1
00:00:06,000 --> 00:00:08,375
SERIAL NETFLIX

2
00:00:09,333 --> 00:00:11,500
PRODUKSI GAUMONT

3
00:00:16,291 --> 00:00:19,791
Para Dewa, tunjukkan kekuatan kalian.

4
00:00:23,291 --> 00:00:27,541
Untuk ini, aku akan mengorbankan
yang paling berharga.

5
00:00:30,291 --> 00:00:31,541
Anak sulungku.

6
00:00:59,500 --> 00:01:00,333
Runa?

7
00:01:03,000 --> 00:01:04,166
Runa!

8
00:01:05,416 --> 00:01:06,958
Kenapa terburu-buru?

9
00:01:11,375 --> 00:01:12,291
Sumpah itu.

10
00:01:12,791 --> 00:01:14,333
Sebelum pertempuran besar.

11
00:01:16,125 --> 00:01:19,958
Kumohon para dewa untuk bantu balaskan
dendam keluargaku dan bebaskan sukuku.

12
00:01:21,666 --> 00:01:23,833
Bagus sekali. Mereka menjawabmu.

13
00:01:26,500 --> 00:01:28,458
Aku berjanji kepada mereka

14
00:01:29,541 --> 00:01:30,958
untuk korbankan anak sulungku.

15
00:01:36,000 --> 00:01:39,208
Katakan aku harus bagaimana
untuk mencabut sumpah ini!

16
00:01:42,208 --> 00:01:43,291
Runa!

17
00:01:46,583 --> 00:01:50,083
Apa pun. Aku siap melakukan apa pun.

18
00:01:53,125 --> 00:01:54,333
Apa pun?

19
00:01:55,416 --> 00:01:57,000
Untuk mencabut sumpahmu?

20
00:01:59,833 --> 00:02:03,583
Kau ingin menawar, tapi para dewa
tak membuat kesepakatan buruk.

21
00:02:05,583 --> 00:02:06,416
Apa pun?

22
00:02:09,125 --> 00:02:11,416
Para dewa mengambil apa pun
yang mereka mau.

23
00:02:37,791 --> 00:02:39,291
Ari tak bisa dipercaya.

24
00:02:40,583 --> 00:02:43,250
Kau tahu kenapa dia berlutut, bukan?

25
00:02:44,041 --> 00:02:47,291
Itu trik untuk memengaruhi pasukanmu.

26
00:02:49,375 --> 00:02:51,666
Dia memancingmu
dengan kekuatan yang kau miliki.

27
00:02:51,750 --> 00:02:54,250
Sebagai imbalannya, kau harus
memecahkan masalah suku.

28
00:02:54,333 --> 00:02:56,458
Aku tak bisa tinggalkan sukuku.

29
00:02:57,208 --> 00:02:58,583
Ayo pulang.

30
00:02:59,666 --> 00:03:02,625
Jangan pertaruhkan
hubungan baik kita dengan Roma.

31
00:03:16,166 --> 00:03:18,708
Kau berlutut pada pria
yang menjualmu ke bangsa Romawi?

32
00:03:19,291 --> 00:03:20,333
Tetaplah bersama.

33
00:03:21,416 --> 00:03:22,625
Itu pilihan terbaik.

34
00:03:23,916 --> 00:03:26,125
Kini, kita harus merayakan
bersamanya juga?

35
00:03:27,375 --> 00:03:29,916
Menyambut dia. Di desa kita.

36
00:03:30,750 --> 00:03:32,083
Tak ada pilihan lain.

37
00:03:32,958 --> 00:03:34,375
Selalu ada pilihan.

38
00:04:13,166 --> 00:04:15,291
Bangsa Romawi membunuh kakakku!

39
00:04:15,375 --> 00:04:18,250
Aku putra Segimer, adik Kepala Suku Ari!
Hormati aku.

40
00:04:18,333 --> 00:04:19,708
Flavus! Paman!

41
00:04:20,541 --> 00:04:21,375
Gaius.

42
00:04:23,916 --> 00:04:25,125
Kau baik-baik saja.

43
00:04:28,291 --> 00:04:29,250
Minggir!

44
00:04:32,166 --> 00:04:35,291
- Sedang apa kau di sini?
- Aku dalam misi diplomatik.

45
00:04:37,041 --> 00:04:38,375
Bisa kita bicara berdua?

46
00:04:51,000 --> 00:04:52,791
Hadiah dari Jenderal Tiberius.

47
00:04:53,833 --> 00:04:57,291
Sebagai tanda kesetiaan dan kepercayaannya

48
00:04:58,541 --> 00:05:00,041
dalam aliansi baru kita.

49
00:05:07,791 --> 00:05:09,125
Dan sebuah pesan.

