1
00:00:06,000 --> 00:00:08,375
NETFLIX-SARJA

2
00:00:16,291 --> 00:00:19,750
Jumalat, näyttäkää voimanne.

3
00:00:23,291 --> 00:00:27,541
Siksi uhraan sen,
mikä on minulle tärkeintä.

4
00:00:30,291 --> 00:00:31,375
Esikoiseni.

5
00:00:59,500 --> 00:01:00,333
Runa.

6
00:01:03,000 --> 00:01:04,166
Runa!

7
00:01:05,416 --> 00:01:06,958
Minne on kiire?

8
00:01:11,375 --> 00:01:13,791
Vala. Ennen suurta taistelua.

9
00:01:16,125 --> 00:01:19,958
Pyysin jumalilta apua kostaakseni
perheeni ja vapauttaakseni heimoni.

10
00:01:21,666 --> 00:01:23,833
Hienoa. He vastasivat.

11
00:01:26,541 --> 00:01:28,458
Lupasin heille -

12
00:01:29,541 --> 00:01:30,958
uhrata esikoiseni.

13
00:01:36,500 --> 00:01:39,208
Kerro, miten voin perua valani!

14
00:01:42,208 --> 00:01:43,041
Runa!

15
00:01:46,583 --> 00:01:49,750
Olen valmis mihin tahansa!

16
00:01:53,125 --> 00:01:56,708
Mihin tahansa peruaksesi valan.

17
00:01:59,833 --> 00:02:03,250
Haluat neuvotella.
Jumalat eivät tee huonoja sopimuksia.

18
00:02:05,583 --> 00:02:06,416
Mitä tahansako?

19
00:02:09,125 --> 00:02:11,500
Jumalat ottavat omansa
tavalla tai toisella.

20
00:02:37,791 --> 00:02:39,416
Ariin ei voi luottaa.

21
00:02:40,583 --> 00:02:43,250
Tiedät kai, miksi hän polvistui?

22
00:02:44,041 --> 00:02:47,000
Se on temppu joukkojasi varten.

23
00:02:49,416 --> 00:02:51,791
Hän houkuttelee omalla vallallasi.

24
00:02:51,875 --> 00:02:54,333
Vastineeksi saat ratkaista
heimojen ongelmat.

25
00:02:54,416 --> 00:02:56,708
En voi kääntää selkääni heimoille.

26
00:02:57,208 --> 00:02:58,583
Mennään kotiin.

27
00:02:59,666 --> 00:03:02,625
Ei vaaranneta hyviä suhteita Roomaan.

28
00:03:16,208 --> 00:03:18,791
Kunnioitatko miestä,
joka myi sinut roomalaisille?

29
00:03:21,458 --> 00:03:25,958
Se oli paras vaihtoehto.
-Pitääkö hänen kanssaan juhlia?

30
00:03:27,875 --> 00:03:29,916
Omassa kylässämme.

31
00:03:30,750 --> 00:03:32,083
Ei ollut vaihtoehtoja.

32
00:03:32,958 --> 00:03:34,375
Aina on vaihtoehto.

33
00:04:13,166 --> 00:04:15,291
Te roomalaiset tapoitte veljeni!

34
00:04:15,375 --> 00:04:18,291
Olen Segimerin poika, reik Arin veli!
Vaadin kunnioitusta.

35
00:04:18,375 --> 00:04:19,708
Flavus! Setä!

36
00:04:20,541 --> 00:04:21,375
Gaius.

37
00:04:23,916 --> 00:04:25,125
Olet kunnossa.

38
00:04:28,291 --> 00:04:29,375
Pois tieltä!

39
00:04:32,166 --> 00:04:35,291
Mitä teet täällä?
-Olen diplomaattitehtävissä.

40
00:04:37,041 --> 00:04:38,375
Voimmeko puhua kahden?

41
00:04:51,000 --> 00:04:52,750
Lahja kenraali Tiberiukselta.

42
00:04:53,833 --> 00:04:57,291
Osoitus uskollisuudesta
ja luottamuksesta -

43
00:04:58,541 --> 00:05:00,000
uuteen liittoomme.

44
00:05:07,791 --> 00:05:09,125
Ja viesti.

45
00:05:11,875 --> 00:05:14,291
Sinulle. Yksityinen.

46
00:05:34,208 --> 00:05:35,583
Mitä teet täällä?

