1
00:00:06,000 --> 00:00:08,750
UMA SÉRIE NETFLIX

2
00:00:16,291 --> 00:00:19,750
Deuses, mostrem-me seus poderes.

3
00:00:23,291 --> 00:00:27,583
Por isso, sacrificarei
aquilo que me é mais precioso.

4
00:00:30,291 --> 00:00:31,375
Meu primogênito.

5
00:00:59,500 --> 00:01:00,333
Runa?

6
00:01:03,000 --> 00:01:04,000
Runa!

7
00:01:05,416 --> 00:01:06,958
Por que a pressa?

8
00:01:11,375 --> 00:01:13,791
O juramento. Antes da grande batalha.

9
00:01:16,125 --> 00:01:19,958
Implorei aos deuses que me ajudassem
a vingar minha família e libertar a tribo.

10
00:01:21,666 --> 00:01:23,833
Isso é bom. Eles o atenderam.

11
00:01:26,541 --> 00:01:28,375
Prometi a eles que eu…

12
00:01:29,625 --> 00:01:31,375
sacrificaria meu primogênito.

13
00:01:36,500 --> 00:01:39,208
Diga o que devo fazer
para revogar este juramento!

14
00:01:42,208 --> 00:01:43,041
Runa!

15
00:01:46,583 --> 00:01:49,791
Qualquer coisa.
Estou disposto a fazer qualquer coisa.

16
00:01:53,125 --> 00:01:54,041
Qualquer coisa?

17
00:01:55,375 --> 00:01:57,000
Para retirar seu juramento?

18
00:01:59,833 --> 00:02:03,375
Você quer barganhar,
mas os deuses não fazem barganhas ruins.

19
00:02:05,500 --> 00:02:06,416
Qualquer coisa?

20
00:02:09,125 --> 00:02:11,583
Os deuses pegam o que querem,
de qualquer modo.

21
00:02:37,791 --> 00:02:39,208
Ari não é confiável.

22
00:02:40,583 --> 00:02:43,250
Sabe por que ele se ajoelhou, não sabe?

23
00:02:43,958 --> 00:02:47,000
É um truque para chegar às suas tropas.

24
00:02:49,333 --> 00:02:51,625
Ele o atrai com poder que você já tem.

25
00:02:51,708 --> 00:02:54,333
Em troca, você deve resolver
os problemas das tribos.

26
00:02:54,416 --> 00:02:56,416
Não posso dar as costas às tribos.

27
00:02:57,208 --> 00:02:58,458
Vamos para casa.

28
00:02:59,666 --> 00:03:02,625
E não arriscar
nossas boas relações com Roma.

29
00:03:16,250 --> 00:03:18,791
Ajoelhou-se para o homem
que o entregou aos romanos?

30
00:03:21,458 --> 00:03:22,625
Era a melhor opção.

31
00:03:23,833 --> 00:03:25,958
E agora temos que comemorar com ele?

32
00:03:27,875 --> 00:03:29,625
Acolhê-lo. Na nossa aldeia.

33
00:03:30,750 --> 00:03:32,083
Não tive escolha.

34
00:03:32,916 --> 00:03:34,250
Sempre há uma escolha.

35
00:04:13,166 --> 00:04:15,291
Vocês, romanos, mataram meu irmão!

36
00:04:15,375 --> 00:04:18,250
Sou filho de Segimero, irmão do Reik Ari!
Exijo respeito.

37
00:04:18,333 --> 00:04:19,708
Flavus! Tio!

38
00:04:20,541 --> 00:04:21,375
Caio!

39
00:04:23,916 --> 00:04:24,875
Você está bem.

40
00:04:28,291 --> 00:04:29,250
Saiam da frente.

41
00:04:32,041 --> 00:04:34,833
- O que faz aqui?
- Estou em missão diplomática.

42
00:04:37,083 --> 00:04:38,791
Podemos falar em particular?

43
00:04:51,000 --> 00:04:52,916
Um presente do General Tibério.

44
00:04:53,833 --> 00:04:55,375
Como prova de sua lealdade

45
00:04:56,666 --> 00:04:57,500
e confiança

46
00:04:58,541 --> 00:04:59,875
em nossa nova aliança.

47
00:05:07,791 --> 00:05:08,791
E uma mensagem.

48
00:05:11,791 --> 00:05:14,291
Para você. Particular.

