1
00:00:06,000 --> 00:00:08,375
‎UN SERIAL NETFLIX

2
00:00:16,583 --> 00:00:19,750
‎Doamne, arată-mi puterea ta!

3
00:00:23,291 --> 00:00:27,541
‎Pentru asta,
‎voi sacrifica ce am mai de preț.

4
00:00:30,291 --> 00:00:31,375
‎Primul meu născut.

5
00:00:59,500 --> 00:01:00,333
‎Runa?

6
00:01:03,000 --> 00:01:04,166
‎Runa!

7
00:01:05,416 --> 00:01:06,958
‎Care-i graba?

8
00:01:11,375 --> 00:01:13,791
‎Jurământul. Înainte de marea bătălie.

9
00:01:16,125 --> 00:01:19,958
‎Am implorat zeii să mă ajute să-mi răzbun
‎familia și să-mi eliberez tribul.

10
00:01:21,666 --> 00:01:23,833
‎Ce drăguț! Ți-au răspuns.

11
00:01:26,541 --> 00:01:28,458
‎Le-am promis că-mi…

12
00:01:29,541 --> 00:01:31,375
‎voi sacrifica primul născut.

13
00:01:36,500 --> 00:01:39,208
‎Spune-mi ce trebuie să fac
‎să revoc jurământul!

14
00:01:42,208 --> 00:01:43,041
‎Runa!

15
00:01:46,583 --> 00:01:49,750
‎Orice. Sunt pregătit să fac orice.

16
00:01:53,125 --> 00:01:56,708
‎Orice, da? Să-ți revoci jurământul?

17
00:01:59,833 --> 00:02:03,250
‎Vrei să te târguiești,
‎dar zeii nu fac târguri rele.

18
00:02:05,583 --> 00:02:06,416
‎Orice?

19
00:02:09,125 --> 00:02:11,458
‎Zeii iau ce vor, într-un fel sau altul.

20
00:02:37,791 --> 00:02:39,416
‎Ari nu e de încredere.

21
00:02:40,583 --> 00:02:43,250
‎Știi de ce a îngenuncheat, nu?

22
00:02:44,041 --> 00:02:47,000
‎E un truc, ca să ajungă la trupele tale.

23
00:02:49,416 --> 00:02:54,333
‎Îți promite putere pe care o ai deja.
‎Dar vrea să rezolvi problemele triburilor.

24
00:02:54,416 --> 00:02:56,458
‎Nu pot abandona triburile acum.

25
00:02:57,208 --> 00:02:58,583
‎Să mergem acasă!

26
00:02:59,666 --> 00:03:02,625
‎Și să nu riscăm
‎relațiile noastre bune cu Roma.

27
00:03:16,250 --> 00:03:18,791
‎Te-ai plecat
‎în fața celui ce te-a vândut romanilor?

28
00:03:21,458 --> 00:03:23,208
‎Era cea mai bună alegere.

29
00:03:23,916 --> 00:03:26,291
‎Acum trebuie să și sărbătorim cu el?

30
00:03:27,375 --> 00:03:29,583
‎Să-l găzduim. În satul nostru.

31
00:03:30,750 --> 00:03:32,083
‎N-am avut de ales.

32
00:03:32,958 --> 00:03:34,375
‎Întotdeauna ai de ales.

33
00:04:13,166 --> 00:04:15,291
‎Voi, romanii, mi-ați ucis fratele!

34
00:04:15,375 --> 00:04:18,041
‎Sunt fiul lui Segimer,
‎fratele reikului Ari! Cer respect.

35
00:04:18,125 --> 00:04:19,708
‎Flavus! Unchiule!

36
00:04:20,541 --> 00:04:21,375
‎Gaius.

37
00:04:23,916 --> 00:04:25,125
‎Ești bine.

38
00:04:28,291 --> 00:04:29,375
‎La o parte!

39
00:04:32,166 --> 00:04:35,291
‎- Ce faci aici?
‎- Sunt într-o misiune diplomatică.

40
00:04:37,041 --> 00:04:38,375
‎Putem vorbi singuri?

41
00:04:51,000 --> 00:04:52,750
‎Un cadou de la gen. Tiberius.

42
00:04:53,833 --> 00:04:57,291
‎În semn de loialitate și încredere

43
00:04:58,541 --> 00:05:00,000
‎în noua noastră alianță.

44
00:05:07,791 --> 00:05:09,125
‎Și un mesaj.

45
00:05:11,875 --> 00:05:14,291
‎Pentru tine. Unul intim.

46
00:05:34,208 --> 00:05:35,583
‎Ce cauți aici?