50
00:05:11,875 --> 00:05:12,708
Untukmu.

51
00:05:13,541 --> 00:05:14,375
Pesan pribadi.

52
00:05:34,166 --> 00:05:35,583
Sedang apa kau di sini?

53
00:05:37,958 --> 00:05:39,625
Dia di bawah perlindunganku.

54
00:05:42,125 --> 00:05:44,291
Flavus datang sebagai utusan Roma.

55
00:06:22,166 --> 00:06:23,625
Aku tak mau berdebat.

56
00:06:25,166 --> 00:06:26,500
Lalu apa maumu?

57
00:06:28,375 --> 00:06:30,166
Aku tak tahu lagi kau mau apa.

58
00:06:30,250 --> 00:06:33,916
Perang dengan Marcomanni?
Itulah yang Roma inginkan.

59
00:06:35,000 --> 00:06:38,708
- Agar kita saling hancurkan.
- Jadi, kau berlutut pada Marbod?

60
00:06:40,083 --> 00:06:43,583
- Dia pikir dia bisa berdamai dengan Roma.
- Tak ada perdamaian dengan Roma.

61
00:06:44,083 --> 00:06:45,916
Dia akan segera menyadarinya.

62
00:06:46,000 --> 00:06:47,333
Apa akibatnya bagi kita kini?

63
00:06:48,666 --> 00:06:50,625
Harus terjadi apa lagi sebelum dia sadar?

64
00:06:53,250 --> 00:06:56,833
Kau menyerahkan masa depan kita
di tangan Marbod.

65
00:06:58,875 --> 00:07:00,875
Aku tahu bagaimana perdamaian dengan Roma.

66
00:07:01,375 --> 00:07:05,083
Aku ada di sana saat bangsamu
menyalib keluarga Folkwin.

67
00:07:07,208 --> 00:07:10,333
Dan saat mereka melumpuhkan adikku!

68
00:07:11,708 --> 00:07:12,875
Di sana…

69
00:07:14,000 --> 00:07:15,750
Dido sekarat karenamu.

70
00:07:16,833 --> 00:07:20,416
Di sebelah, adikmu yang berkhianat
datang sebagai tamu.

71
00:07:22,416 --> 00:07:24,125
Marbod sebagai raja semua suku?

72
00:07:24,208 --> 00:07:26,625
Damai dengan Roma?
Kau dengar perkataanmu?

73
00:07:27,791 --> 00:07:29,166
Sarankan yang lebih baik.

74
00:07:30,541 --> 00:07:33,166
Sarankan sesuatu yang lebih baik!

75
00:07:34,458 --> 00:07:36,250
Bukan hanya melawan segalanya.

76
00:07:36,916 --> 00:07:38,625
Aku tak punya solusi.

77
00:07:38,708 --> 00:07:40,333
Tentu saja tidak!

78
00:07:41,166 --> 00:07:44,291
Karena kau tak tahu
apa artinya menjadi kepala suku.

79
00:07:45,416 --> 00:07:47,208
Untuk memiliki tanggung jawab!

80
00:07:47,291 --> 00:07:48,250
Aku kepala suku,

81
00:07:48,333 --> 00:07:51,625
dan saat harus membuat keputusan,
aku membuatnya!

82
00:07:53,416 --> 00:07:56,083
Aku mengorbankan semua yang kumiliki.

83
00:07:57,750 --> 00:08:01,875
Aku harus meninggalkan putraku
untuk membebaskan kalian.

84
00:08:07,666 --> 00:08:11,041
Kurasa kau tak keberatan
meninggalkan orang lain.

85
00:08:13,291 --> 00:08:14,416
Apa?

86
00:08:15,083 --> 00:08:17,083
Kau meninggalkan putramu.

87
00:08:17,750 --> 00:08:22,208
Seperti kau meninggalkan sukumu,
dan seperti kau meninggalkanku hari ini!

88
00:08:22,291 --> 00:08:24,000
Karena kau pengkhianat!

89
00:08:24,500 --> 00:08:25,625
Hati-hati berucap.

90
00:08:25,708 --> 00:08:27,750
Kau mengkhianati ayah angkatmu!

91
00:08:27,833 --> 00:08:30,958
Kau tuntun ribuan orang
yang memercayaimu menuju ajal.

92
00:08:31,041 --> 00:08:33,916
Untuk siapa? Untuk semua
yang kau khianati hari ini.

93
00:08:34,000 --> 00:08:36,458
Hati-hati dengan ucapanmu!

94
00:08:52,375 --> 00:08:54,791
Aku tak kenal lagi
dirimu yang sesungguhnya.

95
00:09:32,791 --> 00:09:33,833
Ibu?

