1
00:00:06,000 --> 00:00:08,375
A NETFLIX SOROZATA

2
00:00:16,291 --> 00:00:19,750
Istenek! Mutassátok meg erőtöket!

3
00:00:23,291 --> 00:00:27,541
Ezért feláldozom azt, mi a legértékesebb.

4
00:00:30,291 --> 00:00:31,458
Az elsőszülöttemet.

5
00:00:59,500 --> 00:01:00,333
Runa?

6
00:01:03,000 --> 00:01:04,166
Runa!

7
00:01:05,416 --> 00:01:06,958
Mi ez a nagy sietség?

8
00:01:11,375 --> 00:01:13,916
A nagy csata előtt tett
esküm miatt jöttem.

9
00:01:16,125 --> 00:01:19,958
Bosszúért és a törzsem szabadságáért
könyörögtem az isteneknek.

10
00:01:21,666 --> 00:01:24,416
De kedves! Válaszoltak neked.

11
00:01:26,541 --> 00:01:28,458
Megígértem, hogy feláldozom

12
00:01:29,625 --> 00:01:30,958
az elsőszülöttemet.

13
00:01:36,000 --> 00:01:39,208
Áruld el, hogyan tudom
visszavonni az esküt!

14
00:01:42,208 --> 00:01:43,041
Runa!

15
00:01:46,583 --> 00:01:49,750
Bármit hajlandó vagyok megtenni érte.

16
00:01:53,125 --> 00:01:56,708
Bármit? Hogy visszavonhasd az esküdet?

17
00:01:59,833 --> 00:02:03,250
Alkudni akarsz,
de az istenek nem kötnek rossz alkut.

18
00:02:05,583 --> 00:02:06,416
Tehát bármit?

19
00:02:09,125 --> 00:02:11,500
Az istenek úgyis elveszik, amit akarnak.

20
00:02:37,791 --> 00:02:39,333
Ariban nem bízhatunk.

21
00:02:40,583 --> 00:02:43,250
Ugye tudod, miért térdelt le?

22
00:02:44,041 --> 00:02:47,000
Így akarja megszerezni a seregedet.

23
00:02:49,375 --> 00:02:51,791
Olyan hatalom ígéretével, ami már a tiéd.

24
00:02:51,875 --> 00:02:54,333
Cserébe rád szakadnak a törzsek gondjai.

25
00:02:54,416 --> 00:02:56,500
Nem fordíthatok hátat a törzseknek.

26
00:02:57,208 --> 00:02:58,583
Menjünk haza!

27
00:02:59,666 --> 00:03:02,625
És ne tegyük kockára
a jó kapcsolatunkat Rómával!

28
00:03:16,250 --> 00:03:18,750
Behódolsz annak, aki átadott a rómaiaknak?

29
00:03:21,416 --> 00:03:22,625
Ez volt a jó döntés.

30
00:03:23,916 --> 00:03:26,125
És még meg is kell ünnepelnünk vele?

31
00:03:27,375 --> 00:03:29,916
Vendégül kell látnunk a saját falunkban.

32
00:03:30,750 --> 00:03:32,083
Nem volt választásom.

33
00:03:32,958 --> 00:03:34,041
Mindig van.

34
00:04:13,166 --> 00:04:15,291
Ti, rómaiak, öltétek meg a bátyámat!

35
00:04:15,375 --> 00:04:17,916
Segimer fia vagyok,
a reik öccse. Viselkedj!

36
00:04:18,000 --> 00:04:19,708
Flavus! Nagybátyám!

37
00:04:20,541 --> 00:04:21,375
Gaius!

38
00:04:23,916 --> 00:04:25,125
Nem esett bajod.

39
00:04:28,291 --> 00:04:29,291
El az útból!

40
00:04:32,166 --> 00:04:35,166
- Mit keresel itt?
- Diplomáciai küldetésen vagyok.

41
00:04:37,041 --> 00:04:38,791
Beszélhetünk négyszemközt?

42
00:04:51,000 --> 00:04:52,750
Ajándék Tiberius tábornoktól.

43
00:04:53,833 --> 00:04:55,708
Jelezvén hűségét

44
00:04:56,666 --> 00:05:00,000
és az új szövetségünkbe vetett bizalmát.

45
00:05:07,791 --> 00:05:08,875
És egy üzenet.

46
00:05:11,875 --> 00:05:14,291
A tiéd. Neked szól.

47
00:05:34,208 --> 00:05:35,375
Mit keresel te itt?