47
00:05:38,000 --> 00:05:39,625
‎E sub protecția mea.

48
00:05:42,125 --> 00:05:44,291
‎Flavus e aici ca trimis al Romei.

49
00:06:22,166 --> 00:06:23,625
‎Nu vreau să ne certăm.

50
00:06:25,166 --> 00:06:26,583
‎Ce vrei atunci?

51
00:06:28,333 --> 00:06:30,166
‎Nu mai știu ce vrei.

52
00:06:30,250 --> 00:06:33,916
‎Un război cu marcomanii?
‎Exact asta vrea Roma.

53
00:06:35,000 --> 00:06:38,666
‎- Să ne sfâșiem între noi.
‎- Îngenunchezi în fața lui Marbod?

54
00:06:40,083 --> 00:06:44,000
‎- Crede că poate avea pace cu Roma.
‎- Nu există pace cu Roma.

55
00:06:44,083 --> 00:06:45,916
‎Își va da seama curând.

56
00:06:46,000 --> 00:06:47,333
‎Și ce preț vom plăti?

57
00:06:48,625 --> 00:06:51,291
‎Ce trebuie să se mai întâmple
‎ca să înțeleagă?

58
00:06:53,250 --> 00:06:56,416
‎Ne pui viitorul în mâinile lui Marbod.

59
00:06:58,875 --> 00:07:00,750
‎Știu cum arată pacea cu Roma.

60
00:07:01,375 --> 00:07:05,083
‎Eram acolo când oamenii tăi
‎i-au crucificat familia lui Folkwin.

61
00:07:07,208 --> 00:07:09,958
‎Și când mi-au ologit fratele!

62
00:07:11,708 --> 00:07:12,791
‎Acolo…

63
00:07:14,000 --> 00:07:15,750
‎Dido moare din cauza ta.

64
00:07:16,833 --> 00:07:20,416
‎Și, alături, fratele tău trădător
‎a venit ca oaspete?

65
00:07:22,416 --> 00:07:24,125
‎Marbod, rege al tuturor triburilor?

66
00:07:24,208 --> 00:07:26,625
‎Pace cu Roma? Te auzi?

67
00:07:27,833 --> 00:07:29,166
‎Propune ceva mai bun.

68
00:07:30,541 --> 00:07:33,166
‎Propune ceva mai bun!

69
00:07:34,500 --> 00:07:36,833
‎În loc să te împotrivești la tot.

70
00:07:36,916 --> 00:07:38,625
‎Nu am o soluție.

71
00:07:38,708 --> 00:07:40,333
‎Sigur că nu ai!

72
00:07:41,125 --> 00:07:43,708
‎Pentru că nu știi ce înseamnă să fii reik.

73
00:07:45,458 --> 00:07:48,250
‎Să ai o responsabilitate! Sunt reik

74
00:07:48,333 --> 00:07:51,625
‎și, când am de luat decizii, le iau!

75
00:07:53,458 --> 00:07:55,708
‎Am sacrificat tot ce aveam.

76
00:07:57,750 --> 00:08:01,416
‎A trebuit să-mi las fiul în urmă
‎ca să vă eliberez pe toți.

77
00:08:07,666 --> 00:08:10,708
‎Nu cred că ți-e greu
‎să abandonezi oamenii.

78
00:08:13,291 --> 00:08:14,416
‎Ce spui?

79
00:08:15,083 --> 00:08:17,083
‎I-ai întors spatele fiului tău.

80
00:08:17,666 --> 00:08:22,083
‎Cum ți-ai întors spatele tribului tău
‎și cum azi mi-ai întors spatele!

81
00:08:22,166 --> 00:08:23,875
‎Pentru că ești un trădător!

82
00:08:24,500 --> 00:08:25,625
‎Ai grijă ce spui.

83
00:08:25,708 --> 00:08:27,875
‎Ți-ai trădat tatăl adoptiv!

84
00:08:27,958 --> 00:08:30,958
‎Și ai dus spre moarte
‎mii de oameni care te-au crezut.

85
00:08:31,041 --> 00:08:33,916
‎Pentru cine?
‎Pentru cei pe care i-ai trădat azi.

86
00:08:34,000 --> 00:08:36,125
‎Ai grijă ce spui!

87
00:08:52,291 --> 00:08:54,791
‎Nu mai știu cine ești.

88
00:09:32,791 --> 00:09:33,750
‎Mamă?

89
00:09:37,916 --> 00:09:39,875
‎Thusnelda. Mă bucur să te văd.

90
00:09:43,166 --> 00:09:44,791
‎Deci sunteți hoți acum?

91
00:09:45,375 --> 00:09:48,958
‎Da. Asta am devenit. O hoață.