96
00:09:37,916 --> 00:09:39,875
Thusnelda. Senang bertemu kau.

97
00:09:43,166 --> 00:09:44,791
Kini, kalian pencuri?

98
00:09:44,875 --> 00:09:45,708
Ya.

99
00:09:46,625 --> 00:09:48,958
Beginilah Ibu sekarang. Pencuri.

100
00:09:52,458 --> 00:09:55,625
Thusnelda, Ibu mohon.
Mari kita kembali ke suku.

101
00:09:56,541 --> 00:09:58,416
Maafkan. Tunjukkan kau punya hati.

102
00:09:59,333 --> 00:10:02,458
Kita membusuk di gua,
dan musim dingin akan tiba.

103
00:10:03,833 --> 00:10:06,000
Pikirkan adikmu. Dia kelaparan.

104
00:10:13,916 --> 00:10:15,416
Bawa dia kepadaku.

105
00:10:17,458 --> 00:10:19,041
Aku bisa merawatnya.

106
00:10:20,625 --> 00:10:22,166
Dengan cara yang dia butuhkan.

107
00:10:22,750 --> 00:10:24,458
Yang pantas dia dapatkan.

108
00:10:30,791 --> 00:10:32,333
Ibu juga bisa ke desa.

109
00:10:34,625 --> 00:10:36,291
Kalian tak perlu kelaparan.

110
00:10:38,458 --> 00:10:39,666
Atau mencuri.

111
00:10:45,000 --> 00:10:45,833
Dan Segestes?

112
00:10:48,541 --> 00:10:50,041
Dia ayahmu.

113
00:10:50,125 --> 00:10:52,125
Karena itu aku sangat mengenalnya.

114
00:10:54,291 --> 00:10:57,208
Cukup baik untuk mencegah dia
sebarkan racunnya di sini.

115
00:10:59,208 --> 00:11:01,500
Ayahmu tak akan mengizinkan

116
00:11:01,583 --> 00:11:04,333
adikmu dan Ibu tinggal di sini
selagi dia di pengasingan.

117
00:11:05,375 --> 00:11:06,250
Maka biarlah.

118
00:11:10,250 --> 00:11:11,541
Terserah Ibu.

119
00:11:35,250 --> 00:11:36,750
Ibu tahu aku di mana.

120
00:11:53,041 --> 00:11:55,583
Tak kukira akan melihatmu lagi
secepat ini.

121
00:12:02,250 --> 00:12:04,208
Aku senang kau baik-baik saja.

122
00:12:05,375 --> 00:12:08,750
Tiberius cukup pintar untuk tahu
bahwa aliansi denganmu itu penting.

123
00:12:11,458 --> 00:12:13,833
Dan aku aman selama kau lindungi.

124
00:12:17,041 --> 00:12:18,500
Beristirahatlah.

125
00:12:20,250 --> 00:12:22,750
- Anak buahku akan melindungimu.
- Terima kasih.

126
00:12:26,750 --> 00:12:28,250
Aku akan segera kembali.

127
00:12:38,916 --> 00:12:41,208
Tak boleh ada yang masuk atau keluar.

128
00:13:05,833 --> 00:13:07,750
Mereka mau kepala Flavus

129
00:13:08,625 --> 00:13:10,375
sebagai tanda kesetiaanmu.

130
00:13:12,291 --> 00:13:14,458
Sebagai balasannya,
permintaanmu akan dipenuhi.

131
00:13:14,541 --> 00:13:17,000
Tiberius tahu Flavus adalah teman.

132
00:13:22,500 --> 00:13:23,583
Satu pengorbanan

133
00:13:24,916 --> 00:13:26,916
demi masa depan rakyatmu?

134
00:13:31,833 --> 00:13:33,333
Masa depan kita, Marbod.

135
00:13:37,416 --> 00:13:39,125
Kau akan lakukan hal tepat.

136
00:14:18,166 --> 00:14:19,041
Dido.

137
00:14:23,916 --> 00:14:27,000
Jiwanya sedang mengembara
agar tubuhnya bisa sembuh.

138
00:14:34,625 --> 00:14:35,708
Haruskah

139
00:14:37,125 --> 00:14:39,333
aku membuat pengorbanan?

140
00:14:39,833 --> 00:14:42,291
Lebih baik lunasi utang lamamu

141
00:14:43,875 --> 00:14:46,750
sebelum buat kesepakatan baru
dengan para dewa.

142
00:15:07,250 --> 00:15:08,625
Dewa-dewa,

143
00:15:09,291 --> 00:15:11,375
terima kasih atas kekalahan bangsa Romawi,

144
00:15:11,875 --> 00:15:14,083
dan terbalaskannya dendam keluargaku.