48
00:05:38,000 --> 00:05:39,625
Az én védelmem alatt áll.

49
00:05:42,125 --> 00:05:44,291
Flavus Róma követeként van itt.

50
00:06:22,250 --> 00:06:23,625
Nem akarok vitatkozni.

51
00:06:25,250 --> 00:06:26,333
Akkor mit akarsz?

52
00:06:28,416 --> 00:06:30,166
Én már nem tudom, mit akarsz.

53
00:06:30,250 --> 00:06:33,916
Háború a marcomannusokkal?
Róma épp ezt akarja.

54
00:06:35,000 --> 00:06:38,666
- Hogy egymást öljük.
- Ezért inkább letérdeltél Marbod előtt?

55
00:06:40,083 --> 00:06:43,666
- Azt hiszi, békét köthet Rómával.
- Az lehetetlen.

56
00:06:44,166 --> 00:06:47,333
- Hamar rá fog jönni.
- És milyen árat fizetünk ezért?

57
00:06:48,708 --> 00:06:50,625
Minek kell még történnie addig?

58
00:06:53,250 --> 00:06:56,416
Marbod kezébe adod a jövőnket.

59
00:06:58,875 --> 00:07:00,750
Tudom, milyen a béke Rómával.

60
00:07:01,375 --> 00:07:05,083
Ott voltam, amikor keresztre feszítették
Folkwin családját.

61
00:07:07,208 --> 00:07:10,000
És akkor is,
amikor megnyomorították az öcsémet!

62
00:07:11,708 --> 00:07:12,708
Ott pedig

63
00:07:14,041 --> 00:07:15,666
Dido épp haldoklik miattad.

64
00:07:16,833 --> 00:07:20,416
A szomszédban pedig
az áruló öcséd vendégeskedik.

65
00:07:22,416 --> 00:07:24,125
Marbod, a törzsek királya?

66
00:07:24,208 --> 00:07:26,625
Béke Rómával? Hallod te, mit beszélsz?

67
00:07:27,833 --> 00:07:29,166
Akkor mondj jobbat!

68
00:07:30,541 --> 00:07:33,166
Állj elő valami jobb ötlettel!

69
00:07:34,500 --> 00:07:36,250
Ne csak folyton akadékoskodj!

70
00:07:36,916 --> 00:07:38,625
Nem tudok megoldást.

71
00:07:38,708 --> 00:07:40,333
Nyilván nem!

72
00:07:41,166 --> 00:07:44,291
Mert nem tudod, milyen reiknek lenni.

73
00:07:45,458 --> 00:07:47,208
Milyen felelősséggel jár.

74
00:07:47,291 --> 00:07:51,625
Én vagyok a reik,
és meghozom a döntéseket, amiket kell.

75
00:07:53,458 --> 00:07:55,708
Mindenemet feláldoztam.

76
00:07:57,833 --> 00:08:01,416
Ott kellett hagynom a fiamat,
hogy felszabadítsalak titeket.

77
00:08:07,666 --> 00:08:10,791
Szerintem te könnyedén
hátat fordítasz másoknak.

78
00:08:13,375 --> 00:08:14,416
Tessék?

79
00:08:15,083 --> 00:08:17,083
A fiadnak is hátat fordítottál.

80
00:08:17,666 --> 00:08:21,833
Akárcsak a törzsednek, ma pedig nekem is!

81
00:08:22,333 --> 00:08:23,875
Mert áruló vagy!

82
00:08:24,500 --> 00:08:25,625
Vigyázz a szádra!

83
00:08:25,708 --> 00:08:27,875
A nevelőapádat is elárultad!

84
00:08:27,958 --> 00:08:30,958
És ezreket vezettél a halálba,
akik bíztak benned.

85
00:08:31,041 --> 00:08:33,916
És mindezt kikért?
Azokért, akiket ma árultál el.

86
00:08:34,000 --> 00:08:36,208
Vigyázz a szádra!

87
00:08:52,291 --> 00:08:54,458
Már azt sem tudom, ki vagy.

88
00:09:32,791 --> 00:09:33,833
Anyám?

89
00:09:37,916 --> 00:09:39,875
Thusnelda! Örülök, hogy látlak.

90
00:09:43,166 --> 00:09:44,791
Már loptok is?

91
00:09:44,875 --> 00:09:48,958
Igen. Tolvaj lett belőlem.

92
00:09:52,458 --> 00:09:55,625
Thusnelda, kérlek,
fogadjatok vissza a törzsbe!