49
00:05:34,041 --> 00:05:35,458
O que está fazendo aqui?

50
00:05:37,958 --> 00:05:39,625
Ele está sob minha proteção.

51
00:05:42,125 --> 00:05:44,375
Flavus está aqui como enviado de Roma.

52
00:06:22,250 --> 00:06:23,625
Não quero discutir.

53
00:06:25,250 --> 00:06:26,250
O que quer então?

54
00:06:28,458 --> 00:06:30,166
Não sei mais o que você quer.

55
00:06:30,250 --> 00:06:33,916
Uma guerra com os marcomanos?
É exatamente o que Roma quer.

56
00:06:35,000 --> 00:06:38,416
- Que nos matemos todos.
- Você se ajoelha para Marbod?

57
00:06:40,166 --> 00:06:43,666
- Ele acha que pode ter paz com Roma.
- Não há paz com Roma.

58
00:06:44,166 --> 00:06:47,333
- Ele vai perceber logo.
- E que preço pagaremos?

59
00:06:48,666 --> 00:06:50,625
O que mais precisa acontecer para isso?

60
00:06:53,250 --> 00:06:56,458
Você está colocando nosso futuro
nas mãos de Marbod.

61
00:06:58,875 --> 00:07:00,541
Sei como é a paz com Roma.

62
00:07:01,375 --> 00:07:05,083
Eu estava lá quando seu povo
crucificou a família de Folkwin.

63
00:07:07,208 --> 00:07:09,958
E quando aleijaram meu irmão!

64
00:07:11,708 --> 00:07:12,666
Ali…

65
00:07:13,875 --> 00:07:15,833
Dido está morrendo por sua causa.

66
00:07:16,833 --> 00:07:20,416
E, ao lado, seu irmão traidor
está aqui como convidado.

67
00:07:22,375 --> 00:07:24,125
Marbod como rei de todas as tribos?

68
00:07:24,208 --> 00:07:26,625
Paz com Roma? Está ouvindo o que diz?

69
00:07:27,750 --> 00:07:29,166
Então sugira algo melhor.

70
00:07:30,625 --> 00:07:33,166
Sugira algo melhor!

71
00:07:34,500 --> 00:07:36,250
Em vez de ser contra tudo.

72
00:07:36,916 --> 00:07:38,208
Não tenho solução.

73
00:07:38,708 --> 00:07:40,250
Claro que não tem!

74
00:07:41,166 --> 00:07:44,291
Porque você não sabe
o que significa ser o reik.

75
00:07:45,458 --> 00:07:47,208
Ter responsabilidade!

76
00:07:47,291 --> 00:07:51,500
Eu sou o reik! E, quando tenho
decisões a tomar, eu as tomo!

77
00:07:53,458 --> 00:07:55,708
Eu sacrifiquei tudo o que eu tinha.

78
00:07:57,750 --> 00:08:01,416
Tive que deixar meu filho
para libertar todos vocês.

79
00:08:07,625 --> 00:08:10,708
Acho que não vê problema
em dar as costas às pessoas.

80
00:08:13,333 --> 00:08:14,416
O que disse?

81
00:08:15,125 --> 00:08:17,083
Você deu as costas ao seu filho.

82
00:08:17,666 --> 00:08:22,083
Como deu à sua tribo,
e como deu a mim hoje!

83
00:08:22,166 --> 00:08:23,791
Porque você é um traidor!

84
00:08:24,500 --> 00:08:25,625
Cuidado com o que diz.

85
00:08:25,708 --> 00:08:27,750
Você traiu seu pai adotivo!

86
00:08:27,833 --> 00:08:30,958
E levou à morte milhares
que confiaram em você.

87
00:08:31,041 --> 00:08:33,916
E para quem?
Para as pessoas que você traiu hoje.

88
00:08:34,000 --> 00:08:36,208
Cuidado com o que você diz!

89
00:08:52,625 --> 00:08:54,500
Eu não sei mais quem você é.

90
00:09:32,791 --> 00:09:33,833
Mãe?

91
00:09:37,916 --> 00:09:39,875
Thusnelda! É bom vê-la.

92
00:09:43,166 --> 00:09:44,791
Então, são ladrões agora?

93
00:09:45,375 --> 00:09:48,958
Sim, isso é o que me tornei. Uma ladra.

94
00:09:52,458 --> 00:09:55,625
Thusnelda, por favor.
Vamos voltar para a tribo.

