1
00:00:06,000 --> 00:00:08,375
‎(ซีรีส์จาก NETFLIX)

2
00:00:09,333 --> 00:00:11,500
‎(เกามอนต์โปรดักชั่น)

3
00:00:16,583 --> 00:00:19,750
‎ทวยเทพ แสดงพลังให้ข้าประจักษ์

4
00:00:23,291 --> 00:00:27,541
‎แล้วข้าจะขอบูชาด้วยสิ่งที่มีค่ามากที่สุด

5
00:00:30,291 --> 00:00:31,375
‎ลูกคนแรกของข้า

6
00:00:59,416 --> 00:01:00,250
‎รูน่า

7
00:01:03,000 --> 00:01:04,166
‎รูน่า

8
00:01:05,416 --> 00:01:06,958
‎มีอะไรรีบร้อนนัก

9
00:01:11,375 --> 00:01:13,791
‎คำสาบาน ก่อนการศึกครั้งใหญ่

10
00:01:16,125 --> 00:01:19,958
‎ข้าขอให้ทวยเทพช่วยข้า
‎ล้างแค้นให้ครอบครัวและปลดปล่อยเผ่าข้า

11
00:01:21,666 --> 00:01:24,333
‎ดีจริง ทวยเทพตอบเจ้าแล้วนี่

12
00:01:26,541 --> 00:01:28,458
‎ข้าสัญญาว่าข้าจะ…

13
00:01:29,541 --> 00:01:31,375
‎สังเวยด้วยลูกคนแรกของข้า

14
00:01:36,500 --> 00:01:39,208
‎บอกทีว่าข้าต้องทำยังไงถึงจะถอนคำสาบานได้

15
00:01:42,208 --> 00:01:43,041
‎รูน่า

16
00:01:46,583 --> 00:01:49,750
‎อะไรก็ได้ ข้าพร้อมจะทำทุกอย่าง

17
00:01:53,125 --> 00:01:56,833
‎อะไรก็ได้งั้นรึ เพื่อถอนคำสาบานเหรอ

18
00:01:59,833 --> 00:02:03,250
‎เจ้าอยากต่อรอง
‎แต่ทวยเทพไม่ต่อรองแลกกับสิ่งแย่ๆ

19
00:02:05,583 --> 00:02:06,416
‎อะไรก็ได้งั้นรึ

20
00:02:09,125 --> 00:02:11,833
‎ทวยเทพจะนำสิ่งที่พระองค์ปรารถนาไป
‎ไม่ทางใดก็ทางหนึ่ง

21
00:02:37,791 --> 00:02:39,416
‎จะไว้ใจอารีไม่ได้

22
00:02:40,583 --> 00:02:43,250
‎เจ้ารู้ใช่ไหมว่าทำไมเขาถึงคุกเข่าให้เจ้า

23
00:02:44,041 --> 00:02:47,000
‎มันเป็นกลวิธีเพื่อเข้าถึงกองทัพของเจ้า

24
00:02:49,291 --> 00:02:51,791
‎เขาล่อลวงเจ้าด้วยอำนาจที่เจ้ามีอยู่แล้ว

25
00:02:51,875 --> 00:02:54,333
‎เพื่อเป็นการตอบแทน เจ้าต้องแก้ปัญหาของเผ่า

26
00:02:54,416 --> 00:02:56,708
‎ตอนนี้ข้าหันหลังให้เผ่าไม่ได้

27
00:02:57,208 --> 00:02:58,583
‎กลับบ้านกันเถอะ

28
00:02:59,666 --> 00:03:02,625
‎และอย่าเอาความสัมพันธ์อันดี
‎ของเรากับโรมมาเสี่ยง

29
00:03:16,333 --> 00:03:19,083
‎เจ้าคุกเข่าให้คนที่ขายเจ้าให้พวกโรมันงั้นรึ

30
00:03:21,458 --> 00:03:23,208
‎มันเป็นทางเลือกที่ดีที่สุด

31
00:03:23,916 --> 00:03:26,291
‎และตอนนี้เรายังต้องฉลองให้เขาด้วย

32
00:03:27,875 --> 00:03:29,916
‎ต้อนรับเขา ที่หมู่บ้านของเรา

33
00:03:30,750 --> 00:03:32,083
‎ข้าไม่มีทางเลือก

34
00:03:32,958 --> 00:03:34,375
‎ทางเลือกมีอยู่เสมอ

35
00:04:13,166 --> 00:04:15,291
‎พวกโรมันฆ่าพี่ชายข้า

36
00:04:15,375 --> 00:04:18,041
‎ข้าเป็นลูกชายของซีกิแมร์
‎น้องของไรค์อารี เคารพข้าด้วย