92
00:09:52,458 --> 00:09:55,625
‎Thusnelda, te rog, lasă-ne înapoi în trib!

93
00:09:56,541 --> 00:09:58,416
‎Iartă! Arată că ai inimă!

94
00:09:59,333 --> 00:10:02,250
‎Putrezim într-o peșteră și vine iarna.

95
00:10:03,791 --> 00:10:06,000
‎Gândește-te la fratele tău! E înfometat.

96
00:10:13,916 --> 00:10:15,416
‎Atunci, adu-l la mine!

97
00:10:17,458 --> 00:10:19,125
‎Pot să am grijă de el.

98
00:10:20,625 --> 00:10:22,041
‎Așa cum are nevoie.

99
00:10:22,750 --> 00:10:24,416
‎Și așa cum merită.

100
00:10:30,791 --> 00:10:32,333
‎Și tu poți veni în sat.

101
00:10:34,625 --> 00:10:36,291
‎Nu e nevoie să flămânziți.

102
00:10:38,291 --> 00:10:39,666
‎Sau să furați.

103
00:10:45,125 --> 00:10:46,416
‎Și Segestes?

104
00:10:48,541 --> 00:10:49,625
‎E tatăl tău.

105
00:10:50,125 --> 00:10:51,875
‎De asta îl cunosc prea bine.

106
00:10:54,291 --> 00:10:57,291
‎Destul cât să-l împiedic
‎să-și răspândească otrava.

107
00:10:59,125 --> 00:11:04,333
‎Nu va permite ca eu și fratele tău
‎să locuim aici cât e el în exil.

108
00:11:05,375 --> 00:11:06,250
‎Fie!

109
00:11:10,250 --> 00:11:11,541
‎Tu hotărăști.

110
00:11:35,125 --> 00:11:36,750
‎Știi unde mă găsești.

111
00:11:53,041 --> 00:11:55,500
‎Nu mă așteptam să te revăd așa curând.

112
00:12:02,250 --> 00:12:04,000
‎Mă bucur că ești bine.

113
00:12:05,375 --> 00:12:09,166
‎Tiberius e deștept și știe
‎că alianța cu tine e importantă.

114
00:12:11,458 --> 00:12:13,750
‎Și sunt în siguranță sub protecția ta.

115
00:12:17,041 --> 00:12:18,500
‎Te rog să te odihnești.

116
00:12:20,250 --> 00:12:21,791
‎Ai mei te vor proteja.

117
00:12:21,875 --> 00:12:22,708
‎Mulțumesc.

118
00:12:26,750 --> 00:12:28,125
‎Mă întorc curând.

119
00:12:38,916 --> 00:12:40,750
‎Nu intră și nu iese nimeni.

120
00:13:05,833 --> 00:13:07,750
‎Vor capul lui Flavus

121
00:13:08,625 --> 00:13:10,375
‎în semn de loialitate.

122
00:13:12,291 --> 00:13:14,458
‎Apoi, îți vor îndeplini cererile.

123
00:13:14,541 --> 00:13:17,000
‎Tiberius știe că Flavus e prieten.

124
00:13:22,500 --> 00:13:23,583
‎Un sacrificiu

125
00:13:24,916 --> 00:13:26,916
‎pentru viitorul poporului tău?

126
00:13:31,833 --> 00:13:33,333
‎Viitorul nostru, Marbod.

127
00:13:37,416 --> 00:13:39,125
‎Vei face ce trebuie.

128
00:14:18,166 --> 00:14:19,041
‎Dido.

129
00:14:23,916 --> 00:14:27,291
‎Sufletul ei e într-o călătorie,
‎ca trupul să i se vindece.

130
00:14:34,625 --> 00:14:35,708
‎Ar trebui…

131
00:14:37,125 --> 00:14:39,125
‎să fac un sacrificiu, ceva?

132
00:14:39,833 --> 00:14:42,291
‎Mai bine plătește-ți datoriile vechi

133
00:14:43,916 --> 00:14:46,750
‎înainte să faci noi înțelegeri cu zeii.

134
00:15:07,125 --> 00:15:08,625
‎Zei,

135
00:15:09,291 --> 00:15:14,083
‎mulțumesc pentru victoria asupra romanilor
‎și pentru răzbunarea familiei mele.

136
00:15:14,166 --> 00:15:17,416
‎Dar la ce vă folosește
‎viața unui copil mic

137
00:15:17,500 --> 00:15:21,333
‎în călătoriile voastre prin păduri
‎și pe cerul întunecat?

138
00:15:21,416 --> 00:15:23,416
‎Sau viața unui necredincios?

