1
00:00:06,000 --> 00:00:08,375
UNA SERIE NETFLIX

2
00:00:16,291 --> 00:00:19,750
Dèi, mostratemi il vostro potere.

3
00:00:23,291 --> 00:00:27,541
Per questo, sacrificherò
a voi quanto ho di più prezioso.

4
00:00:30,291 --> 00:00:31,541
Il mio primogenito.

5
00:00:59,500 --> 00:01:00,333
Runa?

6
00:01:03,000 --> 00:01:04,166
Runa!

7
00:01:05,416 --> 00:01:06,958
Perché tanta fretta?

8
00:01:11,375 --> 00:01:14,000
Il patto. Prima della grande battaglia.

9
00:01:16,083 --> 00:01:20,541
Chiesi aiuto agli dèi per vendicare
la mia famiglia e liberare la mia tribù.

10
00:01:21,666 --> 00:01:23,833
Che bello. Ti hanno risposto.

11
00:01:26,583 --> 00:01:28,458
Ho promesso loro che avrei…

12
00:01:29,541 --> 00:01:31,375
sacrificato il mio primogenito.

13
00:01:36,500 --> 00:01:39,208
Ora dimmi
che devo fare per annullare il patto!

14
00:01:42,250 --> 00:01:43,083
Runa!

15
00:01:46,583 --> 00:01:49,750
Qualunque cosa.
Sono pronto a fare qualunque cosa.

16
00:01:53,166 --> 00:01:54,083
Qualunque cosa?

17
00:01:55,458 --> 00:01:56,958
Per ritrattare il patto?

18
00:01:59,833 --> 00:02:03,250
Tu vuoi contrattare,
ma gli dèi non fanno cattivi affari.

19
00:02:05,750 --> 00:02:07,000
Qualunque cosa?

20
00:02:09,208 --> 00:02:11,708
Gli dèi prendono comunque
ciò che vogliono.

21
00:02:37,750 --> 00:02:39,416
Non ci si può fidare di Ari.

22
00:02:40,583 --> 00:02:43,250
Sai perché si è inginocchiato, vero?

23
00:02:44,041 --> 00:02:47,000
È un trucco per arrivare alle tue truppe.

24
00:02:49,291 --> 00:02:51,666
Ti attira con il potere che tu hai già.

25
00:02:51,750 --> 00:02:54,375
In cambio, tu risolvi
i problemi delle tribù.

26
00:02:54,458 --> 00:02:56,541
Non posso abbandonare le tribù ora.

27
00:02:57,208 --> 00:02:58,583
Torniamo a casa.

28
00:02:59,666 --> 00:03:02,625
Senza mettere a rischio
i buoni rapporti con Roma.

29
00:03:16,166 --> 00:03:18,791
Ti inginocchi
a chi ti ha venduto ai Romani?

30
00:03:21,583 --> 00:03:23,208
Era l'opzione migliore.

31
00:03:23,791 --> 00:03:26,125
E ora dobbiamo far festa anche con lui?

32
00:03:27,875 --> 00:03:29,916
Ospitarlo. Nel nostro villaggio.

33
00:03:30,708 --> 00:03:32,083
Non avevo altra scelta.

34
00:03:33,000 --> 00:03:34,333
C'è sempre una scelta.

35
00:04:13,166 --> 00:04:15,250
I Romani hanno ucciso mio fratello!

36
00:04:15,333 --> 00:04:18,291
Sono il figlio di Segimer,
fratello di reik Ari! Esigo rispetto.

37
00:04:18,375 --> 00:04:19,458
Flavus! Zio!

38
00:04:20,541 --> 00:04:21,375
Gaius.

39
00:04:23,958 --> 00:04:24,833
Stai bene.

40
00:04:28,291 --> 00:04:29,208
Fate largo!

41
00:04:32,125 --> 00:04:33,208
Che ci fai tu qui?

42
00:04:33,291 --> 00:04:35,250
Sono qui in missione diplomatica.

43
00:04:37,000 --> 00:04:38,375
Ne parliamo in privato?

44
00:04:51,000 --> 00:04:52,875
Un regalo del generale Tiberio.

45
00:04:53,833 --> 00:04:57,166
Come segno della sua lealtà
e della sua fiducia

46
00:04:58,458 --> 00:05:00,125
nella nostra nuova alleanza.

47
00:05:07,833 --> 00:05:09,083
E un messaggio.

48
00:05:11,916 --> 00:05:14,166
Per te. È privato.

