1
00:00:06,000 --> 00:00:08,250
UNE SÉRIE NETFLIX

2
00:00:09,541 --> 00:00:11,541
UNE PRODUCTION GAUMONT

3
00:00:16,291 --> 00:00:19,750
Dieux, montrez-moi votre pouvoir.

4
00:00:23,291 --> 00:00:27,541
Je sacrifierai pour cela
ce que j'ai de plus précieux.

5
00:00:30,291 --> 00:00:31,375
Mon premier-né.

6
00:00:59,500 --> 00:01:00,333
Runa ?

7
00:01:03,000 --> 00:01:04,166
Runa !

8
00:01:05,416 --> 00:01:06,958
Qu'y a-t-il de si urgent ?

9
00:01:11,375 --> 00:01:14,041
Le serment. Avant la grande bataille.

10
00:01:16,125 --> 00:01:19,958
J'ai supplié les dieux de m'aider
à venger ma famille et à libérer ma tribu.

11
00:01:21,666 --> 00:01:24,791
C'est parfait.
Ils ont accédé à ta requête.

12
00:01:26,541 --> 00:01:28,458
Je leur ai promis

13
00:01:29,541 --> 00:01:31,375
de sacrifier mon premier-né.

14
00:01:36,500 --> 00:01:39,208
Explique-moi comment révoquer ce serment.

15
00:01:42,208 --> 00:01:43,375
Runa !

16
00:01:46,583 --> 00:01:49,791
Je ferai tout ce qu'il faut.
Je suis prêt à tout.

17
00:01:53,125 --> 00:01:56,708
À tout ? Pour révoquer ton serment ?

18
00:01:59,833 --> 00:02:03,833
Tu veux marchander, mais les dieux
ne passent pas de mauvais marchés.

19
00:02:05,583 --> 00:02:06,416
Tout ?

20
00:02:09,125 --> 00:02:11,375
Les dieux prendront ce qu'ils veulent.

21
00:02:37,791 --> 00:02:39,083
Ari n'est pas fiable.

22
00:02:40,583 --> 00:02:43,250
Tu sais pourquoi
il s'est agenouillé, non ?

23
00:02:44,041 --> 00:02:47,041
C'est une ruse pour obtenir tes troupes.

24
00:02:49,250 --> 00:02:51,666
Il t'attire avec un pouvoir que tu as déjà

25
00:02:51,750 --> 00:02:54,416
pour que tu résolves
les problèmes des tribus.

26
00:02:54,500 --> 00:02:56,458
Je ne peux les abandonner.

27
00:02:57,166 --> 00:02:58,625
Rentrons chez nous.

28
00:02:59,666 --> 00:03:02,625
Ne compromettons pas
nos relations avec Rome.

29
00:03:16,208 --> 00:03:18,583
Tu t'agenouilles alors qu'il t'a trahi ?

30
00:03:21,458 --> 00:03:23,208
C'était la meilleure option.

31
00:03:23,875 --> 00:03:26,375
On va devoir l'inviter
à nos célébrations ?

32
00:03:27,875 --> 00:03:29,916
L'accueillir dans notre village ?

33
00:03:30,666 --> 00:03:32,083
Je n'ai pas eu le choix.

34
00:03:32,958 --> 00:03:34,333
On a toujours le choix.

35
00:04:13,166 --> 00:04:15,291
Les Romains ont tué mon frère !

36
00:04:15,375 --> 00:04:18,166
Je suis le frère de reik Ari.
Un peu de respect.

37
00:04:18,250 --> 00:04:19,708
Flavus ! Mon oncle !

38
00:04:20,541 --> 00:04:21,375
Gaius.

39
00:04:23,916 --> 00:04:25,125
Tu vas bien.

40
00:04:28,291 --> 00:04:29,375
Poussez-vous.

41
00:04:32,166 --> 00:04:35,291
- Que fais-tu ici ?
- Je suis en mission diplomatique.

42
00:04:37,041 --> 00:04:38,791
Peut-on parler en privé ?

43
00:04:51,000 --> 00:04:52,750
Un cadeau du général Tibère.

44
00:04:53,833 --> 00:04:57,333
En gage de sa loyauté et de sa confiance

45
00:04:58,500 --> 00:05:00,125
en notre nouvelle alliance.

46
00:05:07,791 --> 00:05:09,000
Et j'ai un message.

47
00:05:11,875 --> 00:05:14,291
Pour toi personnellement.

