1
00:00:06,000 --> 00:00:08,375
‫- סדרה של NETFLIX -‬

2
00:00:09,541 --> 00:00:11,541
‫- הפקה של GAUMONT -‬

3
00:00:16,291 --> 00:00:19,791
‫אלים, הראו לי את כוחכם.‬

4
00:00:23,291 --> 00:00:27,541
‫בתמורה אקריב את היקר לי מכול.‬

5
00:00:30,291 --> 00:00:31,416
‫בני בכורי.‬

6
00:00:59,500 --> 00:01:00,458
‫רונה?‬

7
00:01:03,000 --> 00:01:04,166
‫רונה!‬

8
00:01:05,416 --> 00:01:06,958
‫מה דחוף כל כך?‬

9
00:01:11,375 --> 00:01:14,125
‫השבועה. לפני הקרב הגדול.‬

10
00:01:16,125 --> 00:01:19,958
‫התחננתי בפני האלים שיעזרו לי‬
‫לנקום את מות משפחתי ולשחרר את שבטי.‬

11
00:01:21,666 --> 00:01:24,458
‫כמה נחמד. הם ענו לך.‬

12
00:01:26,541 --> 00:01:28,458
‫הבטחתי להם ש…‬

13
00:01:29,625 --> 00:01:31,375
‫אקריב את בני בכורי.‬

14
00:01:36,500 --> 00:01:39,291
‫תגידי לי מה עליי לעשות כדי להתיר את הנדר!‬

15
00:01:42,208 --> 00:01:43,333
‫רונה!‬

16
00:01:46,583 --> 00:01:49,958
‫כל דבר. אעשה כל מה שיידרש.‬

17
00:01:53,125 --> 00:01:54,125
‫כל דבר, כן?‬

18
00:01:55,416 --> 00:01:56,833
‫כדי להתיר את הנדר שלך?‬

19
00:01:59,875 --> 00:02:03,458
‫אתה רוצה להתמקח,‬
‫אבל האלים הם סוחרים ממולחים.‬

20
00:02:05,583 --> 00:02:06,416
‫כל דבר?‬

21
00:02:09,250 --> 00:02:11,750
‫האלים לוקחים מה שהם רוצים,‬
‫בדרך זו או אחרת.‬

22
00:02:37,791 --> 00:02:39,291
‫אסור לבטוח בארי.‬

23
00:02:40,583 --> 00:02:43,250
‫אתה יודע למה הוא כרע ברך, נכון?‬

24
00:02:44,041 --> 00:02:47,166
‫זה תכסיס שנועד להשיג את הלוחמים שלך.‬

25
00:02:49,375 --> 00:02:51,750
‫הוא מפתה אותך עם כוח שכבר יש לך.‬

26
00:02:51,833 --> 00:02:54,333
‫בתמורה תצטרך לפתור את הבעיות של השבטים.‬

27
00:02:54,416 --> 00:02:56,291
‫לא אפנה עורף לשבטים עכשיו.‬

28
00:02:57,208 --> 00:02:58,583
‫בוא נחזור הביתה.‬

29
00:02:59,666 --> 00:03:02,625
‫ולא נסכן את היחסים הטובים שלנו עם רומא.‬

30
00:03:16,333 --> 00:03:18,750
‫אתה כורע ברך בפני האיש שמסר אותך לרומאים?‬

31
00:03:21,416 --> 00:03:22,625
‫זו הייתה האפשרות הכי טובה.‬

32
00:03:23,916 --> 00:03:26,083
‫ועכשיו אנחנו צריכים גם לחגוג איתו?‬

33
00:03:27,875 --> 00:03:29,916
‫לארח אותו. בכפר שלנו.‬

34
00:03:30,750 --> 00:03:32,083
‫לא הייתה לי ברירה.‬

35
00:03:32,958 --> 00:03:34,250
‫תמיד יש ברירה.‬

36
00:04:13,166 --> 00:04:15,208
‫הרגתם את אחי, רומאי!‬

37
00:04:15,291 --> 00:04:18,208
‫אני בנו של זגימר, אחיו של רייק ארי!‬
‫אני דורש כבוד.‬

