1
00:00:06,000 --> 00:00:08,375
NETFLIXOVA SERIJA

2
00:00:16,291 --> 00:00:19,791
Bogovi, pokažite mi svoju moć.

3
00:00:23,291 --> 00:00:27,541
Za to ću žrtvovati ono
što mi je najdragocjenije.

4
00:00:30,291 --> 00:00:31,333
Svog prvorođenog.

5
00:00:59,458 --> 00:01:00,291
Runa!

6
00:01:03,000 --> 00:01:04,166
Runa!

7
00:01:05,416 --> 00:01:06,958
Čemu žurba?

8
00:01:11,375 --> 00:01:13,875
Zakletva. Prije velike bitke.

9
00:01:16,125 --> 00:01:19,958
Molio sam bogove za pomoć
da osvetim obitelj i oslobodim pleme.

10
00:01:21,666 --> 00:01:23,833
Baš lijepo. Uslišali su te.

11
00:01:26,583 --> 00:01:28,208
Obećao sam im svog

12
00:01:29,625 --> 00:01:30,958
prvorođenog kao žrtvu.

13
00:01:36,500 --> 00:01:39,208
Reci mi kako da poništim zakletvu!

14
00:01:42,250 --> 00:01:43,333
Runa!

15
00:01:46,583 --> 00:01:49,750
Bilo što. Spreman sam učiniti bilo što.

16
00:01:53,166 --> 00:01:54,125
Bilo što, je li?

17
00:01:55,416 --> 00:01:56,666
Da poništiš zakletvu?

18
00:01:59,833 --> 00:02:03,250
Ti bi se pogađao,
ali s bogovima nema cjenkanja.

19
00:02:05,583 --> 00:02:06,416
Bilo što?

20
00:02:09,291 --> 00:02:11,250
Bogovi ionako uzmu ono što žele.

21
00:02:37,833 --> 00:02:39,833
Ariju se ne smije vjerovati.

22
00:02:40,583 --> 00:02:42,833
Znaš zašto je kleknuo, zar ne?

23
00:02:44,000 --> 00:02:47,000
To je trik kojim želi doći
do tvojih ratnika.

24
00:02:49,375 --> 00:02:53,916
Nudi ti moć koju već imaš, a zauzvrat
trebaš rješavati probleme svih plemena.

25
00:02:54,416 --> 00:02:56,166
Sad im ne mogu okrenuti leđa.

26
00:02:57,208 --> 00:02:58,416
Pođimo kući.

27
00:02:59,666 --> 00:03:02,625
Ne riskirajmo naše dobre odnose s Rimom.

28
00:03:16,333 --> 00:03:18,666
Kleknuo si čovjeku koji te prodao Rimu?

29
00:03:21,458 --> 00:03:25,708
-To je bila najbolja opcija.
-I sada moramo slaviti s njim?

30
00:03:27,375 --> 00:03:29,625
Ugostiti ga? U našem selu?

31
00:03:30,791 --> 00:03:32,083
Nisam imao izbora.

32
00:03:33,000 --> 00:03:34,250
Izbor uvijek postoji.

33
00:04:13,166 --> 00:04:15,291
Vi Rimljani ubili ste mi brata!

34
00:04:15,375 --> 00:04:18,250
Ja sam Segimerov sin, Arijev brat!
Zahtijevam poštovanje.

35
00:04:18,333 --> 00:04:19,708
Flave! Striče!

36
00:04:20,541 --> 00:04:21,375
Gaju.

37
00:04:23,958 --> 00:04:24,958
Dobro si.

38
00:04:28,291 --> 00:04:29,208
Maknite se!

39
00:04:32,166 --> 00:04:34,875
-Što radiš ovdje?
-Na diplomatskoj sam misiji.

40
00:04:37,083 --> 00:04:38,791
Možemo li razgovarati nasamo?

41
00:04:51,000 --> 00:04:52,666
Dar zapovjednika Tiberija.

42
00:04:53,833 --> 00:04:57,291
Kao znak njegove odanosti i povjerenja

43
00:04:58,541 --> 00:04:59,708
u naš novi savez.

44
00:05:07,833 --> 00:05:08,666
I poruka.

45
00:05:11,916 --> 00:05:14,291
Za tebe. Osobno.

46
00:05:34,166 --> 00:05:35,291
Što ti radiš ovdje?

47
00:05:38,041 --> 00:05:39,625
Pod mojom je zaštitom.