47
00:05:38,000 --> 00:05:39,625
Hän on suojeluksessani.

48
00:05:42,125 --> 00:05:44,333
Flavus on täällä Rooman lähettiläänä.

49
00:06:22,166 --> 00:06:23,625
En halua riidellä.

50
00:06:25,166 --> 00:06:26,583
Mitä sitten haluat?

51
00:06:28,333 --> 00:06:30,166
En enää tiedä, mitä haluat.

52
00:06:30,250 --> 00:06:33,916
Sota markomannien kanssa.
Juuri sitä Rooma haluaa.

53
00:06:35,000 --> 00:06:38,666
Revimme toisemme palasiksi.
-Joten polvistut Marbodin edessä.

54
00:06:40,083 --> 00:06:44,000
Hän luulee saavansa rauhan.
-Rooman kanssa ei ole rauhaa.

55
00:06:44,083 --> 00:06:47,333
Hän tajuaa sen pian.
-Minkä hinnan maksamme odottaessa?

56
00:06:48,666 --> 00:06:50,625
Mitä pitää tapahtua,
ennen kuin hän tajuaa?

57
00:06:53,250 --> 00:06:56,416
Annat tulevaisuutemme Marbodin käsiin.

58
00:06:58,875 --> 00:07:00,875
Olen nähnyt rauhan Rooman kanssa.

59
00:07:01,375 --> 00:07:05,083
Olin paikalla, kun väkesi ristiinnaulitsi
Folkwinin perheen.

60
00:07:07,208 --> 00:07:09,958
Ja kun veljeni rampautettiin!

61
00:07:11,708 --> 00:07:12,541
Tuolla -

62
00:07:14,000 --> 00:07:15,750
Dido kuolee takiasi.

63
00:07:16,833 --> 00:07:20,416
Naapurissa petturiveljesi
on heidän vieraanaan!

64
00:07:22,416 --> 00:07:24,125
Marbod heimojen kuninkaana.

65
00:07:24,208 --> 00:07:26,625
Rauha Rooman kanssa? Kuunteletko itseäsi?

66
00:07:27,833 --> 00:07:33,166
Tee parempi ehdotus!

67
00:07:34,500 --> 00:07:38,625
Sen sijaan, että vastustat kaikkea.
-En osaa ehdottaa.

68
00:07:38,708 --> 00:07:40,333
Et tietenkään!

69
00:07:41,000 --> 00:07:43,708
Koska et tiedä, mitä on olla reik!

70
00:07:45,458 --> 00:07:51,625
Pitää kantaa vastuu. Olen reik!
Kun on päätösten aika, minä teen ne!

71
00:07:53,458 --> 00:07:55,708
Uhrasin kaiken, mitä minulla oli.

72
00:07:57,750 --> 00:08:01,416
Jouduin jättämään poikani
vapauttaakseni teidät.

73
00:08:07,708 --> 00:08:10,666
Osaat kyllä kääntää selkäsi kansalle.

74
00:08:13,291 --> 00:08:14,416
Anteeksi mitä?

75
00:08:15,083 --> 00:08:17,083
Käänsit selkäsi pojallesi.

76
00:08:17,666 --> 00:08:22,083
Käänsit selkäsi heimollesi
ja minulle tänään!

77
00:08:22,166 --> 00:08:23,875
Koska olet petturi!

78
00:08:24,500 --> 00:08:25,625
Varo sanojasi.

79
00:08:25,708 --> 00:08:27,875
Petit kasvatusisäsi!

80
00:08:27,958 --> 00:08:30,958
Johdit tuhat
sinuun luottanutta miestä kuolemaan!

81
00:08:31,041 --> 00:08:33,916
Ja kenen takia?
Niiden, jotka petit tänään!

82
00:08:34,000 --> 00:08:36,125
Varo sanojasi!

83
00:08:52,291 --> 00:08:54,791
En edes tunne sinua enää.

84
00:09:33,291 --> 00:09:34,250
Äiti.

85
00:09:37,916 --> 00:09:39,875
Thusnelda. Hauska nähdä.

86
00:09:43,166 --> 00:09:44,791
Oletteko nykyään varkaita?

87
00:09:45,375 --> 00:09:48,958
Kyllä. Minusta on tullut varas.

88
00:09:52,458 --> 00:09:55,208
Ole kiltti.
Päästä meidät takaisin heimoon.