95
00:09:56,541 --> 00:09:58,416
Perdoe. Mostre que tem coração.

96
00:09:59,250 --> 00:10:02,583
Estamos apodrecendo numa caverna,
e o inverno está vindo.

97
00:10:03,791 --> 00:10:06,000
Pense no seu irmão, que está faminto.

98
00:10:13,875 --> 00:10:15,416
Então, traga-o a mim enfim.

99
00:10:17,458 --> 00:10:18,750
Posso cuidar dele.

100
00:10:20,625 --> 00:10:22,125
Do jeito que ele precisa.

101
00:10:22,750 --> 00:10:24,083
E do jeito que merece.

102
00:10:30,875 --> 00:10:32,916
E você também pode vir à aldeia.

103
00:10:34,625 --> 00:10:36,125
Não precisam passar fome.

104
00:10:38,250 --> 00:10:39,083
Ou roubar.

105
00:10:45,000 --> 00:10:45,833
E o Segestes?

106
00:10:48,541 --> 00:10:49,625
Ele é seu pai.

107
00:10:50,125 --> 00:10:51,875
Por isso o conheço tão bem.

108
00:10:54,291 --> 00:10:57,375
O suficiente para evitar
que espalhe seu veneno aqui.

109
00:10:59,125 --> 00:11:02,333
Seu pai nunca permitirá
que eu e seu irmão moremos aqui

110
00:11:02,416 --> 00:11:04,333
enquanto ele estiver no exílio.

111
00:11:05,375 --> 00:11:06,333
Então, que seja.

112
00:11:10,250 --> 00:11:11,125
Você decide.

113
00:11:35,250 --> 00:11:36,708
Sabe onde me encontrar.

114
00:11:53,041 --> 00:11:55,291
Não esperava vê-lo de novo tão cedo.

115
00:12:02,250 --> 00:12:04,000
Fico feliz que esteja bem.

116
00:12:05,416 --> 00:12:09,166
Tibério é inteligente para saber
que sua aliança é importante.

117
00:12:11,416 --> 00:12:13,833
E estou seguro enquanto sob sua proteção.

118
00:12:17,041 --> 00:12:18,333
Por favor, descanse.

119
00:12:20,250 --> 00:12:21,791
Meus homens o protegerão.

120
00:12:21,875 --> 00:12:22,708
Obrigado.

121
00:12:26,750 --> 00:12:27,958
Volto logo.

122
00:12:39,000 --> 00:12:40,750
Ninguém entra, nem sai.

123
00:13:05,833 --> 00:13:07,416
Querem a cabeça de Flavus

124
00:13:08,625 --> 00:13:10,250
como sinal de lealdade.

125
00:13:12,291 --> 00:13:16,958
- E atenderão a todas as suas exigências.
- Tibério sabe que Flavus é um amigo.

126
00:13:22,500 --> 00:13:23,583
Um sacrifício

127
00:13:24,916 --> 00:13:26,666
pelo futuro do seu povo?

128
00:13:31,833 --> 00:13:33,333
Nosso futuro, Marbod.

129
00:13:37,416 --> 00:13:39,125
Você vai fazer a coisa certa.

130
00:14:18,291 --> 00:14:19,250
Dido?

131
00:14:23,875 --> 00:14:27,250
Seu espírito está numa jornada
para que o corpo possa se curar.

132
00:14:34,625 --> 00:14:35,625
Devo…

133
00:14:37,125 --> 00:14:39,125
fazer um sacrifício ou algo assim?

134
00:14:39,833 --> 00:14:42,208
É melhor pagar suas dívidas

135
00:14:44,000 --> 00:14:46,750
antes de fazer
novos acordos com os deuses.

136
00:15:07,333 --> 00:15:08,625
Deuses,

137
00:15:09,208 --> 00:15:14,083
agradeço pela vitória sobre os romanos
e por vingar minha família.

138
00:15:14,166 --> 00:15:17,416
Mas de que serve a vida
de uma criança para vocês

139
00:15:17,500 --> 00:15:21,166
em suas jornadas pelas florestas
e pelo céu escuro da noite?

140
00:15:21,250 --> 00:15:23,208
Ou a vida de um pagão?

141
00:15:35,875 --> 00:15:37,250
Eu renuncio ao…

142
00:15:39,500 --> 00:15:40,958
meu primogênito.