38
00:04:18,291 --> 00:04:19,791
‫פלאבוס! דוד!‬

39
00:04:20,541 --> 00:04:21,500
‫גאיוס.‬

40
00:04:23,916 --> 00:04:25,166
‫אתה בסדר.‬

41
00:04:28,291 --> 00:04:29,375
‫פנו דרך!‬

42
00:04:32,166 --> 00:04:35,208
‫מה אתה עושה פה?‬
‫-באתי בשליחות דיפלומטית.‬

43
00:04:37,041 --> 00:04:38,333
‫נוכל לדבר ביחידות?‬

44
00:04:51,000 --> 00:04:52,833
‫מתנה מהגנרל טיבריוס.‬

45
00:04:53,833 --> 00:04:57,541
‫אות לנאמנותו ולאמון שלו‬

46
00:04:58,541 --> 00:05:00,000
‫בברית החדשה שלנו.‬

47
00:05:07,791 --> 00:05:08,916
‫והודעה.‬

48
00:05:11,833 --> 00:05:12,791
‫בשבילך.‬

49
00:05:13,541 --> 00:05:14,458
‫הודעה פרטית.‬

50
00:05:34,208 --> 00:05:35,500
‫מה אתה עושה פה?‬

51
00:05:38,000 --> 00:05:39,625
‫הוא תחת הגנתי.‬

52
00:05:42,083 --> 00:05:44,291
‫פלאבוס כאן בשליחות רומא.‬

53
00:06:22,208 --> 00:06:23,625
‫אני לא רוצה לריב.‬

54
00:06:25,250 --> 00:06:26,416
‫אז מה אתה רוצה?‬

55
00:06:28,375 --> 00:06:30,166
‫אני כבר לא יודעת מה אתה רוצה.‬

56
00:06:30,250 --> 00:06:31,750
‫מלחמה עם המרקומנים?‬

57
00:06:32,416 --> 00:06:34,083
‫זה בדיוק מה שרומא רוצה.‬

58
00:06:35,000 --> 00:06:36,500
‫מלחמת אחים בינינו.‬

59
00:06:36,583 --> 00:06:38,666
‫לכן כרעת ברך בפני מרבוד?‬

60
00:06:40,083 --> 00:06:43,416
‫הוא חושב שיוכל לכרות שלום עם רומא.‬
‫-אין שום שלום עם רומא.‬

61
00:06:44,166 --> 00:06:47,333
‫הוא יבין זאת בקרוב.‬
‫-ואיזה מחיר נשלם בינתיים?‬

62
00:06:48,666 --> 00:06:50,625
‫מה עוד צריך לקרות כדי שהוא יבין?‬

63
00:06:53,250 --> 00:06:56,583
‫אתה שם את העתיד שלנו בידיו של מרבוד.‬

64
00:06:58,875 --> 00:07:00,791
‫אני יודעת איך נראה שלום רומאי.‬

65
00:07:01,458 --> 00:07:05,083
‫הייתי שם כשאנשיך‬
‫צלבו את משפחתו של פולקווין.‬

66
00:07:07,208 --> 00:07:10,083
‫וכשהם הפכו את אחי לנכה!‬

67
00:07:11,666 --> 00:07:12,750
‫שם…‬

68
00:07:14,000 --> 00:07:15,625
‫דידו גוססת בגללך.‬

69
00:07:16,833 --> 00:07:20,416
‫ובבקתה השכנה אחיך הבוגד מתקבל כאורח.‬

70
00:07:22,416 --> 00:07:24,125
‫מרבוד כמלך כל השבטים?‬

71
00:07:24,208 --> 00:07:26,625
‫שלום עם רומא? אתה מקשיב לעצמך?‬

72
00:07:27,791 --> 00:07:29,166
‫אז תציעי משהו טוב יותר.‬

73
00:07:30,541 --> 00:07:33,250
‫תציעי משהו טוב יותר!‬

74
00:07:34,541 --> 00:07:36,250
‫במקום לפסול כל רעיון.‬

75
00:07:36,916 --> 00:07:38,625
‫אין לי פתרון.‬

76
00:07:38,708 --> 00:07:40,333
‫ברור שלא!‬

77
00:07:41,166 --> 00:07:43,708
‫כי את לא יודעת מה זה להיות רייק!‬

78
00:07:45,458 --> 00:07:47,208
‫מה זה לשאת באחריות!‬

79
00:07:47,291 --> 00:07:48,250
‫אני הרייק,‬

80
00:07:48,333 --> 00:07:51,541
‫וכשנדרש ממני להחליט, אני מחליט!‬

81
00:07:53,458 --> 00:07:55,833
‫הקרבתי את כל מה שהיה לי.‬

82
00:07:57,750 --> 00:08:01,583
‫נאלצתי לנטוש את בני כדי לשחרר את כולכם.‬

83
00:08:07,666 --> 00:08:10,583
‫לדעתי אין לך שום בעיה להפנות עורף לאנשים.‬

84
00:08:13,333 --> 00:08:14,416
‫סליחה?‬

85
00:08:15,083 --> 00:08:17,083
‫הפנית עורף לבן שלך.‬

86
00:08:17,750 --> 00:08:22,083
‫כשם שהפנית עורף לשבט שלך,‬
‫וכשם שהפנית עורף לי היום!‬

