1
00:00:06,000 --> 00:00:08,375
СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:09,541 --> 00:00:11,500
ПРОИЗВОДСТВО GAUMONT

3
00:00:16,291 --> 00:00:19,791
Боги, явите мне свою силу.

4
00:00:23,291 --> 00:00:27,583
За это я принесу в жертву самое ценное.

5
00:00:30,291 --> 00:00:31,375
Моего первенца.

6
00:00:59,458 --> 00:01:00,291
Руна?

7
00:01:03,000 --> 00:01:04,166
Руна!

8
00:01:05,416 --> 00:01:06,958
Что за спешка?

9
00:01:11,375 --> 00:01:13,791
Клятва. Перед великой битвой.

10
00:01:16,041 --> 00:01:19,958
Я молил богов помочь отомстить
за мою семью и освободить мое племя.

11
00:01:21,666 --> 00:01:23,833
Чудесно. Они ответили тебе.

12
00:01:26,583 --> 00:01:28,458
Я пообещал им,

13
00:01:29,583 --> 00:01:31,375
что пожертвую своим первенцем.

14
00:01:36,500 --> 00:01:39,208
Что мне сделать,
чтобы отменить эту клятву?

15
00:01:42,250 --> 00:01:43,083
Руна!

16
00:01:46,583 --> 00:01:49,750
Что угодно. Я готов на всё.

17
00:01:53,125 --> 00:01:54,208
Что угодно?

18
00:01:55,458 --> 00:01:56,791
Чтобы отменить клятву?

19
00:01:59,833 --> 00:02:03,250
Ты хочешь торговаться,
но боги не заключают плохих сделок.

20
00:02:05,583 --> 00:02:06,416
Что угодно?

21
00:02:09,208 --> 00:02:11,166
Боги возьмут свое, так или иначе.

22
00:02:37,833 --> 00:02:39,041
Ари нельзя доверять.

23
00:02:40,625 --> 00:02:43,250
Ты же знаешь,
почему он преклонил колено.

24
00:02:44,041 --> 00:02:47,041
Чтобы хитростью
заполучить твоих воинов.

25
00:02:49,375 --> 00:02:51,750
Прельщает тебя твоим же могуществом.

26
00:02:51,833 --> 00:02:54,333
А тебе придется решать проблемы племен.

27
00:02:54,416 --> 00:02:56,375
Я не смогу отвернуться от племен.

28
00:02:57,208 --> 00:02:58,583
Давай поедем домой.

29
00:02:59,666 --> 00:03:02,625
Не станем рисковать
хорошими отношениями с Римом.

30
00:03:16,250 --> 00:03:18,875
Ты поклонился тому,
кто продал тебя римлянам?

31
00:03:21,500 --> 00:03:22,625
Так было лучше.

32
00:03:23,875 --> 00:03:26,125
А теперь мы станем праздновать с ним?

33
00:03:27,875 --> 00:03:29,625
Примем его в нашей деревне?

34
00:03:30,750 --> 00:03:32,083
У меня не было выбора.

35
00:03:33,000 --> 00:03:34,125
Выбор есть всегда.

36
00:04:13,166 --> 00:04:15,291
Вы, римляне, убили моего брата!

37
00:04:15,375 --> 00:04:18,291
Я сын Сегимера, брат вождя Ари!
Я требую уважения.

38
00:04:18,375 --> 00:04:19,583
Флав! Дядя!

39
00:04:20,541 --> 00:04:21,375
Гай.

40
00:04:23,958 --> 00:04:25,083
Ты невредим!

41
00:04:28,291 --> 00:04:29,166
С дороги!

42
00:04:32,125 --> 00:04:35,083
- Что ты здесь делаешь?
- Пришел вести переговоры.

43
00:04:37,083 --> 00:04:38,375
Поговорим наедине?

44
00:04:51,000 --> 00:04:52,666
Подарок от генерала Тиберия.

45
00:04:53,833 --> 00:04:55,250
В знак расположения

46
00:04:56,708 --> 00:04:57,541
и веры

47
00:04:58,541 --> 00:04:59,750
в наш новый союз.

48
00:05:07,833 --> 00:05:08,750
И послание.

49
00:05:11,791 --> 00:05:12,625
Тебе.

50
00:05:13,583 --> 00:05:14,416
Лично.

51
00:05:34,166 --> 00:05:35,166
Зачем ты здесь?

52
00:05:38,083 --> 00:05:39,625
Он под моей защитой.

53
00:05:42,125 --> 00:05:44,000
Флав здесь как посланник Рима.

