1
00:00:06,000 --> 00:00:08,375
UMA SÉRIE NETFLIX

2
00:00:16,291 --> 00:00:19,791
Deuses, mostrem-me o vosso poder.

3
00:00:23,250 --> 00:00:27,541
Para tal, sacrificarei
aquilo que me é mais precioso.

4
00:00:30,250 --> 00:00:31,541
O meu primogénito.

5
00:00:59,416 --> 00:01:00,500
Runa?

6
00:01:03,000 --> 00:01:04,166
Runa!

7
00:01:05,333 --> 00:01:06,958
Qual é a pressa?

8
00:01:11,333 --> 00:01:14,208
O juramento, antes da grande batalha.

9
00:01:16,083 --> 00:01:19,958
Pedi ajuda aos deuses para vingar
a minha família e libertar a tribo.

10
00:01:21,666 --> 00:01:24,791
Que bom, eles ouviram as tuas preces.

11
00:01:26,541 --> 00:01:28,458
Prometi-lhes que sacrificaria…

12
00:01:29,541 --> 00:01:31,375
… o meu primogénito.

13
00:01:36,500 --> 00:01:39,208
Diz-me como revogar o juramento!

14
00:01:42,208 --> 00:01:43,291
Runa!

15
00:01:46,541 --> 00:01:49,958
Qualquer coisa, estou disposto a tudo.

16
00:01:53,125 --> 00:01:54,291
Tudo?

17
00:01:55,375 --> 00:01:56,916
Para revogar o juramento?

18
00:01:59,833 --> 00:02:03,500
Queres negociar, mas os deuses
não fazem maus negócios.

19
00:02:05,583 --> 00:02:06,416
Tudo?

20
00:02:09,166 --> 00:02:11,541
Os deuses ficam sempre com o que querem.

21
00:02:37,791 --> 00:02:39,416
O Ari não é de confiança.

22
00:02:40,583 --> 00:02:43,250
Sabes porque se ajoelhou, não sabes?

23
00:02:44,000 --> 00:02:47,208
É um truque para chegar às tuas tropas.

24
00:02:49,333 --> 00:02:51,708
Está a atrair-te com poder que já tens.

25
00:02:51,791 --> 00:02:54,333
Em troca, tens de resolver
os problemas das tribos.

26
00:02:54,416 --> 00:02:56,541
Não posso virar as costas às tribos.

27
00:02:57,125 --> 00:02:58,708
Vamos para casa.

28
00:02:59,666 --> 00:03:02,625
Sem pôr em causa a boa relação com Roma.

29
00:03:16,208 --> 00:03:18,875
Ajoelhaste perante o homem
que te entregou aos Romanos?

30
00:03:21,458 --> 00:03:23,208
Era a melhor opção.

31
00:03:23,875 --> 00:03:26,291
Também temos de celebrar com ele?

32
00:03:27,875 --> 00:03:29,916
Recebê-lo na nossa aldeia?

33
00:03:30,750 --> 00:03:32,083
Não tive outra opção.

34
00:03:32,958 --> 00:03:34,375
Há sempre outra opção.

35
00:04:13,166 --> 00:04:15,291
Vocês mataram o meu irmão!

36
00:04:15,375 --> 00:04:18,333
Sou filho de Segimer,
irmão do reik Ari! Exijo respeito.

37
00:04:18,416 --> 00:04:19,750
Flávio! Tio!

38
00:04:20,500 --> 00:04:21,500
Caio.

39
00:04:23,916 --> 00:04:25,125
Estás bem.

40
00:04:28,250 --> 00:04:29,375
Saiam da frente!

41
00:04:32,083 --> 00:04:35,291
- O que fazes aqui?
- Vim numa missão diplomática.

42
00:04:37,041 --> 00:04:38,375
Podemos falar a sós?

43
00:04:50,958 --> 00:04:52,875
Um presente de Tibério.

44
00:04:53,833 --> 00:04:55,541
Um prova da sua lealdade.

45
00:04:56,625 --> 00:04:57,708
E confiança.

46
00:04:58,541 --> 00:05:00,125
Na nossa nova aliança.

47
00:05:07,791 --> 00:05:09,125
E uma mensagem.

48
00:05:11,791 --> 00:05:12,791
Para ti.

49
00:05:13,583 --> 00:05:14,666
Privada.

