 00:47:34,333
se mearán de miedo
y oxidarán sus armaduras.

423
00:47:40,833 --> 00:47:42,000
Porque, desde hoy,

424
00:47:43,166 --> 00:47:45,541
no se enfrentarán a tribus aisladas.

425
00:47:47,166 --> 00:47:48,916
Las cadenas que nos pusieron…

426
00:47:49,666 --> 00:47:50,875
las hemos arrancado.

427
00:47:51,666 --> 00:47:55,083
Y, ahora, estamos forjando
una poderosa espada.

428
00:47:56,416 --> 00:47:57,250
Y Roma…

429
00:47:58,416 --> 00:48:00,208
temblará ante nuestra espada.

430
00:48:01,750 --> 00:48:02,750
¡En la guerra

431
00:48:03,291 --> 00:48:04,208
y en la paz!

432
00:53:01,541 --> 00:53:04,541
Subtítulos: David Escorcia Serrano