54
00:06:22,291 --> 00:06:23,625
Я не хочу ссориться.

55
00:06:25,291 --> 00:06:26,375
Чего же ты хочешь?

56
00:06:28,708 --> 00:06:30,250
Я уже не знаю чего.

57
00:06:30,333 --> 00:06:31,750
Война с маркоманами?

58
00:06:32,416 --> 00:06:33,916
Риму только этого и надо.

59
00:06:35,000 --> 00:06:38,333
- Чтобы мы рвали друг друга.
- И ты поклонился Марбоду?

60
00:06:40,166 --> 00:06:43,333
- Он грезит о мире с Римом.
- Миру с Римом не бывать.

61
00:06:44,250 --> 00:06:45,958
Скоро он это поймет.

62
00:06:46,041 --> 00:06:47,333
Но чем мы поплатимся?

63
00:06:48,708 --> 00:06:50,625
Что еще должно случиться,
чтобы он понял?

64
00:06:53,291 --> 00:06:56,416
Ты отдаешь наше будущее в руки Марбода.

65
00:06:58,875 --> 00:07:00,833
Я знаю, как выглядит мир с Римом.

66
00:07:01,458 --> 00:07:05,083
Я видела, как твои люди
распяли семью Фолквина.

67
00:07:07,708 --> 00:07:09,958
И искалечили моего брата!

68
00:07:11,708 --> 00:07:12,625
Вон там

69
00:07:14,041 --> 00:07:15,541
из-за тебя умирает Дайдо.

70
00:07:16,916 --> 00:07:20,416
А по соседству
гостит твой брат-предатель.

71
00:07:22,458 --> 00:07:24,125
Марбод — конунг всех племен?

72
00:07:24,208 --> 00:07:26,458
Мир с Римом? Ты себя слышишь?

73
00:07:27,833 --> 00:07:29,166
Предложи что-то лучше.

74
00:07:30,625 --> 00:07:33,166
Предложи что-то получше!

75
00:07:34,583 --> 00:07:36,250
А не просто возражай!

76
00:07:36,958 --> 00:07:38,625
Мне нечего предложить.

77
00:07:38,708 --> 00:07:40,250
Конечно нет!

78
00:07:41,208 --> 00:07:43,708
Ты же не знаешь,
что значит быть вождем.

79
00:07:45,541 --> 00:07:47,208
Нести ответственность!

80
00:07:47,291 --> 00:07:48,291
Я вождь,

81
00:07:48,375 --> 00:07:51,458
и я принимаю решения,
когда это необходимо!

82
00:07:53,458 --> 00:07:55,708
Я пожертвовал всем, что у меня было.

83
00:07:57,833 --> 00:07:59,500
Мне пришлось оставить сына,

84
00:08:00,041 --> 00:08:01,583
чтобы освободить всех вас.

85
00:08:07,708 --> 00:08:10,666
По-моему, ты запросто
отворачиваешься от людей.

86
00:08:13,375 --> 00:08:14,416
Что?

87
00:08:15,166 --> 00:08:17,083
Ты отвернулся от сына.

88
00:08:17,666 --> 00:08:22,250
Так же, как от своего племени,
а сегодня — и от меня!

89
00:08:22,333 --> 00:08:23,791
Потому что ты предатель!

90
00:08:24,541 --> 00:08:25,625
Думай, что говоришь.

91
00:08:25,708 --> 00:08:27,791
Ты предал своего приемного отца!

92
00:08:27,875 --> 00:08:30,958
Ты обрек на смерть тысячи людей,
доверявших тебе!

93
00:08:31,041 --> 00:08:33,916
И ради кого?
Ради тех, кого ты предал сегодня.

94
00:08:34,000 --> 00:08:36,166
Думай, что говоришь!

95
00:08:52,916 --> 00:08:54,416
Я больше не знаю, кто ты.

96
00:09:33,291 --> 00:09:34,250
Мама?

97
00:09:37,958 --> 00:09:39,875
Туснельда! Рада тебя видеть.

98
00:09:43,250 --> 00:09:44,791
Так вы теперь воры?

99
00:09:44,875 --> 00:09:45,708
Да.

100
00:09:46,625 --> 00:09:48,958
Вот кем я стала. Воровкой.

101
00:09:52,458 --> 00:09:55,625
Туснельда, прошу,
позволь нам вернуться в племя.

102
00:09:56,583 --> 00:09:58,416
Прости. Прояви милосердие.