48
00:05:42,125 --> 00:05:44,208
Flav je ovdje kao rimski izaslanik.

49
00:06:22,250 --> 00:06:23,625
Ne želim se svađati.

50
00:06:25,250 --> 00:06:26,208
Što onda želiš?

51
00:06:28,416 --> 00:06:30,208
Jer više ne znam što želiš.

52
00:06:30,291 --> 00:06:31,750
Rat s Markomanima?

53
00:06:32,416 --> 00:06:33,833
Upravo to Rim želi.

54
00:06:35,041 --> 00:06:38,375
-Da se međusobno pokoljemo.
-I zato klečiš pred Marbodom?

55
00:06:40,166 --> 00:06:43,541
-On misli da može biti u miru s Rimom.
-S Rimom nema mira.

56
00:06:44,166 --> 00:06:47,333
-Uskoro će to i shvatiti.
-A koliko ćemo to platiti?

57
00:06:48,708 --> 00:06:50,625
Što mu još treba da bi shvatio?

58
00:06:53,291 --> 00:06:56,500
Stavljaš našu budućnost u Marbodove ruke.

59
00:06:58,875 --> 00:07:00,666
Znam kako izgleda mir s Rimom.

60
00:07:01,458 --> 00:07:05,083
Gledala sam tvoje ljude
kako razapinju Folkwinovu obitelj.

61
00:07:07,708 --> 00:07:09,958
I kako mi sakate brata!

62
00:07:11,708 --> 00:07:12,541
Tamo negdje

63
00:07:14,083 --> 00:07:15,500
Didona umire zbog tebe.

64
00:07:16,875 --> 00:07:19,083
A ovdje je i tvoj brat izdajnik.

65
00:07:19,583 --> 00:07:20,416
Kao gost.

66
00:07:22,458 --> 00:07:24,125
Marbod, kralj svih plemena?

67
00:07:24,208 --> 00:07:29,166
-Mir s Rimom? Čuješ li se uopće?
-Onda predloži nešto bolje.

68
00:07:30,583 --> 00:07:33,166
Predloži nešto bolje!

69
00:07:34,500 --> 00:07:36,250
Umjesto da se protiviš svemu.

70
00:07:36,958 --> 00:07:38,625
Ja nemam rješenja.

71
00:07:38,708 --> 00:07:40,250
Naravno da nemaš.

72
00:07:41,208 --> 00:07:43,708
Jer nemaš pojma što znači biti starješina

73
00:07:45,500 --> 00:07:48,333
i imati odgovornost! Ja sam starješina!

74
00:07:48,416 --> 00:07:51,416
I kad trebam donijeti odluke, donosim ih!

75
00:07:53,416 --> 00:07:55,708
Žrtvovao sam sve što sam imao.

76
00:07:57,833 --> 00:08:01,458
Morao sam napustiti sina
da bih oslobodio sve vas.

77
00:08:07,708 --> 00:08:10,708
Ne bih rekla da ti je problem
okrenuti leđa drugima.

78
00:08:13,375 --> 00:08:14,416
Molim?

79
00:08:15,125 --> 00:08:16,666
Okrenuo si leđa sinu.

80
00:08:17,791 --> 00:08:22,250
Kao što si okrenuo leđa svom plemenu
i kao što si danas meni okrenuo leđa!

81
00:08:22,333 --> 00:08:23,791
Jer si izdajica!

82
00:08:24,541 --> 00:08:25,625
Pazi što govoriš.

83
00:08:25,708 --> 00:08:27,791
Izdao si svog poočima!

84
00:08:27,875 --> 00:08:30,958
I odveo si u smrt tisuće ljudi
koji su ti vjerovali!

85
00:08:31,041 --> 00:08:33,916
A zbog koga?
Zbog ljudi koje si danas izdao!

86
00:08:34,000 --> 00:08:36,208
Pazi što govoriš!

87
00:08:52,458 --> 00:08:54,375
Više ne znam tko si ti zapravo.

88
00:09:32,791 --> 00:09:33,750
Majko?

89
00:09:37,916 --> 00:09:39,875
Thusnelda, lijepo te vidjeti.

90
00:09:43,166 --> 00:09:44,791
Dakle, sad ste lopovi?

91
00:09:44,875 --> 00:09:45,708
Da.

92
00:09:46,625 --> 00:09:48,958
To sam postala. Lopov.