48
00:05:34,166 --> 00:05:35,375
Que fais-tu ici ?

49
00:05:38,000 --> 00:05:39,625
Il est sous ma protection.

50
00:05:42,125 --> 00:05:44,291
Flavus est ici en tant qu'émissaire.

51
00:06:22,166 --> 00:06:23,625
Je ne veux pas discuter.

52
00:06:25,166 --> 00:06:26,583
Que veux-tu, alors ?

53
00:06:28,333 --> 00:06:30,166
Je ne te comprends plus.

54
00:06:30,250 --> 00:06:34,083
Une guerre avec les Marcomans ?
C'est exactement ce que veut Rome.

55
00:06:35,000 --> 00:06:38,791
- Pour qu'on se déchire.
- Donc, tu t'agenouilles devant Marbod ?

56
00:06:40,083 --> 00:06:43,583
- Il aspire à la paix avec Rome.
- Il ne pourra pas l'avoir.

57
00:06:44,083 --> 00:06:47,916
- Il finira par le comprendre.
- D'ici là, quel prix allons-nous payer ?

58
00:06:48,666 --> 00:06:51,208
Que faudra-t-il pour qu'il comprenne ?

59
00:06:53,250 --> 00:06:56,416
Tu places notre avenir
entre les mains de Marbod.

60
00:06:58,875 --> 00:07:01,291
Je sais ce qu'implique la paix avec Rome.

61
00:07:01,375 --> 00:07:05,083
J'étais là quand ton peuple
a crucifié la famille de Folkwin.

62
00:07:07,208 --> 00:07:09,958
Et quand il a estropié mon frère !

63
00:07:11,708 --> 00:07:15,750
Là-bas, Dido est en train de mourir
par ta faute.

64
00:07:16,833 --> 00:07:20,416
Et ici, ton traître de frère
est considéré comme un invité.

65
00:07:22,416 --> 00:07:24,125
Marbod, le roi des tribus ?

66
00:07:24,208 --> 00:07:26,625
La paix avec Rome ? Tu t'entends parler ?

67
00:07:27,833 --> 00:07:29,750
Tu as une meilleure solution ?

68
00:07:30,541 --> 00:07:33,166
Propose-moi une meilleure solution.

69
00:07:34,500 --> 00:07:36,833
Ne te contente pas de tout critiquer.

70
00:07:36,916 --> 00:07:38,625
Je n'ai pas de solution.

71
00:07:38,708 --> 00:07:40,333
Bien sûr que non !

72
00:07:41,125 --> 00:07:44,291
Parce que tu ne sais pas
ce que c'est, d'être reik.

73
00:07:45,458 --> 00:07:47,208
J'ai des responsabilités.

74
00:07:47,291 --> 00:07:48,250
Je suis reik,

75
00:07:48,333 --> 00:07:51,625
et quand j'ai des décisions à prendre,
je les prends !

76
00:07:53,458 --> 00:07:55,708
J'ai sacrifié tout ce que j'avais.

77
00:07:57,750 --> 00:08:01,416
J'ai dû abandonner mon fils
pour vous libérer.

78
00:08:07,500 --> 00:08:11,125
Je ne pense pas
que ça te gêne de renier les personnes.

79
00:08:13,291 --> 00:08:14,416
Pardon ?

80
00:08:15,083 --> 00:08:17,083
Tu as tourné le dos à ton fils,

81
00:08:17,666 --> 00:08:22,083
tout comme tu as tourné le dos à ta tribu,
et à moi aujourd'hui !

82
00:08:22,166 --> 00:08:23,958
Tu es un traître, c'est tout !

83
00:08:24,500 --> 00:08:25,625
Fais attention.

84
00:08:25,708 --> 00:08:27,875
Tu as trahi ton père adoptif !

85
00:08:27,958 --> 00:08:30,958
Tu as mené à la mort
des milliers d'alliés.

86
00:08:31,041 --> 00:08:33,916
Tout ça pour ceux
que tu as trahis aujourd'hui.

87
00:08:34,000 --> 00:08:36,250
Fais attention à ce que tu dis !

88
00:08:52,416 --> 00:08:54,708
Je n'arrive plus à te cerner.

89
00:09:32,791 --> 00:09:33,750
Mère ?

90
00:09:37,916 --> 00:09:39,875
Thusnelda. Contente de te voir.

91
00:09:43,166 --> 00:09:44,791
Vous volez, maintenant ?

92
00:09:44,875 --> 00:09:48,958
Oui. Je suis devenue une voleuse.