87
00:08:22,166 --> 00:08:23,875
‫כי אתה בוגד!‬

88
00:08:24,500 --> 00:08:25,625
‫היזהרי בדברייך.‬

89
00:08:25,708 --> 00:08:27,875
‫בגדת באביך המאמץ!‬

90
00:08:27,958 --> 00:08:30,958
‫והובלת אלפי אנשים שבטחו בך למותם.‬

91
00:08:31,041 --> 00:08:33,916
‫ולמען מי? למען האנשים שבגדת בהם היום.‬

92
00:08:34,000 --> 00:08:36,333
‫היזהרי בדברייך!‬

93
00:08:52,291 --> 00:08:54,708
‫אני כבר לא יודעת מי אתה באמת.‬

94
00:09:32,791 --> 00:09:34,250
‫אימא?‬

95
00:09:37,916 --> 00:09:39,875
‫תוזנלדה. טוב לראות אותך.‬

96
00:09:43,166 --> 00:09:44,791
‫אתם גנבים עכשיו?‬

97
00:09:44,875 --> 00:09:45,875
‫כן.‬

98
00:09:46,625 --> 00:09:48,958
‫זו מי שאני עכשיו. גנבת.‬

99
00:09:52,458 --> 00:09:55,625
‫תוזנלדה, בבקשה. תני לנו לחזור לשבט.‬

100
00:09:56,541 --> 00:09:58,416
‫סלחי לנו. הראי לנו שליבך רחום.‬

101
00:09:59,333 --> 00:10:02,458
‫אנחנו נרקבים במערה, והחורף מתקרב.‬

102
00:10:03,833 --> 00:10:06,000
‫חשבי על אחיך. הוא גווע ברעב.‬

103
00:10:13,916 --> 00:10:15,416
‫אז תביאי אותו אליי.‬

104
00:10:17,458 --> 00:10:18,958
‫אני יכולה לטפל בו.‬

105
00:10:20,625 --> 00:10:22,041
‫כמו שהוא צריך.‬

106
00:10:22,791 --> 00:10:24,291
‫וכמו שמגיע לו.‬

107
00:10:30,791 --> 00:10:32,333
‫וגם את יכולה לבוא לכפר.‬

108
00:10:34,625 --> 00:10:36,208
‫אתם לא צריכים לגווע ברעב.‬

109
00:10:38,250 --> 00:10:39,083
‫או לגנוב.‬

110
00:10:45,000 --> 00:10:45,833
‫וזגסטס?‬

111
00:10:48,541 --> 00:10:50,041
‫הוא אבא שלך.‬

112
00:10:50,125 --> 00:10:51,958
‫לכן אני מכירה אותו היטב.‬

113
00:10:54,291 --> 00:10:57,250
‫ולכן לא אניח לו להפיץ את הרעל שלו כאן.‬

114
00:10:59,208 --> 00:11:04,333
‫אביך לעולם לא יאפשר לאחיך ולי‬
‫לגור כאן בשעה שהוא בגלות.‬

115
00:11:05,375 --> 00:11:06,375
‫יהי כך.‬

116
00:11:10,250 --> 00:11:11,541
‫ההחלטה בידיך.‬

117
00:11:35,125 --> 00:11:36,750
‫את יודעת איפה למצוא אותי.‬

118
00:11:53,041 --> 00:11:55,375
‫לא ציפיתי לראות אותך שוב מהר כל כך.‬

119
00:12:02,250 --> 00:12:04,166
‫אני שמח שאתה בסדר.‬

120
00:12:05,375 --> 00:12:08,750
‫טיבריוס חכם,‬
‫הוא מכיר בחשיבות הברית ביניכם.‬

121
00:12:11,458 --> 00:12:13,666
‫ואני בטוח כל עוד אני תחת הגנתך.‬

122
00:12:17,041 --> 00:12:18,500
‫בבקשה, תנוח קצת.‬

123
00:12:20,250 --> 00:12:21,791
‫אנשיי יגנו עליך.‬

124
00:12:21,875 --> 00:12:22,708
‫תודה.‬

125
00:12:26,750 --> 00:12:28,125
‫אחזור בקרוב.‬

126
00:12:38,916 --> 00:12:41,000
‫אל תניחו לאיש לצאת או להיכנס.‬

127
00:13:05,833 --> 00:13:07,750
‫הם רוצים את ראשו של פלאבוס…‬

128
00:13:08,625 --> 00:13:10,458
‫כהוכחה לנאמנותך.‬

129
00:13:12,291 --> 00:13:14,458
‫בתמורה, הם יסכימו לכל הדרישות שלך.‬

130
00:13:14,541 --> 00:13:16,875
‫טיבריוס יודע שפלאבוס הוא ידידי.‬

131
00:13:22,500 --> 00:13:23,666
‫קורבן אחד…‬

132
00:13:24,916 --> 00:13:26,666
‫למען עתיד עמך?‬

133
00:13:31,833 --> 00:13:33,458
‫העתיד שלנו, מרבוד.‬

134
00:13:37,416 --> 00:13:39,125
‫אתה תעשה את הדבר הנכון.‬

135
00:14:18,250 --> 00:14:19,125
‫דידו.‬

136
00:14:23,916 --> 00:14:27,041
‫הנפש שלה יצאה למסע‬
‫כדי לאפשר לגוף שלה להחלים.‬

137
00:14:34,625 --> 00:14:35,708
‫אני…‬

138
00:14:37,125 --> 00:14:39,208
‫צריך להציע קורבן או משהו?‬

139
00:14:39,708 --> 00:14:42,375
‫עדיף שתשלם את החובות הישנים שלך‬

140
00:14:43,916 --> 00:14:46,750
‫לפני שתעשה עסקה חדשה עם האלים.‬

141
00:15:07,291 --> 00:15:08,625
‫אלים,‬

142
00:15:09,208 --> 00:15:14,083
‫אני מודה לכם שהענקתם לי‬
‫ניצחון על הרומאים ונקמה על מות משפחתי.‬