89
00:09:56,541 --> 00:09:58,416
Anna anteeksi. Näytä sydämesi.

90
00:09:59,333 --> 00:10:02,250
Mädätämme luolassa, ja talvi on tulossa.

91
00:10:03,791 --> 00:10:06,000
Ajattele veljeäsi. Hänellä on nälkä.

92
00:10:13,791 --> 00:10:15,416
Tuo hänet vihdoin luokseni.

93
00:10:17,458 --> 00:10:19,125
Voin huolehtia hänestä.

94
00:10:20,625 --> 00:10:22,041
Niin kuin hän tarvitsee.

95
00:10:22,750 --> 00:10:24,416
Ja ansaitsee.

96
00:10:30,791 --> 00:10:32,333
Sinäkin voit tulla kylään.

97
00:10:34,625 --> 00:10:39,083
Teidän ei tarvitse nähdä nälkää.
Tai varastaa.

98
00:10:45,125 --> 00:10:46,416
Entä Segestes?

99
00:10:48,541 --> 00:10:49,625
Hän on isäsi.

100
00:10:50,125 --> 00:10:51,875
Siksi tunnen hänet.

101
00:10:54,291 --> 00:10:57,291
En anna hänen levittää myrkkyään täällä.

102
00:10:59,125 --> 00:11:04,333
Isäsi ei päästä veljeäsi tänne,
jos joutuu itse asumaan maanpaossa.

103
00:11:05,375 --> 00:11:06,250
Olkoon niin.

104
00:11:10,250 --> 00:11:11,125
Sinä päätät.

105
00:11:35,125 --> 00:11:36,750
Tiedät, mistä minut löytää.

106
00:11:53,041 --> 00:11:55,500
En odottanut sinua näin pian.

107
00:12:02,250 --> 00:12:04,000
Hyvä, että olet kunnossa.

108
00:12:05,375 --> 00:12:08,750
Tiberius ymmärtää,
että liitto kanssasi on tärkeä.

109
00:12:11,458 --> 00:12:13,666
Olen turvassa, kunhan suojelet minua.

110
00:12:17,041 --> 00:12:18,500
Lepää vähän.

111
00:12:20,250 --> 00:12:22,708
Mieheni suojelevat sinua.
-Kiitos.

112
00:12:26,750 --> 00:12:28,125
Palaan pian.

113
00:12:38,916 --> 00:12:40,750
Kukaan ei mene sisään tai ulos.

114
00:13:05,833 --> 00:13:07,750
He haluavat Flavuksen pään -

115
00:13:08,625 --> 00:13:10,375
osoituksena uskollisuudesta.

116
00:13:12,291 --> 00:13:17,000
Vastineeksi he suostuvat vaatimuksiin.
-Tiberius tietää, että Flavus on ystävä.

117
00:13:22,500 --> 00:13:23,583
Yksi uhraus -

118
00:13:24,916 --> 00:13:26,916
kansan tulevaisuuden puolesta.

119
00:13:31,833 --> 00:13:33,333
Meidän tulevaisuutemme.

120
00:13:37,416 --> 00:13:39,125
Teet oikein.

121
00:14:18,166 --> 00:14:19,041
Dido.

122
00:14:23,916 --> 00:14:27,000
Henki on matkalla,
jotta ruumis voi parantua.

123
00:14:34,625 --> 00:14:35,708
Pitäisikö -

124
00:14:37,125 --> 00:14:39,125
antaa uhri tai jotain?

125
00:14:39,833 --> 00:14:42,291
Parempi hoitaa vanhat velat -

126
00:14:44,125 --> 00:14:46,750
ennen uusia sopimuksia jumalten kanssa.

127
00:15:07,125 --> 00:15:08,625
Jumalat.

128
00:15:09,291 --> 00:15:14,083
Kiitän teitä avusta roomalaisten
voittamisessa ja perheeni kostamisessa.

129
00:15:14,166 --> 00:15:17,416
Mutta mihin tarvitsette pientä lasta -

130
00:15:17,500 --> 00:15:21,333
kulkiessanne metsissä ja yötaivaalla?

131
00:15:21,416 --> 00:15:23,416
Tai ei-uskovan henkeä?

132
00:15:35,875 --> 00:15:37,833
Minä luovun -

133
00:15:39,500 --> 00:15:41,166
esikoisestani.