143
00:15:43,083 --> 00:15:44,333
Eu o expulso

144
00:15:46,416 --> 00:15:47,583
da minha vida,

145
00:15:49,250 --> 00:15:50,083
e…

146
00:15:52,208 --> 00:15:53,583
do meu coração.

147
00:15:59,750 --> 00:16:02,375
Se é uma vida humana
que você precisa, então…

148
00:16:07,166 --> 00:16:08,208
tire a minha.

149
00:16:15,000 --> 00:16:17,166
Então tire a minha!

150
00:16:21,583 --> 00:16:25,666
Tire a minha!

151
00:16:45,083 --> 00:16:46,083
Tire a minha.

152
00:17:20,750 --> 00:17:23,583
Unidos em paz, unidos em batalha.

153
00:17:25,541 --> 00:17:28,916
Graças à nossa aliança com Roma,
seremos todos ricos.

154
00:17:32,708 --> 00:17:33,541
Todos nós.

155
00:17:36,250 --> 00:17:39,875
A guerra é cara e ruim para os negócios.

156
00:17:40,458 --> 00:17:42,083
Onde há riqueza, há guerra.

157
00:17:42,583 --> 00:17:43,625
Minha querida,

158
00:17:44,541 --> 00:17:49,958
você também vai perceber que nem tudo
que Roma tem a oferecer é ruim.

159
00:17:51,166 --> 00:17:52,666
Seu marido, por exemplo.

160
00:17:58,500 --> 00:18:00,208
Roma não procura amigos.

161
00:18:01,291 --> 00:18:02,916
Roma encontra subordinados.

162
00:18:04,166 --> 00:18:08,166
Por que dividiriam
o que podem tomar à força?

163
00:18:10,833 --> 00:18:11,750
Alguém quer carne?

164
00:18:12,500 --> 00:18:13,333
Não, obrigado.

165
00:18:17,833 --> 00:18:18,833
Corta bem.

166
00:18:20,875 --> 00:18:22,666
Um lindo presente de Tibério.

167
00:18:25,708 --> 00:18:26,666
Para Flavus.

168
00:19:19,916 --> 00:19:21,041
O que Tibério quer?

169
00:19:45,958 --> 00:19:47,500
Venha comigo para o leste.

170
00:19:50,458 --> 00:19:51,583
Vou lhe dar terras.

171
00:19:54,458 --> 00:19:56,458
Você pode ser seu próprio mestre.

172
00:20:00,458 --> 00:20:02,708
Tudo como esperávamos antigamente.

173
00:20:05,833 --> 00:20:07,166
Sou romano, Marbod.

174
00:20:11,041 --> 00:20:12,250
E um oficial também.

175
00:20:14,500 --> 00:20:18,625
Quero beber vinho em tavernas
depois de campanhas militares vitoriosas.

176
00:20:20,250 --> 00:20:21,583
Quero andar pelas ruas

177
00:20:22,833 --> 00:20:24,875
por onde andávamos juntos.

178
00:20:30,500 --> 00:20:32,333
Não sentar sozinho numa cabana,

179
00:20:33,416 --> 00:20:35,250
senhor de manadas de porcos.

180
00:21:06,666 --> 00:21:08,000
É assim que você vê?

181
00:21:11,666 --> 00:21:12,916
Manadas de porcos?

182
00:21:21,500 --> 00:21:24,208
Todos têm um lugar
a que pertencem, Marbod.

183
00:21:27,208 --> 00:21:28,041
Sim.

184
00:21:57,291 --> 00:21:59,416
Não toque em mim, seu porco bárbaro!

185
00:22:02,166 --> 00:22:03,458
Sou um enviado de Roma!

186
00:22:14,166 --> 00:22:16,041
Tente se divertir um pouco.

187
00:22:19,416 --> 00:22:21,958
- O porco está bom.
- Não estou com fome.

188
00:22:27,208 --> 00:22:29,916
Aproveite para ficar bêbado
de hidromel pela primeira vez.

189
00:22:30,000 --> 00:22:31,041
Odeio álcool.

190
00:22:39,083 --> 00:22:40,708
Flavus vai me levar a Roma.

191
00:22:42,666 --> 00:22:43,916
Você é livre para ir.

192
00:22:47,166 --> 00:22:48,750
Mas antes que decida…

193
00:22:52,916 --> 00:22:54,166
venha comigo ao ting.