139
00:15:35,875 --> 00:15:37,375
‎Îl reneg…

140
00:15:39,500 --> 00:15:41,166
‎pe primul meu născut.

141
00:15:43,083 --> 00:15:44,541
‎Îl alung…

142
00:15:46,416 --> 00:15:47,750
‎din viața mea…

143
00:15:49,250 --> 00:15:50,083
‎și…

144
00:15:52,208 --> 00:15:53,666
‎din inima mea.

145
00:15:59,750 --> 00:16:02,458
‎Și, dacă aveți nevoie de o viață de om…

146
00:16:07,166 --> 00:16:08,333
‎luați-o pe a mea!

147
00:16:15,000 --> 00:16:17,166
‎Luați-o pe a mea!

148
00:16:21,583 --> 00:16:25,666
‎Luați-o pe a mea!

149
00:16:45,083 --> 00:16:46,083
‎Luați-o pe a mea!

150
00:17:20,750 --> 00:17:23,583
‎Împreună în pace, împreună în luptă.

151
00:17:25,541 --> 00:17:28,916
‎Datorită alianței noastre cu Roma,
‎vom fi toți bogați.

152
00:17:32,708 --> 00:17:33,541
‎Cu toții.

153
00:17:36,250 --> 00:17:39,875
‎Războiul e scump și dăunează afacerilor.

154
00:17:40,458 --> 00:17:42,458
‎Unde e bogăție, e și război.

155
00:17:42,541 --> 00:17:43,708
‎Draga mea,

156
00:17:44,541 --> 00:17:49,958
‎până la urmă și tu vei înțelege
‎că nu tot ce oferă Roma e rău.

157
00:17:51,166 --> 00:17:52,750
‎Pe soțul tău, de exemplu.

158
00:17:58,500 --> 00:18:00,291
‎Roma nu caută prieteni.

159
00:18:01,291 --> 00:18:03,000
‎Roma găsește subordonați.

160
00:18:04,166 --> 00:18:08,333
‎De ce să împartă ce pot lua cu forța?

161
00:18:10,833 --> 00:18:11,750
‎Vreți carne?

162
00:18:12,500 --> 00:18:13,375
‎Nu, mulțumesc.

163
00:18:17,833 --> 00:18:19,250
‎Taie bine.

164
00:18:20,958 --> 00:18:22,666
‎Un cadou bun de la Tiberius.

165
00:18:25,708 --> 00:18:26,666
‎Pentru Flavus.

166
00:19:19,916 --> 00:19:21,375
‎Ce vrea Tiberius?

167
00:19:45,958 --> 00:19:47,541
‎Vino cu mine spre răsărit!

168
00:19:50,500 --> 00:19:51,583
‎Îți dau pământuri.

169
00:19:54,458 --> 00:19:56,458
‎Poți fi propriul tău stăpân.

170
00:20:00,375 --> 00:20:02,708
‎Totul așa cum speram.

171
00:20:05,833 --> 00:20:07,166
‎Sunt roman, Marbod.

172
00:20:11,041 --> 00:20:12,166
‎Și ofițer.

173
00:20:14,500 --> 00:20:18,458
‎Vreau să beau vin în taverne
‎după campanii militare victorioase.

174
00:20:20,166 --> 00:20:21,916
‎Vreau să mă plimb pe străzile

175
00:20:22,958 --> 00:20:24,958
‎unde pășeam împreună.

176
00:20:30,500 --> 00:20:35,250
‎Să nu stau singur într-o colibă,
‎stăpân peste o mie de turme de porci.

177
00:21:06,666 --> 00:21:08,000
‎Asta consideri tu?

178
00:21:11,666 --> 00:21:12,916
‎Turme de porci.

179
00:21:21,500 --> 00:21:24,208
‎Fiecare are un loc al lui, Marbod.

180
00:21:27,208 --> 00:21:28,041
‎Da.

181
00:21:57,291 --> 00:21:59,541
‎Nu mă atinge, porc barbar!

182
00:22:02,208 --> 00:22:03,458
‎Sunt emisar al Romei!

183
00:22:14,166 --> 00:22:15,583
‎Încearcă să te distrezi!

184
00:22:19,333 --> 00:22:20,250
‎Porcul e bun.

185
00:22:20,833 --> 00:22:22,000
‎Nu mi-e foame.

186
00:22:27,041 --> 00:22:29,791
‎Atunci, îmbată-te cu mied
‎pentru prima dată!

187
00:22:29,875 --> 00:22:31,041
‎Urăsc alcoolul.

188
00:22:39,083 --> 00:22:40,750
‎Flavus mă va duce la Roma.