93
00:09:52,458 --> 00:09:55,625
S'il te plaît,
laisse-nous réintégrer la tribu.

94
00:09:56,541 --> 00:09:58,416
Pardonne. Montre ta bonté.

95
00:09:59,333 --> 00:10:02,250
On croupit dans une grotte,
et l'hiver approche.

96
00:10:03,791 --> 00:10:06,000
Pense à ton frère. Il est affamé.

97
00:10:13,875 --> 00:10:15,416
Dans ce cas, amène-le-moi.

98
00:10:17,458 --> 00:10:19,125
Je peux m'occuper de lui.

99
00:10:20,625 --> 00:10:22,041
Subvenir à ses besoins.

100
00:10:22,750 --> 00:10:24,416
Comme il le mérite.

101
00:10:30,791 --> 00:10:32,916
Tu peux aussi revenir au village.

102
00:10:34,625 --> 00:10:36,333
Vous n'avez pas à souffrir.

103
00:10:38,458 --> 00:10:39,666
Ni à voler.

104
00:10:45,125 --> 00:10:46,416
Et Segestes ?

105
00:10:48,541 --> 00:10:50,041
C'est ton père.

106
00:10:50,125 --> 00:10:51,875
Je le connais donc très bien.

107
00:10:54,291 --> 00:10:57,500
Assez pour l'empêcher
de venir répandre son poison ici.

108
00:10:59,125 --> 00:11:01,500
Ton père ne nous autorisera jamais

109
00:11:01,583 --> 00:11:04,333
à venir vivre ici
s'il doit rester en exil.

110
00:11:05,375 --> 00:11:06,333
Alors, tant pis.

111
00:11:10,250 --> 00:11:11,541
C'est ton choix.

112
00:11:35,125 --> 00:11:36,750
Tu sais où me trouver.

113
00:11:53,000 --> 00:11:55,500
Je ne m'attendais pas à te revoir si vite.

114
00:12:02,250 --> 00:12:04,333
Je suis content que tu ailles bien.

115
00:12:05,375 --> 00:12:09,166
Tibère a bien compris l'importance
de cette alliance avec toi.

116
00:12:11,375 --> 00:12:13,750
Sous ta protection, je suis en sécurité.

117
00:12:17,041 --> 00:12:18,291
Repose-toi.

118
00:12:20,250 --> 00:12:21,791
Mes hommes te protégeront.

119
00:12:21,875 --> 00:12:22,708
Merci.

120
00:12:26,750 --> 00:12:28,125
Je repasserai bientôt.

121
00:12:38,916 --> 00:12:40,875
Que personne n'entre ni ne sorte.

122
00:13:05,833 --> 00:13:10,375
Ils veulent la tête de Flavus
pour que tu leur prouves ta loyauté.

123
00:13:12,333 --> 00:13:14,458
Ils accéderont alors à tes demandes.

124
00:13:14,541 --> 00:13:16,750
Tibère sait que Flavus est mon ami.

125
00:13:22,500 --> 00:13:23,583
Un sacrifice

126
00:13:24,916 --> 00:13:26,791
pour l'avenir de ton peuple.

127
00:13:31,833 --> 00:13:33,333
Notre avenir, Marbod.

128
00:13:37,416 --> 00:13:39,125
Tu feras ce qu'il faut.

129
00:14:18,166 --> 00:14:19,041
Dido.

130
00:14:23,916 --> 00:14:27,000
Son esprit est en voyage
afin que son corps guérisse.

131
00:14:34,625 --> 00:14:35,708
Devrais-je

132
00:14:37,125 --> 00:14:39,208
faire un sacrifice ou autre chose ?

133
00:14:39,833 --> 00:14:42,291
Mieux vaut régler ses dettes existantes

134
00:14:44,125 --> 00:14:46,750
plutôt que de conclure de nouveaux pactes.

135
00:15:07,125 --> 00:15:08,625
Dieux,

136
00:15:09,291 --> 00:15:14,083
merci de nous avoir aidés à vaincre Rome
et d'avoir vengé ma famille,

137
00:15:14,166 --> 00:15:17,416
mais en quoi la vie
d'un enfant serait utile

138
00:15:17,500 --> 00:15:21,333
à vos voyages à travers les forêts
et le ciel obscur de la nuit ?

139
00:15:21,416 --> 00:15:23,416
Ou la vie d'un non-croyant ?

140
00:15:35,875 --> 00:15:37,208
Je renonce…

141
00:15:39,500 --> 00:15:41,166
à mon premier-né.