49
00:05:34,208 --> 00:05:35,416
Cosa ci fai tu qui?

50
00:05:38,083 --> 00:05:39,625
È sotto la mia protezione.

51
00:05:42,125 --> 00:05:44,291
Flavus è qui come inviato di Roma.

52
00:06:22,291 --> 00:06:23,625
Non voglio discutere.

53
00:06:25,250 --> 00:06:26,416
Cosa vuoi, allora?

54
00:06:28,416 --> 00:06:30,250
Perché io non so più cosa vuoi.

55
00:06:30,333 --> 00:06:34,125
Una guerra con i Marcomanni?
È esattamente ciò che vuole Roma.

56
00:06:34,958 --> 00:06:38,750
- Per farci ammazzare a vicenda.
- Quindi ti inginocchi a Marbod?

57
00:06:40,083 --> 00:06:43,708
- Pensa di poter avere pace con Roma.
- Non c'è pace con Roma.

58
00:06:44,208 --> 00:06:47,916
- Lo capirà presto.
- E che prezzo pagheremo nel frattempo?

59
00:06:48,708 --> 00:06:51,208
Cos'altro deve accadere prima che capisca?

60
00:06:53,291 --> 00:06:56,416
Stai mettendo il nostro futuro
nelle mani di Marbod.

61
00:06:58,875 --> 00:07:00,500
So com'è la pace con Roma.

62
00:07:01,375 --> 00:07:05,083
Ero lì quando il tuo popolo
crocifisse la famiglia di Folkwin.

63
00:07:07,208 --> 00:07:09,958
E quando resero storpio mio fratello!

64
00:07:11,708 --> 00:07:12,541
Laggiù…

65
00:07:14,041 --> 00:07:15,875
Dido sta morendo a causa tua.

66
00:07:16,833 --> 00:07:20,416
Mentre tuo fratello traditore
è qui come ospite.

67
00:07:22,416 --> 00:07:24,125
Marbod, re di tutte le tribù?

68
00:07:24,208 --> 00:07:26,458
Pace con Roma? Ti senti, almeno?

69
00:07:27,875 --> 00:07:29,750
Allora consigliami di meglio.

70
00:07:30,625 --> 00:07:33,083
Consigliami di meglio!

71
00:07:34,583 --> 00:07:36,833
Invece di essere contro ogni cosa.

72
00:07:36,916 --> 00:07:38,208
Non ho una soluzione.

73
00:07:38,708 --> 00:07:40,333
Certo che non ce l'hai!

74
00:07:41,208 --> 00:07:44,291
Perché non sai
cosa significa essere il reik.

75
00:07:45,541 --> 00:07:48,375
Avere delle responsabilità!
Sono io il reik.

76
00:07:48,458 --> 00:07:51,875
E quando bisogna prendere decisioni,
le prendo io!

77
00:07:53,416 --> 00:07:55,708
Ho sacrificato tutto ciò che avevo.

78
00:07:57,750 --> 00:08:01,416
Ho dovuto abbandonare
mio figlio per liberarvi.

79
00:08:07,708 --> 00:08:10,958
Non credo tu abbia problemi
ad abbandonare le persone.

80
00:08:13,375 --> 00:08:14,416
Che stai dicendo?

81
00:08:15,166 --> 00:08:17,083
Hai abbandonato tuo figlio.

82
00:08:17,666 --> 00:08:22,250
Come hai abbandonato la tua tribù
e come hai abbandonato me oggi!

83
00:08:22,333 --> 00:08:23,875
Perché sei un traditore!

84
00:08:24,541 --> 00:08:25,625
Bada a come parli.

85
00:08:25,708 --> 00:08:27,708
Hai tradito tuo padre adottivo!

86
00:08:27,791 --> 00:08:31,916
Hai fatto morire migliaia di persone
che si fidavano di te. E per chi?

87
00:08:32,000 --> 00:08:33,916
Per coloro che hai tradito oggi.

88
00:08:34,000 --> 00:08:36,125
Bada a come parli!

89
00:08:52,291 --> 00:08:54,791
Io non so più chi sei veramente.

90
00:09:33,291 --> 00:09:34,250
Madre?

91
00:09:37,958 --> 00:09:39,875
Thusnelda. Che piacere vederti.

92
00:09:43,166 --> 00:09:44,791
Quindi ora siete dei ladri?

93
00:09:45,375 --> 00:09:48,958
Sì. Questo è ciò che sono diventata.
Una ladra.