50
00:05:34,125 --> 00:05:35,583
O que fazes aqui?

51
00:05:38,000 --> 00:05:39,625
Está sob a minha proteção.

52
00:05:42,041 --> 00:05:44,291
O Flávio veio como enviado de Roma.

53
00:06:22,166 --> 00:06:23,625
Não quero discutir.

54
00:06:25,166 --> 00:06:26,583
Então, o que queres?

55
00:06:28,333 --> 00:06:30,166
Já não sei o que queres.

56
00:06:30,250 --> 00:06:31,750
Guerra com os Marcomanos?

57
00:06:32,333 --> 00:06:34,125
É isso que Roma quer.

58
00:06:35,000 --> 00:06:38,666
- Quer a desunião.
- Ajoelhaste-te por isso?

59
00:06:40,083 --> 00:06:43,583
- Ele acha que pode ter paz com Roma.
- Isso não existe.

60
00:06:44,083 --> 00:06:45,916
Ele perceberá em breve.

61
00:06:46,000 --> 00:06:47,916
Até lá, qual é o preço a pagar?

62
00:06:48,625 --> 00:06:51,291
O que mais tem de acontecer
para ele perceber?

63
00:06:53,250 --> 00:06:56,791
Estás a pôr o nosso futuro
nas mãos do Marobóduo.

64
00:06:58,875 --> 00:07:00,916
Sei como é a paz com Roma.

65
00:07:01,416 --> 00:07:05,083
Vi o teu povo a crucificar
a família do Folkwin.

66
00:07:07,208 --> 00:07:10,208
E vi-os a magoar o meu irmão!

67
00:07:11,708 --> 00:07:12,833
Ali mesmo.

68
00:07:13,958 --> 00:07:16,041
O Dido está a morrer por tua causa.

69
00:07:16,833 --> 00:07:20,416
E o traidor do teu irmão
está aqui ao lado, como convidado.

70
00:07:22,333 --> 00:07:24,125
Marobóduo como rei das tribos?

71
00:07:24,208 --> 00:07:26,625
Paz com Roma? Ouviste o que disseste?

72
00:07:27,833 --> 00:07:29,791
Então, sugere algo melhor.

73
00:07:30,541 --> 00:07:33,458
Sugere algo melhor!

74
00:07:34,500 --> 00:07:36,833
Em vez de te opores a tudo.

75
00:07:36,916 --> 00:07:38,625
Não tenho solução.

76
00:07:38,708 --> 00:07:40,500
Claro que não!

77
00:07:41,083 --> 00:07:44,291
Porque não sabes o que é ser reik.

78
00:07:45,416 --> 00:07:47,208
Nem o que é ter responsabilidades!

79
00:07:47,291 --> 00:07:51,625
Sou o reik!
Tomo decisões quando tem de ser!

80
00:07:53,375 --> 00:07:56,041
Sacrifiquei tudo o que tinha.

81
00:07:57,750 --> 00:08:01,708
Tive de abandonar o meu filho
para vos libertar.

82
00:08:07,583 --> 00:08:10,875
Não deves ter problemas
em virar as costas às pessoas.

83
00:08:13,291 --> 00:08:14,416
Desculpa?

84
00:08:15,083 --> 00:08:17,083
Viraste as costas ao teu filho.

85
00:08:17,666 --> 00:08:19,666
Viraste as costas à tua tribo.

86
00:08:19,750 --> 00:08:22,208
E hoje viraste-me as costas!

87
00:08:22,291 --> 00:08:24,000
És um traidor!

88
00:08:24,500 --> 00:08:27,875
- Cuidado com o que dizes.
- Traíste o teu pai adotivo!

89
00:08:27,958 --> 00:08:30,958
Levaste milhares
que confiavam em ti à morte.

90
00:08:31,041 --> 00:08:33,916
Por quem? Por aqueles que traíste hoje.

91
00:08:34,000 --> 00:08:36,500
Cuidado com o que dizes!

92
00:08:52,916 --> 00:08:54,625
Já não sei quem és.

93
00:09:32,791 --> 00:09:34,250
Mãe?

94
00:09:37,916 --> 00:09:39,875
Thusnelda, é bom ver-te.

95
00:09:43,166 --> 00:09:44,791
Viraram ladrões?

96
00:09:44,875 --> 00:09:45,875
Sim.