103
00:09:59,333 --> 00:10:02,250
Мы гнием в пещере, и зима уже близко.

104
00:10:03,875 --> 00:10:06,000
Подумай о своем брате. Он голодает.

105
00:10:14,000 --> 00:10:15,416
Так приведи его ко мне.

106
00:10:17,541 --> 00:10:18,666
Я позабочусь о нём.

107
00:10:20,708 --> 00:10:21,875
Так, как ему нужно.

108
00:10:22,833 --> 00:10:24,375
И как он того заслуживает.

109
00:10:30,791 --> 00:10:32,333
Тебе тоже можно в деревню.

110
00:10:34,583 --> 00:10:36,208
Вам обоим незачем голодать.

111
00:10:38,458 --> 00:10:39,666
Или красть.

112
00:10:45,000 --> 00:10:45,833
А Сегест?

113
00:10:48,541 --> 00:10:50,041
Он твой отец.

114
00:10:50,125 --> 00:10:51,750
И потому я хорошо его знаю.

115
00:10:54,375 --> 00:10:57,291
Настолько, чтобы не дать ему
источать тут свой яд.

116
00:10:59,250 --> 00:11:01,500
Твой отец никогда не позволит

117
00:11:01,583 --> 00:11:04,333
нам с твоим братом жить тут,
раз он в изгнании.

118
00:11:05,458 --> 00:11:06,416
Так тому и быть.

119
00:11:10,291 --> 00:11:11,541
Тебе решать.

120
00:11:35,291 --> 00:11:36,833
Ты знаешь, где меня найти.

121
00:11:53,083 --> 00:11:55,541
Я не ожидал увидеть тебя так скоро.

122
00:12:02,250 --> 00:12:04,041
Рад, что с тобой всё хорошо.

123
00:12:05,458 --> 00:12:09,166
Тиберий достаточно умен,
чтобы понимать важность союза с тобой.

124
00:12:11,458 --> 00:12:13,541
Под твоей защитой я в безопасности.

125
00:12:17,125 --> 00:12:18,166
Прошу, отдохни.

126
00:12:20,375 --> 00:12:21,875
Мои люди защитят тебя.

127
00:12:21,958 --> 00:12:22,791
Спасибо.

128
00:12:26,833 --> 00:12:27,875
Я скоро вернусь.

129
00:12:38,958 --> 00:12:40,958
Никого не впускать и не выпускать.

130
00:13:05,916 --> 00:13:07,583
Им нужна голова Флава

131
00:13:08,708 --> 00:13:10,208
в знак твоей преданности.

132
00:13:12,416 --> 00:13:14,500
Взамен они примут все твои условия.

133
00:13:14,583 --> 00:13:16,708
Тиберий знает, что Флав мой друг.

134
00:13:22,583 --> 00:13:23,500
Одна жертва

135
00:13:25,000 --> 00:13:26,708
ради будущего твоего народа.

136
00:13:31,875 --> 00:13:33,375
Нашего будущего, Марбод.

137
00:13:37,500 --> 00:13:39,125
Ты поступишь правильно.

138
00:14:18,291 --> 00:14:19,125
Дайдо.

139
00:14:24,000 --> 00:14:25,416
Ее дух странствует,

140
00:14:25,500 --> 00:14:27,166
чтобы тело могло исцелиться.

141
00:14:34,625 --> 00:14:35,583
Может,

142
00:14:37,208 --> 00:14:39,125
мне стоит принести жертву?

143
00:14:39,833 --> 00:14:42,291
Лучше отдай старые долги,

144
00:14:44,125 --> 00:14:46,750
прежде чем заключать
новые сделки с богами.

145
00:15:07,333 --> 00:15:08,166
Боги,

146
00:15:09,291 --> 00:15:11,875
благодарю вас за победу над римлянами

147
00:15:11,958 --> 00:15:14,083
и месть за мою семью.

148
00:15:14,166 --> 00:15:17,416
Но к чему вам жизнь маленького ребенка

149
00:15:17,500 --> 00:15:21,333
в ваших странствиях
по лесам и тёмному ночному небу?

150
00:15:21,416 --> 00:15:23,208
Или жизнь неверующего?

151
00:15:35,875 --> 00:15:37,250
Я отрекаюсь…

152
00:15:39,541 --> 00:15:40,958
…от своего первенца.

153
00:15:43,166 --> 00:15:44,250
Я изгоняю его…

154
00:15:46,416 --> 00:15:47,375
…из моей жизни…

155
00:15:49,250 --> 00:15:50,083
…и…

156
00:15:52,250 --> 00:15:53,416
…из моего сердца.