143
00:15:14,166 --> 00:15:17,416
‫אבל מה טעם לכם בחיים של ילד רך‬

144
00:15:17,500 --> 00:15:21,125
‫במסעותיכם ביערות ובשמי הלילה האפלים?‬

145
00:15:21,208 --> 00:15:23,416
‫או בחייו של חסר אמונה?‬

146
00:15:35,875 --> 00:15:37,458
‫אני מתכחש…‬

147
00:15:39,500 --> 00:15:41,166
‫לבני בכורי.‬

148
00:15:43,083 --> 00:15:44,541
‫אני מגרש אותו…‬

149
00:15:46,416 --> 00:15:47,750
‫מהחיים שלי…‬

150
00:15:49,250 --> 00:15:50,083
‫ו…‬

151
00:15:52,208 --> 00:15:53,666
‫מהלב שלי.‬

152
00:15:59,750 --> 00:16:02,291
‫ואם אתם דורשים קורבן אדם…‬

153
00:16:07,166 --> 00:16:08,333
‫קחו אותי.‬

154
00:16:15,000 --> 00:16:17,166
‫קחו אותי!‬

155
00:16:21,583 --> 00:16:26,041
‫קחו אותי!‬

156
00:16:45,041 --> 00:16:46,166
‫קחו אותי.‬

157
00:17:20,750 --> 00:17:23,666
‫מאוחדים בשלום, מאוחדים בקרב.‬

158
00:17:25,541 --> 00:17:28,916
‫בזכות הברית שלנו עם רומא,‬
‫כולנו נהיה עשירים.‬

159
00:17:32,708 --> 00:17:33,541
‫כולנו.‬

160
00:17:36,250 --> 00:17:39,875
‫מלחמה עולה הרבה ומזיקה לעסקים.‬

161
00:17:40,500 --> 00:17:42,458
‫במקום שבו יש עושר, יש גם מלחמה.‬

162
00:17:42,541 --> 00:17:43,708
‫יקירתי,‬

163
00:17:44,541 --> 00:17:49,958
‫בסופו של דבר תביני‬
‫שיש לרומא גם דברים טובים להציע.‬

164
00:17:51,166 --> 00:17:52,750
‫בעלך, לדוגמה.‬

165
00:17:58,500 --> 00:18:00,291
‫רומא לא מעוניינת בחברים.‬

166
00:18:01,291 --> 00:18:03,000
‫רומא מכפיפה אחרים לרצונה.‬

167
00:18:04,166 --> 00:18:08,291
‫משום שלמה להם לחלוק‬
‫את מה שהם יכולים לקחת בכוח?‬

168
00:18:10,833 --> 00:18:11,750
‫מישהו רוצה בשר?‬

169
00:18:12,500 --> 00:18:13,458
‫תודה, לא.‬

170
00:18:17,833 --> 00:18:19,250
‫הסכין חותך היטב.‬

171
00:18:20,875 --> 00:18:23,083
‫מתנה מקסימה מטיבריוס.‬

172
00:18:25,708 --> 00:18:26,750
‫לפלאבוס.‬

173
00:19:19,916 --> 00:19:21,250
‫מה טיבריוס רוצה?‬

174
00:19:45,958 --> 00:19:47,541
‫בוא איתי למזרח.‬

175
00:19:50,500 --> 00:19:51,583
‫אתן לך אדמות.‬

176
00:19:54,458 --> 00:19:56,666
‫תוכל להיות אדון לעצמך.‬

177
00:20:00,375 --> 00:20:02,708
‫כל מה שחלמנו עליו.‬

178
00:20:05,833 --> 00:20:07,583
‫אני רומאי, מרבוד.‬

179
00:20:11,041 --> 00:20:12,291
‫וחייל בצבא.‬

180
00:20:14,500 --> 00:20:18,541
‫אני רוצה לשתות יין במסבאות‬
‫אחרי ניצחונות בקרב.‬