97
00:09:46,541 --> 00:09:48,958
Agora sou assim, uma ladra.

98
00:09:52,458 --> 00:09:55,625
Thusnelda, por favor.
Deixa-nos voltar para a tribo.

99
00:09:56,500 --> 00:09:58,416
Perdoa-nos, mostra que tens coração.

100
00:09:59,333 --> 00:10:02,708
Estamos a definhar numa gruta
e o inverno está a chegar.

101
00:10:03,791 --> 00:10:06,000
Pensa no teu irmão esfomeado.

102
00:10:13,791 --> 00:10:15,416
Então, trá-lo até mim.

103
00:10:17,458 --> 00:10:19,041
Posso cuidar dele.

104
00:10:20,625 --> 00:10:22,250
Dar-lhe aquilo de que precisa.

105
00:10:22,750 --> 00:10:24,416
Aquilo que merece.

106
00:10:30,791 --> 00:10:32,916
Tu também podes vir para a aldeia.

107
00:10:34,625 --> 00:10:36,541
Não têm de passar fome.

108
00:10:38,291 --> 00:10:39,666
Nem roubar.

109
00:10:45,125 --> 00:10:46,416
E o Segestes?

110
00:10:48,541 --> 00:10:50,041
É o teu pai.

111
00:10:50,125 --> 00:10:52,125
É por isso que o conheço tão bem.

112
00:10:54,250 --> 00:10:57,625
O suficiente para o impedir
de espalhar o seu veneno aqui.

113
00:10:59,166 --> 00:11:04,333
O teu pai nunca nos deixaria viver aqui
enquanto estiver exilado.

114
00:11:05,333 --> 00:11:06,666
Então, que assim seja.

115
00:11:10,250 --> 00:11:11,541
A escolha é tua.

116
00:11:35,125 --> 00:11:36,750
Sabes onde me encontrar.

117
00:11:53,041 --> 00:11:55,625
Não esperava voltar a ver-te tão cedo.

118
00:12:02,250 --> 00:12:04,291
Fico feliz por estares bem.

119
00:12:05,375 --> 00:12:09,166
O Tibério é inteligente e percebe
que a vossa aliança é importante.

120
00:12:11,375 --> 00:12:13,958
E eu estou seguro com a tua proteção.

121
00:12:17,041 --> 00:12:18,541
Por favor, descansa.

122
00:12:20,291 --> 00:12:22,791
- Os meus homens protegem-te.
- Obrigado.

123
00:12:26,750 --> 00:12:28,125
Voltarei em breve.

124
00:12:38,916 --> 00:12:41,000
Não entra nem sai ninguém.

125
00:13:05,833 --> 00:13:07,750
Querem a cabeça do Flávio.

126
00:13:08,625 --> 00:13:10,500
Como símbolo da vossa lealdade.

127
00:13:12,291 --> 00:13:14,500
Em troca, cederão às tuas exigências.

128
00:13:14,583 --> 00:13:17,083
O Tibério sabe que o Flávio é nosso amigo.

129
00:13:22,500 --> 00:13:23,666
Um sacrifício

130
00:13:24,916 --> 00:13:26,916
pelo futuro do teu povo?

131
00:13:31,833 --> 00:13:33,541
Pelo nosso futuro, Marobóduo.

132
00:13:37,416 --> 00:13:39,125
Vais fazer a coisa certa.

133
00:14:18,166 --> 00:14:19,166
Dido.

134
00:14:23,916 --> 00:14:27,000
O espírito dela está a viajar
para que o corpo se possa curar.

135
00:14:34,583 --> 00:14:35,708
Devo…

136
00:14:37,125 --> 00:14:39,250
… fazer um sacrifício ou assim?

137
00:14:39,750 --> 00:14:42,500
Devias saldar as dívidas antigas

138
00:14:43,875 --> 00:14:46,750
antes de fazeres
novos acordos com os deuses.

139
00:15:07,250 --> 00:15:08,625
Deuses.

140
00:15:09,291 --> 00:15:14,083
Agradeço pela vitória sobre os Romanos
e pela vingança da minha família.

141
00:15:14,166 --> 00:15:17,416
Mas de que vos serve a vida
de uma criança pequena

142
00:15:17,500 --> 00:15:21,333
nas vossas viagens pelas florestas
e pelo céu escuro da noite?