157
00:15:59,750 --> 00:16:02,083
А если вам нужна человеческая жизнь…

158
00:16:07,166 --> 00:16:08,166
…то возьмите мою.

159
00:16:15,083 --> 00:16:17,166
Возьмите мою!

160
00:16:21,583 --> 00:16:25,666
Возьмите мою!

161
00:16:45,083 --> 00:16:46,083
Возьмите мою.

162
00:17:20,750 --> 00:17:23,583
Едины в мире, едины в битве.

163
00:17:25,541 --> 00:17:27,500
Благодаря нашему союзу с Римом

164
00:17:27,583 --> 00:17:28,916
мы все будем богаты.

165
00:17:32,708 --> 00:17:33,541
Все мы.

166
00:17:36,250 --> 00:17:37,416
Война — это дорого

167
00:17:38,708 --> 00:17:39,875
и невыгодно.

168
00:17:40,500 --> 00:17:42,416
Где богатство, там и война.

169
00:17:42,500 --> 00:17:43,416
Моя дорогая,

170
00:17:44,541 --> 00:17:46,791
со временем ты тоже поймешь,

171
00:17:46,875 --> 00:17:50,000
что не всё, что исходит от Рима, плохо.

172
00:17:51,166 --> 00:17:52,625
Например, твой муж.

173
00:17:58,500 --> 00:18:00,083
Рим не ищет друзей.

174
00:18:01,291 --> 00:18:02,708
Рим находит подчиненных.

175
00:18:04,166 --> 00:18:05,541
Зачем им делиться тем,

176
00:18:06,541 --> 00:18:08,208
что они могут взять силой?

177
00:18:10,875 --> 00:18:11,750
Кому мяса?

178
00:18:12,583 --> 00:18:13,416
Нет, спасибо.

179
00:18:17,875 --> 00:18:18,750
Хорошо режет.

180
00:18:20,916 --> 00:18:23,083
Прекрасный подарок от Тиберия.

181
00:18:25,791 --> 00:18:26,625
Для Флава.

182
00:19:19,958 --> 00:19:21,083
Чего хочет Тиберий?

183
00:19:46,000 --> 00:19:47,500
Поедем со мной на восток.

184
00:19:50,500 --> 00:19:51,583
Я дам тебе земли.

185
00:19:54,500 --> 00:19:56,458
Будешь сам себе хозяин.

186
00:20:00,458 --> 00:20:02,708
Как мы когда-то надеялись.

187
00:20:05,875 --> 00:20:07,166
Я римлянин, Марбод.

188
00:20:11,041 --> 00:20:12,041
И офицер.

189
00:20:14,541 --> 00:20:18,500
Я хочу пить вино в тавернах
после победоносных военных кампаний.

190
00:20:20,250 --> 00:20:21,583
Хочу ходить по улицам,

191
00:20:23,000 --> 00:20:24,875
где мы когда-то гуляли вместе.

192
00:20:30,583 --> 00:20:32,125
А не сидеть один в хижине,

193
00:20:33,500 --> 00:20:35,250
хозяин тысячи стад свиней.

194
00:21:06,708 --> 00:21:08,041
Так вот что ты видишь.

195
00:21:11,708 --> 00:21:12,916
Стада свиней.

196
00:21:21,583 --> 00:21:24,208
У каждого есть свое место, Марбод.

197
00:21:27,250 --> 00:21:28,083
Да.

198
00:21:57,333 --> 00:21:59,583
Не трогай меня, варварская свинья!

199
00:22:02,291 --> 00:22:03,458
Я посланник Рима!

200
00:22:14,208 --> 00:22:15,583
Попробуй развлечься.

201
00:22:19,333 --> 00:22:20,250
Свинина хороша.

202
00:22:20,875 --> 00:22:21,875
Я не голоден.

203
00:22:27,208 --> 00:22:29,958
Тогда можешь сегодня
впервые напиться медовухи.

204
00:22:30,041 --> 00:22:31,208
Ненавижу спиртное.

205
00:22:39,083 --> 00:22:40,583
Флав отвезет меня в Рим.

206
00:22:42,666 --> 00:22:43,708
Я тебя не держу.

207
00:22:47,250 --> 00:22:49,041
Но прежде чем принять решение…

208
00:22:52,958 --> 00:22:54,333
…сходи со мной на тинг.

209
00:22:58,875 --> 00:23:01,125
А что вы делаете на этом тинге?