145
00:15:14,166 --> 00:15:17,416
Namun, apa gunanya
nyawa anak kecil bagi kalian

146
00:15:17,500 --> 00:15:21,333
dalam perjalanan melewati hutan
dan langit malam yang gelap?

147
00:15:21,416 --> 00:15:23,416
Atau nyawa orang yang ingkar?

148
00:15:35,875 --> 00:15:37,541
Aku melepaskan…

149
00:15:39,500 --> 00:15:41,166
anak sulungku.

150
00:15:43,083 --> 00:15:44,541
Aku membuangnya…

151
00:15:46,416 --> 00:15:47,750
dari hidupku…

152
00:15:49,250 --> 00:15:50,083
dan…

153
00:15:52,208 --> 00:15:53,666
dari hatiku.

154
00:15:59,750 --> 00:16:02,333
Dan jika nyawa manusia
yang kalian butuhkan…

155
00:16:07,166 --> 00:16:08,333
ambillah nyawaku.

156
00:16:15,000 --> 00:16:17,750
Ambil nyawaku!

157
00:16:21,583 --> 00:16:25,666
Ambil nyawaku!

158
00:16:45,083 --> 00:16:46,083
Ambil nyawaku.

159
00:17:20,750 --> 00:17:23,583
Bersatu dalam damai,
bersatu dalam pertempuran.

160
00:17:25,541 --> 00:17:28,916
Berkat aliansi kita dengan Roma,
kita semua akan kaya.

161
00:17:32,708 --> 00:17:33,541
Kita semua.

162
00:17:36,250 --> 00:17:39,875
Perang itu mahal dan buruk bagi bisnis.

163
00:17:40,458 --> 00:17:42,041
Ada kekayaan, pasti ada perang.

164
00:17:42,541 --> 00:17:43,708
Sayangku,

165
00:17:44,541 --> 00:17:49,958
akhirnya kau juga akan sadar
tak semua yang ditawarkan Roma buruk.

166
00:17:51,166 --> 00:17:52,625
Suamimu, misalnya.

167
00:17:58,500 --> 00:18:00,291
Roma tak mencari teman.

168
00:18:01,291 --> 00:18:03,000
Roma mencari bawahan.

169
00:18:03,666 --> 00:18:08,333
Karena kenapa mereka harus berbagi
apa yang bisa mereka ambil dengan paksa?

170
00:18:10,833 --> 00:18:11,750
Mau daging?

171
00:18:12,500 --> 00:18:13,375
Tidak.

172
00:18:17,750 --> 00:18:19,250
Ini memotong dengan baik.

173
00:18:20,916 --> 00:18:23,083
Hadiah indah dari Tiberius.

174
00:18:25,708 --> 00:18:26,666
Untuk Flavus.

175
00:19:19,916 --> 00:19:21,291
Apa yang Tiberius mau?

176
00:19:45,958 --> 00:19:47,541
Ikutlah denganku ke timur.

177
00:19:50,500 --> 00:19:51,583
Akan kuberi kau lahan.

178
00:19:54,458 --> 00:19:56,791
Kau bisa berkuasa.

179
00:20:00,375 --> 00:20:02,708
Semuanya seperti yang kita harapkan.

180
00:20:05,833 --> 00:20:07,583
Aku orang Romawi, Marbod.

181
00:20:11,041 --> 00:20:12,291
Juga seorang perwira.

182
00:20:14,500 --> 00:20:18,458
Aku ingin minum anggur di kedai
setelah kampanye kemenangan militer.

183
00:20:20,166 --> 00:20:21,916
Aku ingin berjalan di jalanan

184
00:20:22,916 --> 00:20:24,875
tempat kita biasa berjalan bersama dahulu.

185
00:20:30,500 --> 00:20:32,250
Bukan sendirian di pondok…

186
00:20:33,416 --> 00:20:35,250
tuan bagi seribu kawanan babi.

187
00:21:06,666 --> 00:21:08,000
Itu caramu melihatnya?

188
00:21:11,666 --> 00:21:12,916
Kawanan babi.

189
00:21:21,500 --> 00:21:24,208
Semua orang punya tempat, Marbod.

190
00:21:27,208 --> 00:21:28,041
Ya.

191
00:21:57,291 --> 00:21:59,541
Jangan sentuh aku, Babi Barbar!

192
00:22:02,208 --> 00:22:03,458
Aku utusan Roma!

193
00:22:14,166 --> 00:22:16,000
Cobalah bersenang-senang.

194
00:22:19,333 --> 00:22:20,833
Daging babinya enak.

195
00:22:20,916 --> 00:22:22,000
Aku tak lapar.

196
00:22:27,041 --> 00:22:29,791
Manfaatkan malam ini
untuk mabuk mead pertama kalinya.

