1
00:00:06,000 --> 00:00:08,375
EEN NETFLIX-SERIE

2
00:00:09,541 --> 00:00:11,500
EEN GAUMONT-PRODUCTIE

3
00:00:16,583 --> 00:00:19,791
Goden, laat me uw macht zien.

4
00:00:23,291 --> 00:00:27,583
Daarvoor offer ik
wat voor mij het kostbaarste is.

5
00:00:30,291 --> 00:00:31,416
Mijn eerstgeborene.

6
00:00:59,500 --> 00:01:00,333
Runa?

7
00:01:03,000 --> 00:01:04,166
Runa.

8
00:01:05,416 --> 00:01:06,958
Waarom zo'n haast?

9
00:01:11,375 --> 00:01:13,791
De eed. Voor de grote veldslag.

10
00:01:16,125 --> 00:01:19,958
Ik heb de goden gesmeekt om m'n familie
te wreken en m'n stam te bevrijden.

11
00:01:21,666 --> 00:01:24,416
Wat leuk. Ze hebben je gebeden verhoord.

12
00:01:26,541 --> 00:01:28,458
Ik heb ze beloofd dat ik…

13
00:01:29,541 --> 00:01:31,375
…m'n eerstgeborene zou offeren.

14
00:01:36,500 --> 00:01:39,208
Wat moet ik doen
om deze eed te herroepen?

15
00:01:42,208 --> 00:01:43,041
Runa.

16
00:01:46,583 --> 00:01:49,750
Alles. Ik ben tot alles bereid.

17
00:01:53,125 --> 00:01:56,708
Alles, ja? Om je eed in te trekken?

18
00:01:59,833 --> 00:02:03,666
Je wilt onderhandelen, maar de goden
sluiten geen slechte koopjes.

19
00:02:05,583 --> 00:02:06,416
Alles?

20
00:02:09,125 --> 00:02:11,625
De goden pakken wat ze willen,
hoe dan ook.

21
00:02:37,791 --> 00:02:39,416
Ari is niet te vertrouwen.

22
00:02:40,583 --> 00:02:43,250
Je weet waarom hij knielde, hè?

23
00:02:44,041 --> 00:02:47,000
Het is een truc
om bij je troepen te komen.

24
00:02:49,416 --> 00:02:51,791
Hij lokt je met de macht die je al hebt.

25
00:02:51,875 --> 00:02:54,250
In ruil moet je de problemen
van de stammen oplossen.

26
00:02:54,333 --> 00:02:56,708
Ik kan m'n stammen niet de rug toekeren.

27
00:02:57,208 --> 00:02:58,625
Laten we naar huis gaan.

28
00:02:59,666 --> 00:03:02,625
En onze goede relatie
met Rome niet op het spel zetten.

29
00:03:16,291 --> 00:03:19,083
Kniel je voor de man
die je verraadde aan de Romeinen?

30
00:03:21,458 --> 00:03:23,208
Het was de beste optie.

31
00:03:23,791 --> 00:03:26,416
En nu moeten we ook nog
feest vieren met hem?

32
00:03:27,875 --> 00:03:29,916
Bij ons. In ons dorp.

33
00:03:30,750 --> 00:03:32,083
Ik had geen keuze.

34
00:03:32,958 --> 00:03:34,375
Er is altijd een keuze.

35
00:04:13,166 --> 00:04:15,291
Jullie hebben m'n broer vermoord.

36
00:04:15,375 --> 00:04:18,250
Ik ben de zoon van Segimer,
broer van Reik Ari. Ik eis respect.

37
00:04:18,333 --> 00:04:19,708
Flavus. Oom.

38
00:04:20,541 --> 00:04:21,375
Gaius.

39
00:04:23,916 --> 00:04:25,125
Je bent oké.

40
00:04:28,291 --> 00:04:29,375
Uit de weg.

41
00:04:32,125 --> 00:04:35,291
Wat doe je hier?
-Ik ben hier op diplomatieke missie.

42
00:04:37,041 --> 00:04:38,791
Kunnen we privé praten?

43
00:04:51,000 --> 00:04:53,083
Een geschenk van generaal Tiberius.

44
00:04:53,833 --> 00:04:57,291
Als blijk van zijn loyaliteit
en zijn vertrouwen…

45
00:04:58,541 --> 00:05:00,083
…in onze nieuwe alliantie.

46
00:05:07,791 --> 00:05:09,125
En een boodschap.

47
00:05:11,875 --> 00:05:14,291
Voor jou. Een persoonlijke.