194
00:22:58,791 --> 00:23:01,125
E o que acontece nesse ting?

195
00:23:01,750 --> 00:23:05,791
Escolhemos os mais corajosos
dos nossos jovens guerreiros.

196
00:23:07,208 --> 00:23:08,208
Alguém como você.

197
00:23:09,750 --> 00:23:10,625
E então…

198
00:23:11,625 --> 00:23:13,208
o sacrificamos a Wodan.

199
00:23:25,625 --> 00:23:26,583
Não, nós…

200
00:23:27,958 --> 00:23:30,666
elegeremos Marbod
como rei de todas as tribos.

201
00:23:32,375 --> 00:23:34,000
E por que eu deveria ir?

202
00:23:40,500 --> 00:23:43,041
Quero que você acenda
a tocha dos queruscos.

203
00:23:44,833 --> 00:23:45,958
É uma grande honra.

204
00:23:47,000 --> 00:23:47,833
Honra?

205
00:23:59,791 --> 00:24:02,583
Você mantém seu irmão cativo
como uma fera,

206
00:24:03,833 --> 00:24:05,125
e fala de honra?

207
00:24:07,708 --> 00:24:09,041
Roma nos diz mentiras.

208
00:24:11,875 --> 00:24:13,833
Que somos estúpidos e primitivos.

209
00:24:15,708 --> 00:24:18,000
Que a subjugação é o melhor para nós.

210
00:24:18,625 --> 00:24:21,625
Assim como para os britânicos,
gauleses, panonianos…

211
00:24:25,750 --> 00:24:28,625
Roma é a fera que deve ser destruída.

212
00:24:50,416 --> 00:24:51,583
O que é isto?

213
00:24:51,666 --> 00:24:52,958
Um dente de lobo.

214
00:24:53,916 --> 00:24:55,583
Lembrança da minha infância.

215
00:24:57,500 --> 00:25:00,083
A vida é difícil aqui, simples.

216
00:25:02,500 --> 00:25:04,166
Mas tive uma infância feliz.

217
00:25:07,666 --> 00:25:08,666
E eu quero

218
00:25:10,083 --> 00:25:11,500
que seja feliz também.

219
00:25:17,583 --> 00:25:18,583
Pense nisso.

220
00:25:49,666 --> 00:25:50,708
Folkwin?

221
00:25:53,833 --> 00:25:57,416
Você me pediu para cuidar do meu fi…

222
00:26:01,791 --> 00:26:02,833
Do meu…

223
00:26:03,333 --> 00:26:06,041
Do Tumélico, se algo acontecer com você.

224
00:26:08,375 --> 00:26:09,625
Não posso mais.

225
00:26:13,833 --> 00:26:15,166
Antes da batalha com Varo,

226
00:26:15,250 --> 00:26:17,916
estávamos preparados
para dar nosso melhor, e…

227
00:26:19,291 --> 00:26:20,291
eu também estava.

228
00:26:23,958 --> 00:26:25,250
O que você fez?

229
00:26:25,833 --> 00:26:28,541
Prometi aos deuses
que sacrificaria meu primogênito.

230
00:26:30,833 --> 00:26:32,958
Eu não tinha como saber que você…

231
00:26:33,458 --> 00:26:36,375
- Se você encostar nele…
- Eu nunca o verei de novo.

232
00:26:40,500 --> 00:26:41,916
Eu renunciei a ele.

233
00:26:46,125 --> 00:26:48,541
E ofereci minha vida aos deuses.

234
00:27:00,208 --> 00:27:01,541
Vou deixar tudo isto.

235
00:27:05,833 --> 00:27:07,833
Isto não é uma ameaça, isto é…

236
00:27:08,875 --> 00:27:11,083
isto é um adeus.

237
00:27:24,041 --> 00:27:25,166
Isto é um adeus.

238
00:28:00,958 --> 00:28:02,208
Está se divertindo?

239
00:28:08,375 --> 00:28:10,416
Conheço a frustração

240
00:28:11,458 --> 00:28:14,375
de se encontrar em companhia inferior.

241
00:28:23,083 --> 00:28:24,500
Não se preocupe.

242
00:28:25,416 --> 00:28:27,208
Você ainda é jovem.

243
00:28:28,333 --> 00:28:31,041
Você encontrará seu lugar de direito.

244
00:28:32,500 --> 00:28:34,333
Meu lugar de direito é em Roma.