94
00:09:52,458 --> 00:09:55,625
Thusnelda, ti prego.
Facci ritornare alla tribù.

95
00:09:56,541 --> 00:09:58,416
Perdona. Mostra il tuo cuore.

96
00:09:59,333 --> 00:10:02,750
Stiamo marcendo in una grotta
e sta arrivando l'inverno.

97
00:10:03,875 --> 00:10:06,000
Pensa a tuo fratello. Muore di fame.

98
00:10:14,000 --> 00:10:15,416
Allora portalo da me.

99
00:10:17,458 --> 00:10:19,083
Mi prenderò cura io di lui.

100
00:10:20,625 --> 00:10:22,250
Nel modo in cui ha bisogno.

101
00:10:22,833 --> 00:10:24,416
E nel modo in cui merita.

102
00:10:30,791 --> 00:10:32,916
E puoi venire anche tu al villaggio.

103
00:10:34,750 --> 00:10:39,083
Voi due non dovete morire di fame.
O rubare.

104
00:10:45,125 --> 00:10:46,416
E Segestes?

105
00:10:48,541 --> 00:10:49,625
È tuo padre.

106
00:10:50,125 --> 00:10:52,125
Ecco perché lo conosco così bene.

107
00:10:54,291 --> 00:10:57,625
Abbastanza da impedirgli
di diffondere il suo veleno qui.

108
00:10:59,166 --> 00:11:02,875
Tuo padre non permetterà mai
a me e a tuo fratello di vivere qui

109
00:11:02,958 --> 00:11:04,333
mentre lui è in esilio.

110
00:11:05,416 --> 00:11:06,416
Allora così sia.

111
00:11:10,291 --> 00:11:11,541
La decisione è tua.

112
00:11:35,291 --> 00:11:36,750
Sai dove trovarmi.

113
00:11:53,083 --> 00:11:55,583
Non mi aspettavo di rivederti così presto.

114
00:12:02,250 --> 00:12:04,000
Sono felice che tu stia bene.

115
00:12:05,458 --> 00:12:09,166
Tiberio è intelligente,
sa che l'alleanza con te è importante.

116
00:12:11,500 --> 00:12:13,833
Sono al sicuro sotto la tua protezione.

117
00:12:17,125 --> 00:12:18,375
Per favore, riposati.

118
00:12:20,250 --> 00:12:21,916
Ti proteggono i miei uomini.

119
00:12:22,000 --> 00:12:22,833
Grazie.

120
00:12:26,833 --> 00:12:28,041
Torno presto.

121
00:12:38,916 --> 00:12:40,750
Che nessuno entri o esca.

122
00:13:05,875 --> 00:13:07,750
Vogliono la testa di Flavus

123
00:13:08,708 --> 00:13:10,375
come segno della tua lealtà.

124
00:13:12,416 --> 00:13:14,500
E accoglieranno le tue richieste.

125
00:13:14,583 --> 00:13:17,000
Tiberio sa che Flavus è un amico.

126
00:13:22,583 --> 00:13:23,583
Un sacrificio

127
00:13:24,958 --> 00:13:26,916
per il futuro del tuo popolo?

128
00:13:31,875 --> 00:13:33,458
Il nostro futuro, Marbod.

129
00:13:37,500 --> 00:13:39,125
Farai la cosa giusta.

130
00:14:18,166 --> 00:14:19,041
Dido.

131
00:14:23,916 --> 00:14:27,250
Il suo animo è in viaggio
affinché il suo corpo guarisca.

132
00:14:34,625 --> 00:14:35,708
Dovrei fare…

133
00:14:37,208 --> 00:14:39,125
un sacrificio o roba del genere?

134
00:14:39,833 --> 00:14:42,291
Meglio saldare i tuoi vecchi debiti

135
00:14:44,125 --> 00:14:46,750
prima di fare nuovi accordi con gli dèi.

136
00:15:07,125 --> 00:15:08,625
Dèi,

137
00:15:09,375 --> 00:15:14,083
vi ringrazio per la vittoria sui Romani
e per aver vendicato la mia famiglia.

138
00:15:14,166 --> 00:15:17,416
Ma che utilità ha la vita di un bambino

139
00:15:17,500 --> 00:15:21,333
nei vostri viaggi attraverso
le foreste e il buio della notte?

140
00:15:21,416 --> 00:15:23,416
O la vita di un non credente?