143
00:15:21,416 --> 00:15:23,416
Ou a vida de alguém que não crê?

144
00:15:35,875 --> 00:15:37,458
Abdico…

145
00:15:39,500 --> 00:15:41,166
… do meu primogénito.

146
00:15:43,083 --> 00:15:44,541
Expulso-o…

147
00:15:46,416 --> 00:15:47,750
… da minha vida.

148
00:15:49,166 --> 00:15:50,166
E…

149
00:15:52,208 --> 00:15:53,708
… do meu coração.

150
00:15:59,708 --> 00:16:02,333
Se querem uma vida humana…

151
00:16:07,083 --> 00:16:08,333
… fiquem com a minha.

152
00:16:15,000 --> 00:16:17,750
Fiquem com a minha!

153
00:16:21,583 --> 00:16:25,666
Fiquem com a minha!

154
00:16:45,000 --> 00:16:46,208
Fiquem com a minha.

155
00:17:20,750 --> 00:17:23,833
Unidos na paz, unidos no combate.

156
00:17:25,500 --> 00:17:29,125
Ficaremos todos ricos
graças à aliança com Roma.

157
00:17:32,666 --> 00:17:33,708
Todos nós.

158
00:17:36,250 --> 00:17:37,416
A guerra sai caro.

159
00:17:38,625 --> 00:17:40,458
E prejudica o negócio.

160
00:17:40,541 --> 00:17:42,458
Onde há riqueza, há guerra.

161
00:17:42,541 --> 00:17:43,708
Minha querida,

162
00:17:44,541 --> 00:17:49,958
acabarás por perceber
que nem tudo em Roma é mau.

163
00:17:51,166 --> 00:17:52,875
O teu marido, por exemplo.

164
00:17:58,500 --> 00:18:00,416
Roma não quer amigos.

165
00:18:01,291 --> 00:18:03,000
Roma quer subordinados.

166
00:18:04,166 --> 00:18:08,333
Porque haveriam de partilhar
o que podem tirar à força?

167
00:18:10,833 --> 00:18:11,750
Alguém quer carne?

168
00:18:12,500 --> 00:18:13,458
Não, obrigado.

169
00:18:17,833 --> 00:18:19,250
Corta bem.

170
00:18:20,875 --> 00:18:23,083
Um belo presente do Tibério.

171
00:18:25,708 --> 00:18:26,791
Para o Flávio.

172
00:19:19,916 --> 00:19:21,375
O que quer o Tibério?

173
00:19:45,958 --> 00:19:47,541
Vem comigo para o Leste.

174
00:19:50,500 --> 00:19:52,208
Eu dou-te terras.

175
00:19:54,458 --> 00:19:56,666
Serás senhor de ti mesmo.

176
00:20:00,375 --> 00:20:02,708
Tudo como desejávamos.

177
00:20:05,833 --> 00:20:07,583
Sou romano, Marobóduo.

178
00:20:11,041 --> 00:20:12,291
E oficial também.

179
00:20:14,500 --> 00:20:18,458
Quero beber vinho em tabernas
depois de campanhas vitoriosas.

180
00:20:20,166 --> 00:20:21,916
Quero andar pelas ruas

181
00:20:22,958 --> 00:20:25,125
por onde caminhávamos juntos.

182
00:20:30,500 --> 00:20:32,333
E não ficar sozinho numa cabana

183
00:20:33,416 --> 00:20:35,250
sendo dono de varas de porcos.

184
00:21:06,666 --> 00:21:08,000
É isso que achas?

185
00:21:11,666 --> 00:21:12,916
Varas de porcos…

186
00:21:21,500 --> 00:21:24,208
Todos pertencem a um lugar, Marobóduo.

187
00:21:27,208 --> 00:21:28,208
Pois.

188
00:21:57,291 --> 00:21:59,583
Larga-me, seu bárbaro nojento!

189
00:22:02,083 --> 00:22:03,458
Sou um enviado de Roma!

190
00:22:14,166 --> 00:22:16,000
Tenta divertir-te um pouco.

191
00:22:19,333 --> 00:22:20,833
O porco está bom.

192
00:22:20,916 --> 00:22:22,125
Não tenho fome.

193
00:22:27,125 --> 00:22:29,791
Experimenta embebedares-te com hidromel.

194
00:22:29,875 --> 00:22:31,333
Odeio álcool.