197
00:22:29,875 --> 00:22:31,500
Aku benci alkohol.

198
00:22:39,083 --> 00:22:40,875
Flavus akan membawaku ke Roma.

199
00:22:42,166 --> 00:22:43,875
Kau boleh pergi.

200
00:22:47,166 --> 00:22:49,041
Namun, sebelum kau memutuskan…

201
00:22:52,916 --> 00:22:54,250
ikutlah ke musyawarah.

202
00:22:58,791 --> 00:23:01,250
Apa yang dilakukan di musyawarah ini?

203
00:23:01,750 --> 00:23:06,166
Kami memilih prajurit muda
yang paling berani.

204
00:23:07,291 --> 00:23:08,583
Orang sepertimu.

205
00:23:09,833 --> 00:23:12,625
Lalu, korbankan dia untuk Odin.

206
00:23:25,625 --> 00:23:26,583
Tidak, kami…

207
00:23:27,958 --> 00:23:30,583
Kami akan memilih Marbod
sebagai raja dari semua suku.

208
00:23:32,375 --> 00:23:34,000
Kenapa aku harus ke sana?

209
00:23:40,500 --> 00:23:42,958
Ayah ingin kau menyalakan obor Cherusci.

210
00:23:44,833 --> 00:23:46,000
Itu kehormatan besar.

211
00:23:47,000 --> 00:23:47,875
Kehormatan?

212
00:23:59,791 --> 00:24:02,583
Ayah mengurung adik Ayah
seperti binatang buas

213
00:24:03,750 --> 00:24:05,375
dan bicara soal kehormatan?

214
00:24:07,708 --> 00:24:09,041
Roma membohongi kita.

215
00:24:11,875 --> 00:24:13,833
Berkata kita bodoh dan primitif.

216
00:24:15,625 --> 00:24:18,166
Penaklukan itu
adalah hal terbaik bagi kita.

217
00:24:18,666 --> 00:24:21,666
Seperti orang Briton, Galia, Panonia.

218
00:24:25,750 --> 00:24:29,041
Roma adalah binatang buas
yang harus dihancurkan.

219
00:24:50,416 --> 00:24:51,583
Apa ini?

220
00:24:51,666 --> 00:24:53,166
Gigi serigala.

221
00:24:53,958 --> 00:24:55,583
Kenangan masa kecil Ayah.

222
00:24:57,500 --> 00:25:00,083
Kehidupan di sini keras dan sederhana.

223
00:25:02,500 --> 00:25:04,333
Namun, masa kecil Ayah bahagia.

224
00:25:07,666 --> 00:25:08,708
Ayah ingin

225
00:25:10,041 --> 00:25:11,500
kau juga bahagia.

226
00:25:17,583 --> 00:25:18,666
Pikirkanlah.

227
00:25:49,666 --> 00:25:50,708
Folkwin.

228
00:25:53,833 --> 00:25:54,708
Kau…

229
00:25:55,208 --> 00:25:57,416
Kau memintaku merawat an…

230
00:26:01,666 --> 00:26:06,041
Thumelicus, jika sesuatu terjadi padamu.

231
00:26:08,333 --> 00:26:09,625
Aku tak bisa lagi.

232
00:26:13,916 --> 00:26:17,916
Sebelum pertempuran dengan Varus,
kita siap untuk berikan segalanya,

233
00:26:19,291 --> 00:26:20,291
dan aku juga.

234
00:26:23,958 --> 00:26:25,250
Apa yang kau lakukan?

235
00:26:25,333 --> 00:26:27,958
Aku berjanji kepada para dewa
akan korbankan anak sulungku.

236
00:26:30,833 --> 00:26:32,875
Aku tak tahu bahwa kau…

237
00:26:32,958 --> 00:26:36,375
- Jika kau sentuh dia…
- Aku tak akan melihatnya lagi.

238
00:26:40,458 --> 00:26:41,958
Aku sudah melepaskan dia.

239
00:26:46,125 --> 00:26:48,625
Dan menawarkan nyawaku kepada para dewa.

240
00:27:00,208 --> 00:27:01,625
Kutinggalkan semua ini.

241
00:27:05,833 --> 00:27:07,833
Ini bukan ancaman,

242
00:27:08,875 --> 00:27:11,208
tapi perpisahan.

243
00:27:24,041 --> 00:27:25,166
Ini perpisahan.

244
00:28:00,958 --> 00:28:02,291
Bersenang-senang?

245
00:28:08,375 --> 00:28:10,625
Aku tahu rasa frustrasinya

246
00:28:11,416 --> 00:28:14,375
berada di kelompok rendahan.

247
00:28:23,083 --> 00:28:24,750
Jangan khawatir.

248
00:28:25,416 --> 00:28:27,416
Kau masih muda.