93
00:09:52,458 --> 00:09:55,625
Thusnelda, molim te.
Dopusti da se vratimo u pleme.

94
00:09:56,583 --> 00:09:58,416
Oprosti. Pokaži da imaš srce.

95
00:09:59,333 --> 00:10:02,250
Mi trunemo u spilji i stiže zima.

96
00:10:03,875 --> 00:10:06,000
Misli na svog brata. On gladuje.

97
00:10:13,875 --> 00:10:15,416
Onda mi ga napokon dovedi.

98
00:10:17,500 --> 00:10:19,041
Ja ću se brinuti za njega.

99
00:10:20,666 --> 00:10:21,791
Onako kako treba.

100
00:10:22,833 --> 00:10:24,208
I onako kako zaslužuje.

101
00:10:30,875 --> 00:10:32,333
I ti se vrati u selo.

102
00:10:34,625 --> 00:10:36,041
Vi ne trebate gladovati.

103
00:10:38,250 --> 00:10:39,083
Ni krasti.

104
00:10:45,000 --> 00:10:45,833
A Segest?

105
00:10:48,541 --> 00:10:50,041
On ti je otac.

106
00:10:50,125 --> 00:10:51,916
Zato ga tako dobro i poznajem.

107
00:10:54,333 --> 00:10:57,458
Tako dobro da mu ne dopuštam
da širi svoj otrov ovdje.

108
00:10:59,208 --> 00:11:04,333
Tvoj otac neće dopustiti da tvoj brat
i ja živimo ovdje dok je on u egzilu.

109
00:11:05,416 --> 00:11:06,291
Onda dobro.

110
00:11:10,291 --> 00:11:11,541
Odluka je na tebi.

111
00:11:35,250 --> 00:11:36,666
Znaš gdje me možeš naći.

112
00:11:53,083 --> 00:11:55,583
Nisam mislio da ćemo se vidjeti tako brzo.

113
00:12:02,250 --> 00:12:04,000
Drago mi je da si dobro.

114
00:12:05,416 --> 00:12:08,666
Tiberije je pametan
i zna da je savez s tobom važan.

115
00:12:11,458 --> 00:12:13,833
Siguran sam dok sam pod tvojom zaštitom.

116
00:12:17,083 --> 00:12:18,291
Molim te, odmori se.

117
00:12:20,333 --> 00:12:21,875
Moji će te ljudi štititi.

118
00:12:21,958 --> 00:12:22,791
Hvala.

119
00:12:26,791 --> 00:12:27,833
Brzo se vraćam.

120
00:12:38,958 --> 00:12:40,750
Nitko ne smije unutra ni van.

121
00:13:05,833 --> 00:13:07,375
Žele Flavovu glavu

122
00:13:08,666 --> 00:13:10,250
kao znak tvoje odanosti.

123
00:13:12,416 --> 00:13:14,458
Zauzvrat pristaju na sve zahtjeve.

124
00:13:14,541 --> 00:13:16,750
Tiberije zna da mi je Flav prijatelj.

125
00:13:22,541 --> 00:13:23,583
Jedna žrtva

126
00:13:24,958 --> 00:13:26,583
za budućnost tvog naroda?

127
00:13:31,875 --> 00:13:33,291
Našu budućnost, Marbode.

128
00:13:37,500 --> 00:13:39,125
Postupit ćeš ispravno.

129
00:14:18,250 --> 00:14:19,083
Didona.

130
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
Njezin je duh otputovao
da bi joj tijelo zacijelilo.

131
00:14:34,625 --> 00:14:35,458
Trebam li

132
00:14:37,208 --> 00:14:39,166
žrtvovati nešto?

133
00:14:39,833 --> 00:14:42,291
Bolje je podmiriti stare dugove

134
00:14:44,083 --> 00:14:46,750
prije ulaska u nove dogovore s bogovima.

135
00:15:07,333 --> 00:15:08,625
O, bogovi,

136
00:15:09,291 --> 00:15:14,083
hvala vam za pobjedu
nad Rimljanima i za osvetu moje obitelji.

137
00:15:14,166 --> 00:15:17,333
Ali od kakve vam je koristi
život malog djeteta

138
00:15:17,416 --> 00:15:21,000
na vašim putovanjima šumom
i mračnim noćnim nebom?

139
00:15:21,083 --> 00:15:23,208
Ili pak život nevjernika?

140
00:15:35,875 --> 00:15:37,166
Odričem se…

141
00:15:39,541 --> 00:15:40,958
svog prvorođenog.