48
00:05:34,208 --> 00:05:35,583
Wat doe je hier?

49
00:05:38,000 --> 00:05:39,625
Hij staat onder mijn bescherming.

50
00:05:42,083 --> 00:05:44,291
Flavus is hier als gezant van Rome.

51
00:06:22,166 --> 00:06:23,625
Ik wil geen ruzie.

52
00:06:25,166 --> 00:06:26,583
Wat wil je dan?

53
00:06:28,333 --> 00:06:30,166
Ik weet niet meer wat je wilt.

54
00:06:30,250 --> 00:06:33,916
Een oorlog met de Marcomannen?
Dat is precies wat Rome wil.

55
00:06:35,000 --> 00:06:38,666
Dat we elkaar verscheuren.
-Dus kniel je voor Marbod?

56
00:06:40,083 --> 00:06:44,000
Hij denkt vrede te sluiten met Rome.
-Er is geen vrede met Rome.

57
00:06:44,083 --> 00:06:45,916
Dat zal hij snel genoeg merken.

58
00:06:46,000 --> 00:06:50,625
Welke prijs betalen we in de tussentijd?
Wat moet er nog meer gebeuren?

59
00:06:53,250 --> 00:06:56,416
Je legt onze toekomst
in handen van Marbod.

60
00:06:58,875 --> 00:07:00,958
Ik weet hoe vrede met Rome eruitziet.

61
00:07:01,458 --> 00:07:05,083
Ik was erbij toen jouw volk
Folkwins familie heeft gekruisigd.

62
00:07:07,208 --> 00:07:09,958
En toen ze m'n broer
kreupel hebben gemaakt.

63
00:07:11,708 --> 00:07:13,291
Daarginds…

64
00:07:14,000 --> 00:07:15,750
…gaat Dido dood door jou.

65
00:07:16,833 --> 00:07:20,416
En hiernaast
is je broer, de verrader, te gast.

66
00:07:22,416 --> 00:07:26,625
Marbod als koning van alle stammen?
Vrede met Rome? Hoor je jezelf wel?

67
00:07:27,833 --> 00:07:29,791
Stel dan iets beters voor.

68
00:07:30,541 --> 00:07:33,166
Stel iets beters voor.

69
00:07:34,500 --> 00:07:36,833
In plaats van tegen alles te zijn.

70
00:07:36,916 --> 00:07:38,625
Ik heb geen oplossing.

71
00:07:38,708 --> 00:07:40,333
Natuurlijk niet.

72
00:07:41,000 --> 00:07:44,291
Omdat je niet weet
wat het betekent om de reik te zijn.

73
00:07:45,458 --> 00:07:48,291
Om verantwoordelijk te zijn.
Ik ben de reik…

74
00:07:48,375 --> 00:07:51,625
…en als ik beslissingen moet nemen,
neem ik ze.

75
00:07:53,458 --> 00:07:55,708
Ik heb alles opgeofferd wat ik had.

76
00:07:57,750 --> 00:08:01,416
Ik moest mijn zoon achterlaten
om jullie te bevrijden.

77
00:08:07,500 --> 00:08:10,833
Je hebt er vast geen moeite mee
om mensen de rug toe te keren.

78
00:08:13,291 --> 00:08:14,416
Sorry?

79
00:08:15,083 --> 00:08:17,083
Je hebt je zoon de rug toegekeerd.

80
00:08:17,666 --> 00:08:22,083
Zoals jij je stam de rug toekeerde,
en mij vandaag.

81
00:08:22,166 --> 00:08:23,875
Omdat je een verrader bent.

82
00:08:24,500 --> 00:08:25,625
Pas op wat je zegt.

83
00:08:25,708 --> 00:08:27,833
Je hebt je pleegvader verraden.

84
00:08:27,916 --> 00:08:30,958
En je hebt duizenden mensen
die je vertrouwden naar hun dood geleid.

85
00:08:31,041 --> 00:08:33,916
En voor wie? Voor de mensen
die je vandaag hebt verraden.

86
00:08:34,000 --> 00:08:36,125
Pas op met wat je zegt.

87
00:08:52,291 --> 00:08:54,791
Ik weet niet meer wie je echt bent.

88
00:09:33,291 --> 00:09:34,250
Moeder?

89
00:09:37,916 --> 00:09:39,875
Thusnelda. Fijn je te zien.

90
00:09:43,166 --> 00:09:44,791
Dus jullie zijn nu dieven?

91
00:09:45,375 --> 00:09:48,958
Ja. Dat is wat ik ben geworden. Een dief.