245
00:28:36,125 --> 00:28:37,750
Flavus vai me levar até lá.

246
00:28:40,625 --> 00:28:46,666
Tenho certeza de que você chegará
de volta a Roma algum dia.

247
00:28:48,041 --> 00:28:50,958
Você é um garoto esperto.

248
00:28:55,166 --> 00:28:57,666
Mas não tenho tanta certeza sobre seu tio.

249
00:28:59,958 --> 00:29:01,083
O que quer dizer?

250
00:29:07,541 --> 00:29:08,458
Vazio.

251
00:29:09,625 --> 00:29:11,208
Preciso beber algo.

252
00:29:46,958 --> 00:29:48,625
Flavus? Flavus!

253
00:29:49,375 --> 00:29:51,375
- Você tem que sair.
- Caio!

254
00:30:04,708 --> 00:30:08,791
Nossos batedores ainda não veem sinais
de movimento de tropas maiores.

255
00:30:09,833 --> 00:30:12,208
Nenhuma legião romana em quilômetros.

256
00:30:18,041 --> 00:30:18,875
Sim.

257
00:30:21,458 --> 00:30:25,916
O que isso significa,
meu grande Prefeito Armínio?

258
00:30:28,791 --> 00:30:29,750
Vamos.

259
00:30:32,333 --> 00:30:33,375
Conte para nós.

260
00:30:35,333 --> 00:30:36,375
Conte!

261
00:30:40,083 --> 00:30:42,291
Onde mais devemos lutar contra os romanos?

262
00:30:42,958 --> 00:30:44,000
Nas aldeias?

263
00:30:46,041 --> 00:30:47,125
Nas cabanas?

264
00:30:48,000 --> 00:30:50,250
Ou lá fora, no poço de merda?

265
00:30:51,750 --> 00:30:53,541
Não, esperem, já sei.

266
00:30:54,375 --> 00:30:55,250
Aqui.

267
00:30:56,666 --> 00:30:57,500
Aqui.

268
00:30:58,500 --> 00:30:59,416
Aqui.

269
00:30:59,958 --> 00:31:00,916
Debaixo da mesa.

270
00:31:08,166 --> 00:31:09,000
Isso, ria.

271
00:31:18,416 --> 00:31:24,041
Não. Nunca mais lutaremos
contra os romanos.

272
00:31:25,333 --> 00:31:26,250
Graças a mim.

273
00:31:36,125 --> 00:31:37,833
Sei o que precisa ser feito.

274
00:31:48,041 --> 00:31:49,000
Música!

275
00:32:26,333 --> 00:32:29,250
Por que me prendeu aqui, Marbod?

276
00:32:32,625 --> 00:32:36,750
Tibério não vai gostar
de você tratar o enviado dele assim.

277
00:32:38,333 --> 00:32:39,458
Tibério…

278
00:32:47,083 --> 00:32:47,916
Aqui.

279
00:32:49,500 --> 00:32:50,458
Leia.

280
00:32:52,750 --> 00:32:53,625
Leia!

281
00:33:04,083 --> 00:33:05,625
Ele quer que eu te mate.

282
00:33:07,541 --> 00:33:09,208
Sim, é o que ele quer.

283
00:33:18,958 --> 00:33:20,416
Mas você não faria isso.

284
00:33:23,375 --> 00:33:24,625
Pense em nós dois.

285
00:33:30,875 --> 00:33:33,583
Quando vai ver
que está desperdiçando sua vida?

286
00:33:37,791 --> 00:33:39,583
Os romanos brincam com você.

287
00:33:43,708 --> 00:33:45,083
Estão rindo de você.

288
00:33:47,208 --> 00:33:48,500
Eles o desprezam.

289
00:33:52,000 --> 00:33:53,750
Porque você é um de nós.

290
00:34:01,708 --> 00:34:02,958
Você é tão tolo!

291
00:34:03,750 --> 00:34:04,916
E tão teimoso!

292
00:34:09,166 --> 00:34:10,291
Roma…

293
00:34:11,875 --> 00:34:12,916
não te quer.

294
00:34:21,000 --> 00:34:22,583
Roma não te ama.

295
00:35:17,958 --> 00:35:19,958
Marbod!

296
00:35:41,458 --> 00:35:42,791
O que aconteceu?

297
00:35:46,750 --> 00:35:47,875
Flavus escapou.