142
00:15:43,166 --> 00:15:44,291
Protjerujem ga…

143
00:15:46,416 --> 00:15:47,458
iz svog života…

144
00:15:49,250 --> 00:15:50,083
i…

145
00:15:52,250 --> 00:15:53,375
iz svog srca.

146
00:15:59,708 --> 00:16:02,166
A ako zahtijevate ljudski život…

147
00:16:07,166 --> 00:16:08,125
onda uzmite moj.

148
00:16:15,083 --> 00:16:17,166
Onda uzmite… moj!

149
00:16:21,583 --> 00:16:25,666
Uzmite moj!

150
00:16:45,083 --> 00:16:46,000
Uzmite moj.

151
00:17:20,833 --> 00:17:23,583
Ujedinjeni u miru, ujedinjeni u borbi.

152
00:17:25,500 --> 00:17:28,916
Zahvaljujući savezu s Rimom,
svi ćemo biti bogati.

153
00:17:32,750 --> 00:17:33,583
Svi mi.

154
00:17:36,291 --> 00:17:39,875
Rat je skup i loš za posao.

155
00:17:40,500 --> 00:17:42,458
Gdje ima bogatstva, ima i rata.

156
00:17:42,541 --> 00:17:43,458
Draga moja,

157
00:17:44,541 --> 00:17:49,375
s vremenom ćeš i ti shvatiti
da nije sve što Rim nudi loše.

158
00:17:51,166 --> 00:17:52,625
Tvoj muž, na primjer.

159
00:17:58,500 --> 00:18:00,083
Rim ne traži prijatelje.

160
00:18:01,291 --> 00:18:02,791
Rim pronalazi podčinjene.

161
00:18:04,166 --> 00:18:08,166
Jer zašto bi dijelili ono
što mogu oduzeti silom?

162
00:18:10,833 --> 00:18:11,750
Tko je za meso?

163
00:18:12,583 --> 00:18:13,416
Ne, hvala.

164
00:18:17,875 --> 00:18:18,750
Dobro reže.

165
00:18:20,916 --> 00:18:22,666
Divan je ovaj Tiberijev dar.

166
00:18:25,750 --> 00:18:26,583
Za Flava.

167
00:19:19,958 --> 00:19:21,041
Što Tiberije želi?

168
00:19:46,000 --> 00:19:47,333
Dođi sa mnom na istok.

169
00:19:50,500 --> 00:19:51,583
Dat ću ti zemlju.

170
00:19:54,500 --> 00:19:56,500
Možeš biti svoj vlastiti gospodar.

171
00:20:00,458 --> 00:20:02,708
Sve onako kako smo se nadali.

172
00:20:05,875 --> 00:20:07,583
Ja sam Rimljanin, Marbode.

173
00:20:11,041 --> 00:20:12,041
A i časnik.

174
00:20:14,500 --> 00:20:18,458
Želim piti vino u krčmama
nakon pobjedničkih vojnih pohoda.

175
00:20:20,166 --> 00:20:21,583
Želim hodati ulicama

176
00:20:23,000 --> 00:20:24,875
kojima smo zajedno hodali.

177
00:20:30,541 --> 00:20:32,125
A ne sjediti sam u kolibi

178
00:20:33,416 --> 00:20:35,250
kao vlasnik tisuću krda svinja.

179
00:21:06,708 --> 00:21:07,916
Tako ti to vidiš?

180
00:21:11,666 --> 00:21:12,916
Krda svinja.

181
00:21:21,500 --> 00:21:24,208
Svatko ima svoje mjesto
na svijetu, Marbode.

182
00:21:27,291 --> 00:21:28,125
Da.

183
00:21:57,375 --> 00:21:59,458
Ne diraj me, barbarska svinjo!

184
00:22:02,125 --> 00:22:03,458
Ja sam izaslanik Rima!

185
00:22:14,166 --> 00:22:15,583
Probaj se malo zabaviti.

186
00:22:19,333 --> 00:22:21,958
-Svinjetina je dobra.
-Nisam gladan.

187
00:22:27,208 --> 00:22:29,875
Onda se večeras
prvi put opij medovinom.

188
00:22:29,958 --> 00:22:31,166
Mrzim alkohol.

189
00:22:39,125 --> 00:22:40,750
Flav će me odvesti u Rim.

190
00:22:42,666 --> 00:22:43,750
Slobodan si otići.