93
00:09:56,541 --> 00:09:58,416
Bocsáss meg! Ne légy szívtelen!

94
00:09:59,333 --> 00:10:02,250
Egy barlangban rohadunk, és közeleg a tél.

95
00:10:03,833 --> 00:10:06,000
Gondolj az öcsédre! Éhezik.

96
00:10:13,916 --> 00:10:15,416
Akkor hozd már el végre!

97
00:10:17,458 --> 00:10:18,875
Én gondoskodhatok róla.

98
00:10:20,625 --> 00:10:22,041
Megadom neki, amit kell.

99
00:10:22,791 --> 00:10:24,125
Amit megérdemel.

100
00:10:30,791 --> 00:10:32,333
És te is visszajöhetsz.

101
00:10:34,625 --> 00:10:36,208
Nektek nem kell éheznetek.

102
00:10:38,458 --> 00:10:39,666
Sem pedig lopnotok.

103
00:10:45,125 --> 00:10:46,416
És Segestes?

104
00:10:48,541 --> 00:10:50,041
Ő az apád.

105
00:10:50,125 --> 00:10:51,875
Ezért ismerem olyan jól.

106
00:10:54,291 --> 00:10:57,291
Ezért nem hagyhatom,
hogy mérgezni kezdje a falut.

107
00:10:59,250 --> 00:11:01,500
Apád soha nem fogja hagyni,

108
00:11:01,583 --> 00:11:04,333
hogy mi itt éljünk,
míg ő száműzetésben van.

109
00:11:05,375 --> 00:11:06,375
Ám legyen!

110
00:11:10,250 --> 00:11:11,541
A te döntésed.

111
00:11:35,250 --> 00:11:36,750
Tudod, hol találsz.

112
00:11:53,041 --> 00:11:55,500
Meglep, hogy ilyen hamar újra látlak.

113
00:12:02,250 --> 00:12:04,000
Örülök, hogy jól vagy.

114
00:12:05,375 --> 00:12:09,166
Tiberius elég okos, hogy tudja,
milyen fontos ez a szövetség.

115
00:12:11,458 --> 00:12:13,708
És ha megvédesz, biztonságban vagyok.

116
00:12:17,041 --> 00:12:18,291
Pihenj egy kicsit!

117
00:12:20,333 --> 00:12:21,791
Az embereim megvédenek.

118
00:12:21,875 --> 00:12:22,708
Köszönöm!

119
00:12:26,791 --> 00:12:28,125
Nemsokára visszajövök.

120
00:12:38,916 --> 00:12:40,750
Senki sem mehet se ki, se be!

121
00:13:05,833 --> 00:13:07,416
Flavus fejét akarják

122
00:13:08,625 --> 00:13:10,375
a hűséged jeléül.

123
00:13:12,333 --> 00:13:14,458
Cserébe teljesítik a követeléseidet.

124
00:13:14,541 --> 00:13:17,000
Tiberius tudja, hogy Flavus a barátunk.

125
00:13:22,541 --> 00:13:23,625
Egyetlen áldozat

126
00:13:24,916 --> 00:13:26,583
a néped jövőjéért?

127
00:13:31,833 --> 00:13:33,333
A mi jövőnkért, Marbod.

128
00:13:37,458 --> 00:13:39,125
Helyesen fogsz cselekedni.

129
00:14:18,333 --> 00:14:19,166
Dido!

130
00:14:23,916 --> 00:14:27,000
A lelke vándorol,
hogy a teste gyógyulhasson.

131
00:14:34,625 --> 00:14:35,708
Mit tegyek?

132
00:14:37,166 --> 00:14:39,583
Hozzak áldozatot?

133
00:14:39,666 --> 00:14:42,291
Inkább a régi adósságaidat törleszd,

134
00:14:43,875 --> 00:14:46,750
mielőtt új alkukat kötnél az istenekkel!

135
00:15:07,291 --> 00:15:08,208
Istenek!

136
00:15:09,208 --> 00:15:14,083
Köszönöm a rómaiak elleni győzelmet,
és hogy bosszút álltatok a családomért.

137
00:15:14,166 --> 00:15:17,416
De mihez kezdenétek egy kisgyermekkel,

138
00:15:17,500 --> 00:15:21,333
midőn az erdőkön
és a sötét éjszakai égbolton haladtok át?

139
00:15:21,416 --> 00:15:23,416
Vagy egy nem hívő életével?

140
00:15:35,875 --> 00:15:37,208
Ezennel lemondok…

141
00:15:39,500 --> 00:15:41,166
az elsőszülöttemről.