195
00:22:39,083 --> 00:22:41,000
O Flávio vai levar-me para Roma.

196
00:22:42,666 --> 00:22:43,958
Podes ir.

197
00:22:47,166 --> 00:22:49,250
Antes de decidires…

198
00:22:52,875 --> 00:22:54,416
… vem comigo à assembleia.

199
00:22:58,791 --> 00:23:01,125
O que acontece nessa assembleia?

200
00:23:01,750 --> 00:23:06,125
Escolhemos o mais corajoso
dos nossos jovens guerreiros.

201
00:23:07,208 --> 00:23:08,791
Alguém como tu.

202
00:23:09,750 --> 00:23:13,208
Depois, sacrificamo-lo a Wodan.

203
00:23:25,625 --> 00:23:26,583
Não…

204
00:23:27,958 --> 00:23:30,583
Vamos eleger o Marobóduo
como rei de todas as tribos.

205
00:23:32,333 --> 00:23:34,000
E eu tenho de ir porquê?

206
00:23:40,500 --> 00:23:42,958
Quero que acendas a tocha dos Queruscos.

207
00:23:44,833 --> 00:23:46,416
É uma grande honra.

208
00:23:47,000 --> 00:23:48,000
Honra?

209
00:23:59,791 --> 00:24:02,583
Prendes o teu irmão como um animal

210
00:24:03,833 --> 00:24:05,166
e falas em honra?

211
00:24:07,708 --> 00:24:09,041
Roma mente-nos.

212
00:24:11,833 --> 00:24:13,958
Dizem que somos parvos e primitivos.

213
00:24:15,625 --> 00:24:18,541
Que a sujeição é o melhor para nós.

214
00:24:18,625 --> 00:24:21,666
Tal como os Bretões,
os Gauleses e os Panónios.

215
00:24:25,750 --> 00:24:28,791
Roma é a fera que tem de ser destruída.

216
00:24:50,416 --> 00:24:53,166
- O que é isto?
- Um dente de lobo.

217
00:24:53,958 --> 00:24:55,583
Uma memória da minha infância.

218
00:24:57,500 --> 00:25:00,166
A vida aqui é árdua e despojada.

219
00:25:02,500 --> 00:25:04,500
Mas tive uma infância feliz.

220
00:25:07,666 --> 00:25:08,750
E quero…

221
00:25:10,000 --> 00:25:11,500
… que também sejas feliz.

222
00:25:17,583 --> 00:25:18,666
Pensa nisso.

223
00:25:49,666 --> 00:25:50,708
Folkwin.

224
00:25:53,833 --> 00:25:57,500
Pediste-me para tomar conta do meu…

225
00:26:01,666 --> 00:26:06,208
Do Tumélico, caso algo te acontecesse.

226
00:26:08,208 --> 00:26:09,625
Já não posso fazer isso.

227
00:26:13,833 --> 00:26:18,333
Estávamos dispostos a sacrificar tudo
antes de enfrentarmos Varo.

228
00:26:19,291 --> 00:26:20,375
E eu também.

229
00:26:23,958 --> 00:26:25,250
O que fizeste?

230
00:26:25,833 --> 00:26:28,541
Prometi aos deuses
que sacrificaria o meu primogénito.

231
00:26:30,833 --> 00:26:32,958
Não fazia ideia que tu…

232
00:26:33,458 --> 00:26:36,375
- Se olhares para ele…
- Nunca mais o verei.

233
00:26:40,416 --> 00:26:42,041
Renunciei-o.

234
00:26:46,125 --> 00:26:48,750
Ofereci a minha vida aos deuses.

235
00:27:00,208 --> 00:27:01,708
Vou abandonar tudo isto.

236
00:27:05,833 --> 00:27:07,833
Não é uma ameaça, é…

237
00:27:08,875 --> 00:27:11,083
É um adeus.

238
00:27:24,041 --> 00:27:25,166
É um adeus.

239
00:28:00,958 --> 00:28:02,291
Estás a divertir-te?

240
00:28:08,375 --> 00:28:10,708
Percebo a frustração

241
00:28:11,375 --> 00:28:14,375
de estar com pessoas inferiores.

242
00:28:23,083 --> 00:28:24,833
Não te preocupes.

243
00:28:25,333 --> 00:28:27,416
Ainda és jovem.