92
00:09:52,458 --> 00:09:55,208
Alsjeblieft.
Laten we teruggaan naar de stam.

93
00:09:56,458 --> 00:09:58,416
Schenk vergiffenis. Toon je hart.

94
00:09:59,333 --> 00:10:02,250
We rotten weg in een grot
en de winter komt eraan.

95
00:10:03,791 --> 00:10:06,000
Denk aan je broer. Hij heeft honger.

96
00:10:13,791 --> 00:10:15,416
Breng hem dan naar mij toe.

97
00:10:17,458 --> 00:10:19,125
Ik kan voor hem zorgen.

98
00:10:20,625 --> 00:10:24,416
Op de manier die hij nodig heeft.
En die hij verdient.

99
00:10:30,791 --> 00:10:32,916
En jij kunt ook naar het dorp komen.

100
00:10:34,541 --> 00:10:36,541
Jullie hoeven niet te verhongeren.

101
00:10:38,291 --> 00:10:39,666
Of te stelen.

102
00:10:45,000 --> 00:10:45,833
En Segestes?

103
00:10:48,541 --> 00:10:49,625
Hij is je vader.

104
00:10:50,125 --> 00:10:51,875
Daarom ken ik hem zo goed.

105
00:10:54,291 --> 00:10:57,458
Goed genoeg om te voorkomen
dat hij z'n gif hier verspreidt.

106
00:10:59,125 --> 00:11:01,500
Je vader zal nooit toestaan…

107
00:11:01,583 --> 00:11:04,333
…dat je broer en ik hier wonen
zolang hij verbannen is.

108
00:11:05,375 --> 00:11:06,250
Het zij zo.

109
00:11:10,250 --> 00:11:11,541
Jouw beslissing.

110
00:11:35,125 --> 00:11:36,750
Je weet me te vinden.

111
00:11:52,958 --> 00:11:55,583
Ik had niet verwacht
je zo snel weer te zien.

112
00:12:02,250 --> 00:12:04,166
Ik ben blij dat je in orde bent.

113
00:12:05,375 --> 00:12:09,166
Tiberius is slim genoeg om te weten
dat de alliantie met jou belangrijk is.

114
00:12:11,458 --> 00:12:13,958
En ik ben veilig
zolang ik onder jouw bescherming sta.

115
00:12:17,041 --> 00:12:18,500
Rust wat uit.

116
00:12:20,250 --> 00:12:22,708
M'n mannen zullen je beschermen.
-Bedankt.

117
00:12:26,750 --> 00:12:28,125
Ik ben zo terug.

118
00:12:38,916 --> 00:12:40,750
Niemand gaat erin of eruit.

119
00:13:05,833 --> 00:13:07,750
Ze willen Flavus' hoofd…

120
00:13:08,625 --> 00:13:10,375
…als teken van je loyaliteit.

121
00:13:12,291 --> 00:13:14,458
Dan voldoen ze aan al je eisen.

122
00:13:14,541 --> 00:13:17,000
Tiberius weet dat Flavus een vriend is.

123
00:13:22,500 --> 00:13:23,583
Eén offer…

124
00:13:24,916 --> 00:13:26,916
…voor de toekomst van je volk?

125
00:13:31,833 --> 00:13:33,333
Onze toekomst, Marbod.

126
00:13:37,416 --> 00:13:39,125
Je zult het juiste doen.

127
00:14:18,166 --> 00:14:19,041
Dido.

128
00:14:23,916 --> 00:14:27,000
Haar geest is op reis
zodat haar lichaam kan genezen.

129
00:14:34,625 --> 00:14:35,708
Moet ik…

130
00:14:37,125 --> 00:14:39,125
…een offer brengen of zo?

131
00:14:39,791 --> 00:14:42,291
Je kunt beter je oude schulden vereffenen…

132
00:14:44,125 --> 00:14:46,750
…voor je nieuwe deals sluit met de goden.

133
00:15:07,125 --> 00:15:08,625
Goden…

134
00:15:09,250 --> 00:15:11,916
…ik dank u voor de overwinning
op de Romeinen…

135
00:15:12,000 --> 00:15:14,083
…en het wreken van mijn familie.

136
00:15:14,166 --> 00:15:17,416
Maar wat hebben jullie
aan het leven van een klein kind…

137
00:15:17,500 --> 00:15:21,333
…op uw reizen door de bossen
en de donkere nachtelijke hemel?

138
00:15:21,416 --> 00:15:23,416
Of het leven van een ongelovige?