142
00:15:43,125 --> 00:15:44,208
Száműzöm őt

143
00:15:46,416 --> 00:15:47,750
úgy az életemből,

144
00:15:49,250 --> 00:15:50,083
mint…

145
00:15:52,208 --> 00:15:53,666
a szívemből.

146
00:15:59,750 --> 00:16:02,000
És ha emberéletet követeltek…

147
00:16:07,166 --> 00:16:08,333
akkor itt az enyém.

148
00:16:15,083 --> 00:16:17,166
Akkor vegyétek el az enyémet!

149
00:16:21,583 --> 00:16:25,666
Vegyétek el az enyémet!

150
00:16:45,041 --> 00:16:46,083
Az enyémet!

151
00:17:20,750 --> 00:17:23,583
Igyunk az egységre!
Mind békében, mint háborúban!

152
00:17:25,541 --> 00:17:28,916
A Rómával kötött szövetségünknek hála
gazdagok leszünk.

153
00:17:32,708 --> 00:17:33,541
Mindannyian.

154
00:17:36,291 --> 00:17:39,875
A háború drága, és árt az üzletnek.

155
00:17:40,458 --> 00:17:43,666
- Ahol vagyon van, ott háború is.
- Drágám!

156
00:17:44,541 --> 00:17:49,958
Idővel te is rájössz majd,
hogy nem minden rossz, ami római.

157
00:17:51,166 --> 00:17:52,750
Ott van például a férjed.

158
00:17:58,500 --> 00:18:00,291
Róma nem barátokat keres,

159
00:18:01,291 --> 00:18:03,000
hanem alattvalókat.

160
00:18:04,166 --> 00:18:08,333
Miért osztoznának olyasmin,
amit erőszakkal is elvehetnek?

161
00:18:10,833 --> 00:18:11,750
Ki kér húst?

162
00:18:12,583 --> 00:18:13,458
Én nem.

163
00:18:17,833 --> 00:18:19,250
Jól vág.

164
00:18:20,916 --> 00:18:22,666
Kedves ajándék Tiberiustól.

165
00:18:25,708 --> 00:18:26,708
Vigyél Flavusnak!

166
00:19:19,916 --> 00:19:21,250
Mit akar Tiberius?

167
00:19:45,958 --> 00:19:47,375
Gyere velem keletre!

168
00:19:50,500 --> 00:19:52,166
Adok neked földeket.

169
00:19:54,458 --> 00:19:56,458
A magad ura lehetsz.

170
00:20:00,375 --> 00:20:02,708
Minden olyan lehet, amilyenre vágytunk.

171
00:20:05,833 --> 00:20:07,166
Római vagyok, Marbod.

172
00:20:11,041 --> 00:20:12,291
Ráadásul tisztviselő.

173
00:20:14,500 --> 00:20:18,458
Kocsmákban akarok borozni
a győztes katonai hadjáratok után.

174
00:20:20,166 --> 00:20:21,833
Azokon az utcákon sétálni,

175
00:20:23,000 --> 00:20:25,083
ahol annak idején együtt sétáltunk.

176
00:20:30,583 --> 00:20:32,291
Nem egy kunyhóban üldögélni,

177
00:20:33,458 --> 00:20:35,250
ezer disznócsürhe uraként.

178
00:21:06,666 --> 00:21:08,000
Ez a véleményed?

179
00:21:11,750 --> 00:21:12,916
Disznócsürhe?

180
00:21:21,500 --> 00:21:24,208
Mindenkinek megvan a maga helye, Marbod.

181
00:21:27,291 --> 00:21:28,125
Igen.

182
00:21:57,291 --> 00:21:59,541
Ne érj hozzám, te barbár disznó!

183
00:22:02,208 --> 00:22:03,458
Róma követe vagyok!

184
00:22:14,166 --> 00:22:15,583
Próbálj meg szórakozni!

185
00:22:19,416 --> 00:22:20,250
Jó a hús.

186
00:22:20,875 --> 00:22:22,000
Nem vagyok éhes.

187
00:22:27,041 --> 00:22:29,916
Akkor idd le magad
a sárga földig mézborral!

188
00:22:30,000 --> 00:22:31,250
Gyűlölöm az alkoholt.

189
00:22:39,083 --> 00:22:40,750
Flavus majd elvisz Rómába.

190
00:22:42,666 --> 00:22:43,875
Szabadon távozhatsz.