189
00:22:42,666 --> 00:22:43,875
‎Ești liber să pleci.

190
00:22:47,166 --> 00:22:49,000
‎Dar, înainte să te hotărăști…

191
00:22:52,916 --> 00:22:54,250
‎vino cu mine la sfat!

192
00:22:58,791 --> 00:23:01,125
‎Și ce se întâmplă la acest sfat?

193
00:23:01,750 --> 00:23:05,791
‎Alegem cel mai curajos
‎dintre tinerii noștri războinici.

194
00:23:07,208 --> 00:23:08,416
‎Cineva ca tine.

195
00:23:09,750 --> 00:23:10,833
‎Și apoi…

196
00:23:11,625 --> 00:23:13,208
‎îl sacrificăm lui Wodan.

197
00:23:25,625 --> 00:23:26,583
‎Nu, noi…

198
00:23:27,958 --> 00:23:30,583
‎îl alegem pe Marbod
‎rege al tuturor triburilor.

199
00:23:32,375 --> 00:23:34,000
‎Și de ce să fiu acolo?

200
00:23:40,500 --> 00:23:42,958
‎Aș vrea să aprinzi torța cheruscă.

201
00:23:44,833 --> 00:23:45,958
‎E o mare onoare.

202
00:23:47,000 --> 00:23:47,875
‎Onoare?

203
00:23:59,791 --> 00:24:02,583
‎Îți ții fratele captiv ca pe o fiară…

204
00:24:03,833 --> 00:24:05,166
‎și vorbești de onoare?

205
00:24:07,708 --> 00:24:09,041
‎Roma ne zice minciuni.

206
00:24:11,875 --> 00:24:13,833
‎Că suntem proști și primitivi.

207
00:24:15,666 --> 00:24:18,083
‎Că ne e cel mai bine să ne supunem.

208
00:24:18,625 --> 00:24:21,666
‎La fel ca britanii, galii, panonienii.

209
00:24:25,750 --> 00:24:28,625
‎Roma e fiara sălbatică
‎care trebuie distrusă.

210
00:24:50,416 --> 00:24:51,583
‎Ce e ăsta?

211
00:24:51,666 --> 00:24:53,166
‎Un colț de lup.

212
00:24:53,958 --> 00:24:55,583
‎O amintire din copilărie.

213
00:24:57,500 --> 00:25:00,083
‎Viața e grea aici, simplă.

214
00:25:02,500 --> 00:25:04,500
‎Dar am avut o copilărie fericită.

215
00:25:07,666 --> 00:25:08,958
‎Și vreau…

216
00:25:10,000 --> 00:25:11,500
‎să fii și tu fericit.

217
00:25:17,583 --> 00:25:18,666
‎Gândește-te!

218
00:25:49,666 --> 00:25:50,708
‎Folkwin.

219
00:25:53,833 --> 00:25:57,416
‎Tu… M-ai rugat să am grijă de…

220
00:26:01,666 --> 00:26:06,041
‎…de Thumelicus, dacă ți se întâmplă ceva.

221
00:26:08,375 --> 00:26:09,625
‎Nu mai pot face asta.

222
00:26:13,958 --> 00:26:17,916
‎Înainte de lupta cu Varus,
‎eram pregătiți să dăm tot ce puteam și…

223
00:26:19,291 --> 00:26:20,375
‎la fel și eu.

224
00:26:23,958 --> 00:26:25,250
‎Ce ai făcut?

225
00:26:25,833 --> 00:26:28,541
‎Am promis zeilor
‎că-mi voi sacrifica primul născut.

226
00:26:30,833 --> 00:26:32,958
‎Nu puteam să știu că tu…

227
00:26:33,458 --> 00:26:36,375
‎- Dacă te uiți la el…
‎- Nu-l voi mai vedea.

228
00:26:40,500 --> 00:26:41,958
‎Am renunțat la el.

229
00:26:46,125 --> 00:26:48,625
‎Și le-am oferit zeilor viața mea.

230
00:27:00,208 --> 00:27:01,625
‎Las toate astea.

231
00:27:05,833 --> 00:27:07,833
‎Nu e o amenințare, e…

232
00:27:08,875 --> 00:27:11,083
‎e un… adio.

233
00:27:24,041 --> 00:27:25,166
‎E un adio.

234
00:28:00,958 --> 00:28:02,291
‎Te distrezi?

235
00:28:08,375 --> 00:28:10,625
‎Știu frustrarea

236
00:28:11,458 --> 00:28:14,375
‎de a te afla
‎în companie de calitate inferioară.

237
00:28:23,083 --> 00:28:24,750
‎Nu-ți face griji!