249
00:28:28,333 --> 00:28:30,750
Kau akan menemukan tempat yang tepat.

250
00:28:32,583 --> 00:28:34,333
Tempatku adalah di Roma.

251
00:28:36,041 --> 00:28:37,750
Flavus akan bawa aku ke sana.

252
00:28:40,625 --> 00:28:46,666
Aku yakin kau akan kembali ke Roma
suatu hari nanti.

253
00:28:47,541 --> 00:28:51,000
Kau anak pintar.

254
00:28:55,166 --> 00:28:57,625
Namun, aku tak yakin soal pamanmu.

255
00:28:59,958 --> 00:29:01,041
Apa maksudnya?

256
00:29:07,541 --> 00:29:08,375
Kosong.

257
00:29:09,625 --> 00:29:11,416
Aku butuh minuman.

258
00:29:46,958 --> 00:29:48,666
Flavus? Flavus!

259
00:29:49,375 --> 00:29:51,500
- Kau harus pergi.
- Gaius.

260
00:30:04,708 --> 00:30:08,625
Pengintai kita belum melihat
tanda pergerakan pasukan lebih besar.

261
00:30:09,708 --> 00:30:12,125
Tak ada legiun Romawi
dalam beberapa kilometer.

262
00:30:18,041 --> 00:30:18,875
Ya.

263
00:30:20,958 --> 00:30:26,333
Apa maksudnya ini,
Prefek Arminius yang agung?

264
00:30:28,791 --> 00:30:29,750
Ayo.

265
00:30:32,333 --> 00:30:33,375
Beri tahu kami.

266
00:30:35,333 --> 00:30:36,375
Beri tahu kami!

267
00:30:40,083 --> 00:30:41,875
Di mana lagi kita harus lawan Romawi?

268
00:30:43,041 --> 00:30:44,083
Di desa?

269
00:30:46,041 --> 00:30:47,166
Di pondok?

270
00:30:48,000 --> 00:30:50,250
Atau di lubang tinja?

271
00:30:51,750 --> 00:30:53,625
Tidak, tunggu. Aku tahu.

272
00:30:54,375 --> 00:30:55,250
Di sini.

273
00:30:56,666 --> 00:30:57,500
Di sini.

274
00:30:58,416 --> 00:30:59,458
Di sini.

275
00:31:00,083 --> 00:31:00,916
Di bawah meja.

276
00:31:08,083 --> 00:31:09,000
Ya, tertawalah.

277
00:31:18,416 --> 00:31:19,250
Tidak.

278
00:31:20,166 --> 00:31:24,291
Kita tak akan pernah melawan Romawi lagi.

279
00:31:25,333 --> 00:31:26,291
Berkat aku.

280
00:31:36,041 --> 00:31:37,833
Aku tahu kita harus bagaimana.

281
00:31:48,041 --> 00:31:49,083
Musik!

282
00:32:26,333 --> 00:32:29,291
Kenapa kau mengurungku di sini, Marbod?

283
00:32:32,625 --> 00:32:34,125
Tiberius tak akan suka

284
00:32:35,125 --> 00:32:37,083
kau perlakukan utusannya begini.

285
00:32:38,333 --> 00:32:39,500
Tiberius.

286
00:32:47,083 --> 00:32:47,916
Ini.

287
00:32:49,500 --> 00:32:50,541
Bacalah.

288
00:32:52,750 --> 00:32:54,041
Baca!

289
00:33:04,083 --> 00:33:05,708
Dia ingin aku membunuhmu.

290
00:33:07,541 --> 00:33:09,208
Ya, itu yang dia mau.

291
00:33:18,958 --> 00:33:20,625
Namun, tak akan kau lakukan.

292
00:33:23,375 --> 00:33:24,750
Pikirkan kita berdua.

293
00:33:31,041 --> 00:33:33,583
Kapan kau akan sadar
bahwa kau menyia-nyiakan hidupmu?

294
00:33:37,750 --> 00:33:39,583
Bangsa Romawi mempermainkanmu.

295
00:33:43,666 --> 00:33:45,083
Mereka mentertawakanmu.

296
00:33:47,208 --> 00:33:48,791
Mereka membencimu.

297
00:33:52,000 --> 00:33:54,041
Karena kau bagian dari kami.

298
00:34:01,708 --> 00:34:02,958
Kau sangat bodoh.

299
00:34:03,708 --> 00:34:04,916
Sangat keras kepala.

300
00:34:09,166 --> 00:34:10,416
Roma…

301
00:34:11,833 --> 00:34:12,916
tak menginginkanmu.

302
00:34:21,000 --> 00:34:22,958
Roma tak mencintaimu.

303
00:35:17,958 --> 00:35:19,958
Marbod!