191
00:22:47,250 --> 00:22:48,875
Ali prije nego što odlučiš…

192
00:22:52,958 --> 00:22:54,291
pođi sa mnom na thing.

193
00:22:58,791 --> 00:23:01,166
A što će se dogoditi na tom thingu?

194
00:23:01,833 --> 00:23:05,833
Odabrat ćemo najhrabrijeg
među našim mladim ratnicima.

195
00:23:07,250 --> 00:23:08,333
Nekoga poput tebe.

196
00:23:09,833 --> 00:23:12,625
A onda… žrtvujemo ga Odinu.

197
00:23:25,666 --> 00:23:26,500
Ne, zapravo…

198
00:23:28,041 --> 00:23:30,583
Proglasit ćemo Marboda
kraljem svih plemena.

199
00:23:32,416 --> 00:23:34,000
Zašto da ja budem ondje?

200
00:23:40,541 --> 00:23:42,625
Želim da zapališ herusku baklju.

201
00:23:44,833 --> 00:23:45,916
To je velika čast.

202
00:23:47,083 --> 00:23:47,916
Čast?

203
00:23:59,833 --> 00:24:02,583
Držiš brata zatočenog poput zvijeri

204
00:24:03,833 --> 00:24:05,125
i govoriš o časti?

205
00:24:07,791 --> 00:24:09,041
Rim nam laže.

206
00:24:11,875 --> 00:24:13,708
Kaže da smo glupi i primitivni.

207
00:24:15,708 --> 00:24:18,000
Da nam je najbolje da smo podčinjeni.

208
00:24:18,625 --> 00:24:21,458
Baš kao Briti, Gali, Panonci.

209
00:24:25,750 --> 00:24:28,666
Rim je divlja zvijer koju treba uništiti.

210
00:24:50,500 --> 00:24:51,625
Što je to?

211
00:24:51,708 --> 00:24:52,958
Vučji zub.

212
00:24:53,916 --> 00:24:55,583
Uspomena iz mog djetinjstva.

213
00:24:57,541 --> 00:25:00,000
Život je ovdje težak, jednostavan.

214
00:25:02,541 --> 00:25:04,375
No imao sam sretno djetinjstvo.

215
00:25:07,791 --> 00:25:08,625
I želim

216
00:25:10,083 --> 00:25:11,500
da i ti budeš sretan.

217
00:25:17,666 --> 00:25:18,625
Razmisli o tome.

218
00:25:49,708 --> 00:25:50,708
Folkwine.

219
00:25:53,833 --> 00:25:57,416
Ti si me tražila da pazim na svog…

220
00:26:01,791 --> 00:26:06,000
na Tumelika za slučaj
da ti se nešto dogodi.

221
00:26:08,375 --> 00:26:09,625
To više ne mogu.

222
00:26:13,958 --> 00:26:17,708
Prije bitke s Varom
bili smo spremni dati sve od sebe kao…

223
00:26:19,375 --> 00:26:20,208
i ja sâm.

224
00:26:24,000 --> 00:26:25,250
Što si učinio?

225
00:26:25,333 --> 00:26:27,958
Obećao sam bogovima žrtvovati prvorođenog.

226
00:26:30,833 --> 00:26:32,958
Nisam mogao znati da ti…

227
00:26:33,458 --> 00:26:36,375
-Pogledaš li ga samo…
-Nikad ga više neću vidjeti.

228
00:26:40,416 --> 00:26:41,833
Odrekao sam ga se.

229
00:26:46,125 --> 00:26:48,458
I ponudio bogovima svoj život.

230
00:27:00,208 --> 00:27:01,625
Odričem se svega ovoga.

231
00:27:05,875 --> 00:27:07,833
Ovo nije prijetnja,

232
00:27:08,958 --> 00:27:11,166
nego oproštaj.

233
00:27:24,083 --> 00:27:25,166
Ovo je oproštaj.

234
00:28:00,958 --> 00:28:02,083
Uživaš li?

235
00:28:08,375 --> 00:28:10,625
Znam kolika je frustracija

236
00:28:11,416 --> 00:28:14,375
naći se u društvu inferiornih.

237
00:28:23,125 --> 00:28:24,541
Bez brige.

238
00:28:25,416 --> 00:28:27,166
Ti si još mlad.

239
00:28:28,375 --> 00:28:30,666
Pronaći ćeš svoje mjesto.