191
00:22:47,250 --> 00:22:48,916
De mielőtt eldöntenéd…

192
00:22:52,958 --> 00:22:54,375
tarts velem a tanácsra!

193
00:22:58,791 --> 00:23:01,125
Mi történik ezen a tanácson?

194
00:23:01,833 --> 00:23:05,791
Kiválasztjuk
ifjú harcosaink legbátrabbikát.

195
00:23:07,291 --> 00:23:08,541
Egy hozzád hasonlót.

196
00:23:09,833 --> 00:23:10,833
Aztán pedig

197
00:23:11,708 --> 00:23:13,208
feláldozzuk Wodannak.

198
00:23:25,625 --> 00:23:26,583
Nem.

199
00:23:28,041 --> 00:23:30,583
Megválasztjuk Marbodot
a törzsek királyának.

200
00:23:32,375 --> 00:23:34,000
És én minek menjek oda?

201
00:23:40,500 --> 00:23:42,958
Hogy te gyújtsd meg a heruszk fáklyát.

202
00:23:44,833 --> 00:23:46,000
Megtiszteltetés.

203
00:23:47,000 --> 00:23:47,875
Valóban?

204
00:23:59,791 --> 00:24:02,583
Fogságban tartod az öcsédet,
mint egy állatot,

205
00:24:03,833 --> 00:24:05,416
és ilyenekről papolsz?

206
00:24:07,791 --> 00:24:09,041
Róma azt hazudja,

207
00:24:11,875 --> 00:24:13,875
hogy buták és primitívek vagyunk.

208
00:24:15,708 --> 00:24:18,125
És hogy az a legjobb, ha leigáznak.

209
00:24:18,625 --> 00:24:21,666
Mint a britonokat,
a gallokat, a pannonokat.

210
00:24:25,750 --> 00:24:28,750
Róma az a vadállat,
amit el kell pusztítani.

211
00:24:50,458 --> 00:24:51,583
Ez meg mi?

212
00:24:51,666 --> 00:24:53,166
Farkasfog.

213
00:24:53,958 --> 00:24:55,583
Emlék a gyermekkoromból.

214
00:24:57,500 --> 00:25:00,083
Nehéz és szerény élet az itteni.

215
00:25:02,500 --> 00:25:04,333
De boldog gyermekkorom volt.

216
00:25:07,666 --> 00:25:08,750
És azt akarom,

217
00:25:10,083 --> 00:25:11,500
hogy te is boldog légy.

218
00:25:17,583 --> 00:25:18,666
Gondold át!

219
00:25:49,666 --> 00:25:50,708
Folkwin!

220
00:25:53,833 --> 00:25:57,416
Azt kérted, hogy vigyázzak a fi…

221
00:26:01,791 --> 00:26:06,041
Thumelicusra, ha veled bármi történne.

222
00:26:08,375 --> 00:26:09,625
De nem tehetem.

223
00:26:13,958 --> 00:26:18,333
A nagy csata előtt
mindannyian bármit feláldoztunk volna.

224
00:26:19,416 --> 00:26:20,333
Én is.

225
00:26:23,958 --> 00:26:25,250
Mit tettél?

226
00:26:25,333 --> 00:26:28,541
Odaígértem az isteneknek
az elsőszülöttemet.

227
00:26:30,833 --> 00:26:32,958
Nem tudhattam, hogy te…

228
00:26:33,458 --> 00:26:36,375
- Ha csak ránézel…
- A közelébe sem megyek.

229
00:26:40,500 --> 00:26:41,958
Lemondtam róla.

230
00:26:46,125 --> 00:26:48,750
És a saját életemet
ajánlottam az isteneknek.

231
00:27:00,208 --> 00:27:01,625
Elmegyek innen.

232
00:27:05,833 --> 00:27:07,833
Nem fenyegetőzni jöttem,

233
00:27:08,875 --> 00:27:11,375
hanem elbúcsúzni.

234
00:27:24,041 --> 00:27:25,166
Elbúcsúzom.

235
00:28:00,958 --> 00:28:02,291
Jól szórakozol?

236
00:28:08,375 --> 00:28:10,625
Tudom, milyen idegesítő,

237
00:28:11,458 --> 00:28:14,375
ha alsóbbrendű társaságban találod magad.

238
00:28:23,083 --> 00:28:24,750
De ne aggódj!

239
00:28:25,416 --> 00:28:27,416
Még fiatal vagy.

240
00:28:28,375 --> 00:28:30,750
Megtalálod majd a helyedet.