244
00:28:28,333 --> 00:28:30,875
Encontrarás o teu lugar.

245
00:28:32,500 --> 00:28:34,333
O meu lugar é Roma.

246
00:28:36,125 --> 00:28:37,958
O Flávio vai levar-me até lá.

247
00:28:40,625 --> 00:28:46,666
Não tenho dúvidas de que um dia
regressarás a Roma.

248
00:28:48,041 --> 00:28:51,000
És um miúdo inteligente.

249
00:28:55,125 --> 00:28:57,583
Mas não sei quanto ao teu tio.

250
00:28:59,958 --> 00:29:01,375
O que disse?

251
00:29:07,541 --> 00:29:08,583
Está vazio.

252
00:29:09,541 --> 00:29:11,416
Preciso de algo para beber.

253
00:29:46,958 --> 00:29:47,916
Flávio?

254
00:29:48,000 --> 00:29:50,791
Flávio! Tens de sair daqui.

255
00:29:50,875 --> 00:29:51,958
Caio…

256
00:30:04,708 --> 00:30:08,708
Os nossos batedores não viram
sinais de movimento de tropas maiores.

257
00:30:09,666 --> 00:30:12,416
Não há legiões romanas
num raio de quilómetros.

258
00:30:18,041 --> 00:30:19,041
Certo.

259
00:30:21,458 --> 00:30:26,333
O que significa isto,
grande prefeito Armínio?

260
00:30:28,791 --> 00:30:29,750
Vá lá.

261
00:30:32,333 --> 00:30:33,500
Diz-nos.

262
00:30:35,250 --> 00:30:36,375
Diz-nos!

263
00:30:40,041 --> 00:30:42,291
Onde mais devemos combater os Romanos?

264
00:30:43,000 --> 00:30:44,083
Nas aldeias?

265
00:30:46,041 --> 00:30:47,166
Nas cabanas?

266
00:30:48,000 --> 00:30:50,500
Ou na estrumeira?

267
00:30:51,750 --> 00:30:53,625
Espera, já percebi.

268
00:30:54,375 --> 00:30:55,250
Aqui.

269
00:30:56,666 --> 00:30:57,500
Aqui.

270
00:30:58,416 --> 00:30:59,458
Aqui.

271
00:31:00,083 --> 00:31:01,500
Debaixo da mesa.

272
00:31:08,166 --> 00:31:09,416
Ri-te à vontade.

273
00:31:18,333 --> 00:31:19,333
Não.

274
00:31:20,083 --> 00:31:24,166
Nunca mais lutaremos contra os Romanos.

275
00:31:25,333 --> 00:31:26,416
Graças a mim.

276
00:31:36,125 --> 00:31:37,833
Sei o que tem de ser feito.

277
00:31:48,041 --> 00:31:49,083
Música!

278
00:32:26,333 --> 00:32:29,458
Porque me prendeste aqui, Marobóduo?

279
00:32:32,625 --> 00:32:36,916
O Tibério não vai gostar
da forma como trataste o enviado.

280
00:32:38,333 --> 00:32:39,541
Tibério…

281
00:32:47,083 --> 00:32:48,416
Vê.

282
00:32:49,500 --> 00:32:50,666
Lê isto.

283
00:32:52,750 --> 00:32:54,041
Lê!

284
00:33:04,083 --> 00:33:05,833
Ele quer que eu te mate.

285
00:33:07,541 --> 00:33:09,375
Pois, é isso que ele quer.

286
00:33:18,958 --> 00:33:20,666
Mas tu não farias isso.

287
00:33:23,375 --> 00:33:24,791
Pensa em nós os dois.

288
00:33:31,000 --> 00:33:33,583
Quando vais perceber que estás
a desperdiçar a vida?

289
00:33:37,625 --> 00:33:39,583
Os Romanos gozam contigo.

290
00:33:43,666 --> 00:33:45,083
Riem-se de ti.

291
00:33:47,208 --> 00:33:48,750
Desprezam-te.

292
00:33:52,000 --> 00:33:53,958
Por seres um de nós.

293
00:34:01,708 --> 00:34:03,166
És tão parvo.

294
00:34:03,750 --> 00:34:04,916
E teimoso.

295
00:34:09,166 --> 00:34:10,416
Roma…

296
00:34:11,833 --> 00:34:12,916
… não te quer.