37
00:04:18,125 --> 00:04:19,708
‎ฟลาวุส ท่านอา

38
00:04:20,541 --> 00:04:21,375
‎ไกอุส

39
00:04:23,916 --> 00:04:25,125
‎เจ้าไม่เป็นไรนะ

40
00:04:28,291 --> 00:04:29,375
‎หลีกทาง

41
00:04:32,166 --> 00:04:35,291
‎- เจ้ามาทำอะไรที่นี่
‎- ข้ามาทำภารกิจทางการทูต

42
00:04:37,041 --> 00:04:38,375
‎ขอคุยส่วนตัวได้ไหม

43
00:04:51,000 --> 00:04:52,750
‎ของขวัญจากจอมพลทิเบริอุส

44
00:04:53,833 --> 00:04:55,541
‎เพื่อเป็นสัญลักษณ์แห่งความภักดีและ…

45
00:04:56,625 --> 00:04:57,458
‎ความไว้วางใจ

46
00:04:58,541 --> 00:05:00,000
‎ในพันธมิตรใหม่ของเรา

47
00:05:07,791 --> 00:05:09,125
‎ยังมีสาส์น

48
00:05:11,875 --> 00:05:14,291
‎ถึงเจ้า สาส์นส่วนตัว

49
00:05:34,125 --> 00:05:35,500
‎เจ้ามาทำอะไรที่นี่

50
00:05:38,000 --> 00:05:39,625
‎เขาอยู่ภายใต้การคุ้มครองของข้า

51
00:05:42,125 --> 00:05:44,291
‎ฟลาวุสมาที่นี่ในฐานะทูตของโรม

52
00:06:22,166 --> 00:06:23,625
‎ข้าไม่อยากทะเลาะกับเจ้า

53
00:06:25,166 --> 00:06:26,583
‎ถ้างั้นเจ้าต้องการอะไร

54
00:06:28,333 --> 00:06:30,166
‎ข้าไม่รู้แล้วว่าเจ้าต้องการอะไร

55
00:06:30,250 --> 00:06:33,916
‎สงครามกับมาร์โคมันเหรอ
‎นั่นคือสิ่งที่โรมต้องการ

56
00:06:35,000 --> 00:06:36,500
‎ให้พวกเราทำลายกันเอง

57
00:06:36,583 --> 00:06:38,750
‎เจ้าเลยคุกเข่าให้มาร์บ็อดงั้นรึ

58
00:06:40,083 --> 00:06:44,000
‎- เขาคิดว่าเขาอยู่ร่วมกับโรมอย่างสันติได้
‎- กับโรมไม่มีคำว่าสันติ

59
00:06:44,083 --> 00:06:45,916
‎อีกไม่นานเขาก็จะได้รู้

60
00:06:46,000 --> 00:06:47,916
‎แล้วระหว่างนั้นเราต้องจ่ายอะไรไปบ้าง

61
00:06:48,666 --> 00:06:51,208
‎ต้องเกิดเรื่องอะไรขึ้นอีกก่อนที่เขาจะรู้ฮึ

62
00:06:53,250 --> 00:06:56,583
‎เจ้าฝากอนาคตของเราไว้ในมือของมาร์บ็อด

63
00:06:58,875 --> 00:07:00,750
‎ข้ารู้ว่าสันติกับโรมเป็นยังไง

64
00:07:01,375 --> 00:07:05,083
‎ข้าอยู่ที่นั่นตอนที่คนของเจ้า
‎ตรึงครอบครัวโฟล์ควินบนกางเขน