139
00:15:35,875 --> 00:15:37,833
Ik doe afstand…

140
00:15:39,500 --> 00:15:41,166
…van mijn eerstgeborene.

141
00:15:43,083 --> 00:15:44,541
Ik verban hem…

142
00:15:46,416 --> 00:15:47,750
…uit mijn leven…

143
00:15:49,250 --> 00:15:50,083
…en…

144
00:15:52,208 --> 00:15:53,666
…uit mijn hart.

145
00:15:59,750 --> 00:16:02,458
En als jullie
een mensenleven nodig hebben…

146
00:16:07,125 --> 00:16:08,333
…neem dan het mijne.

147
00:16:15,000 --> 00:16:17,166
Neem dan het mijne.

148
00:16:21,583 --> 00:16:25,666
Neem het mijne.

149
00:16:45,083 --> 00:16:46,083
Neem het mijne.

150
00:17:20,750 --> 00:17:23,583
Verbonden in vrede, verenigd in de strijd.

151
00:17:25,541 --> 00:17:28,916
Dankzij ons verbond met Rome
worden we allemaal rijk.

152
00:17:32,708 --> 00:17:33,541
Wij allemaal.

153
00:17:36,250 --> 00:17:39,875
Oorlog is duur en slecht voor de zaken.

154
00:17:40,458 --> 00:17:42,458
Waar rijkdom is, is er ook oorlog.

155
00:17:42,541 --> 00:17:43,708
Lieverd…

156
00:17:44,541 --> 00:17:46,666
…uiteindelijk zul ook jij beseffen…

157
00:17:46,750 --> 00:17:49,958
…dat niet alles
wat Rome te bieden heeft slecht is.

158
00:17:51,166 --> 00:17:52,750
Je man, bijvoorbeeld.

159
00:17:58,500 --> 00:18:00,291
Rome zoekt geen vrienden.

160
00:18:01,291 --> 00:18:03,000
Rome vindt ondergeschikten.

161
00:18:04,166 --> 00:18:08,333
Waarom zouden ze delen
wat ze met geweld kunnen nemen?

162
00:18:10,833 --> 00:18:11,750
Vlees, iemand?

163
00:18:12,500 --> 00:18:13,375
Nee, bedankt.

164
00:18:17,833 --> 00:18:19,250
Het snijdt goed.

165
00:18:20,958 --> 00:18:22,666
Een mooi cadeau van Tiberius.

166
00:18:25,708 --> 00:18:26,666
Voor Flavus.

167
00:19:19,916 --> 00:19:21,375
Wat wil Tiberius?

168
00:19:45,958 --> 00:19:47,541
Kom mee naar het oosten.

169
00:19:50,500 --> 00:19:52,208
Ik geef je land.

170
00:19:54,458 --> 00:19:56,458
Je kunt je eigen meester zijn.

171
00:20:00,375 --> 00:20:02,708
Alles zoals we hoopten.

172
00:20:05,833 --> 00:20:07,166
Ik ben een Romein.

173
00:20:11,041 --> 00:20:12,166
En een officier.

174
00:20:14,500 --> 00:20:18,458
Ik wil wijn drinken in taveernes
na succesvolle militaire campagnes.

175
00:20:20,166 --> 00:20:21,916
Ik wil door de straten lopen…

176
00:20:22,833 --> 00:20:24,875
…waar we vroeger samen liepen.

177
00:20:30,500 --> 00:20:32,291
Niet alleen in een hut zitten…

178
00:20:33,416 --> 00:20:35,250
…als meester van duizend kuddes varkens.

179
00:21:06,666 --> 00:21:08,000
Zie je het zo?

180
00:21:11,666 --> 00:21:12,916
Kuddes varkens.

181
00:21:21,500 --> 00:21:24,208
Iedereen heeft een plek
waar hij thuishoort.

182
00:21:27,208 --> 00:21:28,041
Ja.

183
00:21:57,291 --> 00:21:59,541
Raak me niet aan, barbaars zwijn.

184
00:22:02,208 --> 00:22:03,458
Ik ben een gezant van Rome.

185
00:22:14,166 --> 00:22:16,000
Probeer wat plezier te hebben.

186
00:22:19,333 --> 00:22:20,833
Het varkensvlees is goed.

187
00:22:20,916 --> 00:22:22,000
Ik heb geen trek.

188
00:22:27,041 --> 00:22:29,958
Wordt vanavond dan
voor 't eerst dronken van mede.