241
00:28:32,583 --> 00:28:34,333
Nekem Rómában van a helyem.

242
00:28:36,125 --> 00:28:37,750
Flavus majd visszavisz.

243
00:28:40,625 --> 00:28:46,666
Biztos vagyok benne,
hogy egyszer majd visszajutsz Rómába.

244
00:28:48,041 --> 00:28:51,000
Okos fiú vagy te.

245
00:28:55,125 --> 00:28:57,625
De a nagybátyádban
nem vagyok olyan biztos.

246
00:28:59,958 --> 00:29:01,291
Mit jelentsen ez?

247
00:29:07,583 --> 00:29:08,500
Elfogyott.

248
00:29:09,625 --> 00:29:11,625
Keresek magamnak innivalót.

249
00:29:46,958 --> 00:29:48,666
Flavus!

250
00:29:49,375 --> 00:29:51,375
- El kell menned.
- Gaius!

251
00:30:04,708 --> 00:30:08,333
Az őrszemeink továbbra sem észlelnek
nagyobb csapatmozgásokat.

252
00:30:09,833 --> 00:30:12,125
A környéken sehol egy római légió.

253
00:30:18,041 --> 00:30:18,875
Jó.

254
00:30:21,458 --> 00:30:25,916
Ez mit jelenthet,
drága Arminius praefectus?

255
00:30:28,791 --> 00:30:29,750
Gyere!

256
00:30:32,333 --> 00:30:33,375
Áruld el!

257
00:30:35,333 --> 00:30:36,375
Áruld el!

258
00:30:40,083 --> 00:30:41,875
Hol kellene még harcolnunk?

259
00:30:43,041 --> 00:30:44,083
A falvakban?

260
00:30:46,041 --> 00:30:47,166
A kunyhókban?

261
00:30:48,000 --> 00:30:50,333
Vagy idekint a pöcegödörben?

262
00:30:51,750 --> 00:30:53,625
Ne, várj! Már tudom.

263
00:30:54,375 --> 00:30:55,208
Itt.

264
00:30:56,666 --> 00:30:57,500
Itt.

265
00:30:58,500 --> 00:30:59,333
Meg itt.

266
00:31:00,125 --> 00:31:01,500
Az asztal alatt.

267
00:31:08,166 --> 00:31:09,416
Nevess csak!

268
00:31:18,416 --> 00:31:24,291
Nem. Soha többé
nem harcolunk a rómaiakkal.

269
00:31:25,333 --> 00:31:26,291
Hála nekem.

270
00:31:36,125 --> 00:31:37,833
Tudom, mit kell tenni.

271
00:31:48,041 --> 00:31:49,083
Zenét!

272
00:32:26,333 --> 00:32:29,291
Miért zárattál be ide, Marbod?

273
00:32:32,625 --> 00:32:34,125
Tiberius nem fog örülni,

274
00:32:35,125 --> 00:32:37,041
hogy így bánsz a követével.

275
00:32:38,333 --> 00:32:39,500
Tiberius.

276
00:32:47,083 --> 00:32:47,916
Tessék!

277
00:32:49,500 --> 00:32:50,541
Olvasd el!

278
00:32:52,750 --> 00:32:53,625
Olvasd!

279
00:33:04,083 --> 00:33:05,791
Azt akarja, hogy öljelek meg.

280
00:33:07,541 --> 00:33:09,208
Igen, ezt akarja.

281
00:33:18,958 --> 00:33:20,500
De úgysem tennéd meg.

282
00:33:23,458 --> 00:33:24,916
Gondolj csak kettőnkre!

283
00:33:30,916 --> 00:33:33,583
Mikor jössz már rá,
hogy elpazarlod az életed?

284
00:33:37,791 --> 00:33:39,583
A rómaiak szórakoznak veled.

285
00:33:43,750 --> 00:33:45,083
Kinevetnek.

286
00:33:47,208 --> 00:33:48,500
Megvetnek.

287
00:33:52,000 --> 00:33:53,791
Mert közülünk való vagy.

288
00:34:01,708 --> 00:34:02,958
Olyan bolond vagy!

289
00:34:03,750 --> 00:34:04,916
És annyira makacs!

290
00:34:09,166 --> 00:34:10,416
Róma

291
00:34:11,916 --> 00:34:12,916
nem akar téged.

292
00:34:21,000 --> 00:34:22,583
Róma nem szeret téged.

293
00:35:17,958 --> 00:35:19,958
Marbod!

294
00:35:41,458 --> 00:35:42,791
Mi történt?