210
00:23:01,875 --> 00:23:05,791
Мы выбираем самого храброго
из наших юных воинов.

211
00:23:07,291 --> 00:23:08,416
Кого-то вроде тебя.

212
00:23:09,833 --> 00:23:10,666
А потом

213
00:23:11,708 --> 00:23:13,208
приносим в жертву Вотану.

214
00:23:25,666 --> 00:23:26,500
Нет, мы…

215
00:23:28,041 --> 00:23:30,375
Мы выберем Марбода
конунгом всех племен.

216
00:23:32,416 --> 00:23:34,000
А мне что там делать?

217
00:23:40,583 --> 00:23:42,833
Я хочу, чтобы ты зажег факел херусков.

218
00:23:44,833 --> 00:23:45,958
Это большая честь.

219
00:23:47,041 --> 00:23:47,875
Честь?

220
00:23:59,833 --> 00:24:02,583
Ты держишь своего брата в плену,
как зверя,

221
00:24:03,833 --> 00:24:05,083
и говоришь о чести?

222
00:24:07,791 --> 00:24:09,041
Рим лжет нам.

223
00:24:11,916 --> 00:24:13,750
Говорит, мы глупы и примитивны.

224
00:24:15,750 --> 00:24:18,000
И порабощение нам только на пользу.

225
00:24:18,750 --> 00:24:20,416
Так же, как бриттам, галлам,

226
00:24:20,500 --> 00:24:21,583
паннонцам.

227
00:24:25,750 --> 00:24:28,750
Рим — это дикий зверь,
которого нужно уничтожить.

228
00:24:50,500 --> 00:24:51,583
Что это?

229
00:24:51,666 --> 00:24:52,875
Волчий клык.

230
00:24:54,000 --> 00:24:55,583
Воспоминание из детства.

231
00:24:57,583 --> 00:24:59,958
Жизнь здесь тяжелая, простая.

232
00:25:02,541 --> 00:25:04,375
Но мое детство было счастливым.

233
00:25:07,750 --> 00:25:08,708
Я хочу,

234
00:25:10,083 --> 00:25:11,500
чтобы и ты был счастлив.

235
00:25:17,666 --> 00:25:18,666
Подумай об этом.

236
00:25:49,708 --> 00:25:50,708
Фолквин.

237
00:25:53,875 --> 00:25:54,708
Ты…

238
00:25:55,291 --> 00:25:57,500
Ты просила меня присмотреть за моим…

239
00:26:01,791 --> 00:26:06,041
За Тумеликом,
если с тобой что-то случится.

240
00:26:08,416 --> 00:26:09,625
Я отказываюсь.

241
00:26:13,958 --> 00:26:17,833
Перед битвой с Варом
каждый из нас был готов на всё,

242
00:26:19,375 --> 00:26:20,208
и я тоже.

243
00:26:24,000 --> 00:26:25,250
Что ты сделал?

244
00:26:25,333 --> 00:26:27,958
Я обещал в жертву богам
своего первенца.

245
00:26:30,916 --> 00:26:33,375
Откуда мне было знать, что ты…

246
00:26:33,458 --> 00:26:36,375
- Хоть взглянешь на него…
- Я его больше не увижу.

247
00:26:40,458 --> 00:26:41,833
Я отрекся от него.

248
00:26:46,166 --> 00:26:48,375
И предложил богам свою жизнь.

249
00:27:00,250 --> 00:27:01,541
Я оставляю всё это.

250
00:27:05,916 --> 00:27:07,833
Я пришел не угрожать,

251
00:27:08,958 --> 00:27:11,416
а попрощаться.

252
00:27:24,125 --> 00:27:25,166
Это прощание.

253
00:28:01,041 --> 00:28:02,125
Развлекаешься?

254
00:28:08,416 --> 00:28:10,333
Я знаю, как неприятно

255
00:28:11,458 --> 00:28:14,375
оказаться в неподходящей компании.

256
00:28:23,125 --> 00:28:24,333
Не тревожься.

257
00:28:25,416 --> 00:28:27,125
Ты еще молод.

258
00:28:28,416 --> 00:28:31,041
Ты найдешь свое законное место.

259
00:28:32,666 --> 00:28:34,208
Мое законное место в Риме.

260
00:28:36,166 --> 00:28:37,666
Флав отвезет меня туда.

261
00:28:40,666 --> 00:28:42,500
Я не сомневаюсь,

262
00:28:42,583 --> 00:28:46,708
однажды ты вернешься в Рим.