189
00:22:30,041 --> 00:22:31,041
Ik haat alcohol.

190
00:22:39,083 --> 00:22:40,875
Flavus neemt me mee naar Rome.

191
00:22:42,666 --> 00:22:44,083
Je bent vrij om te gaan.

192
00:22:47,166 --> 00:22:49,250
Maar voordat je dat besluit…

193
00:22:52,875 --> 00:22:54,458
…ga mee naar het ding.

194
00:22:58,791 --> 00:23:01,125
En wat gebeurt er op dit… ding?

195
00:23:01,750 --> 00:23:05,791
We kiezen de dapperste
van onze jonge krijgers.

196
00:23:07,208 --> 00:23:08,791
Iemand zoals jij.

197
00:23:09,750 --> 00:23:10,833
En dan…

198
00:23:11,625 --> 00:23:13,208
…offeren we hem aan Wodan.

199
00:23:25,625 --> 00:23:26,583
Nee, we…

200
00:23:27,958 --> 00:23:30,583
We kiezen Marbod
als koning van alle stammen.

201
00:23:32,333 --> 00:23:34,000
En waarom moet ik daar zijn?

202
00:23:40,500 --> 00:23:43,000
Ik wil dat je de fakkel
van de Cherusken aansteekt.

203
00:23:44,833 --> 00:23:46,000
Een grote eer.

204
00:23:47,000 --> 00:23:47,875
Eer?

205
00:23:59,791 --> 00:24:02,583
Je houdt je broer gevangen als een beest…

206
00:24:03,833 --> 00:24:05,166
…en spreekt over eer?

207
00:24:07,708 --> 00:24:09,041
Rome liegt tegen ons.

208
00:24:11,875 --> 00:24:13,833
Dat we dom en primitief zijn.

209
00:24:15,625 --> 00:24:18,541
Dat onderwerping het beste is voor ons.

210
00:24:18,625 --> 00:24:21,666
Net als de Britten,
de Galliërs, de Pannoniërs.

211
00:24:25,750 --> 00:24:28,708
Rome is het wilde beest
dat vernietigd moet worden.

212
00:24:50,416 --> 00:24:51,583
Wat is dat?

213
00:24:51,666 --> 00:24:53,166
De tand van een wolf.

214
00:24:53,958 --> 00:24:55,583
Een jeugdherinnering.

215
00:24:57,500 --> 00:25:00,083
Het leven is hier hard, simpel.

216
00:25:02,500 --> 00:25:04,500
Maar ik had een gelukkige jeugd.

217
00:25:07,666 --> 00:25:08,958
En ik wil…

218
00:25:10,000 --> 00:25:11,500
…dat ook jij gelukkig bent.

219
00:25:17,583 --> 00:25:18,666
Denk erover na.

220
00:25:49,666 --> 00:25:50,708
Folkwin.

221
00:25:53,833 --> 00:25:57,416
Je vroeg me om voor mijn zoo…

222
00:26:01,666 --> 00:26:06,041
…voor Thumelicus te zorgen
als er iets met je zou gebeuren.

223
00:26:08,208 --> 00:26:09,625
Dat kan ik niet meer.

224
00:26:13,833 --> 00:26:18,333
Voor de veldslag tegen Varus
waren we bereid alles te geven en…

225
00:26:19,291 --> 00:26:20,375
…dat was ik ook.

226
00:26:23,958 --> 00:26:25,250
Wat heb je gedaan?

227
00:26:25,833 --> 00:26:28,541
De goden beloofd
mijn eerstgeborene te offeren.

228
00:26:30,833 --> 00:26:32,958
Ik had niet kunnen weten dat jij…

229
00:26:33,458 --> 00:26:36,375
Kijk hem niet eens aan…
-Ik zal hem nooit meer zien.

230
00:26:40,500 --> 00:26:41,958
Ik heb hem afgezworen.

231
00:26:46,125 --> 00:26:48,625
En bood de goden mijn leven aan.

232
00:27:00,208 --> 00:27:01,708
Ik laat dit alles achter.

233
00:27:05,833 --> 00:27:07,833
Dit is geen bedreiging, het is…

234
00:27:08,875 --> 00:27:11,458
…het is een afscheid.

235
00:27:24,041 --> 00:27:25,166
Dit is 'n afscheid.

236
00:28:00,958 --> 00:28:02,291
Vermaak je je?

237
00:28:08,375 --> 00:28:10,625
Ik ken de frustratie…

238
00:28:11,458 --> 00:28:14,375
…van je in inferieur gezelschap bevinden.