181
00:20:20,166 --> 00:20:21,916
‫אני רוצה לצעוד ברחובות‬

182
00:20:22,833 --> 00:20:24,875
‫שבהם צעדנו יחד.‬

183
00:20:30,500 --> 00:20:32,166
‫לא לשבת לבד בבקתה…‬

184
00:20:33,416 --> 00:20:35,250
‫ולפקד על עדרי חזירים.‬

185
00:21:06,666 --> 00:21:08,125
‫ככה אתה רואה את זה?‬

186
00:21:11,666 --> 00:21:12,916
‫עדרי חזירים.‬

187
00:21:21,500 --> 00:21:24,208
‫לכל אחד יש מקום שאליו הוא שייך, מרבוד.‬

188
00:21:27,208 --> 00:21:28,041
‫כן.‬

189
00:21:57,291 --> 00:21:59,541
‫אל תיגע בי, חזיר ברברי!‬

190
00:22:02,208 --> 00:22:03,458
‫אני נציג של רומא!‬

191
00:22:14,166 --> 00:22:16,000
‫תנסה ליהנות קצת.‬

192
00:22:19,333 --> 00:22:20,250
‫החזיר טעים.‬

193
00:22:20,916 --> 00:22:22,000
‫אני לא רעב.‬

194
00:22:27,125 --> 00:22:29,791
‫אז תנצל את ההזדמנות כדי לטעום לראשונה תמד.‬

195
00:22:29,875 --> 00:22:31,291
‫אני שונא אלכוהול.‬

196
00:22:39,083 --> 00:22:40,875
‫פלאבוס ייקח אותי לרומא.‬

197
00:22:42,666 --> 00:22:43,875
‫אתה חופשי לעזוב.‬

198
00:22:47,166 --> 00:22:48,916
‫אבל לפני שתחליט…‬

199
00:22:52,875 --> 00:22:54,250
‫בוא איתי לאספת השבטים.‬

200
00:22:58,791 --> 00:23:01,166
‫ומה יקרה באספה הזאת?‬

201
00:23:01,750 --> 00:23:05,958
‫נבחר את האמיץ שבלוחמינו הצעירים.‬

202
00:23:07,208 --> 00:23:08,500
‫מישהו כמוך.‬

203
00:23:09,750 --> 00:23:10,833
‫ואז…‬

204
00:23:11,541 --> 00:23:12,625
‫נקריב אותו לוודאן.‬

205
00:23:25,625 --> 00:23:26,583
‫לא, אנחנו…‬

206
00:23:27,958 --> 00:23:30,375
‫נכתיר את מרבוד למלך כל השבטים.‬

207
00:23:32,375 --> 00:23:34,000
‫ולמה שאהיה שם?‬

208
00:23:40,500 --> 00:23:43,083
‫אני רוצה שתדליק את הלפיד הכרוסקי.‬

209
00:23:44,833 --> 00:23:46,000
‫זה כבוד גדול.‬

210
00:23:47,000 --> 00:23:47,875
‫כבוד?‬

211
00:23:59,791 --> 00:24:02,583
‫אתה כולא את אחיך כמו חיית פרא…‬

212
00:24:03,833 --> 00:24:05,250
‫ומדבר על כבוד?‬

213
00:24:07,708 --> 00:24:09,041
‫הרומאים משקרים לנו.‬

214
00:24:11,833 --> 00:24:13,833
‫אומרים שאנחנו טיפשים ופרימיטיביים.‬

215
00:24:15,625 --> 00:24:18,041
‫שיהיה לנו טוב אם נקבל את מרותם.‬

216
00:24:18,625 --> 00:24:21,666
‫בדיוק כמו הבריטונים, הגאלים, הפאנונים.‬

217
00:24:25,750 --> 00:24:28,875
‫רומא היא חיית הפרא שצריך להשמיד.‬

218
00:24:50,416 --> 00:24:51,583
‫מה זה?‬

219
00:24:51,666 --> 00:24:53,166
‫שן של זאב.‬

220
00:24:53,958 --> 00:24:55,583
‫זיכרון מילדותי.‬

221
00:24:57,500 --> 00:25:00,166
‫החיים כאן קשים, פשוטים.‬

222
00:25:02,500 --> 00:25:04,208
‫אבל הייתה לי ילדות מאושרת.‬

223
00:25:07,666 --> 00:25:08,791
‫ואני רוצה…‬

224
00:25:10,000 --> 00:25:11,500
‫שגם אתה תהיה מאושר.‬

225
00:25:17,625 --> 00:25:18,666
‫תחשוב על זה.‬

226
00:25:49,666 --> 00:25:50,708
‫פולקווין.‬

227
00:25:53,833 --> 00:25:54,750
‫את…‬

228
00:25:55,291 --> 00:25:57,500
‫ביקשת ממני לשמור על ה…‬

229
00:26:01,666 --> 00:26:06,208
‫על תומליקוס, אם יקרה לך משהו.‬

230
00:26:08,291 --> 00:26:09,625
‫אני לא יכול לעשות זאת.‬

231
00:26:13,916 --> 00:26:17,791
‫לפני הקרב עם וארוס,‬
‫כולנו היינו מוכנים להקריב הכול, ו…‬

232
00:26:19,333 --> 00:26:20,291
‫גם אני.‬

233
00:26:23,958 --> 00:26:25,250
‫מה עשית?‬

234
00:26:25,833 --> 00:26:27,958
‫הבטחתי לאלים שאקריב את בני בכורי.‬

235
00:26:30,833 --> 00:26:32,958
‫לא יכולתי לדעת שאת…‬

236
00:26:33,458 --> 00:26:36,375
‫אם אפילו תסתכל עליו…‬
‫-לא אראה אותו שוב לעולם.‬