304
00:35:41,458 --> 00:35:42,791
Apa yang terjadi?

305
00:35:46,750 --> 00:35:47,875
Flavus kabur.

306
00:35:50,833 --> 00:35:52,416
Seseorang membantunya.

307
00:35:52,500 --> 00:35:55,666
Seseorang? Siapa yang punya alasan
untuk berpisah darimu?

308
00:35:58,916 --> 00:36:00,250
Politik adu domba.

309
00:36:02,208 --> 00:36:04,000
Tiberius ingin menabur perselisihan.

310
00:36:09,333 --> 00:36:10,333
Beristirahatlah.

311
00:36:12,750 --> 00:36:14,125
Besok hari besar.

312
00:36:15,416 --> 00:36:16,625
Waktunya musyawarah.

313
00:37:17,625 --> 00:37:18,500
Gaius.

314
00:37:22,375 --> 00:37:24,875
Ayo. Ayah antar kau ke tempat tidurmu.

315
00:37:29,125 --> 00:37:30,000
Aku…

316
00:37:32,625 --> 00:37:34,041
Aku akan ke musyawarah.

317
00:37:40,458 --> 00:37:41,291
Ayo.

318
00:38:12,250 --> 00:38:15,375
Aku bisa mengajakmu bersenang-senang.

319
00:38:19,500 --> 00:38:21,041
Tetap di sini, Tampan.

320
00:38:21,125 --> 00:38:22,583
Kau mau bercinta?

321
00:38:22,666 --> 00:38:24,291
Ayo, Nak!

322
00:38:24,375 --> 00:38:26,458
Tunjukkan kemampuanmu!

323
00:38:26,541 --> 00:38:29,375
Ada apa denganmu? Penis kecil atau apa?

324
00:38:42,416 --> 00:38:44,666
Hei! Siapa kau?

325
00:38:45,166 --> 00:38:47,125
- Aku salah.
- Pergilah.

326
00:38:48,666 --> 00:38:50,000
Aku minta maaf.

327
00:39:58,083 --> 00:39:59,791
Sedang apa kau di sini?

328
00:40:01,541 --> 00:40:05,125
Kenapa kepala itu masih di pundakmu?

329
00:40:05,625 --> 00:40:10,083
Itu akan lebih berguna bagi Roma
di pundakku daripada di tombak.

330
00:40:11,500 --> 00:40:13,208
Aku datang untuk beri penawaran.

331
00:40:18,458 --> 00:40:21,291
Akan kubawakan Tiberius
kepala para kepala suku.

332
00:40:23,708 --> 00:40:27,458
Malam ini di musyawarah,
Marbod akan dinobatkan sebagai raja.

333
00:40:27,958 --> 00:40:31,333
Semua kepala suku akan hadir.
Tak bersenjata.

334
00:40:33,125 --> 00:40:34,541
Bisa kubawa kau ke sana.

335
00:40:43,416 --> 00:40:45,250
Bagaimana kau tahu semua ini?

336
00:40:45,333 --> 00:40:48,750
Aku dapat bantuan
dari orang Romawi sejati.

337
00:41:02,375 --> 00:41:03,458
Tak perlu gugup.

338
00:41:06,208 --> 00:41:07,500
Aku tak gugup.

339
00:41:11,791 --> 00:41:12,958
Aku menantikannya.

340
00:41:45,083 --> 00:41:46,166
Kau sudah bangun?

341
00:41:46,875 --> 00:41:48,291
Bagaimana keadaanmu?

342
00:41:49,791 --> 00:41:52,916
Lebih baik.
Itu bukan alasan untuk menepakku.

343
00:42:02,500 --> 00:42:04,583
Ayo pergi dari sini malam ini.

344
00:42:18,083 --> 00:42:19,375
Ansgar, hentikan.

345
00:42:22,583 --> 00:42:24,750
Mungkin keadaan membaik.

346
00:42:25,458 --> 00:42:29,750
Ari akan menyatakan Marbod
sebagai raja di musyawarah hari ini.

347
00:42:29,833 --> 00:42:31,583
Siapa yang bilang begitu?

348
00:42:32,083 --> 00:42:34,958
Dia akui kekuasaan Marbod,
di depan para prajuritnya.

349
00:42:38,666 --> 00:42:40,000
Apa rencanamu?

350
00:42:40,083 --> 00:42:44,208
Kita akan ke musyawarah. Aku akan bicara
dengan Marbod. Dia kawan Roma.

351
00:42:44,708 --> 00:42:47,791
Dia butuh pemimpin yang bisa bernegosiasi
dengan bangsa Romawi.

352
00:42:49,416 --> 00:42:50,916
Ayo berangkat.

353
00:42:57,333 --> 00:42:59,041
Ayo, lebih cepat!