141
00:15:35,875 --> 00:15:37,333
Io rinnego…

142
00:15:39,541 --> 00:15:40,916
il mio primogenito.

143
00:15:43,166 --> 00:15:44,375
Lo bandisco…

144
00:15:46,458 --> 00:15:47,750
dalla mia vita

145
00:15:49,250 --> 00:15:50,083
e…

146
00:15:52,250 --> 00:15:53,666
dal mio cuore.

147
00:15:59,750 --> 00:16:02,458
E se è una vita umana che vi serve…

148
00:16:07,083 --> 00:16:08,458
allora prendete la mia.

149
00:16:15,083 --> 00:16:17,166
Allora prendete la mia!

150
00:16:21,583 --> 00:16:25,666
Prendete la mia!

151
00:16:45,083 --> 00:16:46,083
Prendete la mia.

152
00:17:20,875 --> 00:17:23,583
Uniti in pace, uniti in battaglia.

153
00:17:25,541 --> 00:17:28,916
Grazie alla nostra alleanza con Roma,
saremo tutti ricchi.

154
00:17:32,750 --> 00:17:33,583
Tutti noi.

155
00:17:36,291 --> 00:17:39,875
La guerra è costosa e fa male agli affari.

156
00:17:40,541 --> 00:17:42,458
Dove c'è ricchezza, c'è guerra.

157
00:17:42,541 --> 00:17:43,416
Mia cara,

158
00:17:44,541 --> 00:17:46,583
prima o poi capirai anche tu

159
00:17:46,666 --> 00:17:49,958
che non tutto ciò
che Roma ha da offrire è negativo.

160
00:17:51,166 --> 00:17:52,625
Tuo marito, per esempio.

161
00:17:58,541 --> 00:18:00,291
Roma non cerca amici.

162
00:18:01,333 --> 00:18:03,000
Roma trova dei subordinati.

163
00:18:04,166 --> 00:18:08,333
Perché dovrebbero condividere
ciò che possono prendere con la forza?

164
00:18:10,875 --> 00:18:11,750
Carne?

165
00:18:12,625 --> 00:18:13,500
No, grazie.

166
00:18:17,916 --> 00:18:19,250
Taglia bene.

167
00:18:20,916 --> 00:18:23,083
Un delizioso regalo di Tiberio.

168
00:18:25,791 --> 00:18:26,750
Per Flavus.

169
00:19:20,000 --> 00:19:21,250
Cosa vuole Tiberio?

170
00:19:46,041 --> 00:19:47,541
Vieni con me a est.

171
00:19:50,500 --> 00:19:52,166
Ti darò delle terre.

172
00:19:54,500 --> 00:19:56,458
Puoi essere padrone di te stesso.

173
00:20:00,458 --> 00:20:02,708
Tutto proprio come speravamo.

174
00:20:05,875 --> 00:20:07,166
Sono romano, Marbod.

175
00:20:11,041 --> 00:20:12,416
E sono un ufficiale.

176
00:20:14,500 --> 00:20:18,458
Voglio bere vino nelle taverne
dopo vittoriose campagne militari.

177
00:20:20,208 --> 00:20:21,916
Voglio andare per le strade

178
00:20:22,833 --> 00:20:24,875
in cui camminavamo insieme.

179
00:20:30,500 --> 00:20:32,333
Non stare solo in una capanna,

180
00:20:33,416 --> 00:20:35,250
a capo di mille porcari.

181
00:21:06,750 --> 00:21:08,000
È così che la vedi?

182
00:21:11,666 --> 00:21:12,916
Porcari.

183
00:21:21,541 --> 00:21:24,208
Ognuno ha il suo posto, Marbod.

184
00:21:27,291 --> 00:21:28,125
Sì.

185
00:21:57,291 --> 00:21:59,541
Non toccarmi, porco barbaro!

186
00:22:02,208 --> 00:22:04,041
Sono un inviato di Roma!

187
00:22:14,250 --> 00:22:16,000
Cerca di divertirti un po'.

188
00:22:19,458 --> 00:22:20,833
Il maiale è buono.

189
00:22:20,916 --> 00:22:22,000
Non ho fame.

190
00:22:27,041 --> 00:22:29,958
Allora ubriacati di idromele
per la prima volta.

191
00:22:30,041 --> 00:22:31,041
Odio l'alcol.

192
00:22:39,125 --> 00:22:40,750
Flavus mi porterà a Roma.

193
00:22:42,666 --> 00:22:44,000
Sei libero di andare.