134
00:15:43,083 --> 00:15:44,541
Karkotan hänet -

135
00:15:46,416 --> 00:15:47,750
elämästäni.

136
00:15:49,250 --> 00:15:50,083
Ja -

137
00:15:52,208 --> 00:15:53,666
sydämestäni.

138
00:15:59,750 --> 00:16:02,458
Jos vaaditte ihmishenkeä,

139
00:16:07,166 --> 00:16:08,333
ottakaa minun.

140
00:16:15,000 --> 00:16:17,166
Ottakaa minun!

141
00:16:21,583 --> 00:16:25,666
Minun!

142
00:16:45,083 --> 00:16:46,083
Ottakaa minun.

143
00:17:20,750 --> 00:17:23,583
Yhdessä rauhassa ja taistelussa.

144
00:17:25,541 --> 00:17:28,916
Meistä tulee rikkaita,
kun liittouduimme Rooman kanssa.

145
00:17:32,708 --> 00:17:33,541
Kaikista.

146
00:17:36,250 --> 00:17:39,875
Sota on kallista ja paha liiketoimille.

147
00:17:40,458 --> 00:17:43,541
Missä on vaurautta, on sotaa.
-Rakkaani.

148
00:17:44,541 --> 00:17:49,958
Lopulta sinäkin tajuat,
ettei kaikki Roomassa ole pahaa.

149
00:17:51,166 --> 00:17:52,750
Esimerkiksi miehesi.

150
00:17:58,500 --> 00:18:00,291
Rooma ei etsi ystäviä.

151
00:18:01,291 --> 00:18:03,000
Rooma haluaa alamaisia.

152
00:18:04,166 --> 00:18:08,333
Miksi he jakaisivat sen,
minkä voivat ottaa väkisin?

153
00:18:10,833 --> 00:18:11,750
Otatko lihaa?

154
00:18:12,500 --> 00:18:13,375
Ei kiitos.

155
00:18:17,833 --> 00:18:19,250
Se leikkaa hyvin.

156
00:18:20,958 --> 00:18:22,666
Hieno lahja Tiberiukselta.

157
00:18:25,708 --> 00:18:26,666
Flavukselle.

158
00:19:19,916 --> 00:19:21,375
Mitä Tiberius haluaa?

159
00:19:45,958 --> 00:19:47,541
Tule kanssani itään.

160
00:19:50,500 --> 00:19:51,583
Saat maata.

161
00:19:54,458 --> 00:19:56,458
Voit olla oma herrasi.

162
00:20:00,375 --> 00:20:02,708
Aivan kuten toivoimme.

163
00:20:05,833 --> 00:20:07,166
Olen roomalainen.

164
00:20:11,041 --> 00:20:12,166
Ja upseeri.

165
00:20:14,500 --> 00:20:18,458
Haluan juoda viiniä tavernoissa
voitokkaiden sotaretkien jälkeen.

166
00:20:20,166 --> 00:20:21,916
Haluan kävellä kaduilla,

167
00:20:22,833 --> 00:20:24,875
joilla kävelimme yhdessä.

168
00:20:30,500 --> 00:20:32,083
En halua istua majassa -

169
00:20:33,416 --> 00:20:35,250
halliten tuhannen sian laumaa.

170
00:21:06,666 --> 00:21:08,000
Niinkö näet meidät?

171
00:21:11,666 --> 00:21:12,916
Sikalaumana.

172
00:21:21,500 --> 00:21:24,208
Kaikilla on oma paikkansa.

173
00:21:27,208 --> 00:21:28,041
Niin.

174
00:21:57,291 --> 00:21:59,541
Älä koske minuun, barbaarisika!

175
00:22:02,208 --> 00:22:03,458
Olen Rooman lähettiläs!

176
00:22:14,166 --> 00:22:15,583
Yritä pitää hauskaa.

177
00:22:19,333 --> 00:22:22,000
Possu on hyvää.
-Ei ole nälkä.

178
00:22:27,125 --> 00:22:31,125
Käytä sitten ilta juopuaksesi ensi kertaa.
-Inhoan alkoholia.

179
00:22:39,083 --> 00:22:40,750
Flavus vie minut Roomaan.

180
00:22:42,666 --> 00:22:43,875
Voit mennä vapaasti.

181
00:22:47,208 --> 00:22:48,875
Mutta ennen päätöstäsi,

182
00:22:52,875 --> 00:22:54,125
tule heimokokoukseen.