237
00:26:40,500 --> 00:26:41,958
‫התכחשתי לו.‬

238
00:26:46,125 --> 00:26:48,625
‫והצעתי לאלים את חיי.‬

239
00:27:00,208 --> 00:27:01,708
‫אני עוזב את כל זה.‬

240
00:27:05,833 --> 00:27:07,833
‫זה לא איום, זו…‬

241
00:27:08,875 --> 00:27:11,625
‫זו פרידה.‬

242
00:27:24,041 --> 00:27:25,166
‫זו פרידה.‬

243
00:28:00,958 --> 00:28:02,291
‫אתה נהנה?‬

244
00:28:08,375 --> 00:28:10,625
‫אני יודעת כמה מתסכל‬

245
00:28:11,458 --> 00:28:14,375
‫להיות מוקף בנחותים ממך.‬

246
00:28:23,083 --> 00:28:24,750
‫אל תדאג.‬

247
00:28:25,416 --> 00:28:27,416
‫אתה צעיר.‬

248
00:28:28,333 --> 00:28:30,833
‫עוד תמצא את מקומך.‬

249
00:28:32,583 --> 00:28:34,333
‫מקומי הוא ברומא.‬

250
00:28:36,125 --> 00:28:37,750
‫פלאבוס ייקח אותי לשם.‬

251
00:28:40,625 --> 00:28:46,916
‫אני בטוחה שתחזור לרומא ביום מן הימים.‬

252
00:28:48,041 --> 00:28:51,000
‫אתה ילד חכם.‬

253
00:28:55,125 --> 00:28:57,458
‫אבל אני לא בטוחה שהדוד שלך יחזור.‬

254
00:28:59,958 --> 00:29:01,166
‫מה זאת אומרת?‬

255
00:29:07,541 --> 00:29:08,500
‫נגמר.‬

256
00:29:09,625 --> 00:29:11,333
‫אני אמזוג לעצמי עוד.‬

257
00:29:46,958 --> 00:29:48,666
‫פלאבוס? פלאבוס!‬

258
00:29:49,375 --> 00:29:51,625
‫אתה חייב לעזוב.‬
‫-גאיוס.‬

259
00:30:04,708 --> 00:30:08,375
‫הסיירים שלנו עדיין לא ראו‬
‫שום סימן שכוח גדול מגיע הנה.‬