263
00:28:48,041 --> 00:28:50,875
Ты умный мальчик.

264
00:28:55,208 --> 00:28:57,333
Но насчет твоего дяди я не уверена.

265
00:29:00,000 --> 00:29:01,250
Что ты имеешь в виду?

266
00:29:07,583 --> 00:29:08,416
Пусто.

267
00:29:09,625 --> 00:29:11,250
Мне надо что-нибудь выпить.

268
00:29:47,000 --> 00:29:48,583
Флав? Флав!

269
00:29:49,416 --> 00:29:51,416
- Тебе надо уходить.
- Гай.

270
00:30:04,791 --> 00:30:08,291
Разведчики до сих пор
не видят переброски войск.

271
00:30:09,916 --> 00:30:12,125
Римских легионов поблизости нет.

272
00:30:18,041 --> 00:30:18,875
Да.

273
00:30:21,458 --> 00:30:22,833
Что это может значить,

274
00:30:23,708 --> 00:30:25,916
мой великий префект Арминий?

275
00:30:28,791 --> 00:30:29,625
Иди сюда.

276
00:30:32,375 --> 00:30:33,375
Скажи нам.

277
00:30:35,333 --> 00:30:36,333
Скажи нам!

278
00:30:40,125 --> 00:30:42,291
Где еще нам сражаться с римлянами?

279
00:30:43,041 --> 00:30:43,875
В деревнях?

280
00:30:46,083 --> 00:30:46,958
В хижинах?

281
00:30:48,041 --> 00:30:50,250
Или вон там, в выгребной яме?

282
00:30:51,791 --> 00:30:53,458
Нет, постой. Я понял.

283
00:30:54,375 --> 00:30:55,208
Здесь.

284
00:30:56,666 --> 00:30:57,500
Здесь!

285
00:30:58,500 --> 00:30:59,333
Здесь.

286
00:31:00,083 --> 00:31:00,916
Под столом.

287
00:31:08,166 --> 00:31:09,416
Да, смейся.

288
00:31:18,416 --> 00:31:19,250
Нет.

289
00:31:20,166 --> 00:31:22,083
Мы больше никогда не будем

290
00:31:22,708 --> 00:31:24,041
сражаться с римлянами.

291
00:31:25,333 --> 00:31:26,166
Благодаря мне.

292
00:31:36,166 --> 00:31:37,833
Я знаю, что нужно сделать.

293
00:31:48,041 --> 00:31:48,875
Музыка!

294
00:32:26,375 --> 00:32:27,791
Зачем ты запер меня тут,

295
00:32:28,666 --> 00:32:29,500
Марбод?

296
00:32:32,666 --> 00:32:34,000
Тиберию не понравится

297
00:32:35,125 --> 00:32:37,125
такое обращение с его посланником.

298
00:32:38,333 --> 00:32:39,416
Тиберий.

299
00:32:47,083 --> 00:32:47,916
Вот.

300
00:32:49,500 --> 00:32:50,416
Прочти.

301
00:32:52,750 --> 00:32:53,625
Читай!

302
00:33:04,083 --> 00:33:05,750
Он хочет, чтобы я убил тебя.

303
00:33:07,583 --> 00:33:09,166
Да, вот чего он хочет.

304
00:33:19,125 --> 00:33:20,541
Но ты этого не сделаешь.

305
00:33:23,458 --> 00:33:24,666
Подумай о нас двоих.

306
00:33:31,125 --> 00:33:33,583
Когда ты поймешь,
что тратишь жизнь зря?

307
00:33:37,833 --> 00:33:39,583
Римляне играют с тобой.

308
00:33:43,750 --> 00:33:45,083
Насмехаются над тобой.

309
00:33:47,250 --> 00:33:48,500
Презирают тебя.

310
00:33:52,041 --> 00:33:53,708
Потому что ты один из нас.

311
00:34:01,750 --> 00:34:02,958
Ты так глуп.

312
00:34:03,833 --> 00:34:04,916
И так упрям!

313
00:34:09,166 --> 00:34:10,000
Рим…

314
00:34:11,958 --> 00:34:12,916
…не хочет тебя.

315
00:34:21,041 --> 00:34:22,666
Рим не любит тебя.

316
00:35:18,000 --> 00:35:19,958
Марбод!

317
00:35:41,500 --> 00:35:42,791
Что случилось?

318
00:35:46,750 --> 00:35:47,875
Флав сбежал.

319
00:35:50,875 --> 00:35:51,958
Кто-то помог ему.