194
00:22:47,250 --> 00:22:48,916
Ma prima che tu decida…

195
00:22:52,958 --> 00:22:54,291
vieni con me al Thing.

196
00:22:58,916 --> 00:23:01,125
E cosa succede a questo Thing?

197
00:23:01,875 --> 00:23:05,791
Scegliamo il più coraggioso
dei nostri giovani guerrieri.

198
00:23:07,333 --> 00:23:08,625
Qualcuno come te.

199
00:23:09,833 --> 00:23:10,833
E poi,

200
00:23:11,708 --> 00:23:13,208
lo sacrifichiamo a Wodan.

201
00:23:25,708 --> 00:23:26,583
No, noi…

202
00:23:28,041 --> 00:23:30,583
eleggeremo Marbod re di tutte le tribù.

203
00:23:32,416 --> 00:23:34,000
E perché dovrei essere lì?

204
00:23:40,500 --> 00:23:43,041
Vorrei che accendessi tu
la torcia cherusca.

205
00:23:44,833 --> 00:23:45,958
È un grande onore.

206
00:23:47,041 --> 00:23:47,916
Onore?

207
00:23:59,833 --> 00:24:02,583
Tieni tuo fratello prigioniero
come una bestia

208
00:24:03,833 --> 00:24:05,166
e parli di onore?

209
00:24:07,791 --> 00:24:09,041
Roma ci mente.

210
00:24:11,833 --> 00:24:13,916
Dice che siamo stupidi e primitivi.

211
00:24:15,708 --> 00:24:18,541
Che l'assoggettamento
è la cosa migliore per noi.

212
00:24:18,625 --> 00:24:21,458
Proprio come per i Britanni,
i Galli, i Pannoni.

213
00:24:25,875 --> 00:24:28,625
Roma è la bestia selvaggia da abbattere.

214
00:24:50,500 --> 00:24:51,625
Che cos'è?

215
00:24:51,708 --> 00:24:52,916
Un dente di lupo.

216
00:24:53,958 --> 00:24:55,583
Un ricordo d'infanzia.

217
00:24:57,583 --> 00:24:59,333
La vita qui è dura.

218
00:24:59,416 --> 00:25:00,250
Semplice.

219
00:25:02,625 --> 00:25:04,250
Ma ebbi un'infanzia felice.

220
00:25:07,750 --> 00:25:08,583
E voglio…

221
00:25:10,083 --> 00:25:11,500
che anche tu sia felice.

222
00:25:17,708 --> 00:25:18,666
Pensaci.

223
00:25:49,750 --> 00:25:50,708
Folkwin.

224
00:25:53,875 --> 00:25:57,416
Tu, tu mi hai chiesto di badare a mio fi…

225
00:26:01,833 --> 00:26:02,833
a…

226
00:26:03,416 --> 00:26:06,041
Thumelicus,
se dovesse succederti qualcosa.

227
00:26:08,416 --> 00:26:09,625
Non posso più farlo.

228
00:26:14,000 --> 00:26:18,333
Prima della battaglia con Varo,
eravamo tutti pronti a dare il massimo.

229
00:26:19,416 --> 00:26:20,250
E anche io.

230
00:26:24,041 --> 00:26:25,250
Cos'hai fatto?

231
00:26:25,333 --> 00:26:28,541
Promisi agli dèi
il sacrificio del mio primogenito.

232
00:26:30,916 --> 00:26:32,875
Non potevo sapere che tu…

233
00:26:32,958 --> 00:26:36,375
- Se provi anche solo a guardarlo…
- Non lo vedrò mai più.

234
00:26:40,458 --> 00:26:41,958
L'ho rinnegato.

235
00:26:46,166 --> 00:26:48,625
E ho offerto agli dèi la mia vita.

236
00:27:00,250 --> 00:27:01,625
Lascio tutto questo.

237
00:27:05,916 --> 00:27:07,833
Non è una minaccia,

238
00:27:08,958 --> 00:27:11,375
è un… un addio.

239
00:27:24,083 --> 00:27:25,166
Questo è un addio.

240
00:28:01,000 --> 00:28:02,291
Ti stai divertendo?

241
00:28:08,375 --> 00:28:10,625
Conosco la frustrazione

242
00:28:11,458 --> 00:28:14,375
di ritrovarsi
in compagnia di gente inferiore.

243
00:28:23,083 --> 00:28:24,750
Non preoccuparti.