295
00:35:46,750 --> 00:35:47,875
Flavus megszökött.

296
00:35:50,833 --> 00:35:52,416
Valaki segített neki.

297
00:35:52,500 --> 00:35:55,583
Valaki? Kinek lenne oka rá rajtad kívül?

298
00:35:58,916 --> 00:36:00,250
Oszd meg és uralkodj!

299
00:36:02,208 --> 00:36:04,416
Tiberius viszályt akar szítani.

300
00:36:09,333 --> 00:36:10,333
Pihenjetek!

301
00:36:12,750 --> 00:36:14,083
Holnap nagy nap lesz.

302
00:36:15,500 --> 00:36:16,583
A tanács napja.

303
00:37:17,625 --> 00:37:18,500
Gaius!

304
00:37:22,416 --> 00:37:24,791
Gyere! Segítek lefeküdni.

305
00:37:29,166 --> 00:37:30,000
Holnap…

306
00:37:32,666 --> 00:37:34,625
részt veszek veled a tanácson.

307
00:37:40,458 --> 00:37:41,291
Gyere!

308
00:38:12,250 --> 00:38:15,375
Megmutatom, hogy kell szórakozni.

309
00:38:19,500 --> 00:38:21,041
Maradj itt, szépfiú!

310
00:38:21,125 --> 00:38:22,583
Akarsz dugni?

311
00:38:22,666 --> 00:38:24,291
Gyere, nagyfiú!

312
00:38:24,375 --> 00:38:26,458
Mutasd meg, mit tudsz!

313
00:38:26,541 --> 00:38:29,375
Mi bajod van? Kicsi a farkad, vagy mi?

314
00:38:42,916 --> 00:38:44,583
Hé! Te meg ki vagy?

315
00:38:45,166 --> 00:38:46,833
- Eltévesztettem.
- Tűnj el!

316
00:38:48,666 --> 00:38:50,000
Elnézést kérek.

317
00:39:58,083 --> 00:39:59,833
Mi a fenét keresel itt?

318
00:40:01,541 --> 00:40:04,875
És mit keres
még mindig a nyakadon a fejed?

319
00:40:05,625 --> 00:40:10,083
Róma számára hasznosabb így,
mint lándzsára tűzve.

320
00:40:11,500 --> 00:40:13,291
Ajánlatot akarok tenni neked.

321
00:40:18,458 --> 00:40:21,291
Elhozom Tiberiusnak a reikek fejét.

322
00:40:23,750 --> 00:40:27,166
A mai esti tanácson
Marbodot királlyá választják.

323
00:40:28,041 --> 00:40:31,125
Az összes reik ott lesz, fegyvertelenül.

324
00:40:33,250 --> 00:40:34,541
El tudlak vinni oda.

325
00:40:43,500 --> 00:40:45,250
És honnan tudod te mindezt?

326
00:40:45,333 --> 00:40:48,750
Kaptam segítséget egy igazi rómaitól.

327
00:41:02,375 --> 00:41:03,458
Nem kell izgulnod.

328
00:41:06,250 --> 00:41:07,500
Nem izgulok.

329
00:41:11,833 --> 00:41:12,916
Kíváncsian várom.

330
00:41:45,083 --> 00:41:46,166
Ébren vagy?

331
00:41:46,875 --> 00:41:48,291
Hogy érzed magad?

332
00:41:49,791 --> 00:41:52,541
Jobban. De azért nem muszáj leütnöd.

333
00:42:02,500 --> 00:42:04,583
Tűnjünk el innen ma este!

334
00:42:18,083 --> 00:42:19,166
Ansgar, elég már!

335
00:42:23,083 --> 00:42:25,000
Talán jobbra fordulnak a dolgok.

336
00:42:25,500 --> 00:42:29,750
Ari ma királlyá kiáltja ki
Marbodot a tanácson.

337
00:42:29,833 --> 00:42:31,375
Honnan veszed?

338
00:42:32,250 --> 00:42:34,958
Letette elé a kardját
a harcosai szeme láttára.

339
00:42:38,666 --> 00:42:40,083
Mi jár a fejedben?

340
00:42:40,166 --> 00:42:44,291
Odamegyünk, és beszélek Marboddal.
Hisz ő Róma barátja.

341
00:42:44,791 --> 00:42:48,375
Kellenek olyan vezetők,
akik tudnak tárgyalni a rómaiakkal.

342
00:42:49,416 --> 00:42:50,916
Induljunk!