298
00:35:50,833 --> 00:35:52,416
Alguém o ajudou.

299
00:35:52,500 --> 00:35:55,583
Alguém? Quem teria motivo, além de você?

300
00:35:58,916 --> 00:36:00,208
Dividir e conquistar.

301
00:36:02,208 --> 00:36:04,000
Tibério quer semear discórdia.

302
00:36:09,333 --> 00:36:10,250
Descansem.

303
00:36:12,750 --> 00:36:14,125
Amanhã é um grande dia.

304
00:36:15,500 --> 00:36:16,416
É hora do ting.

305
00:37:17,625 --> 00:37:18,500
Caio?

306
00:37:22,375 --> 00:37:24,791
Venha. Vou levá-lo para sua cama.

307
00:37:29,125 --> 00:37:30,000
Eu…

308
00:37:32,541 --> 00:37:34,041
Eu irei ao ting amanhã.

309
00:37:40,458 --> 00:37:41,291
Vamos.

310
00:38:12,250 --> 00:38:15,375
Posso lhe dar bons momentos!

311
00:38:19,500 --> 00:38:21,041
Fique aqui, bonitão.

312
00:38:21,125 --> 00:38:22,583
Você quer foder?

313
00:38:22,666 --> 00:38:24,291
Vamos, garotão!

314
00:38:24,375 --> 00:38:26,458
Mostre do que é capaz!

315
00:38:26,541 --> 00:38:29,083
Qual é o seu problema?
Pau pequeno ou o quê?

316
00:38:42,916 --> 00:38:44,583
Ei! Quem é você?

317
00:38:45,166 --> 00:38:46,833
- Eu me enganei.
- Dê o fora!

318
00:38:48,666 --> 00:38:49,875
Peço desculpa.

319
00:39:58,083 --> 00:39:59,500
O que está fazendo aqui?

320
00:40:01,541 --> 00:40:04,875
E por que essa cabeça
ainda está sobre seus ombros?

321
00:40:05,625 --> 00:40:09,958
Porque será mais útil para Roma
sobre meus ombros do que numa estaca.

322
00:40:11,500 --> 00:40:13,000
Vim lhe fazer uma oferta.

323
00:40:18,458 --> 00:40:21,291
Trarei a Tibério as cabeças dos reiks.

324
00:40:23,708 --> 00:40:27,250
Hoje à noite, no ting,
Marbod será declarado rei.

325
00:40:27,958 --> 00:40:31,041
Todos os reiks estarão lá. Desarmados.

326
00:40:33,166 --> 00:40:34,291
E posso levá-lo lá.

327
00:40:43,416 --> 00:40:45,250
E como sabe de tudo isso?

328
00:40:45,833 --> 00:40:48,750
Tive ajuda de um verdadeiro romano.

329
00:41:02,375 --> 00:41:03,458
Não fique nervoso.

330
00:41:06,166 --> 00:41:07,333
Não estou nervoso.

331
00:41:11,750 --> 00:41:12,583
Estou ansioso.

332
00:41:45,083 --> 00:41:46,041
Está acordada?

333
00:41:46,875 --> 00:41:48,291
Como você está?

334
00:41:49,791 --> 00:41:52,541
Melhor. Isso não é motivo
para me dar um tapa.

335
00:42:02,500 --> 00:42:04,458
Vamos sair daqui esta noite.

336
00:42:18,083 --> 00:42:19,166
Ansgar, pare!

337
00:42:23,083 --> 00:42:24,875
Talvez tudo esteja melhorando.

338
00:42:25,458 --> 00:42:29,750
Ari vai proclamar Marbod rei
no ting de hoje.

339
00:42:29,833 --> 00:42:31,375
Quem disse isso?

340
00:42:32,083 --> 00:42:35,083
Ele pôs a espada a seus pés,
na frente de seus guerreiros.

341
00:42:38,666 --> 00:42:40,083
O que está planejando?

342
00:42:40,166 --> 00:42:41,083
Iremos ao ting.

343
00:42:41,166 --> 00:42:43,875
Vou falar com Marbod. Ele é amigo de Roma.

344
00:42:44,750 --> 00:42:48,375
Ele precisará de líderes
que saibam negociar com os romanos.

345
00:42:49,416 --> 00:42:50,750
Vamos andando.

346
00:42:57,208 --> 00:42:59,083
Vamos, mais rápido!