239
00:28:23,083 --> 00:28:24,750
Geen zorgen.

240
00:28:25,416 --> 00:28:27,416
Je bent nog jong.

241
00:28:28,250 --> 00:28:30,750
Je vindt je plek wel.

242
00:28:32,500 --> 00:28:34,333
Mijn plek is in Rome.

243
00:28:36,125 --> 00:28:37,750
Flavus brengt me erheen.

244
00:28:40,625 --> 00:28:46,666
Ik weet zeker
dat je ooit terugkeert naar Rome.

245
00:28:48,041 --> 00:28:51,000
Je bent een slimme jongen.

246
00:28:55,125 --> 00:28:57,625
Maar van je oom ben ik niet zo zeker.

247
00:28:59,958 --> 00:29:01,375
Wat betekent dat?

248
00:29:07,541 --> 00:29:08,583
Leeg.

249
00:29:09,625 --> 00:29:11,625
Ik heb iets te drinken nodig.

250
00:29:46,958 --> 00:29:48,666
Flavus? Flavus.

251
00:29:49,375 --> 00:29:51,375
Je moet gaan.
-Gaius.

252
00:30:04,708 --> 00:30:08,375
Onze verkenners zien nog steeds
geen grotere troepenbewegingen.

253
00:30:09,791 --> 00:30:12,291
Geen Romeinse legioenen
in de wijde omtrek.

254
00:30:18,041 --> 00:30:18,875
Ja.

255
00:30:21,458 --> 00:30:25,916
Wat kan dit betekenen,
mijn grote Prefect Arminius?

256
00:30:28,791 --> 00:30:29,750
Kom.

257
00:30:32,333 --> 00:30:33,375
Vertel het ons.

258
00:30:35,333 --> 00:30:36,375
Vertel het ons.

259
00:30:40,083 --> 00:30:42,291
Waar moeten we nog
tegen de Romeinen vechten?

260
00:30:43,041 --> 00:30:44,083
In het dorp?

261
00:30:46,041 --> 00:30:47,166
In de hutten?

262
00:30:48,000 --> 00:30:50,333
Of daarbuiten in de strontput?

263
00:30:51,750 --> 00:30:53,625
O nee, wacht. Ik heb het.

264
00:30:54,375 --> 00:30:55,250
Hier.

265
00:30:56,666 --> 00:30:57,500
Hier.

266
00:30:58,416 --> 00:30:59,458
Hier.

267
00:31:00,000 --> 00:31:00,916
Onder de tafel.

268
00:31:08,166 --> 00:31:09,416
Ja, lach.

269
00:31:18,416 --> 00:31:24,166
Nee. We zullen nooit meer
tegen de Romeinen vechten.

270
00:31:25,333 --> 00:31:26,291
Dankzij mij.

271
00:31:36,125 --> 00:31:37,833
Ik weet wat er moet gebeuren.

272
00:31:48,041 --> 00:31:49,083
Muziek.

273
00:32:26,333 --> 00:32:29,291
Waarom heb je me hier opgesloten, Marbod?

274
00:32:32,625 --> 00:32:37,083
Tiberius zal het niet leuk vinden
dat je zijn gezant zo behandelt.

275
00:32:38,333 --> 00:32:39,500
Tiberius.

276
00:32:47,083 --> 00:32:47,916
Hier.

277
00:32:49,500 --> 00:32:50,541
Lees maar.

278
00:32:52,750 --> 00:32:53,625
Lees.

279
00:33:04,083 --> 00:33:05,708
Hij wil dat ik je vermoord.

280
00:33:07,541 --> 00:33:09,208
Ja, dat wil hij.

281
00:33:18,958 --> 00:33:20,500
Maar dat zou je niet doen.

282
00:33:23,375 --> 00:33:24,916
Denk aan ons beiden.

283
00:33:30,916 --> 00:33:33,583
Wanneer besef je eindelijk
dat je je leven verspilt?

284
00:33:37,666 --> 00:33:39,583
De Romeinen spelen met je.

285
00:33:43,666 --> 00:33:45,083
Ze lachen je uit.

286
00:33:47,208 --> 00:33:48,500
Ze verachten je.

287
00:33:52,000 --> 00:33:53,791
Omdat je een van ons bent.

288
00:34:01,708 --> 00:34:02,958
Je bent zo dom.

289
00:34:03,750 --> 00:34:04,916
En zo koppig.

290
00:34:09,166 --> 00:34:10,416
Rome…

291
00:34:11,833 --> 00:34:12,916
…wil je niet.