142
00:15:43,083 --> 00:15:44,458
Je le bannis…

143
00:15:46,416 --> 00:15:47,750
de ma vie

144
00:15:49,250 --> 00:15:50,083
et…

145
00:15:52,208 --> 00:15:53,666
de mon cœur.

146
00:15:59,750 --> 00:16:02,458
Et si c'est une vie humaine
qu'il vous faut,

147
00:16:07,166 --> 00:16:08,333
prenez la mienne.

148
00:16:15,000 --> 00:16:17,166
Prenez la mienne !

149
00:16:21,583 --> 00:16:26,083
Prenez-la !

150
00:16:45,083 --> 00:16:46,083
Prenez la mienne.

151
00:17:20,750 --> 00:17:23,583
Unis dans la paix, unis au combat.

152
00:17:25,541 --> 00:17:29,041
Grâce à notre alliance avec Rome,
on va tous devenir riches.

153
00:17:32,708 --> 00:17:33,541
Tous.

154
00:17:36,250 --> 00:17:39,875
La guerre est coûteuse
et mauvaise pour les affaires.

155
00:17:40,458 --> 00:17:42,458
La guerre est là où est la richesse.

156
00:17:42,541 --> 00:17:43,541
Ma chère,

157
00:17:44,541 --> 00:17:46,791
tu finiras aussi par réaliser

158
00:17:46,875 --> 00:17:49,958
que tout ce que Rome a à offrir
n'est pas à jeter.

159
00:17:51,166 --> 00:17:52,750
Ton mari, par exemple.

160
00:17:58,500 --> 00:18:00,416
Rome ne cherche point d'amis.

161
00:18:01,291 --> 00:18:03,000
Rome trouve des subordonnés.

162
00:18:04,166 --> 00:18:08,333
Après tout, pourquoi partager
ce qu'ils peuvent prendre par la force ?

163
00:18:10,833 --> 00:18:11,750
De la viande ?

164
00:18:12,500 --> 00:18:13,375
Non, merci.

165
00:18:17,833 --> 00:18:19,250
Il coupe bien.

166
00:18:20,875 --> 00:18:23,083
Quel joli présent offert par Tibère !

167
00:18:25,708 --> 00:18:26,666
Pour Flavus.

168
00:19:19,916 --> 00:19:21,250
Que veut Tibère ?

169
00:19:45,958 --> 00:19:47,333
Viens avec moi à l'est.

170
00:19:50,500 --> 00:19:52,166
Je te donnerai des terres.

171
00:19:54,458 --> 00:19:56,666
Tu pourras devenir ton propre maître.

172
00:20:00,375 --> 00:20:02,708
C'est tout ce dont on a toujours rêvé.

173
00:20:05,833 --> 00:20:07,583
Je suis un Romain, Marbod.

174
00:20:11,041 --> 00:20:12,166
Et un officier.

175
00:20:14,500 --> 00:20:18,458
Je veux boire du vin dans une taverne
après une victoire militaire.

176
00:20:20,166 --> 00:20:22,000
Je veux déambuler dans les rues

177
00:20:22,833 --> 00:20:25,250
que l'on a jadis arpentées tous les deux.

178
00:20:30,500 --> 00:20:35,250
Pas rester seul dans une hutte,
maître de mille troupeaux de porcs.

179
00:21:06,625 --> 00:21:08,166
C'est ça que tu imagines ?

180
00:21:11,500 --> 00:21:12,916
Des troupeaux de porcs ?

181
00:21:21,500 --> 00:21:24,208
On a tous notre place
quelque part, Marbod.

182
00:21:27,208 --> 00:21:28,041
Oui.

183
00:21:57,291 --> 00:21:59,541
Ne me touche pas, sale pourceau !

184
00:22:02,208 --> 00:22:04,041
Je suis un émissaire de Rome !

185
00:22:14,166 --> 00:22:16,000
Essaie de t'amuser un peu.

186
00:22:19,333 --> 00:22:20,833
Le porc est bon.

187
00:22:20,916 --> 00:22:22,000
Je n'ai pas faim.

188
00:22:27,041 --> 00:22:29,916
Alors profites-en
pour te saouler à l'hydromel.

189
00:22:30,000 --> 00:22:31,208
Je déteste l'alcool.

190
00:22:39,083 --> 00:22:40,750
Flavus va me ramener à Rome.

191
00:22:42,666 --> 00:22:44,000
Tu es libre d'y aller.