347
00:43:03,250 --> 00:43:06,083
- Ansgar, espere.
- Esse maldito garoto!

348
00:43:06,166 --> 00:43:07,500
Ansgar!

349
00:43:09,666 --> 00:43:11,958
Ansgar! O que está fazendo?

350
00:43:13,333 --> 00:43:15,333
- Você está sangrando.
- Levante!

351
00:43:15,416 --> 00:43:17,458
- Vamos! Levante!
- Deixe-o em paz!

352
00:43:17,541 --> 00:43:18,958
- Levante!
- Silêncio!

353
00:43:30,041 --> 00:43:31,625
Vamos lá. Vamos.

354
00:43:31,708 --> 00:43:33,250
Ele não pode seguir assim.

355
00:43:33,750 --> 00:43:34,750
Não há tempo.

356
00:43:35,916 --> 00:43:36,875
Vá em frente.

357
00:43:36,958 --> 00:43:37,791
E você?

358
00:43:42,541 --> 00:43:45,333
Vou levá-lo à aldeia querusca. Está perto.

359
00:43:46,708 --> 00:43:47,583
Vamos, ande!

360
00:44:28,083 --> 00:44:29,250
Ei!

361
00:44:31,500 --> 00:44:34,875
- O que aconteceu?
- Tivemos que nos esconder dos romanos.

362
00:44:36,791 --> 00:44:38,333
Estava defendendo sua mãe?

363
00:44:41,250 --> 00:44:42,375
Homens mortos.

364
00:44:43,000 --> 00:44:45,208
Eles estavam indo para oeste.

365
00:44:50,333 --> 00:44:51,250
O ting.

366
00:45:34,333 --> 00:45:40,125
Às vezes, uma paz ruim
é melhor do que uma guerra boa.

367
00:45:42,500 --> 00:45:46,958
Como nosso rei, Reik Marbod nos mostrará

368
00:45:47,500 --> 00:45:51,500
como é ter uma boa paz com Roma.

369
00:46:12,375 --> 00:46:14,375
Não acredito em paz com Roma.

370
00:46:14,458 --> 00:46:15,750
Seu hipócrita!

371
00:46:18,375 --> 00:46:20,541
Você se ajoelhou
diante do Reik Marbod, Ari!

372
00:46:21,666 --> 00:46:24,333
Todos vocês vivenciaram a paz com Roma.

373
00:46:26,083 --> 00:46:27,625
Mas ainda acreditam nisso.

374
00:46:29,041 --> 00:46:30,916
Marbod acredita nisso.

375
00:46:36,000 --> 00:46:36,958
Eu não.

376
00:46:39,875 --> 00:46:42,208
Eu apoio Marbod como rei.

377
00:46:44,750 --> 00:46:46,250
Não estou apoiando Marbod

378
00:46:47,916 --> 00:46:49,583
porque acredito nos romanos…

379
00:46:53,166 --> 00:46:54,875
mas porque acredito em nós.

380
00:46:57,041 --> 00:46:58,041
Com Marbod,

381
00:46:59,583 --> 00:47:01,375
não seremos só queruscos.

382
00:47:02,708 --> 00:47:04,958
Ou só marcomanos. Ou marsos.

383
00:47:05,791 --> 00:47:06,791
A partir de hoje,

384
00:47:08,500 --> 00:47:12,583
estaremos juntos como tribos unidas.

385
00:47:19,666 --> 00:47:20,791
E os deuses

386
00:47:22,708 --> 00:47:24,083
estarão do nosso lado.

387
00:47:29,250 --> 00:47:30,083
E os romanos

388
00:47:31,791 --> 00:47:34,750
vão se mijar de medo
e enferrujar suas armaduras.

389
00:47:40,791 --> 00:47:42,291
Porque, a partir de hoje,

390
00:47:43,291 --> 00:47:45,666
não mais enfrentarão tribos individuais.

391
00:47:47,166 --> 00:47:50,875
As correntes que colocaram em nós,
nós as arrancamos.

392
00:47:51,666 --> 00:47:55,083
E agora estamos forjando
uma espada poderosa.

393
00:47:56,416 --> 00:48:00,125
E Roma vai tremer diante de nossa espada.

394
00:48:01,750 --> 00:48:04,208
Na guerra e na paz!

395
00:52:58,791 --> 00:53:03,791
Legendas: Leonardo Pizzolato