240
00:28:32,625 --> 00:28:34,208
Moje je mjesto Rim.

241
00:28:36,166 --> 00:28:37,750
Flav će me odvesti onamo.

242
00:28:40,708 --> 00:28:46,666
Uvjerena sam
da ćeš se jednog dana vratiti u Rim.

243
00:28:48,041 --> 00:28:50,875
Pametan si ti momak.

244
00:28:55,166 --> 00:28:57,333
Ali ne znam baš za tvog strica.

245
00:29:00,000 --> 00:29:01,083
Što hoćeš reći?

246
00:29:07,625 --> 00:29:08,458
Prazno.

247
00:29:09,625 --> 00:29:11,083
Trebam nešto za piće.

248
00:29:47,000 --> 00:29:48,500
Flave!

249
00:29:49,375 --> 00:29:51,416
-Moraš otići odavde.
-Gaju?

250
00:30:04,708 --> 00:30:08,166
Naši izviđači još nisu vidjeli
tragove veće vojske.

251
00:30:10,041 --> 00:30:12,125
Nadaleko nema rimskih legija.

252
00:30:18,083 --> 00:30:18,916
Da.

253
00:30:21,458 --> 00:30:25,916
Što bi to moglo značiti,
veliki moj prefekte Arminije?

254
00:30:28,791 --> 00:30:29,625
Hajde.

255
00:30:32,375 --> 00:30:33,250
Reci nam.

256
00:30:35,333 --> 00:30:36,291
Reci nam!

257
00:30:40,083 --> 00:30:42,291
Gdje da se borimo protiv Rimljana?

258
00:30:43,041 --> 00:30:43,875
U selima?

259
00:30:46,083 --> 00:30:46,958
U kolibama?

260
00:30:48,041 --> 00:30:50,250
Ili vani u septičkim jamama?

261
00:30:51,750 --> 00:30:53,375
A, ne! Čekaj! Znam.

262
00:30:54,375 --> 00:30:55,208
Ovdje.

263
00:30:56,666 --> 00:30:57,500
Ovdje.

264
00:30:58,500 --> 00:30:59,333
Ovdje.

265
00:31:00,083 --> 00:31:00,916
Ispod stola.

266
00:31:08,166 --> 00:31:09,000
Da, smij se.

267
00:31:18,416 --> 00:31:19,250
Ne.

268
00:31:20,208 --> 00:31:24,000
Više se nikad nećemo boriti s Rimljanima.

269
00:31:25,333 --> 00:31:26,416
Zahvaljujući meni.

270
00:31:36,166 --> 00:31:37,833
Znam što treba učiniti.

271
00:31:48,041 --> 00:31:48,875
Glazba!

272
00:32:26,375 --> 00:32:29,166
Zašto si me zarobio ovdje, Marbode?

273
00:32:32,625 --> 00:32:34,125
Tiberiju se neće svidjeti

274
00:32:35,125 --> 00:32:36,958
što ovako postupaš s glasnikom.

275
00:32:38,333 --> 00:32:39,375
Tiberije.

276
00:32:47,125 --> 00:32:47,958
Evo.

277
00:32:49,500 --> 00:32:50,375
Pročitaj.

278
00:32:52,750 --> 00:32:53,625
Pročitaj!

279
00:33:04,083 --> 00:33:05,708
On želi da te ubijem.

280
00:33:07,583 --> 00:33:09,208
Da, to on želi.

281
00:33:19,083 --> 00:33:20,458
Ali ti to ne bi učinio.

282
00:33:23,458 --> 00:33:24,708
Misli na nas dvojicu.

283
00:33:31,083 --> 00:33:33,583
Kad ćeš napokon shvatiti da tratiš život?

284
00:33:37,791 --> 00:33:39,583
Rimljani se igraju tobom.

285
00:33:43,750 --> 00:33:45,083
Rugaju ti se.

286
00:33:47,250 --> 00:33:48,541
Preziru te.

287
00:33:52,041 --> 00:33:53,750
Zato što si jedan od nas.

288
00:34:01,708 --> 00:34:02,958
Tako si glup

289
00:34:03,791 --> 00:34:04,916
i tako tvrdoglav.

290
00:34:09,166 --> 00:34:10,125
Rim

291
00:34:11,916 --> 00:34:12,916
te ne želi.

292
00:34:21,041 --> 00:34:22,625
Rim te ne voli.

293
00:35:18,000 --> 00:35:19,958
Marbode!