192
00:22:47,166 --> 00:22:49,166
Mais avant de prendre ta décision,

193
00:22:52,875 --> 00:22:54,375
viens à l'assemblée.

194
00:22:58,791 --> 00:23:01,125
Que faites-vous à cette assemblée ?

195
00:23:01,750 --> 00:23:05,916
On choisit le plus valeureux
de tous nos jeunes guerriers.

196
00:23:07,208 --> 00:23:08,583
Quelqu'un comme toi.

197
00:23:09,750 --> 00:23:10,833
Et ensuite,

198
00:23:11,625 --> 00:23:13,541
on l'offre en sacrifice à Wodan.

199
00:23:25,625 --> 00:23:26,583
Non, on…

200
00:23:27,958 --> 00:23:30,500
On va élire Marbod
roi de toutes les tribus.

201
00:23:32,291 --> 00:23:34,000
Pourquoi devrais-je y aller ?

202
00:23:40,416 --> 00:23:43,416
J'aimerais que tu allumes
la torche des Chérusques.

203
00:23:44,833 --> 00:23:46,416
C'est un grand honneur.

204
00:23:47,000 --> 00:23:47,875
Un honneur ?

205
00:23:59,791 --> 00:24:02,583
Tu enfermes ton frère comme un animal,

206
00:24:03,750 --> 00:24:05,375
et tu me parles d'honneur ?

207
00:24:07,708 --> 00:24:09,041
Rome ment.

208
00:24:11,875 --> 00:24:13,833
Elle nous dit bêtes et primitifs.

209
00:24:15,666 --> 00:24:18,541
Elle prône la soumission
comme meilleure option,

210
00:24:18,625 --> 00:24:21,583
comme avec la Bretagne,
la Gaule et la Pannonie.

211
00:24:25,750 --> 00:24:28,833
Rome est une bête sauvage
qu'il faut abattre.

212
00:24:50,416 --> 00:24:51,583
Qu'est-ce ?

213
00:24:51,666 --> 00:24:53,166
Une dent de loup.

214
00:24:53,958 --> 00:24:55,583
Un souvenir de mon enfance.

215
00:24:57,500 --> 00:25:00,083
Ici, la vie est dure. Simple.

216
00:25:02,458 --> 00:25:04,458
Mais j'ai eu une enfance heureuse.

217
00:25:07,666 --> 00:25:11,500
Et je veux que toi aussi, tu sois heureux.

218
00:25:17,583 --> 00:25:18,666
Réfléchis-y.

219
00:25:49,666 --> 00:25:50,708
Folkwin.

220
00:25:53,833 --> 00:25:57,583
Tu m'as demandé de m'occuper de mon f…

221
00:26:01,666 --> 00:26:06,041
De Thumelicus,
si quelque chose t'arrivait.

222
00:26:08,208 --> 00:26:09,625
Ce ne sera pas possible.

223
00:26:13,833 --> 00:26:17,916
Avant la bataille contre Varus,
on était tous prêts à tout donner,

224
00:26:19,333 --> 00:26:20,333
moi y compris.

225
00:26:23,958 --> 00:26:25,250
Qu'as-tu fait ?

226
00:26:25,833 --> 00:26:28,750
J'ai promis aux dieux
de sacrifier mon premier-né.

227
00:26:30,833 --> 00:26:32,958
Je ne pouvais pas savoir que tu…

228
00:26:33,458 --> 00:26:36,375
- Ne t'en approche plus.
- Je ne le reverrai plus.

229
00:26:40,500 --> 00:26:41,875
Je l'ai renié.

230
00:26:46,125 --> 00:26:48,625
Et j'ai offert ma vie aux dieux.

231
00:27:00,208 --> 00:27:01,916
Je tire un trait sur tout ça.

232
00:27:05,833 --> 00:27:07,833
Ce n'est pas une menace,

233
00:27:08,875 --> 00:27:11,375
c'est un adieu.

234
00:27:24,041 --> 00:27:25,166
C'est un adieu.

235
00:28:00,958 --> 00:28:02,166
Tu t'amuses bien ?

236
00:28:08,375 --> 00:28:10,625
Je sais combien il est frustrant

237
00:28:11,416 --> 00:28:14,958
de subir la compagnie
d'individus inférieurs à soi.

238
00:28:23,083 --> 00:28:24,750
Ne te tourmente pas.

239
00:28:25,416 --> 00:28:27,208
Tu es encore jeune.