183
00:22:58,791 --> 00:23:01,125
Mitä siellä tapahtuu?

184
00:23:01,750 --> 00:23:05,791
Valitsemme urheimman nuorista sotureista.

185
00:23:07,208 --> 00:23:08,416
Jonkun kaltaisesi.

186
00:23:09,750 --> 00:23:10,833
Ja -

187
00:23:11,625 --> 00:23:13,208
uhraamme hänet Odinille.

188
00:23:25,625 --> 00:23:26,583
Ei.

189
00:23:27,958 --> 00:23:30,583
Marbod valitaan heimojen kuninkaaksi.

190
00:23:32,375 --> 00:23:34,000
Miksi haluat minut sinne?

191
00:23:40,500 --> 00:23:42,958
Sytytä keruskien soihtu.

192
00:23:44,833 --> 00:23:45,958
Se on suuri kunnia.

193
00:23:47,000 --> 00:23:47,875
Kunniako?

194
00:23:59,791 --> 00:24:02,583
Pidät veljeäsi vankina kuin eläintä -

195
00:24:03,833 --> 00:24:05,166
ja puhut kunniasta.

196
00:24:07,708 --> 00:24:09,041
Rooma valehtelee.

197
00:24:11,833 --> 00:24:13,958
Pitää meitä tyhminä ja alkeellisina.

198
00:24:15,625 --> 00:24:18,541
Meidän pitää olla tyytyväisiä alamaisia.

199
00:24:18,625 --> 00:24:21,666
Kuten britit, gallialaiset
ja pannonilaiset.

200
00:24:25,750 --> 00:24:28,625
Rooma on peto, joka on tuhottava.

201
00:24:50,416 --> 00:24:53,166
Mikä tämä on?
-Suden hammas.

202
00:24:53,958 --> 00:24:55,583
Muisto lapsuudestani.

203
00:24:57,500 --> 00:25:00,083
Elämä täällä on kovaa ja yksinkertaista.

204
00:25:02,500 --> 00:25:04,500
Mutta lapsuuteni oli onnellinen.

205
00:25:07,666 --> 00:25:11,500
Haluan, että sinäkin olet onnellinen.

206
00:25:17,583 --> 00:25:18,666
Mieti asiaa.

207
00:25:49,666 --> 00:25:50,708
Folkwin.

208
00:25:53,833 --> 00:25:57,416
Pyysit minua huolehtimaan pojastani…

209
00:26:01,666 --> 00:26:06,041
Thumelicusista,
jos sinulle tapahtuisi jotain.

210
00:26:08,375 --> 00:26:09,625
En pysty siihen enää.

211
00:26:13,833 --> 00:26:18,333
Ennen taistelua Varusin kanssa
olimme valmiit antamaan kaikkemme.

212
00:26:19,291 --> 00:26:20,375
Minäkin olin.

213
00:26:23,958 --> 00:26:25,250
Mitä olet tehnyt?

214
00:26:25,833 --> 00:26:27,958
Lupasin jumalille uhrata esikoiseni.

215
00:26:30,833 --> 00:26:32,958
En voinut tietää, että sinä…

216
00:26:33,458 --> 00:26:36,375
Jos edes katsot häneen…
-En tapaa häntä enää.

217
00:26:40,500 --> 00:26:41,958
Olen luopunut hänestä.

218
00:26:46,125 --> 00:26:48,625
Tarjosin jumalille oman henkeni.

219
00:27:00,208 --> 00:27:01,625
Jätän kaiken tämän.

220
00:27:05,833 --> 00:27:07,833
Se ei ole uhkaus.

221
00:27:08,875 --> 00:27:11,083
Vaan hyvästit.

222
00:27:24,041 --> 00:27:25,166
Sanon hyvästi.

223
00:28:00,958 --> 00:28:02,291
Onko hauskaa?

224
00:28:08,375 --> 00:28:10,625
Ymmärrän turhautumisen,

225
00:28:11,458 --> 00:28:14,375
kun joudut alempiarvoisten seuraan.

226
00:28:23,083 --> 00:28:24,750
Ei hätää.

227
00:28:25,416 --> 00:28:27,416
Olet vielä nuori.

228
00:28:28,250 --> 00:28:30,750
Löydät oman paikkasi.