297
00:34:21,000 --> 00:34:22,916
Roma não te ama.

298
00:35:17,958 --> 00:35:19,958
Marobóduo!

299
00:35:41,458 --> 00:35:42,791
O que aconteceu?

300
00:35:46,750 --> 00:35:48,291
O Flávio fugiu.

301
00:35:50,833 --> 00:35:52,416
Alguém o ajudou.

302
00:35:52,500 --> 00:35:53,708
Alguém?

303
00:35:54,333 --> 00:35:56,083
Para além de ti, quem teria motivos?

304
00:35:58,916 --> 00:36:00,500
Dividir para conquistar.

305
00:36:02,208 --> 00:36:04,416
O Tibério quer semear a discórdia.

306
00:36:09,333 --> 00:36:10,333
Descansem.

307
00:36:12,750 --> 00:36:14,125
Amanhã é um grande dia.

308
00:36:15,416 --> 00:36:16,625
É dia de assembleia.

309
00:37:17,625 --> 00:37:18,666
Caio.

310
00:37:22,375 --> 00:37:23,333
Vem.

311
00:37:24,083 --> 00:37:25,291
Vou levar-te para a cama.

312
00:37:29,125 --> 00:37:30,000
Eu…

313
00:37:32,583 --> 00:37:34,041
Vou à assembleia de amanhã.

314
00:37:40,375 --> 00:37:41,291
Vem.

315
00:38:12,250 --> 00:38:14,875
Posso mostrar-te o que é bom.

316
00:38:19,500 --> 00:38:21,708
- Queres foder?
- Não.

317
00:38:24,375 --> 00:38:25,583
Já disse que não.

318
00:38:44,041 --> 00:38:45,125
Quem és tu?

319
00:38:45,208 --> 00:38:47,000
- Enganei-me.
- Desaparece!

320
00:38:48,666 --> 00:38:50,000
Peço desculpa.

321
00:39:58,083 --> 00:39:59,833
Que raio fazes aqui?

322
00:40:01,541 --> 00:40:05,125
E porque ainda tens a cabeça no corpo?

323
00:40:05,625 --> 00:40:10,208
Porque, para Roma,
vale mais no corpo do que num espeto.

324
00:40:11,500 --> 00:40:13,166
Vim fazer uma oferta.

325
00:40:18,458 --> 00:40:21,458
Trarei as cabeças dos reiks ao Tibério.

326
00:40:23,708 --> 00:40:27,458
Marobóduo será nomeado rei
na assembleia desta noite.

327
00:40:27,958 --> 00:40:31,250
Todos os reiks estarão lá, desarmados.

328
00:40:33,125 --> 00:40:34,666
Posso levar-te lá.

329
00:40:43,416 --> 00:40:45,250
Como sabes isso?

330
00:40:45,333 --> 00:40:48,750
Tive ajuda de um verdadeiro romano.

331
00:41:02,250 --> 00:41:03,458
Não estejas nervoso.

332
00:41:06,166 --> 00:41:07,500
Não estou.

333
00:41:11,750 --> 00:41:12,958
Estou empolgado.

334
00:41:45,083 --> 00:41:46,375
Estás acordada?

335
00:41:46,875 --> 00:41:48,583
Como estás?

336
00:41:49,791 --> 00:41:52,750
Estou melhor, não precisas de me bater.

337
00:42:02,500 --> 00:42:04,583
Vamos sair daqui esta noite.

338
00:42:18,083 --> 00:42:19,791
Ansgar, está quieto.

339
00:42:23,083 --> 00:42:25,375
Talvez as coisas estejam a melhorar.

340
00:42:25,458 --> 00:42:29,750
O Ari vai proclamar o Marobóduo rei
na assembleia de hoje.

341
00:42:29,833 --> 00:42:31,458
Quem disse isso?

342
00:42:32,083 --> 00:42:34,958
Pousou a espada aos pés dele,
diante dos seus guerreiros.

343
00:42:38,666 --> 00:42:40,083
O que pensas fazer?

344
00:42:40,166 --> 00:42:44,208
Vamos à assembleia falar com o Marobóduo.
Ele é amigo de Roma.

345
00:42:44,708 --> 00:42:48,375
Precisará de líderes
que saibam negociar com os Romanos.

346
00:42:49,375 --> 00:42:50,916
Vamos andando.