354
00:43:03,250 --> 00:43:06,083
- Ansgar, tunggu.
- Bocah sialan itu.

355
00:43:06,166 --> 00:43:07,583
Ansgar!

356
00:43:09,666 --> 00:43:12,083
Ansgar. Apa yang kau lakukan?

357
00:43:13,833 --> 00:43:15,333
- Kau berdarah.
- Bangun!

358
00:43:15,416 --> 00:43:17,458
- Ayo! Bangun!
- Jangan ganggu dia!

359
00:43:17,541 --> 00:43:18,958
- Berdiri!
- Diam!

360
00:43:30,041 --> 00:43:31,666
Ayo pergi. Ayolah.

361
00:43:31,750 --> 00:43:33,250
Dia tak bisa jalan.

362
00:43:33,750 --> 00:43:35,083
Tak ada waktu.

363
00:43:35,916 --> 00:43:37,625
- Kau pergilah.
- Kau?

364
00:43:42,541 --> 00:43:45,500
Aku akan membawanya
ke desa Cherusci. Sudah dekat.

365
00:43:46,708 --> 00:43:47,583
Ayo, pergilah.

366
00:44:28,083 --> 00:44:29,458
Hei!

367
00:44:31,500 --> 00:44:32,708
Apa yang terjadi?

368
00:44:32,791 --> 00:44:34,625
Kami harus sembunyi dari pasukan Romawi.

369
00:44:36,791 --> 00:44:38,625
Apa kau membela ibumu?

370
00:44:41,166 --> 00:44:42,500
Orang mati.

371
00:44:43,000 --> 00:44:45,208
Mereka menuju barat.

372
00:44:50,291 --> 00:44:51,333
Musyawarah.

373
00:45:34,291 --> 00:45:40,625
Kadang, perdamaian yang buruk
lebih baik daripada perang yang baik.

374
00:45:42,500 --> 00:45:47,000
Raja kita,
Kepala Suku Marbod akan menunjukkan

375
00:45:47,500 --> 00:45:51,500
seperti apa perdamaian yang baik
dengan Roma.

376
00:46:12,291 --> 00:46:14,375
Aku tak percaya perdamaian dengan Roma.

377
00:46:14,458 --> 00:46:15,750
Dasar munafik.

378
00:46:18,375 --> 00:46:20,541
Kau berlutut
di depan Kepala Suku Marbod, Ari!

379
00:46:21,541 --> 00:46:24,750
Kalian pernah rasakan
arti perdamaian dengan Roma.

380
00:46:26,083 --> 00:46:27,625
Namun, kalian masih percaya.

381
00:46:29,000 --> 00:46:31,000
Marbod memercayainya.

382
00:46:36,000 --> 00:46:36,958
Aku tidak.

383
00:46:39,875 --> 00:46:42,208
Aku mendukung Marbod sebagai raja.

384
00:46:44,250 --> 00:46:46,125
Aku mendukung Marbod

385
00:46:47,791 --> 00:46:49,750
bukan karena aku memercayai
bangsa Romawi…

386
00:46:53,083 --> 00:46:54,875
tapi karena aku memercayai bangsa kita.

387
00:46:56,916 --> 00:46:58,041
Dengan Marbod,

388
00:46:59,541 --> 00:47:01,375
kita bukan hanya jadi Cherusci.

389
00:47:02,708 --> 00:47:05,291
Atau hanya Marcomanni. Atau Marsi.

390
00:47:05,791 --> 00:47:06,708
Mulai hari ini…

391
00:47:08,416 --> 00:47:12,583
kita akan berdiri bersama
sebagai suku yang bersatu.

392
00:47:19,666 --> 00:47:20,791
Dan para dewa…

393
00:47:22,250 --> 00:47:24,083
akan mendukung kita.

394
00:47:29,250 --> 00:47:30,083
Bangsa Romawi…

395
00:47:31,791 --> 00:47:34,708
akan mengencingi baju besi mereka
dalam ketakutan.

396
00:47:40,833 --> 00:47:42,250
Karena mulai hari ini,

397
00:47:43,208 --> 00:47:45,625
mereka tak lagi menghadapi suku individu.

398
00:47:47,166 --> 00:47:50,875
Rantai yang mereka pasangkan pada kita
sudah kita putuskan.

399
00:47:51,666 --> 00:47:55,083
Sekarang, kita menempa pedang perkasa.

400
00:47:56,416 --> 00:48:00,208
Roma akan gemetar di hadapan pedang kita.

401
00:48:01,750 --> 00:48:04,208
Dalam perang dan dalam damai!

402
00:52:45,625 --> 00:52:52,625
Terjemahan subtitle oleh Sheyla Ashari