292
00:34:21,000 --> 00:34:22,583
Rome houdt niet van je.

293
00:35:17,958 --> 00:35:19,958
Marbod.

294
00:35:41,458 --> 00:35:42,791
Wat is er gebeurd?

295
00:35:46,750 --> 00:35:47,875
Flavus is ontsnapt.

296
00:35:50,833 --> 00:35:52,416
Iemand heeft hem geholpen.

297
00:35:52,500 --> 00:35:55,583
Iemand? Wie, behalve jij,
zou een reden hebben?

298
00:35:58,916 --> 00:36:00,250
Verdeel en heers.

299
00:36:02,208 --> 00:36:04,000
Tiberius wil tweedracht zaaien.

300
00:36:09,333 --> 00:36:10,333
Rust wat uit.

301
00:36:12,750 --> 00:36:14,125
Morgen is 'n grote dag.

302
00:36:15,500 --> 00:36:17,166
Het is tijd voor het ding.

303
00:37:17,625 --> 00:37:18,500
Gaius.

304
00:37:22,375 --> 00:37:24,791
Kom. Ik breng je naar je bed.

305
00:37:29,125 --> 00:37:30,000
Ik…

306
00:37:32,541 --> 00:37:34,625
Ik kom morgen naar het ding.

307
00:37:40,458 --> 00:37:41,291
Kom op.

308
00:38:12,250 --> 00:38:13,916
Mag ik hem volgen?

309
00:38:19,500 --> 00:38:21,458
Blijf hier, knapperd.
-Nee.

310
00:38:24,208 --> 00:38:25,500
Ik heb nee gezegd.

311
00:38:42,916 --> 00:38:44,583
Hé. Wie ben jij?

312
00:38:45,166 --> 00:38:47,166
Ik ben me vergist.
-Wegwezen.

313
00:38:48,666 --> 00:38:50,000
Mijn excuses.

314
00:39:58,083 --> 00:40:00,083
Wat doe jij hier?

315
00:40:01,541 --> 00:40:04,875
En waarom zit dat hoofd
nog steeds op je schouders?

316
00:40:05,625 --> 00:40:10,083
Omdat het voor Rome nuttiger is
op mijn schouders dan op een spies.

317
00:40:11,500 --> 00:40:13,291
Ik heb een voorstel voor je.

318
00:40:18,458 --> 00:40:21,291
Ik zal Tiberius
de hoofden van de reiks brengen.

319
00:40:23,708 --> 00:40:27,041
Vanavond wordt Marbod tot koning benoemd.

320
00:40:27,958 --> 00:40:31,041
Alle reiks zullen er zijn. Ongewapend.

321
00:40:33,166 --> 00:40:34,666
Ik kan je erheen brengen.

322
00:40:43,416 --> 00:40:45,250
En hoe weet je dit allemaal?

323
00:40:45,833 --> 00:40:48,750
Ik kreeg hulp van een echte Romein.

324
00:41:02,250 --> 00:41:03,458
Wees niet nerveus.

325
00:41:06,166 --> 00:41:07,500
Ik ben niet nerveus.

326
00:41:11,750 --> 00:41:13,291
Ik verheug me erop.

327
00:41:45,083 --> 00:41:46,166
Ben je wakker?

328
00:41:46,875 --> 00:41:48,291
Hoe gaat het met je?

329
00:41:49,791 --> 00:41:52,541
Beter. Dat is geen reden om me te slaan.

330
00:42:02,500 --> 00:42:04,583
Laten we vandaag nog weggaan.

331
00:42:18,083 --> 00:42:19,166
Ansgar, hou op.

332
00:42:23,083 --> 00:42:25,375
Misschien komt alles toch nog goed.

333
00:42:25,458 --> 00:42:29,750
Ari roept Marbod vandaag uit tot koning
tijdens het ding.

334
00:42:29,833 --> 00:42:31,375
Wie zegt dat?

335
00:42:32,083 --> 00:42:34,958
Hij legde zijn zwaard aan zijn voeten,
voor zijn krijgers.

336
00:42:38,666 --> 00:42:40,083
Wat ben je van plan?

337
00:42:40,166 --> 00:42:44,541
We gaan naar het ding. Ik praat wel
met Marbod. Hij is een vriend van Rome.

338
00:42:44,625 --> 00:42:47,791
Hij heeft leiders nodig
die met de Romeinen kunnen onderhandelen.

339
00:42:49,416 --> 00:42:50,916
Laten we gaan.