240
00:28:28,250 --> 00:28:30,833
Tu trouveras la place qui te convient.

241
00:28:32,500 --> 00:28:34,250
Ma place est à Rome.

242
00:28:36,125 --> 00:28:37,750
Flavus va m'y emmener.

243
00:28:40,625 --> 00:28:46,666
Je suis sûre que tu réussiras
à repartir à Rome un de ces jours.

244
00:28:48,041 --> 00:28:51,000
Tu es un garçon intelligent.

245
00:28:55,125 --> 00:28:57,625
Mais ton oncle, je n'en suis pas si sûre.

246
00:28:59,958 --> 00:29:01,375
C'est-à-dire ?

247
00:29:07,541 --> 00:29:08,583
Elle est vide.

248
00:29:09,625 --> 00:29:11,333
Je dois aller me ravitailler.

249
00:29:46,958 --> 00:29:48,666
Flavus !

250
00:29:49,375 --> 00:29:51,375
- Il faut que tu fuies.
- Gaius.

251
00:30:04,708 --> 00:30:08,541
Nos éclaireurs n'ont toujours pas repéré
de mouvements de troupes.

252
00:30:09,750 --> 00:30:12,208
Aucune légion romaine à des kilomètres.

253
00:30:18,041 --> 00:30:18,875
Voilà.

254
00:30:21,458 --> 00:30:25,916
Qu'est-ce que ça peut bien vouloir dire,
ô grand préfet Arminius ?

255
00:30:28,791 --> 00:30:29,750
Approche.

256
00:30:32,333 --> 00:30:33,375
Dis-nous tout.

257
00:30:35,333 --> 00:30:36,375
Parle !

258
00:30:40,083 --> 00:30:44,083
Où doit-on encore combattre les Romains ?
Dans les villages ?

259
00:30:46,041 --> 00:30:47,166
Dans des huttes ?

260
00:30:48,000 --> 00:30:50,333
Ou dehors, dans la fosse à purin ?

261
00:30:51,750 --> 00:30:53,625
Non, attends. Je sais.

262
00:30:54,375 --> 00:30:55,250
Ici.

263
00:30:56,666 --> 00:30:57,500
Là.

264
00:30:58,416 --> 00:30:59,458
Juste là.

265
00:31:00,083 --> 00:31:00,916
Sous la table.

266
00:31:08,166 --> 00:31:09,416
C'est ça, ris.

267
00:31:18,416 --> 00:31:24,250
Non, nous ne nous battrons
plus jamais contre les Romains.

268
00:31:25,333 --> 00:31:26,291
Grâce à moi.

269
00:31:36,125 --> 00:31:37,833
Je sais quoi faire.

270
00:31:48,041 --> 00:31:49,083
Musique !

271
00:32:26,333 --> 00:32:29,291
Pourquoi m'as-tu enfermé, Marbod ?

272
00:32:32,625 --> 00:32:34,541
Tibère n'apprécierait guère

273
00:32:34,625 --> 00:32:36,708
que tu traites ainsi son émissaire.

274
00:32:38,333 --> 00:32:39,500
Tibère.

275
00:32:47,083 --> 00:32:47,916
Regarde.

276
00:32:49,500 --> 00:32:50,541
Lis.

277
00:32:52,750 --> 00:32:53,625
Lis !

278
00:33:04,083 --> 00:33:05,708
Il veut que je te tue.

279
00:33:07,541 --> 00:33:09,208
Voilà ce qu'il veut.

280
00:33:18,958 --> 00:33:20,500
Tu ne ferais jamais ça.

281
00:33:23,375 --> 00:33:24,625
Pense à nous deux.

282
00:33:30,916 --> 00:33:33,583
Quand comprendras-tu
que tu gâches ta vie ?

283
00:33:37,833 --> 00:33:39,583
Les Romains se jouent de toi.

284
00:33:43,666 --> 00:33:45,083
Ils se moquent de toi.

285
00:33:47,208 --> 00:33:48,500
Ils te méprisent.

286
00:33:51,958 --> 00:33:53,875
Parce que tu es l'un des nôtres.

287
00:34:01,708 --> 00:34:03,083
Tu es un sot.

288
00:34:03,750 --> 00:34:04,916
Une tête de mule.

289
00:34:09,166 --> 00:34:10,416
Rome

290
00:34:11,791 --> 00:34:12,916
ne veut pas de toi.

291
00:34:21,000 --> 00:34:22,708
Rome ne t'aime pas.