320
00:35:52,500 --> 00:35:53,333
Кто-то?

321
00:35:54,416 --> 00:35:56,083
Повод был лишь у тебя.

322
00:35:58,916 --> 00:36:00,250
«Разделяй и властвуй».

323
00:36:02,208 --> 00:36:03,916
Тиберий хочет посеять раздор.

324
00:36:09,333 --> 00:36:10,166
Отдохните.

325
00:36:12,750 --> 00:36:13,875
Завтра важный день.

326
00:36:15,500 --> 00:36:16,416
Время тинга.

327
00:37:17,708 --> 00:37:18,541
Гай.

328
00:37:22,458 --> 00:37:24,791
Идем. Я отведу тебя в постель.

329
00:37:29,125 --> 00:37:29,958
Я…

330
00:37:32,666 --> 00:37:34,041
Я приду завтра на тинг.

331
00:37:40,458 --> 00:37:41,291
Идем.

332
00:38:12,375 --> 00:38:14,875
Со мной ты отлично проведешь время!

333
00:38:19,583 --> 00:38:21,041
Останься, красавчик.

334
00:38:21,125 --> 00:38:22,583
Хочешь меня?

335
00:38:22,666 --> 00:38:24,291
Давай, здоровяк!

336
00:38:24,375 --> 00:38:26,458
Покажи, на что ты способен!

337
00:38:26,541 --> 00:38:28,750
Что с тобой не так? Член маловат?

338
00:38:44,125 --> 00:38:45,125
Ты кто такой?

339
00:38:45,208 --> 00:38:46,833
- Я ошибся.
- Проваливай.

340
00:38:48,708 --> 00:38:49,750
Прошу прощения.

341
00:39:58,166 --> 00:39:59,500
Что ты здесь делаешь?

342
00:40:01,541 --> 00:40:04,916
И почему твоя голова еще на плечах?

343
00:40:05,708 --> 00:40:09,958
Потому что на плечах
она полезнее Риму, чем на пике.

344
00:40:11,541 --> 00:40:13,083
У меня к тебе предложение.

345
00:40:18,500 --> 00:40:21,291
Я принесу Тиберию головы вождей.

346
00:40:23,791 --> 00:40:27,083
Сегодня на тинге
Марбода нарекут конунгом.

347
00:40:28,083 --> 00:40:29,666
Там будут все вожди.

348
00:40:29,750 --> 00:40:31,125
Без оружия.

349
00:40:33,208 --> 00:40:34,625
Могу отвести тебя туда.

350
00:40:43,500 --> 00:40:45,250
Откуда тебе это известно?

351
00:40:45,333 --> 00:40:46,458
Истинный римлянин

352
00:40:47,375 --> 00:40:48,750
помог мне в этом.

353
00:41:02,416 --> 00:41:03,458
Не волнуйся.

354
00:41:06,291 --> 00:41:07,333
Я не волнуюсь.

355
00:41:11,833 --> 00:41:12,833
Я в нетерпении.

356
00:41:45,125 --> 00:41:46,041
Ты очнулась?

357
00:41:46,875 --> 00:41:48,250
Как чувствуешь себя?

358
00:41:49,875 --> 00:41:52,500
Лучше. И незачем бить меня по лицу.

359
00:42:02,541 --> 00:42:04,250
Давай вечером уйдем отсюда.

360
00:42:18,166 --> 00:42:19,208
Ансгар, хватит.

361
00:42:23,083 --> 00:42:24,750
Похоже, дела идут на лад.

362
00:42:25,541 --> 00:42:29,750
Сегодня на тинге
Ари провозгласит Марбода конунгом.

363
00:42:29,833 --> 00:42:31,375
Кто это сказал?

364
00:42:32,291 --> 00:42:34,958
Он положил меч к ногам Марбода
при его воинах.

365
00:42:38,666 --> 00:42:40,083
Что ты задумал?

366
00:42:40,166 --> 00:42:41,083
Пойдем на тинг.

367
00:42:41,166 --> 00:42:43,833
Я поговорю с Марбодом. Он друг Рима.

368
00:42:44,791 --> 00:42:47,791
Ему понадобятся опытные переговорщики.

369
00:42:49,416 --> 00:42:50,583
Пойдем сейчас.

370
00:42:57,375 --> 00:42:58,625
Давай быстрее!

371
00:43:03,291 --> 00:43:06,083
- Ансгар, постой.
- Проклятый мальчишка!

372
00:43:06,166 --> 00:43:07,583
Ансгар!