238
00:28:25,416 --> 00:28:27,416
‎Ești încă tânăr.

239
00:28:28,250 --> 00:28:30,750
‎Îți vei găsi locul potrivit.

240
00:28:32,500 --> 00:28:34,333
‎Locul meu e în Roma.

241
00:28:36,125 --> 00:28:37,750
‎Flavus mă va duce acolo.

242
00:28:40,625 --> 00:28:46,625
‎Sigur te vei întoarce la Roma într-o zi.

243
00:28:48,041 --> 00:28:51,000
‎Ești un băiat isteț.

244
00:28:55,125 --> 00:28:57,625
‎Dar nu sunt sigură de unchiul tău.

245
00:28:59,958 --> 00:29:01,375
‎Ce vrei să spui?

246
00:29:07,541 --> 00:29:08,583
‎E gol.

247
00:29:09,541 --> 00:29:11,291
‎Am nevoie de ceva de băut.

248
00:29:46,958 --> 00:29:48,666
‎Flavus? Flavus!

249
00:29:49,375 --> 00:29:51,375
‎- Trebuie să pleci.
‎- Gaius.

250
00:30:04,708 --> 00:30:08,166
‎Iscoadele încă nu văd
‎semne de mișcare a trupelor mari.

251
00:30:10,041 --> 00:30:12,125
‎Nu sunt legiuni romane în preajmă.

252
00:30:18,041 --> 00:30:18,875
‎Da.

253
00:30:21,458 --> 00:30:25,916
‎Ce ar putea însemna asta,
‎marele meu prefect Arminius?

254
00:30:28,791 --> 00:30:29,750
‎Haide!

255
00:30:32,333 --> 00:30:33,375
‎Spune-ne!

256
00:30:35,333 --> 00:30:36,375
‎Spune-ne!

257
00:30:40,083 --> 00:30:42,291
‎Unde altundeva să luptăm cu romanii?

258
00:30:43,041 --> 00:30:44,083
‎În sate?

259
00:30:46,041 --> 00:30:47,166
‎În colibe?

260
00:30:48,000 --> 00:30:50,333
‎Sau în groapa de rahat?

261
00:30:51,750 --> 00:30:53,625
‎Nu, stai! Am înțeles.

262
00:30:54,375 --> 00:30:55,250
‎Aici.

263
00:30:56,666 --> 00:30:59,000
‎Aici.

264
00:31:00,083 --> 00:31:00,916
‎Sub masă.

265
00:31:08,166 --> 00:31:09,416
‎Da, râzi.

266
00:31:18,416 --> 00:31:24,166
‎Nu. Nu vom mai lupta niciodată cu romanii.

267
00:31:25,333 --> 00:31:26,291
‎Mulțumită mie.

268
00:31:36,125 --> 00:31:37,833
‎Știu ce trebuie făcut.

269
00:31:48,041 --> 00:31:49,083
‎Muzică!

270
00:32:26,333 --> 00:32:29,291
‎De ce m-ai închis aici, Marbod?

271
00:32:32,625 --> 00:32:37,083
‎Lui Tiberius nu-i va plăcea
‎că-i tratezi emisarul așa.

272
00:32:38,333 --> 00:32:39,500
‎Tiberius.

273
00:32:47,083 --> 00:32:47,916
‎Uite!

274
00:32:49,500 --> 00:32:50,541
‎Citește!

275
00:32:52,750 --> 00:32:53,625
‎Citește!

276
00:33:04,083 --> 00:33:05,708
‎Vrea să te omor.

277
00:33:07,541 --> 00:33:09,208
‎Da, asta vrea.

278
00:33:18,958 --> 00:33:20,500
‎Dar n-ai face asta.

279
00:33:23,375 --> 00:33:24,916
‎Gândește-te la noi doi!

280
00:33:31,041 --> 00:33:33,583
‎Când o să înțelegi că-ți irosești viața?

281
00:33:37,666 --> 00:33:39,583
‎Romanii se joacă cu tine.

282
00:33:43,666 --> 00:33:45,083
‎Râd de tine.

283
00:33:47,208 --> 00:33:48,500
‎Te disprețuiesc.

284
00:33:52,000 --> 00:33:53,791
‎Fiindcă ești unul dintre noi.

285
00:34:01,708 --> 00:34:02,958
‎Ești atât de prost!

286
00:34:03,750 --> 00:34:04,916
‎De încăpățânat!

287
00:34:09,166 --> 00:34:10,416
‎Roma…

288
00:34:11,833 --> 00:34:12,916
‎nu te vrea.

289
00:34:21,000 --> 00:34:22,583
‎Roma nu te iubește.