65
00:07:07,208 --> 00:07:10,041
‎กับตอนที่พวกมันทำให้น้องชายข้าพิการ

66
00:07:11,708 --> 00:07:13,291
‎ที่ตรงนั้น…

67
00:07:14,000 --> 00:07:15,750
‎ไดโด้กำลังจะตายเพราะเจ้า

68
00:07:16,833 --> 00:07:20,416
‎แต่ข้างๆ กัน
‎น้องเจ้าที่ทรยศเรามาเป็นแขกเหรอ

69
00:07:22,416 --> 00:07:24,125
‎มาร์บ็อดเป็นกษัตริย์เหนือทุกเผ่าเหรอ

70
00:07:24,208 --> 00:07:26,625
‎สันติกับโรมเหรอ เจ้าได้ยินที่ตัวเองพูดไหม

71
00:07:27,833 --> 00:07:29,791
‎ถ้างั้นอะไรที่ดีกว่า เจ้าเสนอมาสิ

72
00:07:30,541 --> 00:07:33,166
‎เสนอสิ่งที่ดีกว่ามาสิ

73
00:07:34,500 --> 00:07:36,833
‎แทนที่จะต่อต้านไปเสียทุกอย่าง

74
00:07:36,916 --> 00:07:38,625
‎ข้าไม่มีทางออก

75
00:07:38,708 --> 00:07:40,333
‎แน่นอนว่าเจ้าไม่มี

76
00:07:41,000 --> 00:07:44,291
‎เพราะเจ้าไม่รู้ว่าการเป็นไรค์คืออะไร

77
00:07:45,458 --> 00:07:48,250
‎การต้องรับผิดชอบคืออะไร ข้าคือไรค์

78
00:07:48,333 --> 00:07:51,625
‎และเมื่อมีเรื่องต้องตัดสินใจ ข้าก็ตัดสินใจ

79
00:07:53,458 --> 00:07:55,708
‎ข้าเสียสละทุกสิ่งที่ข้ามี

80
00:07:57,750 --> 00:08:01,625
‎ข้าต้องทอดทิ้งลูกชายข้า
‎เพื่อปลดปล่อยพวกเจ้าเป็นอิสระ

81
00:08:07,500 --> 00:08:11,041
‎ข้าว่าเจ้าไม่มีปัญหาที่จะหันหลังให้คนของเจ้านะ

82
00:08:13,291 --> 00:08:14,416
‎ว่าไงนะ

83
00:08:15,083 --> 00:08:17,083
‎เจ้าหันหลังให้ลูกชาย

84
00:08:17,666 --> 00:08:22,083
‎เหมือนที่เจ้าหันหลังให้เผ่าของเจ้า
‎และเหมือนที่เจ้าหันหลังให้ข้าในวันนี้