292
00:35:17,958 --> 00:35:19,958
Marbod !

293
00:35:41,458 --> 00:35:42,791
Que s'est-il passé ?

294
00:35:46,750 --> 00:35:47,875
Flavus s'est enfui.

295
00:35:50,833 --> 00:35:52,416
Quelqu'un l'a aidé.

296
00:35:52,500 --> 00:35:55,666
Quelqu'un ?
Qui avait aussi intérêt à l'approcher ?

297
00:35:58,916 --> 00:36:00,458
Diviser pour mieux régner.

298
00:36:02,208 --> 00:36:04,000
Tibère veut semer la discorde.

299
00:36:09,333 --> 00:36:10,333
Reposez-vous.

300
00:36:12,750 --> 00:36:14,125
Une grosse journée s'annonce,

301
00:36:15,416 --> 00:36:16,875
avec l'assemblée demain.

302
00:37:17,625 --> 00:37:18,500
Gaius.

303
00:37:22,375 --> 00:37:24,791
Viens. Je t'emmène dans ton lit.

304
00:37:29,125 --> 00:37:30,000
Je…

305
00:37:32,541 --> 00:37:34,625
Je viendrai à l'assemblée demain.

306
00:37:40,458 --> 00:37:41,291
Viens.

307
00:38:12,250 --> 00:38:15,125
Je peux te faire passer un bon moment !

308
00:38:19,458 --> 00:38:20,875
Reste là, mon beau.

309
00:38:20,958 --> 00:38:21,875
Non.

310
00:38:24,375 --> 00:38:25,416
J'ai dit non !

311
00:38:42,916 --> 00:38:44,583
Hé ! Qui es-tu ?

312
00:38:45,125 --> 00:38:46,833
- Je me suis trompé.
- Dégage.

313
00:38:48,666 --> 00:38:49,791
Toutes mes excuses.

314
00:39:58,083 --> 00:39:59,708
Qu'est-ce que tu fous ici ?

315
00:40:01,541 --> 00:40:04,875
Et pourquoi cette tête
est toujours sur tes épaules ?

316
00:40:05,625 --> 00:40:10,083
Parce qu'elle sera plus utile à Rome
sur mes épaules que sur une pique.

317
00:40:11,458 --> 00:40:13,458
J'ai une proposition à vous faire.

318
00:40:18,458 --> 00:40:21,291
Je vais apporter à Tibère
les têtes des reiks.

319
00:40:23,708 --> 00:40:27,041
Ce soir, à l'assemblée,
Marbod sera nommé roi.

320
00:40:27,958 --> 00:40:31,125
Tous les reiks seront là.
Sans leurs armes.

321
00:40:33,166 --> 00:40:34,583
Je peux t'y amener.

322
00:40:43,416 --> 00:40:45,250
Et comment sais-tu tout cela ?

323
00:40:45,833 --> 00:40:48,750
J'ai été aidé par un vrai Romain.

324
00:41:02,333 --> 00:41:03,458
Détends-toi.

325
00:41:06,166 --> 00:41:07,500
Je ne suis pas tendu.

326
00:41:11,750 --> 00:41:12,708
J'ai hâte.

327
00:41:45,083 --> 00:41:46,166
Tu es réveillée ?

328
00:41:46,875 --> 00:41:48,291
Comment tu vas ?

329
00:41:49,791 --> 00:41:52,541
Mieux.
C'est pas une raison pour me gifler.

330
00:42:02,500 --> 00:42:04,583
Partons d'ici dès ce soir.

331
00:42:18,083 --> 00:42:19,208
Il suffit, Ansgar.

332
00:42:23,083 --> 00:42:25,416
Peut-être que ça s'arrange, finalement.

333
00:42:25,500 --> 00:42:29,750
Ari va proclamer Marbod roi
lors de l'assemblée d'aujourd'hui.

334
00:42:29,833 --> 00:42:31,375
Où as-tu entendu ça ?

335
00:42:32,041 --> 00:42:35,041
Il a posé son épée
à ses pieds devant ses guerriers.

336
00:42:38,666 --> 00:42:40,083
Tu comptes faire quoi ?

337
00:42:40,166 --> 00:42:44,083
Aller à l'assemblée, parler à Marbod.
C'est un ami de Rome.

338
00:42:44,625 --> 00:42:48,375
Il aura besoin de chefs
qui savent négocier avec les Romains.

339
00:42:49,416 --> 00:42:50,916
Mettons-nous en route.