290
00:35:17,958 --> 00:35:19,958
‎Marbod!

291
00:35:41,458 --> 00:35:42,791
‎Ce s-a întâmplat?

292
00:35:46,750 --> 00:35:47,875
‎Flavus a evadat.

293
00:35:50,833 --> 00:35:52,416
‎Cineva l-a ajutat.

294
00:35:52,500 --> 00:35:55,583
‎Cineva? Cine ar avea motive, în afara ta?

295
00:35:58,916 --> 00:36:00,250
‎Dezbină și cucerește.

296
00:36:02,208 --> 00:36:04,000
‎Tiberius vrea să semene discordie.

297
00:36:09,333 --> 00:36:10,333
‎Odihnește-te!

298
00:36:12,750 --> 00:36:14,083
‎Mâine e o zi mare.

299
00:36:15,500 --> 00:36:17,166
‎A venit vremea pentru sfat.

300
00:37:17,625 --> 00:37:18,500
‎Gaius.

301
00:37:22,375 --> 00:37:24,791
‎Vino! Te duc în patul tău.

302
00:37:29,125 --> 00:37:30,000
‎Eu…

303
00:37:32,625 --> 00:37:34,041
‎Mâine voi veni la sfat.

304
00:37:40,458 --> 00:37:41,291
‎Haide!

305
00:38:24,375 --> 00:38:25,625
‎Am zis că nu!

306
00:38:42,916 --> 00:38:44,583
‎Hei! Cine ești tu?

307
00:38:45,166 --> 00:38:46,833
‎- Am greșit.
‎- Dispari!

308
00:38:48,666 --> 00:38:50,000
‎Mă iertați, vă rog!

309
00:39:58,083 --> 00:39:59,625
‎Ce naiba cauți aici?

310
00:40:01,541 --> 00:40:04,875
‎Și de ce mai ai capul pe umeri?

311
00:40:05,625 --> 00:40:10,083
‎Fiindcă îi va fi mai util Romei
‎pe umerii mei decât într-o suliță.

312
00:40:11,458 --> 00:40:13,125
‎Am venit să-ți fac o ofertă.

313
00:40:18,458 --> 00:40:21,291
‎Îi voi aduce lui Tiberius
‎capetele reikilor.

314
00:40:23,708 --> 00:40:27,041
‎În noaptea asta, la sfat,
‎Marbod va fi numit rege.

315
00:40:27,958 --> 00:40:31,041
‎Toți reikii vor fi acolo. Neînarmați.

316
00:40:33,166 --> 00:40:34,666
‎Și te pot duce acolo.

317
00:40:43,416 --> 00:40:45,250
‎De unde știi toate astea?

318
00:40:45,333 --> 00:40:48,750
‎Am primit ajutor de la un roman adevărat.

319
00:41:02,250 --> 00:41:03,458
‎Să nu ai emoții!

320
00:41:06,166 --> 00:41:07,500
‎Nu am emoții.

321
00:41:11,750 --> 00:41:12,833
‎Abia aștept.

322
00:41:45,083 --> 00:41:46,166
‎Te-ai trezit?

323
00:41:46,875 --> 00:41:48,291
‎Ce mai faci?

324
00:41:49,791 --> 00:41:52,541
‎Mai bine. Nu are rost să mă plesnești.

325
00:42:02,500 --> 00:42:04,583
‎Să plecăm de aici la noapte!

326
00:42:18,083 --> 00:42:19,166
‎Ansgar, termină!

327
00:42:23,083 --> 00:42:25,208
‎Poate că lucrurile se schimbă în bine.

328
00:42:25,291 --> 00:42:29,750
‎Ari îl va proclama pe Marbod rege
‎la sfatul de astă-seară.

329
00:42:29,833 --> 00:42:31,375
‎Cine spune asta?

330
00:42:32,083 --> 00:42:34,958
‎Și-a pus sabia la picioarele lui,
‎în fața războinicilor.

331
00:42:38,666 --> 00:42:40,083
‎Ce plănuiești?

332
00:42:40,166 --> 00:42:44,541
‎Mergem la sfat. Voi vorbi cu Marbod.
‎E prieten al Romei.

333
00:42:44,625 --> 00:42:47,791
‎Îi vor trebui lideri
‎ce știu să negocieze cu romanii.

334
00:42:49,416 --> 00:42:50,916
‎Să mergem!

335
00:42:57,208 --> 00:42:59,125
‎Haide, mai repede!

336
00:43:03,250 --> 00:43:06,083
‎- Ansgar, stai!
‎- Băiatul ăla nenorocit…

337
00:43:06,166 --> 00:43:07,583
‎Ansgar!