85
00:08:22,166 --> 00:08:23,875
‎เพราะเจ้ามันคนทรยศ

86
00:08:24,500 --> 00:08:25,625
‎ระวังคำพูดด้วย

87
00:08:25,708 --> 00:08:27,875
‎เจ้าทรยศพ่อบุญธรรมของเจ้า

88
00:08:27,958 --> 00:08:30,958
‎และเจ้านำคนหลายพันคนที่ไว้ใจเจ้าไปตาย

89
00:08:31,041 --> 00:08:33,916
‎เพื่อใครหรือ เพื่อคนที่เจ้าทรยศวันนี้ไง

90
00:08:34,000 --> 00:08:36,125
‎ระวังคำพูดเจ้าด้วย

91
00:08:52,291 --> 00:08:54,791
‎ข้า… ข้าไม่รู้จักเจ้าอีกต่อไปแล้วจริงๆ

92
00:09:33,291 --> 00:09:34,250
‎แม่

93
00:09:37,916 --> 00:09:39,875
‎ทุสเนลด้า ดีใจที่ได้เจอนะ

94
00:09:43,166 --> 00:09:44,791
‎ตอนนี้พวกท่านเป็นหัวขโมยแล้วเหรอ

95
00:09:45,375 --> 00:09:48,958
‎ใช่ ข้ากลายมาเป็นเช่นนี้แหละ หัวขโมย

96
00:09:52,458 --> 00:09:55,625
‎ทุสเนลด้า ขอร้องละ
‎ให้เรากลับไปเข้าเผ่าเถอะนะ

97
00:09:56,541 --> 00:09:58,416
‎ให้อภัยเรา แสดงให้เห็นว่าเจ้าก็มีหัวใจ

98
00:09:59,333 --> 00:10:02,250
‎เรากำลังจะตายอยู่ในถ้ำ ฤดูหนาวกำลังจะมาถึง

99
00:10:03,791 --> 00:10:06,000
‎คิดถึงน้องชายเจ้าสิ เขากำลังอดอยาก

100
00:10:13,791 --> 00:10:15,416
‎งั้นก็พาเขามาให้ข้าซะทีสิ

101
00:10:17,458 --> 00:10:19,125
‎ข้าดูแลเขาได้

102
00:10:20,625 --> 00:10:22,041
‎ตามที่จำเป็นต่อเขา

103
00:10:22,750 --> 00:10:24,416
‎และตามที่เขาควรจะได้รับ

104
00:10:30,791 --> 00:10:32,916
‎ส่วนท่านก็มาที่หมู่บ้านได้

105
00:10:34,625 --> 00:10:36,541
‎พวกท่านสองคนไม่จำเป็นต้องหิวโหย

106
00:10:38,291 --> 00:10:39,666
‎หรือขโมย

107
00:10:45,125 --> 00:10:46,416
‎แล้วเซเกสเทสล่ะ

108
00:10:48,541 --> 00:10:49,625
‎เขาเป็นพ่อเจ้านะ

109
00:10:50,125 --> 00:10:51,875
‎ข้าถึงได้รู้จักเขาดีไง

110
00:10:54,291 --> 00:10:57,291
‎ดีพอที่จะป้องกันไม่ให้เขามาแพร่พิษที่นี่

111
00:10:59,125 --> 00:11:01,500
‎พ่อของเจ้าจะไม่มีวันยอม

112
00:11:01,583 --> 00:11:04,333
‎ให้น้องเจ้าและข้าอยู่ที่นี่แต่เขายังถูกเนรเทศ

113
00:11:05,375 --> 00:11:06,250
‎งั้นก็ช่างมัน

114
00:11:10,250 --> 00:11:11,125
‎ท่านตัดสินใจเถอะ

115
00:11:35,125 --> 00:11:36,750
‎ท่านรู้ว่าจะหาข้าได้ที่ไหน

116
00:11:53,041 --> 00:11:55,500
‎ไม่นึกว่าจะได้พบเจ้าอีกครั้งเร็วขนาดนี้

117
00:12:02,250 --> 00:12:04,000
‎ข้าดีใจนะที่เจ้าปลอดภัย

118
00:12:05,375 --> 00:12:09,166
‎ทิเบริอุสฉลาดพอที่จะรู้ว่า
‎การเป็นพันธมิตรกับเจ้านั้นสำคัญ

119
00:12:11,458 --> 00:12:13,958
‎และข้าจะปลอดภัย
‎ตราบใดที่อยู่ภายใต้การคุ้มครองของเจ้า

120
00:12:17,041 --> 00:12:18,500
‎พักผ่อนเถอะ

121
00:12:20,250 --> 00:12:21,791
‎คนของข้าจะปกป้องเจ้า

122
00:12:21,875 --> 00:12:22,708
‎ขอบคุณ

123
00:12:26,750 --> 00:12:28,125
‎เดี๋ยวข้ากลับมา

124
00:12:38,916 --> 00:12:40,750
‎อย่าให้ใครเข้าออก

125
00:13:05,833 --> 00:13:07,750
‎พวกเขาต้องการหัวของฟลาวุส

126
00:13:08,625 --> 00:13:10,375
‎เป็นสิ่งแสดงความภักดีของเจ้า

127
00:13:12,291 --> 00:13:14,458
‎เพื่อตอบแทน พวกเขาจะให้ทุกสิ่งที่เจ้าต้องการ

128
00:13:14,541 --> 00:13:17,000
‎ทิเบริอุสรู้ว่าฟลาวุสเป็นสหาย

129
00:13:22,500 --> 00:13:23,583
‎เสียสละเพียงหนึ่ง

130
00:13:24,916 --> 00:13:26,916
‎เพื่ออนาคตของคนของเจ้า

131
00:13:31,833 --> 00:13:33,333
‎อนาคตของเรา มาร์บ็อด

132
00:13:37,416 --> 00:13:39,125
‎เจ้าทำสิ่งที่ถูกต้องแล้ว

133
00:14:18,166 --> 00:14:19,041
‎ไดโด้

134
00:14:23,916 --> 00:14:27,000
‎วิญญาณของนางกำลังเดินทาง
‎เพื่อให้ร่างกายได้เยียวยา

135
00:14:34,625 --> 00:14:35,708
‎ข้าควรจะ…

136
00:14:37,125 --> 00:14:39,125
‎สังเวยหรืออะไรไหม

137
00:14:39,833 --> 00:14:42,291
‎สะสางหนี้เก่าของเจ้าก่อนจะดีกว่า

138
00:14:44,125 --> 00:14:46,750
‎ก่อนจะทำข้อตกลงใหม่กับทวยเทพ

139
00:15:07,125 --> 00:15:08,625
‎ทวยเทพ

140
00:15:09,291 --> 00:15:14,083
‎ข้าขอขอบคุณต่อชัยชนะเหนือพวกโรมัน
‎และแก้แค้นให้ครอบครัวข้า