244
00:28:25,416 --> 00:28:27,000
Sei ancora giovane.

245
00:28:28,416 --> 00:28:30,791
Troverai il posto che ti spetta.

246
00:28:32,541 --> 00:28:34,333
Il posto che mi spetta è Roma.

247
00:28:36,166 --> 00:28:37,625
Flavus mi porterà lì.

248
00:28:40,708 --> 00:28:46,625
Sono sicura
che un giorno ritornerai a Roma.

249
00:28:48,041 --> 00:28:50,458
Sei un ragazzo intelligente.

250
00:28:55,291 --> 00:28:57,625
Ma non sono così sicura di tuo zio.

251
00:29:00,041 --> 00:29:01,250
Cosa vorrebbe dire?

252
00:29:07,625 --> 00:29:08,458
Vuoto.

253
00:29:09,625 --> 00:29:11,458
Ho bisogno di qualcosa da bere.

254
00:29:47,041 --> 00:29:48,541
Flavus? Flavus!

255
00:29:49,375 --> 00:29:51,375
- Devi andartene.
- Gaius.

256
00:30:04,708 --> 00:30:08,541
I nostri ricognitori non hanno segnalato
ampi movimenti di truppe.

257
00:30:10,000 --> 00:30:12,250
Nessuna legione romana per chilometri.

258
00:30:18,041 --> 00:30:18,875
Sì.

259
00:30:21,458 --> 00:30:25,916
Cosa potrebbe significare,
mio grande prefetto Arminius?

260
00:30:28,791 --> 00:30:29,708
Vieni.

261
00:30:32,375 --> 00:30:33,250
Diccelo.

262
00:30:35,375 --> 00:30:36,416
Diccelo!

263
00:30:40,125 --> 00:30:43,833
In quale altro luogo dobbiamo combattere
i Romani? Nei villaggi?

264
00:30:46,083 --> 00:30:47,166
Nelle capanne?

265
00:30:48,041 --> 00:30:50,250
O là fuori, nella merda?

266
00:30:51,791 --> 00:30:53,458
No, aspetta. Ho capito.

267
00:30:54,416 --> 00:30:55,250
Qui.

268
00:30:56,666 --> 00:30:57,500
Qui.

269
00:30:58,541 --> 00:30:59,375
Qui.

270
00:31:00,166 --> 00:31:01,500
Sotto il tavolo.

271
00:31:08,208 --> 00:31:09,416
Sì, ridi.

272
00:31:18,458 --> 00:31:19,291
No.

273
00:31:20,166 --> 00:31:24,041
Noi non combatteremo mai più i Romani.

274
00:31:25,333 --> 00:31:26,291
Grazie a me.

275
00:31:36,166 --> 00:31:37,833
So cosa bisogna fare.

276
00:31:48,083 --> 00:31:49,083
Musica!

277
00:32:26,375 --> 00:32:29,125
Perché mi hai rinchiuso qui, Marbod?

278
00:32:32,666 --> 00:32:34,125
A Tiberio non piacerà

279
00:32:35,125 --> 00:32:37,083
che tratti il suo inviato così.

280
00:32:38,333 --> 00:32:39,500
Tiberio.

281
00:32:47,083 --> 00:32:47,916
Ecco.

282
00:32:49,500 --> 00:32:50,541
Leggilo.

283
00:32:52,750 --> 00:32:53,625
Leggilo!

284
00:33:04,083 --> 00:33:05,708
Vuole che ti uccida.

285
00:33:07,583 --> 00:33:09,208
Sì, è ciò che vuole.

286
00:33:19,208 --> 00:33:20,500
Ma non lo faresti.

287
00:33:23,500 --> 00:33:24,708
Pensa a noi due.

288
00:33:31,125 --> 00:33:34,166
Quando capirai
che stai sprecando la tua vita?

289
00:33:37,833 --> 00:33:39,583
I Romani giocano con te.

290
00:33:43,791 --> 00:33:45,083
Ridono di te.

291
00:33:47,250 --> 00:33:48,500
Ti disprezzano.

292
00:33:52,041 --> 00:33:53,791
Perché tu sei uno di noi.

293
00:34:01,750 --> 00:34:02,958
Sei così stolto.

294
00:34:03,833 --> 00:34:04,916
E così testardo.

295
00:34:09,166 --> 00:34:10,000
Roma

296
00:34:11,958 --> 00:34:12,916
non ti vuole.

297
00:34:21,041 --> 00:34:22,583
Roma non ti ama.