229
00:28:32,500 --> 00:28:34,333
Paikkani on Roomassa.

230
00:28:36,125 --> 00:28:37,750
Flavus vie minut sinne.

231
00:28:40,625 --> 00:28:46,666
Pääset varmasti
takaisin Roomaan jonakin päivänä.

232
00:28:48,041 --> 00:28:51,000
Olet fiksu poika.

233
00:28:55,125 --> 00:28:57,625
Sedästäsi en olisi niin varma.

234
00:28:59,958 --> 00:29:01,375
Mitä tarkoitat?

235
00:29:07,541 --> 00:29:08,583
Tyhjä.

236
00:29:09,625 --> 00:29:11,625
Haen juotavaa.

237
00:29:46,958 --> 00:29:48,666
Flavus.

238
00:29:49,375 --> 00:29:51,375
Sinun pitää lähteä.
-Gaius.

239
00:30:04,708 --> 00:30:08,166
Tiedustelija ei ole nähnyt
merkkejä joukkojen liikkeistä.

240
00:30:10,041 --> 00:30:12,166
Ei roomalaisia kilometrien säteellä.

241
00:30:18,041 --> 00:30:18,875
Niin.

242
00:30:21,458 --> 00:30:25,916
Mitä se tarkoittaa,
arvoisa prefekti Arminius?

243
00:30:28,791 --> 00:30:29,750
No?

244
00:30:32,333 --> 00:30:33,375
Kerro.

245
00:30:35,333 --> 00:30:36,375
Kerro meille!

246
00:30:40,083 --> 00:30:42,291
Missä Roomaa pitää vielä vastustaa?

247
00:30:43,041 --> 00:30:44,083
Kylissäkö?

248
00:30:46,041 --> 00:30:47,166
Vai majoissa?

249
00:30:48,000 --> 00:30:50,333
Tuolla paskamontussako?

250
00:30:51,750 --> 00:30:53,625
Ei. Minä ymmärrän.

251
00:30:54,375 --> 00:30:55,250
Tässä.

252
00:30:56,666 --> 00:30:57,500
Tässä.

253
00:30:58,416 --> 00:30:59,458
Tässä.

254
00:31:00,083 --> 00:31:00,916
Pöydän alla.

255
00:31:08,166 --> 00:31:09,416
Naura vain.

256
00:31:18,416 --> 00:31:24,166
Emme enää taistele roomalaisia vastaan.

257
00:31:25,333 --> 00:31:26,291
Kiitos minun.

258
00:31:36,125 --> 00:31:37,833
Tiedän, mitä pitää tehdä.

259
00:31:48,041 --> 00:31:49,083
Musiikkia!

260
00:32:26,333 --> 00:32:29,291
Miksi lukitsit minut tänne, Marbod?

261
00:32:32,625 --> 00:32:34,125
Tiberius ei pidä siitä,

262
00:32:35,125 --> 00:32:37,083
että kohtelet lähettilästä näin.

263
00:32:38,333 --> 00:32:39,500
Tiberius.

264
00:32:47,083 --> 00:32:47,916
Tässä.

265
00:32:49,500 --> 00:32:50,541
Lue se.

266
00:32:52,750 --> 00:32:53,625
Lue!

267
00:33:04,083 --> 00:33:05,791
Hän haluaa, että tapan sinut.

268
00:33:07,541 --> 00:33:09,208
Juuri niin.

269
00:33:18,958 --> 00:33:20,500
Mutta et tekisi niin.

270
00:33:23,375 --> 00:33:24,916
Ajattele meitä kahta.

271
00:33:30,916 --> 00:33:33,583
Milloin ymmärrät tuhlaavasi elämäsi?

272
00:33:37,666 --> 00:33:39,583
Roomalaiset leikkivät sinulla.

273
00:33:43,666 --> 00:33:45,083
He nauravat sinulle.

274
00:33:47,208 --> 00:33:48,500
Halveksivat sinua.

275
00:33:52,000 --> 00:33:53,791
Koska olet yksi meistä.

276
00:34:01,708 --> 00:34:02,958
Olet niin typerä.

277
00:34:03,750 --> 00:34:04,916
Ja itsepäinen.

278
00:34:09,166 --> 00:34:10,416
Rooma -

279
00:34:11,833 --> 00:34:12,916
ei halua sinua.

280
00:34:21,000 --> 00:34:22,583
Rooma ei rakasta sinua.