141
00:15:14,166 --> 00:15:17,416
‎แต่ชีวิตของเด็กเล็กๆ จะมีประโยชน์อันใดต่อท่าน

142
00:15:17,500 --> 00:15:21,333
‎ในการเดินทางผ่านผืนป่าและท้องฟ้าอันมืดมิด

143
00:15:21,416 --> 00:15:23,416
‎หรือชีวิตของผู้ไม่ศรัทธางั้นหรือ

144
00:15:35,875 --> 00:15:37,833
‎ข้าขอสละสิทธิ์การเป็นบิดา…

145
00:15:39,500 --> 00:15:41,166
‎ในตัวบุตรคนแรกของข้า

146
00:15:43,083 --> 00:15:44,541
‎ข้าขอเนรเทศเขา…

147
00:15:46,416 --> 00:15:47,750
‎ไปจากชีวิตข้า

148
00:15:49,250 --> 00:15:50,083
‎และ…

149
00:15:52,208 --> 00:15:53,666
‎จากหัวใจของข้า

150
00:15:59,750 --> 00:16:02,458
‎และหากสิ่งที่ท่านต้องการคือชีวิตมนุษย์

151
00:16:07,166 --> 00:16:08,333
‎เอาของข้าไป

152
00:16:15,000 --> 00:16:17,166
‎จงเอา… ชีวิตข้าไป

153
00:16:21,583 --> 00:16:25,666
‎เอาชีวิตข้าไป

154
00:16:45,083 --> 00:16:46,083
‎เอาชีวิตข้าไป

155
00:17:20,750 --> 00:17:23,583
‎สามัคคียามสันติ สามัคคียามรบ

156
00:17:25,541 --> 00:17:28,916
‎ด้วยการเป็นพันธมิตรกับโรม
‎เราทุกคนจะร่ำรวย

157
00:17:32,708 --> 00:17:33,541
‎พวกเราทุกคน

158
00:17:36,250 --> 00:17:37,416
‎สงครามราคาแพง

159
00:17:38,583 --> 00:17:39,875
‎และทำให้การค้าขายย่ำแย่

160
00:17:40,458 --> 00:17:42,458
‎ที่ไหนมีความมั่งคั่งที่นั่นมีสงคราม

161
00:17:42,541 --> 00:17:43,708
‎ที่รัก

162
00:17:44,541 --> 00:17:49,958
‎ในที่สุดเจ้าก็จะรู้ว่า
‎สิ่งที่โรมให้มาไม่ได้เลวไปเสียทั้งหมด

163
00:17:51,166 --> 00:17:52,750
‎อย่างเช่นสามีเจ้าไง

164
00:17:58,500 --> 00:18:00,291
‎โรมไม่ได้มองหามิตร

165
00:18:01,291 --> 00:18:03,000
‎โรมหาบริวาร

166
00:18:03,750 --> 00:18:08,333
‎เพราะพวกเขาจะแบ่งปัน
‎สิ่งที่พวกเขาใช้กำลังยึดมาได้ไปทำไม

167
00:18:10,833 --> 00:18:11,750
‎เนื้ออีกไหม

168
00:18:12,500 --> 00:18:13,375
‎ไม่ ขอบคุณ

169
00:18:17,833 --> 00:18:19,250
‎คมดี

170
00:18:20,958 --> 00:18:22,666
‎ของขวัญจากทิเบริอุส

171
00:18:25,708 --> 00:18:26,666
‎นี่ของฟลาวุส

172
00:19:19,916 --> 00:19:21,375
‎ทิเบริอุสต้องการอะไร

173
00:19:45,958 --> 00:19:47,541
‎ไปทางตะวันออกกับข้าเถอะ

174
00:19:50,500 --> 00:19:52,208
‎ข้าจะให้ที่ดินแก่เจ้า

175
00:19:54,458 --> 00:19:56,458
‎เจ้าจะได้เป็นนายของตัวเอง

176
00:20:00,375 --> 00:20:02,708
‎ทุกอย่างจะเป็นเหมือนที่เราเคยหวังไว้

177
00:20:05,833 --> 00:20:07,166
‎ข้าเป็นโรมัน มาร์บ็อด

178
00:20:11,041 --> 00:20:12,166
‎และเป็นทหารด้วย

179
00:20:14,500 --> 00:20:18,458
‎ข้าอยากดื่มไวน์ในโรงเหล้าหลังรบชนะ

180
00:20:20,166 --> 00:20:21,916
‎ข้าอยากเดินบนถนน

181
00:20:22,833 --> 00:20:24,875
‎ที่เราเคยเดินด้วยกัน

182
00:20:30,500 --> 00:20:32,083
‎ไม่ใช่นั่งอยู่เพียงลำพังในกระท่อม

183
00:20:33,416 --> 00:20:35,250
‎เป็นนายเหนือฝูงหมู

184
00:21:06,666 --> 00:21:08,000
‎เจ้าคิดแบบนั้นเหรอ

185
00:21:11,666 --> 00:21:12,916
‎ฝูงหมู

186
00:21:21,500 --> 00:21:24,208
‎ทุกคนต่างมีที่ทางของตัวเอง มาร์บ็อด

187
00:21:27,208 --> 00:21:28,041
‎ใช่

188
00:21:57,291 --> 00:21:59,541
‎อย่าแตะต้องข้า เจ้าหมูบาร์เบเรียน

189
00:22:02,208 --> 00:22:03,458
‎ข้าเป็นทูตของโรม

190
00:22:14,166 --> 00:22:15,583
‎ร่าเริงหน่อยสิ

191
00:22:19,333 --> 00:22:20,833
‎หมูอร่อยนะ

192
00:22:20,916 --> 00:22:22,000
‎ข้าไม่หิว

193
00:22:27,041 --> 00:22:29,791
‎งั้นก็ให้ค่ำวันนี้เป็นวันที่เจ้าจะเมาเป็นครั้งแรกสิ