347
00:42:57,208 --> 00:42:59,125
Mais depressa!

348
00:43:03,250 --> 00:43:06,083
- Ansgar, espera.
- Maldito rapaz.

349
00:43:06,166 --> 00:43:07,666
Ansgar!

350
00:43:09,666 --> 00:43:12,166
Ansgar, o que estás a fazer?

351
00:43:13,833 --> 00:43:15,333
- Estás a sangrar.
- Levanta-te!

352
00:43:15,416 --> 00:43:17,416
- Depressa!
- Deixa-o em paz!

353
00:43:17,500 --> 00:43:18,541
Levanta-te!

354
00:43:30,041 --> 00:43:31,625
Vá lá, vamos!

355
00:43:31,708 --> 00:43:33,625
Ele não pode ir assim.

356
00:43:33,708 --> 00:43:35,083
Não temos tempo.

357
00:43:35,875 --> 00:43:37,833
- Vai tu.
- E tu?

358
00:43:42,541 --> 00:43:45,583
Vou levá-lo para a aldeia
dos Queruscos, fica perto.

359
00:43:46,666 --> 00:43:47,791
Vai!

360
00:44:31,500 --> 00:44:32,708
O que se passou?

361
00:44:32,791 --> 00:44:34,666
Tivemos de fugir dos Romanos.

362
00:44:36,791 --> 00:44:38,708
Defendeste a tua mãe?

363
00:44:41,166 --> 00:44:42,375
Homens mortos.

364
00:44:43,000 --> 00:44:45,208
Iam para oeste.

365
00:44:50,250 --> 00:44:51,416
A assembleia…

366
00:45:34,291 --> 00:45:40,250
Às vezes, a paz imperfeita
é melhor que uma boa guerra.

367
00:45:42,500 --> 00:45:47,416
O reik Marobóduo, o nosso rei,
mostrar-nos-á

368
00:45:47,500 --> 00:45:51,583
como é ter
uma boa relação de paz com Roma.

369
00:46:12,291 --> 00:46:14,375
Não acredito na paz com Roma.

370
00:46:14,458 --> 00:46:15,750
Seu hipócrita.

371
00:46:18,375 --> 00:46:20,541
Ajoelhaste-te perante Marobóduo!

372
00:46:21,666 --> 00:46:24,750
Já todos vivenciaram a tal paz com Roma.

373
00:46:26,083 --> 00:46:27,625
Mesmo assim, ainda acreditam.

374
00:46:29,000 --> 00:46:31,125
O Marobóduo acredita.

375
00:46:36,000 --> 00:46:36,958
Eu não.

376
00:46:39,875 --> 00:46:42,208
Apoio o Marobóduo como rei.

377
00:46:44,750 --> 00:46:46,375
Não apoio o Marobóduo

378
00:46:47,916 --> 00:46:49,916
porque acredito nos Romanos.

379
00:46:53,083 --> 00:46:54,875
Mas porque acredito em nós!

380
00:46:56,916 --> 00:46:58,041
Com o Marobóduo,

381
00:46:59,583 --> 00:47:01,375
não seremos meros Queruscos.

382
00:47:02,625 --> 00:47:04,958
Nem Marcomanos nem Marsos.

383
00:47:05,791 --> 00:47:06,791
A partir de hoje,

384
00:47:08,416 --> 00:47:12,583
agiremos como tribos unidas.

385
00:47:19,666 --> 00:47:20,875
E os deuses…

386
00:47:22,750 --> 00:47:24,083
… apoiar-nos-ão.

387
00:47:29,250 --> 00:47:30,666
E os Romanos…

388
00:47:31,791 --> 00:47:34,541
… vão mijar-se de medo
até as armaduras enferrujarem.

389
00:47:40,833 --> 00:47:42,250
A partir de hoje,

390
00:47:43,166 --> 00:47:45,625
não enfrentarão tribos separadas.

391
00:47:47,166 --> 00:47:50,875
Arrancámos as correntes
com que nos prenderam.

392
00:47:51,666 --> 00:47:55,083
Agora, forjamos uma espada poderosa.

393
00:47:56,416 --> 00:48:00,208
E Roma tremerá perante a nossa espada.

394
00:48:01,750 --> 00:48:04,208
Na guerra e na paz!

395
00:53:01,416 --> 00:53:06,416
Legendas: Pedro Marques