281
00:35:17,958 --> 00:35:19,958
Marbod!

282
00:35:41,458 --> 00:35:42,791
Mitä tapahtui?

283
00:35:46,750 --> 00:35:47,875
Flavus pakeni.

284
00:35:50,833 --> 00:35:55,583
Joku auttoi häntä.
-Joku? Vain sinulla on syy siihen.

285
00:35:58,916 --> 00:36:00,250
Hajota ja hallitse.

286
00:36:02,208 --> 00:36:04,000
Tiberius haluaa kylvää riitaa.

287
00:36:09,333 --> 00:36:10,333
Menkää lepäämään.

288
00:36:12,750 --> 00:36:14,083
Huomenna on suuri päivä.

289
00:36:15,500 --> 00:36:16,541
Heimokokous.

290
00:37:17,625 --> 00:37:18,500
Gaius.

291
00:37:22,375 --> 00:37:24,791
Tule. Vien sinut vuoteeseen.

292
00:37:29,125 --> 00:37:30,000
Minä…

293
00:37:32,541 --> 00:37:34,041
Tulen heimokokoukseen huomenna.

294
00:37:40,458 --> 00:37:41,291
Tule.

295
00:38:12,250 --> 00:38:15,375
Tule pitämään hauskaa.

296
00:38:19,500 --> 00:38:21,041
Tule tänne, komistus.

297
00:38:21,125 --> 00:38:22,583
Haluatko naida?

298
00:38:22,666 --> 00:38:24,291
Tule nyt.

299
00:38:24,375 --> 00:38:26,458
Pois tieltä.

300
00:38:26,541 --> 00:38:29,375
Onko munasi liian pieni?

301
00:38:42,916 --> 00:38:44,583
Hei! Kuka olet?

302
00:38:45,166 --> 00:38:46,833
Eksyin.
-Häivy täältä.

303
00:38:48,666 --> 00:38:50,000
Olen pahoillani.

304
00:39:58,083 --> 00:39:59,666
Mitä hittoa teet täällä?

305
00:40:01,541 --> 00:40:04,875
Miksi pää on yhä harteillasi?

306
00:40:05,625 --> 00:40:10,083
Siitä on enemmän hyötyä
tässä kuin kepin nokassa.

307
00:40:11,500 --> 00:40:13,291
Tulin tekemään tarjouksen.

308
00:40:18,458 --> 00:40:21,291
Tuon Tiberiukselle reikien päät.

309
00:40:23,708 --> 00:40:27,041
Marbod nimetään kuninkaaksi
heimokokouksessa tänään.

310
00:40:27,958 --> 00:40:31,041
Kaikki reikit ovat paikalla. Aseettomina.

311
00:40:33,166 --> 00:40:34,666
Voin viedä sinut sinne.

312
00:40:43,416 --> 00:40:48,750
Mistä tiedät tämän kaiken?
-Sain apua aidolta roomalaiselta.

313
00:41:02,250 --> 00:41:03,458
Älä hermoile.

314
00:41:06,166 --> 00:41:07,500
Jännittää.

315
00:41:11,833 --> 00:41:12,791
Odotan innolla.

316
00:41:45,083 --> 00:41:46,166
Oletko hereillä?

317
00:41:46,875 --> 00:41:48,291
Miten voit?

318
00:41:49,791 --> 00:41:52,541
Paremmin. Ei tarvitse läpsiä.

319
00:42:02,500 --> 00:42:04,583
Häivytään täältä tänään.

320
00:42:18,083 --> 00:42:19,166
Ansgar, lopeta.

321
00:42:23,083 --> 00:42:29,750
Ehkä tilanne muuttuu paremmaksi.
Ari julistaa Marbodin kuninkaaksi tänään.

322
00:42:29,833 --> 00:42:31,375
Kuka niin sanoo?

323
00:42:32,083 --> 00:42:35,083
Hän laski miekkansa tämän jalkoihin
kaikkien nähden.

324
00:42:38,666 --> 00:42:40,083
Mitä aiot?

325
00:42:40,166 --> 00:42:44,541
Puhun Marbodille heimokokouksessa.
Hän on Rooman ystävä.

326
00:42:44,625 --> 00:42:47,791
Hän kaipaa johtajia,
jotka osaavat puhua roomalaisille.

327
00:42:49,416 --> 00:42:50,916
Mennään.