294
00:35:41,500 --> 00:35:42,791
Što se dogodilo?

295
00:35:46,708 --> 00:35:47,750
Flav je pobjegao.

296
00:35:50,833 --> 00:35:52,416
Netko mu je pomogao.

297
00:35:52,500 --> 00:35:53,458
Netko?

298
00:35:54,375 --> 00:35:56,083
Tko bi još imao razlog za to?

299
00:35:58,916 --> 00:36:00,208
Zavadi, pa vladaj.

300
00:36:02,208 --> 00:36:03,875
Tiberije želi sijati razdor.

301
00:36:09,333 --> 00:36:10,166
Odmorite se.

302
00:36:12,750 --> 00:36:13,875
Sutra je važan dan.

303
00:36:15,500 --> 00:36:16,416
Sutra je thing.

304
00:37:17,708 --> 00:37:18,541
Gaju.

305
00:37:22,458 --> 00:37:24,791
Dođi. Odvest ću te u krevet.

306
00:37:29,166 --> 00:37:30,000
Ja…

307
00:37:32,666 --> 00:37:34,041
Sutra dolazim na thing.

308
00:37:40,500 --> 00:37:41,333
Dođi.

309
00:38:12,250 --> 00:38:15,083
Mogu ti pružiti dobar provod!

310
00:38:19,500 --> 00:38:21,041
Ostani ovdje, ljepotane.

311
00:38:21,125 --> 00:38:22,583
Želiš se jebati?

312
00:38:22,666 --> 00:38:24,291
Daj, ljudino!

313
00:38:24,375 --> 00:38:26,000
Pokaži mi što znaš!

314
00:38:26,625 --> 00:38:29,083
Što je s tobom? Imaš malen kurac?

315
00:38:42,916 --> 00:38:44,625
Hej! Tko si ti?

316
00:38:45,166 --> 00:38:46,833
-Pogriješio sam.
-Gubi se!

317
00:38:48,708 --> 00:38:49,625
Ispričavam se.

318
00:39:58,166 --> 00:39:59,500
Što ti radiš ovdje?

319
00:40:01,541 --> 00:40:04,833
Zašto ti je glava još na ramenima?

320
00:40:05,666 --> 00:40:09,958
Zato što će Rimu biti korisnija
na mojim ramenima nego na kolcu.

321
00:40:11,541 --> 00:40:12,916
Došao sam ti s ponudom.

322
00:40:18,458 --> 00:40:21,208
Donijet ću Tiberiju glave starješina.

323
00:40:23,791 --> 00:40:27,083
Večeras će na thingu
Marboda proglasiti kraljem.

324
00:40:28,041 --> 00:40:31,083
Svi će starješine biti ondje. Nenaoružani.

325
00:40:33,166 --> 00:40:34,500
Mogu te odvesti onamo.

326
00:40:43,500 --> 00:40:45,250
A odakle znaš za sve to?

327
00:40:45,333 --> 00:40:48,750
Pomogao mi je pravi Rimljanin.

328
00:41:02,416 --> 00:41:03,458
Ne budi nervozan.

329
00:41:06,291 --> 00:41:07,375
Nisam nervozan.

330
00:41:11,833 --> 00:41:12,666
Radujem se.

331
00:41:45,125 --> 00:41:46,000
Budna si?

332
00:41:46,875 --> 00:41:48,250
Kako se osjećaš?

333
00:41:49,833 --> 00:41:52,500
Bolje. Ali ne moraš me zato šamarati.

334
00:42:02,500 --> 00:42:04,375
Otiđimo odavde večeras.

335
00:42:18,083 --> 00:42:19,166
Ansgare, prestani.

336
00:42:23,083 --> 00:42:24,916
Možda se stvari okreću nabolje.

337
00:42:25,500 --> 00:42:29,750
Ari će danas na thingu
proglasiti Marboda kraljem.

338
00:42:29,833 --> 00:42:31,333
Odakle ti to?

339
00:42:32,291 --> 00:42:34,833
Položio je mač na tlo
ispred svojih ratnika.

340
00:42:38,666 --> 00:42:40,083
Što točno planiraš?

341
00:42:40,166 --> 00:42:43,833
Idemo na thing. Razgovarat ću
s Marbodom. On je prijatelj Rima.

342
00:42:44,791 --> 00:42:47,791
Trebat će vođe
koji znaju pregovarati s Rimljanima.