340
00:42:57,208 --> 00:42:59,125
Kom op, sneller.

341
00:43:03,250 --> 00:43:06,083
Ansgar, wacht.
-Die verdomde jongen.

342
00:43:06,166 --> 00:43:07,583
Ansgar.

343
00:43:09,666 --> 00:43:12,083
Ansgar. Wat doe je?

344
00:43:13,333 --> 00:43:15,333
O, je bloedt.
-Sta op.

345
00:43:15,416 --> 00:43:17,500
Vooruit. Sta op.
-Laat hem met rust.

346
00:43:17,583 --> 00:43:18,500
Sta op.

347
00:43:30,041 --> 00:43:31,625
We gaan. Kom op.

348
00:43:31,708 --> 00:43:33,666
Hij kan zo niet doorgaan.

349
00:43:33,750 --> 00:43:35,083
Er is geen tijd.

350
00:43:35,916 --> 00:43:36,875
Ga maar.

351
00:43:36,958 --> 00:43:37,833
En jij?

352
00:43:42,541 --> 00:43:45,666
Ik ga naar het dorp
van de Cherusken. Het is dichtbij.

353
00:43:46,708 --> 00:43:47,583
Vooruit, ga.

354
00:44:31,500 --> 00:44:32,708
Wat is er gebeurd?

355
00:44:32,791 --> 00:44:34,750
We moesten ons verstoppen
voor de Romeinen.

356
00:44:36,791 --> 00:44:38,916
Heb je je moeder verdedigd?

357
00:44:41,166 --> 00:44:42,375
Dode mannen.

358
00:44:43,000 --> 00:44:45,208
Ze gingen naar het westen.

359
00:44:50,250 --> 00:44:51,416
Het ding.

360
00:45:34,125 --> 00:45:40,125
Soms is een slechte vrede
beter dan een goede oorlog.

361
00:45:42,500 --> 00:45:46,958
Reik Marbod zal ons als koning laten zien…

362
00:45:47,500 --> 00:45:51,500
…hoe een goede vrede met Rome eruitziet.

363
00:46:12,291 --> 00:46:14,375
Ik geloof niet in vrede met Rome.

364
00:46:14,458 --> 00:46:15,750
Hypocriet.

365
00:46:18,375 --> 00:46:20,541
Je knielde voor Reik Marbod, Ari.

366
00:46:21,666 --> 00:46:24,750
Jullie hebben ervaren
wat vrede met Rome betekent.

367
00:46:26,083 --> 00:46:27,625
Toch geloof je er nog in.

368
00:46:29,000 --> 00:46:31,000
Marbod gelooft erin.

369
00:46:36,000 --> 00:46:36,958
Ik niet.

370
00:46:39,875 --> 00:46:42,208
Ik steun Marbod als koning.

371
00:46:44,750 --> 00:46:46,375
Ik steun Marbod…

372
00:46:47,833 --> 00:46:49,916
…niet omdat ik in de Romeinen geloof…

373
00:46:53,083 --> 00:46:54,875
…maar omdat ik in ons geloof.

374
00:46:56,916 --> 00:46:58,041
Met Marbod…

375
00:46:59,541 --> 00:47:01,375
…zijn we niet alleen Cherusken.

376
00:47:02,625 --> 00:47:04,958
Of alleen Marcomannen. Of Marsi.

377
00:47:05,791 --> 00:47:06,708
Vanaf vandaag…

378
00:47:08,416 --> 00:47:12,583
…zullen we samenwerken
als verenigde stammen.

379
00:47:19,666 --> 00:47:20,791
En de goden…

380
00:47:22,708 --> 00:47:24,083
…staan achter ons.

381
00:47:29,166 --> 00:47:30,083
En de Romeinen…

382
00:47:31,875 --> 00:47:34,541
…zullen het van angst in hun harnas doen.

383
00:47:40,833 --> 00:47:42,250
Want vanaf vandaag…

384
00:47:43,166 --> 00:47:45,625
…staan ze niet meer
tegenover individuele stammen.

385
00:47:47,166 --> 00:47:50,875
De kettingen die ze ons hebben omgedaan,
hebben we verbroken.

386
00:47:51,666 --> 00:47:55,083
En nu smeden we een machtig zwaard.

387
00:47:56,416 --> 00:48:00,208
En Rome zal beven voor ons zwaard.

388
00:48:01,750 --> 00:48:04,208
In oorlog en in vrede.

389
00:52:45,625 --> 00:52:52,625
Ondertiteld door: Mieke Vanhengel