260
00:30:09,958 --> 00:30:12,291
‫אין לגיונות רומאים ברדיוס של קילומטרים.‬

261
00:30:18,041 --> 00:30:18,875
‫כן.‬

262
00:30:21,458 --> 00:30:26,333
‫מה אתה מסיק מכך, הפריפקט הדגול ארמיניוס?‬

263
00:30:28,791 --> 00:30:29,750
‫קדימה.‬

264
00:30:32,333 --> 00:30:33,500
‫תגיד לנו.‬

265
00:30:35,333 --> 00:30:36,375
‫תגיד לנו!‬

266
00:30:40,083 --> 00:30:41,875
‫איפה עוד עלינו להילחם ברומאים?‬

267
00:30:43,041 --> 00:30:44,083
‫בכפרים?‬

268
00:30:46,041 --> 00:30:47,166
‫בבקתות?‬

269
00:30:48,000 --> 00:30:50,375
‫אולי במחראה?‬

270
00:30:51,750 --> 00:30:53,625
‫לא, חכה. אני יודע.‬

271
00:30:54,375 --> 00:30:55,250
‫פה.‬

272
00:30:56,666 --> 00:30:57,500
‫פה.‬

273
00:30:58,416 --> 00:30:59,458
‫פה.‬

274
00:31:00,083 --> 00:31:00,916
‫מתחת לשולחן.‬

275
00:31:08,166 --> 00:31:09,416
‫כן, תצחק.‬

276
00:31:18,416 --> 00:31:19,291
‫לא.‬

277
00:31:20,208 --> 00:31:24,166
‫לעולם לא נילחם שוב ברומאים.‬

278
00:31:25,333 --> 00:31:26,375
‫הודות לי.‬

279
00:31:36,125 --> 00:31:37,833
‫אני יודע מה עליי לעשות.‬

280
00:31:48,041 --> 00:31:49,083
‫מוזיקה!‬

281
00:32:26,333 --> 00:32:29,375
‫למה כלאת אותי כאן, מרבוד?‬

282
00:32:32,625 --> 00:32:34,083
‫טיבריוס לא יהיה מרוצה‬

283
00:32:35,125 --> 00:32:36,875
‫מהיחס שלך לשליח שלו.‬

284
00:32:38,333 --> 00:32:39,583
‫טיבריוס.‬

285
00:32:47,083 --> 00:32:48,416
‫הנה.‬

286
00:32:49,500 --> 00:32:50,666
‫תקרא.‬

287
00:32:52,750 --> 00:32:54,041
‫תקרא!‬

288
00:33:04,083 --> 00:33:05,875
‫הוא רוצה שאהרוג אותך.‬

289
00:33:07,541 --> 00:33:09,291
‫כן, זה מה שהוא רוצה.‬

290
00:33:18,958 --> 00:33:20,458
‫אבל לא תעשה זאת.‬

291
00:33:23,375 --> 00:33:24,750
‫תחשוב על שנינו.‬

292
00:33:30,916 --> 00:33:33,583
‫מתי תבין סוף סוף שאתה מבזבז את חייך?‬

293
00:33:37,666 --> 00:33:39,583
‫הרומאים משתעשעים בך.‬

294
00:33:43,666 --> 00:33:45,083
‫הם צוחקים עליך.‬

295
00:33:47,208 --> 00:33:48,750
‫הם מתעבים אותך.‬

296
00:33:52,000 --> 00:33:53,791
‫כי אתה אחד מאיתנו.‬

297
00:34:01,708 --> 00:34:03,041
‫אתה תמים כל כך.‬

298
00:34:03,750 --> 00:34:04,916
‫ועקשן כל כך.‬

299
00:34:09,166 --> 00:34:10,416
‫רומא…‬

300
00:34:11,916 --> 00:34:12,916
‫לא רוצה אותך.‬

301
00:34:21,000 --> 00:34:22,833
‫רומא לא אוהבת אותך.‬

302
00:35:17,958 --> 00:35:19,958
‫מרבוד!‬

303
00:35:41,458 --> 00:35:42,791
‫מה קרה?‬

304
00:35:46,750 --> 00:35:47,875
‫פלאבוס ברח.‬

305
00:35:50,833 --> 00:35:52,416
‫מישהו עזר לו.‬

306
00:35:52,500 --> 00:35:55,666
‫"מישהו"? רק לך יש מניע לעשות זאת.‬

307
00:35:58,916 --> 00:36:00,375
‫הפרד ומשול.‬

308
00:36:02,208 --> 00:36:04,000
‫טיבריוס רוצה לסכסך בינינו.‬

309
00:36:09,333 --> 00:36:10,416
‫תנוחו קצת.‬

310
00:36:12,750 --> 00:36:14,000
‫מחר הוא יום גדול.‬

311
00:36:15,500 --> 00:36:16,625
‫אספת השבטים.‬

312
00:37:17,625 --> 00:37:18,500
‫גאיוס.‬

313
00:37:22,375 --> 00:37:24,875
‫בוא. אקח אותך למיטה.‬

314
00:37:29,125 --> 00:37:30,000
‫אני…‬

315
00:37:32,583 --> 00:37:34,041
‫אבוא לאספת השבטים מחר.‬

316
00:37:40,458 --> 00:37:41,291
‫בוא.‬

317
00:38:20,666 --> 00:38:21,791
‫לא.‬

318
00:38:24,375 --> 00:38:25,541
‫אמרתי, לא!‬

319
00:38:42,916 --> 00:38:44,666
‫היי! מי אתה?‬

320
00:38:45,208 --> 00:38:46,958
‫טעיתי בדרך.‬
‫-עוף מפה!‬

321
00:38:48,666 --> 00:38:49,833
‫אני מתנצל.‬

322
00:39:58,083 --> 00:39:59,791
‫מה לעזאזל אתה עושה כאן?‬

323
00:40:01,541 --> 00:40:04,958
‫ולמה הראש שלך עדיין מחובר לכתפיים?‬

324
00:40:05,625 --> 00:40:10,166
‫כי הראש שלי יועיל יותר לרומא‬
‫על כתפיי מאשר על כידון.‬

325
00:40:11,500 --> 00:40:13,291
‫באתי להציע לך הצעה.‬

326
00:40:18,458 --> 00:40:21,500
‫אמסור לטיבריוס את ראשיהם של הרייקים.‬

327
00:40:23,708 --> 00:40:27,291
‫הערב באספת השבטים יכתירו את מרבוד למלך.‬

328
00:40:27,958 --> 00:40:31,250
‫כל הרייקים יהיו שם. לא חמושים.‬

329
00:40:33,166 --> 00:40:34,583
‫ואני יכול לקחת אותך לשם.‬

330
00:40:43,416 --> 00:40:45,250
‫ואיך אתה יודע את זה?‬

331
00:40:45,333 --> 00:40:48,750
‫קיבלתי עזרה מרומאי אמיתי.‬

332
00:41:02,375 --> 00:41:03,458
‫אל תהיה לחוץ.‬

333
00:41:06,166 --> 00:41:07,500
‫אני לא לחוץ.‬

334
00:41:11,833 --> 00:41:12,958
‫אני מצפה לזה.‬

335
00:41:45,083 --> 00:41:46,166
‫את ערה?‬

336
00:41:46,875 --> 00:41:48,541
‫מה שלומך?‬

337
00:41:49,791 --> 00:41:52,666
‫טוב יותר, אבל זו לא סיבה לסטור לי.‬

338
00:42:02,500 --> 00:42:04,500
‫בוא נעזוב הלילה.‬

339
00:42:18,083 --> 00:42:19,250
‫אנסגאר, מספיק.‬

340
00:42:22,583 --> 00:42:24,875
‫ייתכן שהמצב ישתנה לטובה בקרוב.‬

341
00:42:25,458 --> 00:42:29,750
‫ארי יכריז על מרבוד כמלך היום באספת השבטים.‬

342
00:42:29,833 --> 00:42:31,375
‫מי אמר?‬

343
00:42:32,083 --> 00:42:34,750
‫הוא הניח את חרבו לרגליו, מול לוחמיו.‬

344
00:42:38,666 --> 00:42:40,083
‫מה אתה מתכנן?‬

345
00:42:40,166 --> 00:42:44,083
‫נלך לאספת השבטים, ואדבר עם מרבוד.‬
‫הוא ידיד של רומא.‬

346
00:42:44,791 --> 00:42:47,791
‫הוא יזדקק למנהיגים‬
‫שיודעים איך לדבר עם הרומאים.‬