338
00:43:09,666 --> 00:43:12,083
‎Ansgar! Ce faci?

339
00:43:13,333 --> 00:43:15,333
‎- Sângerezi.
‎- Ridică-te!

340
00:43:15,416 --> 00:43:17,500
‎- Haide! Sus!
‎- Lasă-l în pace!

341
00:43:17,583 --> 00:43:18,958
‎Ridică-te!

342
00:43:19,791 --> 00:43:21,291
‎Mai repede!

343
00:43:27,333 --> 00:43:29,541
‎Mai repede! Nu adormiți!

344
00:43:30,041 --> 00:43:31,625
‎Să mergem! Haide!

345
00:43:31,708 --> 00:43:33,666
‎Nu poate continua așa.

346
00:43:33,750 --> 00:43:35,083
‎Nu avem timp.

347
00:43:35,916 --> 00:43:36,875
‎Du-te tu!

348
00:43:36,958 --> 00:43:37,833
‎Și tu?

349
00:43:42,541 --> 00:43:45,500
‎Îl duc în satul cherusc. E aproape.

350
00:43:46,708 --> 00:43:47,583
‎Haide, du-te!

351
00:44:28,083 --> 00:44:29,458
‎Hei!

352
00:44:31,500 --> 00:44:34,666
‎- Ce ați pățit?
‎- A trebuit să ne ascundem de romani.

353
00:44:36,791 --> 00:44:38,625
‎Ai apărat-o pe mama ta?

354
00:44:41,166 --> 00:44:42,375
‎Oameni morți.

355
00:44:43,000 --> 00:44:45,208
‎Se îndreptau spre apus.

356
00:44:50,250 --> 00:44:51,416
‎Sfatul.

357
00:45:34,125 --> 00:45:40,125
‎Uneori… o pace rea
‎e mai bună decât un război bun.

358
00:45:42,500 --> 00:45:46,958
‎Ca rege al nostru, reik Marbod ne va arăta

359
00:45:47,500 --> 00:45:51,500
‎cum este o pace bună cu Roma.

360
00:46:12,291 --> 00:46:14,375
‎Nu cred în pacea cu Roma.

361
00:46:14,458 --> 00:46:15,750
‎Ipocritule!

362
00:46:18,416 --> 00:46:21,125
‎Ai îngenuncheat
‎în fața reikului Marbod, Ari!

363
00:46:21,666 --> 00:46:24,750
‎Ați simțit toți
‎ce înseamnă pacea cu Roma.

364
00:46:26,083 --> 00:46:27,625
‎Dar credeți încă în ea.

365
00:46:29,000 --> 00:46:31,000
‎Marbod crede în ea.

366
00:46:36,000 --> 00:46:36,958
‎Eu nu cred.

367
00:46:39,875 --> 00:46:42,208
‎Îl susțin pe Marbod ca rege.

368
00:46:44,750 --> 00:46:46,000
‎Nu-l susțin pe Marbod

369
00:46:47,916 --> 00:46:49,666
‎deoarece cred în romani…

370
00:46:53,083 --> 00:46:54,875
‎ci deoarece cred în noi.

371
00:46:56,916 --> 00:46:58,041
‎Cu Marbod,

372
00:46:59,583 --> 00:47:01,375
‎nu vom fi doar cherusci.

373
00:47:02,625 --> 00:47:04,958
‎Sau doar marcomani. Sau marsi.

374
00:47:05,791 --> 00:47:06,708
‎De azi…

375
00:47:08,416 --> 00:47:12,583
‎vom fi împreună ca triburi unite.

376
00:47:19,666 --> 00:47:20,791
‎Iar zeii…

377
00:47:22,708 --> 00:47:24,083
‎ne vor sprijini.

378
00:47:29,250 --> 00:47:30,666
‎Iar romanilor…

379
00:47:31,791 --> 00:47:34,541
‎le vor rugini armurile
‎când se vor pișa pe ei.

380
00:47:40,833 --> 00:47:42,250
‎Pentru că, de azi,

381
00:47:43,166 --> 00:47:45,625
‎nu vor mai înfrunta triburi singure.

382
00:47:47,166 --> 00:47:50,875
‎Am rupt lanțurile pe care ni le-au pus.

383
00:47:51,666 --> 00:47:55,083
‎Acum făurim o sabie puternică.

384
00:47:56,416 --> 00:48:00,208
‎Roma va tremura în fața sabiei noastre.

385
00:48:01,750 --> 00:48:04,208
‎În război și în pace!

386
00:52:58,958 --> 00:53:02,791
‎Subtitrarea: Cosmin Chiciudean