194
00:22:29,875 --> 00:22:31,041
‎ข้าเกลียดเหล้า

195
00:22:39,083 --> 00:22:40,750
‎ฟลาวุสจะพาข้ากลับโรม

196
00:22:42,666 --> 00:22:43,875
‎เจ้าสามารถไปได้

197
00:22:47,166 --> 00:22:49,250
‎แต่ก่อนจะตัดสินใจ

198
00:22:52,875 --> 00:22:54,458
‎ไปร่วมการประชุมกับข้าก่อน

199
00:22:58,791 --> 00:23:01,125
‎จะเกิดอะไรขึ้นที่การประชุมนี่

200
00:23:01,750 --> 00:23:05,791
‎เราจะเลือกนักรบหนุ่มที่กล้าหาญที่สุดของเรา

201
00:23:07,208 --> 00:23:08,791
‎คนอย่างเจ้า

202
00:23:09,750 --> 00:23:10,833
‎แล้วก็…

203
00:23:11,625 --> 00:23:13,208
‎สังเวยเขาให้โวดัน

204
00:23:25,625 --> 00:23:26,583
‎เปล่าหรอก

205
00:23:27,958 --> 00:23:30,583
‎เราจะเลือกมาร์บ็อดเป็นกษัตริย์เหนือทุกเผ่า

206
00:23:32,375 --> 00:23:34,000
‎แล้วทำไมข้าต้องไปด้วย

207
00:23:40,500 --> 00:23:42,958
‎ข้าอยากให้เจ้าเป็นตัวแทนเผ่าเครุสกีจุดคบเพลิง

208
00:23:44,833 --> 00:23:45,958
‎ถือเป็นเกียรติอย่างยิ่ง

209
00:23:47,000 --> 00:23:47,875
‎เกียรติเหรอ

210
00:23:59,791 --> 00:24:02,583
‎ท่านจับน้องชายท่านขังไว้เหมือนสัตว์

211
00:24:03,833 --> 00:24:05,166
‎แต่พูดถึงเกียรติเหรอ

212
00:24:07,708 --> 00:24:09,041
‎โรมโกหกเรา

213
00:24:11,875 --> 00:24:13,833
‎บอกว่าเราโง่และป่าเถื่อน

214
00:24:15,625 --> 00:24:18,541
‎บอกว่าการกดขี่คือสิ่งที่ดีที่สุดสำหรับเรา

215
00:24:18,625 --> 00:24:21,666
‎เหมือนที่ทำกับพวกบริตัน
‎พวกกอล พวกแพนโนเนียน

216
00:24:25,750 --> 00:24:28,625
‎โรมคือสัตว์ร้ายที่ต้องถูกทำลาย

217
00:24:50,416 --> 00:24:51,583
‎นี่คืออะไร

218
00:24:51,666 --> 00:24:53,166
‎ฟันหมาป่า

219
00:24:53,958 --> 00:24:55,583
‎ความทรงจำจากวัยเด็กของข้า

220
00:24:57,500 --> 00:25:00,083
‎ชีวิตที่นี่ลำบาก เรียบง่าย

221
00:25:02,500 --> 00:25:04,500
‎แต่ในวัยเด็กข้าก็มีความสุข

222
00:25:07,666 --> 00:25:08,958
‎และข้าก็อยาก…

223
00:25:10,000 --> 00:25:11,500
‎ให้เจ้ามีความสุขเช่นกัน

224
00:25:17,583 --> 00:25:18,666
‎ลองคิดดูนะ

225
00:25:49,666 --> 00:25:50,708
‎โฟล์ควิน

226
00:25:53,833 --> 00:25:57,416
‎เจ้า… เจ้าขอให้ข้าดูแลลูก…

227
00:26:01,666 --> 00:26:06,041
‎ดูแล… ทูมาลิคุสหากเกิดอะไรขึ้นกับเจ้า

228
00:26:08,208 --> 00:26:09,625
‎ข้าทำแบบนั้นไม่ได้แล้ว

229
00:26:13,833 --> 00:26:18,333
‎ก่อนการศึกกับวารุส เราต่างก็พร้อมจะสละทุกสิ่ง

230
00:26:19,291 --> 00:26:20,375
‎ซึ่งข้าก็ทำ

231
00:26:23,958 --> 00:26:25,250
‎เจ้าทำอะไร

232
00:26:25,833 --> 00:26:28,541
‎ข้าสัญญากับทวยเทพว่าจะสละบุตรคนแรกของข้า

233
00:26:30,833 --> 00:26:32,958
‎ข้าไม่รู้เลยว่าเจ้า…

234
00:26:33,041 --> 00:26:36,375
‎- ถ้าเจ้ากล้าแตะเขาแม้แต่ปลายเล็บ…
‎- ข้าจะไม่พบเขาอีก