373
00:43:09,666 --> 00:43:10,750
Ансгар!

374
00:43:10,833 --> 00:43:12,083
Что ты делаешь?

375
00:43:13,833 --> 00:43:15,333
- У тебя кровь!
- Вставай!

376
00:43:15,416 --> 00:43:17,458
- Давай! Встань!
- Оставь его!

377
00:43:17,541 --> 00:43:18,375
Вставай!

378
00:43:30,041 --> 00:43:31,791
Идем. Давай.

379
00:43:31,875 --> 00:43:33,666
Он не сможет так идти.

380
00:43:33,750 --> 00:43:34,833
У нас нет времени.

381
00:43:35,916 --> 00:43:36,875
Ты иди.

382
00:43:36,958 --> 00:43:37,833
А вы?

383
00:43:42,541 --> 00:43:44,458
Я отведу его в деревню херусков.

384
00:43:44,541 --> 00:43:45,541
Это недалеко.

385
00:43:46,750 --> 00:43:47,625
Ступай.

386
00:44:28,125 --> 00:44:29,125
Вот это да!

387
00:44:31,583 --> 00:44:32,791
Что случилось?

388
00:44:32,875 --> 00:44:34,583
Пришлось прятаться от римлян.

389
00:44:36,791 --> 00:44:38,291
Ты защищал свою мать?

390
00:44:41,250 --> 00:44:42,291
Мертвецы.

391
00:44:43,083 --> 00:44:45,208
Они направлялись на запад.

392
00:44:50,416 --> 00:44:51,250
Тинг.

393
00:45:34,416 --> 00:45:37,541
Иногда плохой мир

394
00:45:38,166 --> 00:45:40,208
лучше хорошей войны.

395
00:45:42,541 --> 00:45:43,833
Став конунгом,

396
00:45:44,750 --> 00:45:46,958
вождь Марбод покажет нам,

397
00:45:47,541 --> 00:45:51,500
что такое хороший мир с Римом.

398
00:46:12,416 --> 00:46:14,375
Я не верю в мир с Римом.

399
00:46:14,458 --> 00:46:15,750
Лицемер!

400
00:46:18,541 --> 00:46:20,541
Ты поклонился вождю Марбоду, Ари!

401
00:46:21,666 --> 00:46:24,250
Вы все узнали, что такое мир с Римом.

402
00:46:26,125 --> 00:46:27,625
Но всё еще верите в него.

403
00:46:29,041 --> 00:46:30,791
Марбод верит в него.

404
00:46:36,083 --> 00:46:36,958
А я нет.

405
00:46:39,875 --> 00:46:42,208
Я поддерживаю Марбода как конунга.

406
00:46:44,750 --> 00:46:46,083
Поддерживаю не потому,

407
00:46:47,916 --> 00:46:49,333
что верю в римлян.

408
00:46:53,166 --> 00:46:54,875
А потому что верю в нас.

409
00:46:57,041 --> 00:46:57,875
С Марбодом

410
00:46:59,583 --> 00:47:01,375
мы будем не только херусками.

411
00:47:02,708 --> 00:47:04,916
Не только маркоманами или марсами.

412
00:47:05,791 --> 00:47:06,625
С этого дня…

413
00:47:08,541 --> 00:47:09,791
…мы будем вместе —

414
00:47:11,125 --> 00:47:12,583
все племена заодно.

415
00:47:19,708 --> 00:47:20,791
И боги…

416
00:47:22,750 --> 00:47:24,083
…будут за нас.

417
00:47:29,250 --> 00:47:30,083
А римляне

418
00:47:31,875 --> 00:47:34,291
обмочат доспехи от страха,
и те заржавеют.

419
00:47:40,833 --> 00:47:41,875
Ведь с этого дня

420
00:47:43,291 --> 00:47:45,500
им противостоят не отдельные племена.

421
00:47:47,166 --> 00:47:48,916
Мы сорвали цепи,

422
00:47:49,750 --> 00:47:50,875
надетые ими на нас.

423
00:47:51,708 --> 00:47:52,666
И теперь

424
00:47:52,750 --> 00:47:55,083
мы выковываем могучий меч.

425
00:47:56,458 --> 00:47:57,666
И Рим

426
00:47:58,416 --> 00:48:00,041
задрожит перед нашим мечом.

427
00:48:01,791 --> 00:48:02,625
На войне

428
00:48:03,291 --> 00:48:04,208
и в мире!

429
00:53:03,000 --> 00:53:06,000
Перевод субтитров: Алёна Комарова