298
00:35:18,000 --> 00:35:18,833
Marbod!

299
00:35:41,500 --> 00:35:42,791
Cos'è successo?

300
00:35:46,708 --> 00:35:47,875
Flavus è scappato.

301
00:35:50,875 --> 00:35:52,416
Qualcuno l'ha aiutato.

302
00:35:52,500 --> 00:35:55,583
Qualcuno?
Chi ne avrebbe avuto motivo, oltre te?

303
00:35:58,916 --> 00:36:00,250
Divide et impera.

304
00:36:02,208 --> 00:36:04,416
Tiberio vuole seminare discordia.

305
00:36:09,333 --> 00:36:10,333
Riposatevi.

306
00:36:12,750 --> 00:36:14,541
Domani è un grande giorno.

307
00:36:15,500 --> 00:36:16,583
Ci sarà il Thing.

308
00:37:17,750 --> 00:37:18,583
Gaius.

309
00:37:22,458 --> 00:37:24,791
Vieni. Ti porto a letto.

310
00:37:29,208 --> 00:37:30,041
Io…

311
00:37:32,708 --> 00:37:34,625
verrò al Thing, domani.

312
00:37:40,500 --> 00:37:41,333
Andiamo.

313
00:38:12,250 --> 00:38:13,875
Ti faccio divertire!

314
00:38:19,625 --> 00:38:21,041
Rimani qui, bello.

315
00:38:21,125 --> 00:38:22,583
Vuoi scopare?

316
00:38:22,666 --> 00:38:24,291
Forza, ragazzone!

317
00:38:24,375 --> 00:38:26,458
Fammi vedere che sai fare!

318
00:38:26,541 --> 00:38:29,375
Che ti prende? Ce l'hai piccolo o cosa?

319
00:38:42,916 --> 00:38:44,583
Ehi! Chi sei?

320
00:38:45,291 --> 00:38:46,833
- Ho sbagliato.
- Sparisci.

321
00:38:48,750 --> 00:38:50,000
Chiedo scusa.

322
00:39:58,166 --> 00:39:59,708
Che ci fai tu qui?

323
00:40:01,541 --> 00:40:04,875
E perché hai ancora la testa sulle spalle?

324
00:40:05,666 --> 00:40:10,083
Perché sarà più utile a Roma
sulle mie spalle che su una picca.

325
00:40:11,458 --> 00:40:13,250
Sono qui per farti un'offerta.

326
00:40:18,500 --> 00:40:21,208
Porterò a Tiberio le teste dei reik.

327
00:40:23,791 --> 00:40:27,041
Stasera al Thing, Marbod sarà eletto re.

328
00:40:28,083 --> 00:40:31,041
Ci saranno tutti i reik. Disarmati.

329
00:40:33,375 --> 00:40:34,583
E posso portarti lì.

330
00:40:43,541 --> 00:40:45,250
E tu come sai tutto questo?

331
00:40:45,833 --> 00:40:48,750
Mi ha aiutato un vero Romano.

332
00:41:02,333 --> 00:41:03,458
Non essere nervoso.

333
00:41:06,291 --> 00:41:07,500
Non sono nervoso.

334
00:41:11,875 --> 00:41:12,916
Non vedo l'ora.

335
00:41:45,125 --> 00:41:46,166
Sei sveglia?

336
00:41:46,875 --> 00:41:48,208
Come stai?

337
00:41:49,833 --> 00:41:52,541
Meglio. Non c'è motivo di schiaffeggiarmi.

338
00:42:02,541 --> 00:42:04,583
Andiamo via di qui stasera.

339
00:42:18,125 --> 00:42:19,166
Ansgar, smettila.

340
00:42:22,583 --> 00:42:24,750
Forse le cose stanno migliorando.

341
00:42:25,541 --> 00:42:29,750
Ari proclamerà Marbod re al Thing, oggi.

342
00:42:29,833 --> 00:42:31,375
Chi lo dice?

343
00:42:32,083 --> 00:42:35,083
Ha posto la spada ai suoi piedi,
davanti ai soldati.

344
00:42:38,666 --> 00:42:40,083
Cos'hai in mente?

345
00:42:40,166 --> 00:42:43,875
Andremo al Thing.
Parlerò con Marbod. È un amico di Roma.

346
00:42:44,791 --> 00:42:48,375
Avrà bisogno di leader
che sappiano negoziare con i Romani.

347
00:42:49,416 --> 00:42:50,666
Andiamo.