328
00:42:57,208 --> 00:42:59,125
Vauhtia!

329
00:43:03,250 --> 00:43:06,083
Ansgar, odota.
-Hiton poika.

330
00:43:06,166 --> 00:43:07,583
Ansgar!

331
00:43:09,666 --> 00:43:12,083
Mitä sinä teet?

332
00:43:13,333 --> 00:43:15,333
Vuodat verta.
-Ylös!

333
00:43:15,416 --> 00:43:17,500
Nouse ylös!
-Anna hänen olla.

334
00:43:17,583 --> 00:43:18,958
Ylös!

335
00:43:30,041 --> 00:43:31,625
Mennään. Tule.

336
00:43:31,708 --> 00:43:33,666
Hän ei voi jatkaa näin.

337
00:43:33,750 --> 00:43:35,083
Ei ole aikaa.

338
00:43:35,916 --> 00:43:37,833
Mene sinä.
-Entä te?

339
00:43:42,541 --> 00:43:45,500
Vien hänet keruskien kylään.
Se on lähellä.

340
00:43:46,708 --> 00:43:47,583
Mene.

341
00:44:28,083 --> 00:44:29,458
Hei.

342
00:44:31,500 --> 00:44:34,666
Mitä tapahtui?
-Piilouduimme roomalaisilta.

343
00:44:36,791 --> 00:44:38,375
Puolustitko äitiäsi?

344
00:44:41,166 --> 00:44:42,375
Kuolleita miehiä.

345
00:44:43,000 --> 00:44:45,208
He menivät länteen.

346
00:44:50,250 --> 00:44:51,416
Heimokokous.

347
00:45:34,125 --> 00:45:40,125
Joskus huono rauha
voi olla parempi kun hyvä sota.

348
00:45:42,500 --> 00:45:46,958
Kuninkaanamme reik Marbod näyttää,

349
00:45:47,500 --> 00:45:51,500
millainen on hyvä rauha Rooman kanssa!

350
00:46:12,291 --> 00:46:15,750
En usko rauhaan Rooman kanssa.
-Tekopyhä.

351
00:46:18,375 --> 00:46:20,541
Polvistuit reik Marbodin eteen, Ari!

352
00:46:21,666 --> 00:46:24,750
Olette kaikki kokeneet
rauhan Rooman kanssa.

353
00:46:26,083 --> 00:46:27,625
Uskotte siihen silti.

354
00:46:29,000 --> 00:46:31,000
Marbod uskoo siihen.

355
00:46:36,000 --> 00:46:36,958
Minä en.

356
00:46:39,875 --> 00:46:42,208
Tuen Marbodia kuninkaaksi.

357
00:46:44,750 --> 00:46:45,875
Mutta en,

358
00:46:47,916 --> 00:46:49,916
koska uskon roomalaisiin.

359
00:46:53,083 --> 00:46:54,875
Vaan koska uskon meihin!

360
00:46:56,916 --> 00:46:58,041
Marbodin kanssa -

361
00:46:59,583 --> 00:47:01,375
emme ole vain keruskeja.

362
00:47:02,625 --> 00:47:04,958
Tai vain markomanneja ja marseja.

363
00:47:05,791 --> 00:47:06,750
Tästä päivästä -

364
00:47:08,416 --> 00:47:12,583
seisomme yhtenä heimorintamana!

365
00:47:19,666 --> 00:47:20,791
Ja jumalat -

366
00:47:22,708 --> 00:47:24,083
ovat takanamme!

367
00:47:29,250 --> 00:47:30,083
Roomalaiset -

368
00:47:31,791 --> 00:47:34,541
kusevat haarniskoihinsa pelosta.

369
00:47:40,833 --> 00:47:42,250
Tästä päivästä -

370
00:47:43,166 --> 00:47:45,625
heitä eivät vastusta yksittäiset heimot.

371
00:47:47,166 --> 00:47:50,875
Olemme karistaneet heidän kahleensa.

372
00:47:51,666 --> 00:47:55,083
Yhdessä taomme mahtavan miekan.

373
00:47:56,416 --> 00:48:00,208
Ja Rooma vapisee sen edessä.

374
00:48:01,750 --> 00:48:04,208
Sodassa ja rauhassa!

375
00:52:58,958 --> 00:53:03,958
Tekstitys: Juhani Tamminen