343
00:42:49,416 --> 00:42:50,583
Pokrenimo se.

344
00:42:57,208 --> 00:42:58,666
Hajde, brže!

345
00:43:03,250 --> 00:43:06,083
-Ansgare, čekaj.
-Proklet bio taj mali.

346
00:43:06,166 --> 00:43:07,500
Ansgare!

347
00:43:09,625 --> 00:43:12,000
Ansgare, što to izvodiš?

348
00:43:13,833 --> 00:43:15,333
-Ti krvariš.
-Ustani!

349
00:43:15,416 --> 00:43:17,458
-Hajde! Na noge!
-Pusti ga na miru!

350
00:43:17,541 --> 00:43:18,375
Ustani!

351
00:43:30,041 --> 00:43:31,250
Idemo! Dođi!

352
00:43:31,916 --> 00:43:33,666
On ne može ovako dalje.

353
00:43:33,750 --> 00:43:34,791
Nemamo vremena.

354
00:43:35,916 --> 00:43:36,916
Ti idi.

355
00:43:37,000 --> 00:43:37,833
A ti?

356
00:43:42,583 --> 00:43:45,208
Odvest ću ga u herusko selo. Blizu je.

357
00:43:46,708 --> 00:43:47,583
Hajde, idi!

358
00:44:28,125 --> 00:44:29,166
Hej!

359
00:44:31,583 --> 00:44:34,666
-Što se dogodilo?
-Morali smo se sakriti od Rimljana.

360
00:44:36,791 --> 00:44:38,416
Jesi li branio svoju majku?

361
00:44:41,250 --> 00:44:42,291
Mrtvi ljudi.

362
00:44:43,083 --> 00:44:45,208
Išli su na zapad.

363
00:44:50,291 --> 00:44:51,125
Na thing.

364
00:45:34,375 --> 00:45:40,208
Katkad je loš mir bolji od dobrog rata.

365
00:45:42,541 --> 00:45:46,958
Kao naš kralj,
starješina Marbod će nam pokazati

366
00:45:47,541 --> 00:45:51,625
kako izgleda dobar mir s Rimom.

367
00:46:12,375 --> 00:46:14,375
Ja ne vjerujem u mir s Rimom.

368
00:46:14,458 --> 00:46:15,750
Licemjeru!

369
00:46:18,500 --> 00:46:20,541
Kleknuo si pred Marbodom, Ari!

370
00:46:21,666 --> 00:46:24,333
Svi ste iskusili što znači mir s Rimom.

371
00:46:26,166 --> 00:46:31,000
A i dalje vjerujete u njega.
Marbod vjeruje u njega.

372
00:46:36,083 --> 00:46:36,958
Ja ne.

373
00:46:39,875 --> 00:46:42,208
Podržavam Marboda kao kralja.

374
00:46:44,750 --> 00:46:45,958
Ne podržavam Marboda

375
00:46:47,916 --> 00:46:49,416
jer vjerujem u Rimljane…

376
00:46:53,166 --> 00:46:54,875
nego zato što vjerujem u nas!

377
00:46:57,083 --> 00:46:57,916
S Marbodom

378
00:46:59,583 --> 00:47:01,375
nećemo biti samo Herusci.

379
00:47:02,750 --> 00:47:04,958
Ili samo Markomani. Ili Marsi.

380
00:47:05,791 --> 00:47:06,625
Od danas

381
00:47:08,500 --> 00:47:12,583
stajat ćemo zajedno
kao ujedinjena plemena.

382
00:47:19,708 --> 00:47:20,791
A bogovi će

383
00:47:22,750 --> 00:47:24,083
biti uz nas.

384
00:47:29,375 --> 00:47:34,291
A Rimljanima će oklopi zahrđati
koliko će ih zapišati od straha.

385
00:47:40,833 --> 00:47:41,875
Jer od danas

386
00:47:43,291 --> 00:47:45,416
više neće napadati pojedina plemena.

387
00:47:47,166 --> 00:47:50,875
Otrgnuli smo lance koje su nam stavili.

388
00:47:51,708 --> 00:47:55,083
A upravo sada kujemo moćan mač!

389
00:47:56,458 --> 00:48:00,125
A Rim će drhtati pred tim našim mačem.

390
00:48:01,833 --> 00:48:04,208
U ratu i u miru!

391
00:52:58,375 --> 00:53:02,375
Prijevod titlova: Željko Torbica