340
00:42:57,208 --> 00:42:59,125
Allez, plus vite !

341
00:43:03,250 --> 00:43:06,083
- Ansgar ! Attends.
- Fichu gosse.

342
00:43:06,166 --> 00:43:07,583
Ansgar !

343
00:43:09,666 --> 00:43:12,083
Ansgar ! Qu'est-ce que tu fais ?

344
00:43:13,333 --> 00:43:15,333
- Tu saignes.
- Debout !

345
00:43:15,416 --> 00:43:17,500
- Allez, debout !
- Laisse-le !

346
00:43:17,583 --> 00:43:18,958
- Lève-toi !
- Chut !

347
00:43:30,041 --> 00:43:31,583
Allons-y. Venez.

348
00:43:31,666 --> 00:43:33,666
Il ne peut pas continuer comme ça.

349
00:43:33,750 --> 00:43:34,958
Le temps presse.

350
00:43:35,916 --> 00:43:36,875
Pars devant.

351
00:43:36,958 --> 00:43:37,833
Et toi ?

352
00:43:42,541 --> 00:43:45,750
Je vais l'amener au village chérusque.
C'est tout près.

353
00:43:46,708 --> 00:43:47,583
Allez, vas-y.

354
00:44:31,500 --> 00:44:32,708
Que s'est-il passé ?

355
00:44:32,791 --> 00:44:34,666
On a dû se cacher des Romains.

356
00:44:36,791 --> 00:44:38,500
Tu as défendu ta maman ?

357
00:44:41,166 --> 00:44:42,375
Des hommes morts.

358
00:44:43,000 --> 00:44:45,208
Ils se dirigeaient vers l'ouest.

359
00:44:50,250 --> 00:44:51,416
L'assemblée.

360
00:45:34,333 --> 00:45:40,208
Parfois, une mauvaise paix
vaut mieux qu'une bonne guerre.

361
00:45:42,500 --> 00:45:46,958
Une fois roi, reik Marbod va nous montrer

362
00:45:47,500 --> 00:45:51,500
à quoi ressemble une bonne paix avec Rome.

363
00:46:12,291 --> 00:46:14,500
Je ne crois pas en la paix avec Rome.

364
00:46:14,583 --> 00:46:15,750
Sale hypocrite !

365
00:46:18,375 --> 00:46:20,541
Tu t'es agenouillé devant Marbod.

366
00:46:21,625 --> 00:46:24,750
Vous avez tous fait l'expérience
de la paix avec Rome,

367
00:46:26,083 --> 00:46:27,625
et vous y croyez encore.

368
00:46:29,000 --> 00:46:31,000
Marbod y croit.

369
00:46:36,000 --> 00:46:36,958
Pas moi.

370
00:46:39,875 --> 00:46:42,208
J'approuve que Marbod devienne roi.

371
00:46:44,750 --> 00:46:46,375
Je ne le soutiens pas

372
00:46:47,833 --> 00:46:49,875
parce que je crois en les Romains,

373
00:46:52,958 --> 00:46:54,875
mais parce que je crois en nous.

374
00:46:56,916 --> 00:46:58,041
Grâce à Marbod,

375
00:46:59,583 --> 00:47:04,958
nous ne serons plus de simples Chérusques,
Marcomans ou Marses.

376
00:47:05,791 --> 00:47:06,708
Désormais,

377
00:47:08,416 --> 00:47:12,583
nous ferons bloc
et serons des tribus unies.

378
00:47:19,666 --> 00:47:20,791
Et les dieux

379
00:47:22,750 --> 00:47:24,083
seront derrière nous.

380
00:47:29,250 --> 00:47:30,666
Quant aux Romains,

381
00:47:31,708 --> 00:47:34,916
ils feront rouiller leurs armures
en se pissant dessus.

382
00:47:40,791 --> 00:47:42,416
Car à partir d'aujourd'hui,

383
00:47:43,166 --> 00:47:45,791
ils n'affronteront plus
de tribus disparates.

384
00:47:47,166 --> 00:47:50,875
Les chaînes qu'ils nous ont attachées,
nous les avons brisées.

385
00:47:51,666 --> 00:47:55,083
Désormais, nous forgeons
une épée des plus puissantes.

386
00:47:56,416 --> 00:48:00,208
Et Rome tremblera devant elle,

387
00:48:01,750 --> 00:48:04,208
que l'on soit en guerre ou en paix !

388
00:53:01,416 --> 00:53:06,416
Sous-titres : Anaïs Bertrand