235
00:26:40,500 --> 00:26:42,083
‎ข้าสละสิทธิ์การเป็นพ่อเขาไปแล้ว

236
00:26:46,125 --> 00:26:48,625
‎และเสนอชีวิตตัวเองให้ทวยเทพ

237
00:27:00,208 --> 00:27:01,625
‎ข้าจะไปจากทุกสิ่งนี่

238
00:27:05,833 --> 00:27:07,833
‎นี่ไม่ใช่คำขู่ นี่เป็น…

239
00:27:08,875 --> 00:27:11,208
‎นี่เป็นการ… การบอกลา

240
00:27:24,041 --> 00:27:25,166
‎นี่เป็นการบอกลา

241
00:28:00,958 --> 00:28:02,291
‎สนุกไหม

242
00:28:08,375 --> 00:28:10,625
‎ข้าเข้าใจความหงุดหงิดนี่ดี

243
00:28:11,416 --> 00:28:14,375
‎การพบว่าตัวเองอยู่ในหมู่คนต่ำต้อย

244
00:28:23,083 --> 00:28:24,750
‎ไม่ต้องกังวลไป

245
00:28:25,416 --> 00:28:27,416
‎เจ้ายังเยาว์วัย

246
00:28:28,250 --> 00:28:31,083
‎เจ้าจะเจอที่ทางของเจ้า

247
00:28:32,500 --> 00:28:34,333
‎ที่ทางของข้าคือที่โรม

248
00:28:36,125 --> 00:28:37,750
‎ฟลาวุสจะพาข้าไปที่นั่น

249
00:28:40,625 --> 00:28:46,750
‎ข้ามั่นใจว่าสักวันเจ้าจะได้กลับไปโรม

250
00:28:48,041 --> 00:28:51,000
‎เจ้าเป็นเด็กฉลาด

251
00:28:55,125 --> 00:28:57,625
‎แต่อาของเจ้า ข้าไม่มั่นใจนะ

252
00:28:59,958 --> 00:29:01,375
‎หมายความว่ายังไง

253
00:29:07,541 --> 00:29:08,583
‎หมดแล้ว

254
00:29:09,625 --> 00:29:11,625
‎ข้าจะไปหาอะไรดื่มเสียหน่อย

255
00:29:46,958 --> 00:29:48,666
‎ฟลาวุส ฟลาวุส

256
00:29:49,375 --> 00:29:51,375
‎- ท่านต้องไปแล้ว
‎- ไกอุส

257
00:30:04,708 --> 00:30:08,375
‎หน่วยสอดแนมของเรา
‎ยังไม่เห็นร่องรอยการเคลื่อนทัพใหญ่

258
00:30:09,666 --> 00:30:12,125
‎พื้นที่โดยรอบไม่มีวี่แววกองทหารโรมัน

259
00:30:18,041 --> 00:30:18,875
‎ใช่

260
00:30:21,041 --> 00:30:25,916
‎นี่หมายความว่ายังไง
‎ท่านผู้บัญชาการทัพอาร์มินิอุสผู้ยิ่งใหญ่

261
00:30:28,791 --> 00:30:29,750
‎มา

262
00:30:32,333 --> 00:30:33,375
‎บอกมาสิ

263
00:30:35,333 --> 00:30:36,375
‎บอกเรามา!

264
00:30:40,083 --> 00:30:42,958
‎เราควรสู้กับพวกโรมันกันที่ไหนอีก

265
00:30:43,041 --> 00:30:44,083
‎ในหมู่บ้านเหรอ

266
00:30:46,041 --> 00:30:47,166
‎ในกระท่อมเหรอ

267
00:30:48,000 --> 00:30:50,333
‎หรือในหลุมอึข้างนอกนั่น

268
00:30:51,750 --> 00:30:53,625
‎อ้อ ไม่สิ เดี๋ยว ข้าเข้าใจแล้ว

269
00:30:54,375 --> 00:30:55,250
‎ที่นี่

270
00:30:56,666 --> 00:30:57,500
‎ที่นี่

271
00:30:58,416 --> 00:30:59,458
‎ที่นี่

272
00:31:00,083 --> 00:31:01,500
‎ใต้โต๊ะนี่

273
00:31:08,166 --> 00:31:09,416
‎เอาสิ หัวเราะไป

274
00:31:18,416 --> 00:31:24,708
‎ไม่ เราจะไม่สู้กับพวกโรมันอีก

275
00:31:25,333 --> 00:31:26,291
‎ซึ่งต้องขอบคุณข้า

276
00:31:36,125 --> 00:31:37,833
‎ข้ารู้ว่าต้องทำอะไร

277
00:31:48,041 --> 00:31:49,083
‎ดนตรี!