343
00:42:57,208 --> 00:42:59,125
Gyertek, gyorsabban!

344
00:43:03,250 --> 00:43:06,083
- Ansgar, várj!
- Ez az átkozott fiú!

345
00:43:06,166 --> 00:43:07,583
Ansgar!

346
00:43:09,666 --> 00:43:12,083
Ansgar! Mit csinálsz?

347
00:43:13,833 --> 00:43:15,333
- Vérzel.
- Kelj fel!

348
00:43:15,416 --> 00:43:17,500
- Gyerünk!
- Hagyd békén!

349
00:43:17,583 --> 00:43:18,958
Kelj fel!

350
00:43:30,041 --> 00:43:31,625
Induljunk! Gyertek!

351
00:43:31,708 --> 00:43:33,250
Így nem mehet tovább.

352
00:43:33,750 --> 00:43:35,083
Nincs időnk.

353
00:43:35,916 --> 00:43:36,875
Te menj tovább!

354
00:43:36,958 --> 00:43:37,833
És te?

355
00:43:42,541 --> 00:43:45,500
Elviszem a heruszk faluba. Közel van.

356
00:43:46,708 --> 00:43:47,583
Menj már!

357
00:44:28,083 --> 00:44:29,333
Hahó!

358
00:44:31,583 --> 00:44:32,750
Mi történt?

359
00:44:32,833 --> 00:44:34,833
El kellett bújnunk a rómaiak elől.

360
00:44:36,791 --> 00:44:38,333
Édesanyádat védted?

361
00:44:41,166 --> 00:44:42,375
Halottak.

362
00:44:43,000 --> 00:44:45,208
Nyugat felé tartottak.

363
00:44:50,250 --> 00:44:51,333
A tanács.

364
00:45:34,375 --> 00:45:40,208
Van, hogy a rossz béke jobb,
mint egy jó háború.

365
00:45:42,500 --> 00:45:46,958
Leendő királyunk,
Marbod reik majd megmutatja,

366
00:45:47,500 --> 00:45:51,625
milyen is a jó béke Rómával.

367
00:46:12,291 --> 00:46:14,375
Én nem hiszek a velük való békében.

368
00:46:14,458 --> 00:46:15,750
Álszent!

369
00:46:18,375 --> 00:46:20,541
Letérdeltél Marbod reik előtt, Ari!

370
00:46:21,666 --> 00:46:24,750
Mind megtapasztaltátok,
mit jelent a béke Rómával.

371
00:46:26,083 --> 00:46:27,625
És mégis hisztek benne.

372
00:46:29,000 --> 00:46:31,000
Marbod is hisz benne.

373
00:46:36,000 --> 00:46:36,958
Én viszont nem.

374
00:46:39,875 --> 00:46:42,208
Támogatom, hogy Marbod legyen a király.

375
00:46:44,750 --> 00:46:46,083
De nem azért,

376
00:46:47,916 --> 00:46:49,750
mert hiszek a rómaiakban…

377
00:46:53,166 --> 00:46:54,875
hanem mert magunkban hiszek!

378
00:46:57,041 --> 00:46:58,125
Marbod vezetésével

379
00:46:59,583 --> 00:47:01,375
nem csupán heruszkok,

380
00:47:02,708 --> 00:47:04,958
marcomannusok vagy marsusok leszünk.

381
00:47:05,791 --> 00:47:06,708
A mai nappal

382
00:47:08,541 --> 00:47:12,583
összefogunk, és törzseinket egyesítjük.

383
00:47:19,666 --> 00:47:20,791
És az istenek

384
00:47:22,250 --> 00:47:24,083
mellettünk állnak majd.

385
00:47:29,333 --> 00:47:30,666
A rómaiak pedig

386
00:47:31,875 --> 00:47:34,541
rozsdásra hugyozzák
a páncéljukat félelmükben.

387
00:47:40,833 --> 00:47:42,166
Mert mától fogva

388
00:47:43,291 --> 00:47:45,625
nem különálló törzsekkel néznek szembe.

389
00:47:47,166 --> 00:47:50,875
A ránk vert láncokat
ezennel letéptük magunkról.

390
00:47:51,666 --> 00:47:55,083
Most pedig hatalmas kardot kovácsolunk.

391
00:47:56,416 --> 00:48:00,208
És Róma megremeg majd a kardunk láttán.

392
00:48:01,750 --> 00:48:04,208
Háborúban és békében!

393
00:53:01,416 --> 00:53:06,416
A feliratot fordította: Gribovszki Réka