348
00:42:57,375 --> 00:42:59,125
Forza, più veloce!

349
00:43:03,250 --> 00:43:06,083
- Ansgar, aspetta.
- Quel dannato ragazzino.

350
00:43:06,166 --> 00:43:07,583
Ansgar!

351
00:43:09,750 --> 00:43:12,083
Ansgar. Che stai facendo?

352
00:43:13,333 --> 00:43:15,333
- Stai sanguinando.
- In piedi!

353
00:43:15,416 --> 00:43:17,500
- Forza! In piedi!
- Lascialo stare!

354
00:43:17,583 --> 00:43:18,958
- In piedi!
- Shh!

355
00:43:30,041 --> 00:43:31,375
Andiamo. Forza.

356
00:43:32,000 --> 00:43:33,666
Non può continuare così.

357
00:43:33,750 --> 00:43:35,041
Non c'è tempo.

358
00:43:35,916 --> 00:43:36,875
Vai avanti.

359
00:43:36,958 --> 00:43:37,833
E tu?

360
00:43:42,625 --> 00:43:45,500
Lo porterò al villaggio dei Cherusci.
È vicino.

361
00:43:46,708 --> 00:43:47,583
Vai, su.

362
00:44:28,125 --> 00:44:29,333
Ehi!

363
00:44:31,583 --> 00:44:32,791
Cos'è successo?

364
00:44:32,875 --> 00:44:34,791
Dovevamo nasconderci dai Romani.

365
00:44:36,791 --> 00:44:38,416
Stavi difendendo tua madre?

366
00:44:41,250 --> 00:44:42,375
Uomini morti.

367
00:44:42,875 --> 00:44:45,208
Erano diretti a ovest.

368
00:44:50,416 --> 00:44:51,250
Il Thing.

369
00:45:34,375 --> 00:45:40,125
A volte, una brutta pace
è meglio di una buona guerra.

370
00:45:42,583 --> 00:45:43,708
Reik Marbod,

371
00:45:44,750 --> 00:45:51,125
in quanto nostro re, ci mostrerà
com'è fatta una buona pace con Roma.

372
00:46:12,416 --> 00:46:14,375
Io non credo nella pace con Roma.

373
00:46:14,458 --> 00:46:15,750
Che ipocrita.

374
00:46:18,541 --> 00:46:21,125
Ti sei inginocchiato a reik Marbod, Ari!

375
00:46:21,666 --> 00:46:24,750
Avete tutti provato
cosa significhi la pace con Roma.

376
00:46:26,125 --> 00:46:27,625
Eppure ci credete ancora.

377
00:46:29,041 --> 00:46:30,791
Marbod ci crede.

378
00:46:36,083 --> 00:46:36,958
Io no.

379
00:46:39,875 --> 00:46:41,791
Sostengo Marbod come re.

380
00:46:44,750 --> 00:46:45,875
Non sostengo Marbod

381
00:46:47,916 --> 00:46:49,541
perché credo nei Romani…

382
00:46:53,208 --> 00:46:54,875
ma perché credo in noi.

383
00:46:57,041 --> 00:46:57,875
Con Marbod,

384
00:46:59,625 --> 00:47:01,375
non saremo solo Cherusci.

385
00:47:02,750 --> 00:47:04,958
O solo Marcomanni. O Marsi.

386
00:47:05,791 --> 00:47:06,708
Da oggi,

387
00:47:08,541 --> 00:47:12,583
le nostre tribù resteranno unite.

388
00:47:19,666 --> 00:47:20,791
E gli dèi

389
00:47:22,750 --> 00:47:24,083
saranno con noi.

390
00:47:29,375 --> 00:47:30,666
E i Romani

391
00:47:31,916 --> 00:47:34,625
si pisceranno sotto
nell'armatura dalla paura.

392
00:47:40,875 --> 00:47:42,041
Perché, da oggi,

393
00:47:43,333 --> 00:47:45,541
non affronteranno più singole tribù.

394
00:47:47,166 --> 00:47:50,875
Le catene che ci hanno messo,
le abbiamo strappate.

395
00:47:51,708 --> 00:47:55,083
E ora stiamo forgiando una spada potente.

396
00:47:56,500 --> 00:48:00,000
Roma tremerà davanti alla nostra spada.

397
00:48:01,791 --> 00:48:04,208
In guerra e in pace!

398
00:52:56,500 --> 00:53:03,500
Sottotitoli: Laura Trapani