347
00:42:49,416 --> 00:42:50,833
‫בואי נלך.‬

348
00:42:57,208 --> 00:42:59,125
‫קדימה, מהר יותר!‬

349
00:43:03,250 --> 00:43:06,083
‫אנסגאר, חכה.‬
‫-ילד ארור.‬

350
00:43:06,166 --> 00:43:07,583
‫אנסגאר!‬

351
00:43:09,666 --> 00:43:12,083
‫אנסגאר. מה אתה עושה?‬

352
00:43:13,833 --> 00:43:15,333
‫אתה מדמם.‬
‫-קום!‬

353
00:43:15,416 --> 00:43:17,500
‫קדימה! קום!‬
‫-עזוב אותו!‬

354
00:43:17,583 --> 00:43:18,541
‫קום!‬

355
00:43:19,041 --> 00:43:20,750
‫מהר!‬

356
00:43:27,375 --> 00:43:29,958
‫מהר! לא להשתרך מאחור!‬

357
00:43:30,041 --> 00:43:31,458
‫קדימה. בואי.‬

358
00:43:31,958 --> 00:43:34,958
‫הוא לא יכול להמשיך ככה.‬
‫-אין זמן.‬

359
00:43:35,916 --> 00:43:36,875
‫לך.‬

360
00:43:36,958 --> 00:43:37,958
‫ואת?‬

361
00:43:42,541 --> 00:43:45,500
‫אקח אותו לכפר הכרוסקי. הוא קרוב לכאן.‬

362
00:43:46,708 --> 00:43:47,708
‫קדימה, לך.‬

363
00:44:28,083 --> 00:44:29,458
‫היי!‬

364
00:44:31,500 --> 00:44:32,708
‫מה קרה?‬

365
00:44:32,791 --> 00:44:34,666
‫היינו צריכים להסתתר מהרומאים.‬

366
00:44:36,791 --> 00:44:38,291
‫הגנת על אימא שלך?‬

367
00:44:41,166 --> 00:44:42,375
‫אנשים מתים.‬

368
00:44:43,000 --> 00:44:45,208
‫הם התקדמו מערבה.‬

369
00:44:50,250 --> 00:44:51,416
‫אספת השבטים.‬

370
00:45:34,125 --> 00:45:37,625
‫לפעמים שלום רע…‬

371
00:45:38,166 --> 00:45:40,416
‫עדיף ממלחמה טובה.‬

372
00:45:42,500 --> 00:45:47,000
‫כמלכנו, רייק מרבוד יראה לנו‬

373
00:45:47,500 --> 00:45:51,625
‫איך נראה שלום טוב עם רומא.‬

374
00:46:12,291 --> 00:46:14,375
‫אני לא מאמין בשלום עם רומא.‬

375
00:46:14,458 --> 00:46:15,750
‫אתה צבוע.‬

376
00:46:18,375 --> 00:46:20,541
‫כרעת ברך לפני רייק מרבוד, ארי!‬

377
00:46:21,666 --> 00:46:24,750
‫כולכם ראיתם מה פירוש שלום עם רומא.‬

378
00:46:26,083 --> 00:46:27,625
‫אבל אתם עדיין מאמינים בו.‬

379
00:46:29,000 --> 00:46:31,125
‫מרבוד מאמין בו.‬

380
00:46:36,000 --> 00:46:36,958
‫אני לא.‬

381
00:46:39,875 --> 00:46:42,208
‫אני תומך במרבוד כמלך.‬

382
00:46:44,750 --> 00:46:46,000
‫איני תומך במרבוד‬

383
00:46:47,916 --> 00:46:49,750
‫כי אני מאמין ברומאים…‬

384
00:46:53,083 --> 00:46:54,875
‫אלא כי אני מאמין בנו.‬

385
00:46:56,916 --> 00:46:58,041
‫עם מרבוד,‬

386
00:46:59,583 --> 00:47:01,375
‫לא נהיה רק כרוסקים.‬

387
00:47:02,708 --> 00:47:05,041
‫או רק מרקומנים. או מרסיים.‬

388
00:47:05,791 --> 00:47:06,708
‫מהיום…‬

389
00:47:08,416 --> 00:47:12,583
‫נעמוד שכם אל שכם כשבט אחד.‬

390
00:47:19,666 --> 00:47:20,791
‫והאלים…‬

391
00:47:22,708 --> 00:47:24,083
‫יעמדו לצידנו.‬

392
00:47:29,166 --> 00:47:30,083
‫והרומאים…‬

393
00:47:31,791 --> 00:47:34,541
‫ישתינו בשריון שלהם מרוב פחד.‬

394
00:47:40,833 --> 00:47:41,958
‫כי מהיום,‬

395
00:47:43,166 --> 00:47:45,625
‫הם כבר לא יילחמו בשבטים מפוצלים.‬

396
00:47:47,166 --> 00:47:50,875
‫ניפצנו את השלשלאות שהם שמו עלינו.‬

397
00:47:51,666 --> 00:47:55,083
‫ועכשיו אנחנו מחשלים חרב חזקה.‬

398
00:47:56,416 --> 00:48:00,208
‫ורומא תרעד לפני חרבנו.‬

399
00:48:01,750 --> 00:48:04,208
‫במלחמה ובשלום!‬

400
00:52:46,625 --> 00:52:52,625
‫תרגום כתוביות: יעל פרידמן‬