278
00:32:26,333 --> 00:32:29,291
‎เจ้าขังข้าไว้ในนี้ทำไม มาร์บ็อด

279
00:32:32,625 --> 00:32:34,125
‎ทิเบริอุสต้องไม่ชอบใจแน่

280
00:32:35,125 --> 00:32:37,083
‎ที่เจ้าทำกับทูตของเขาแบบนี้

281
00:32:38,333 --> 00:32:39,500
‎ทิเบริอุส

282
00:32:47,083 --> 00:32:47,916
‎นี่

283
00:32:49,500 --> 00:32:50,541
‎อ่านสิ

284
00:32:52,750 --> 00:32:53,625
‎อ่าน!

285
00:33:04,083 --> 00:33:05,708
‎เขาอยากให้ข้าฆ่าเจ้า

286
00:33:07,541 --> 00:33:09,208
‎ใช่ นั่นแหละที่เขาต้องการ

287
00:33:18,958 --> 00:33:20,500
‎แต่เจ้าจะไม่ทำแบบนั้น

288
00:33:23,375 --> 00:33:24,916
‎คิดถึงเราสองคนสิ

289
00:33:30,916 --> 00:33:33,583
‎เมื่อไหร่จะเข้าใจเสียที
‎ว่าเจ้ากำลังเสียเวลาเปล่า

290
00:33:37,666 --> 00:33:39,583
‎พวกโรมันกำลังเล่นกับเจ้า

291
00:33:43,666 --> 00:33:45,083
‎พวกเขาหัวเราะเยาะเจ้า

292
00:33:47,208 --> 00:33:48,500
‎พวกเขาดูหมิ่นเจ้า

293
00:33:52,000 --> 00:33:53,791
‎เพราะเจ้าเป็นพวกเดียวกับเรา

294
00:34:01,708 --> 00:34:02,958
‎เจ้านี่โง่จริงๆ

295
00:34:03,750 --> 00:34:04,916
‎และดื้อด้านมาก

296
00:34:09,166 --> 00:34:10,416
‎โรม…

297
00:34:11,833 --> 00:34:12,916
‎ไม่ต้องการเจ้า

298
00:34:21,000 --> 00:34:22,583
‎โรมไม่รักเจ้า

299
00:35:17,958 --> 00:35:19,958
‎มาร์บ็อด

300
00:35:41,458 --> 00:35:42,791
‎เกิดอะไรขึ้น

301
00:35:46,750 --> 00:35:47,875
‎ฟลาวุสหนีไป

302
00:35:50,833 --> 00:35:52,416
‎มีคนช่วยเขา

303
00:35:52,500 --> 00:35:55,583
‎คนเหรอ จะมีใครที่อยากช่วยเขานอกจากเจ้า

304
00:35:58,916 --> 00:36:00,250
‎แบ่งแยกและพิชิต

305
00:36:02,208 --> 00:36:04,000
‎ทิเบริอุสต้องการหว่านความบาดหมางไว้

306
00:36:09,333 --> 00:36:10,333
‎พักผ่อนเถอะ

307
00:36:12,750 --> 00:36:14,083
‎พรุ่งนี้เป็นวันสำคัญ

308
00:36:15,500 --> 00:36:17,166
‎ได้เวลาประชุมหัวหน้าเผ่าแล้ว

309
00:37:17,625 --> 00:37:18,500
‎ไกอุส

310
00:37:22,375 --> 00:37:24,791
‎มา ข้าจะพาเจ้าไปนอน

311
00:37:29,125 --> 00:37:30,000
‎ข้า…

312
00:37:32,541 --> 00:37:34,625
‎ข้าจะไปที่การประชุมพรุ่งนี้

313
00:37:40,458 --> 00:37:41,291
‎มาเถอะ

314
00:38:12,250 --> 00:38:15,375
‎ข้ามอบความหฤหรรษ์ให้เจ้าได้นะ

315
00:38:19,500 --> 00:38:21,041
‎อยู่นี่เถอะ พ่อรูปงาม

316
00:38:21,125 --> 00:38:22,583
‎จะเอากันไหม

317
00:38:22,666 --> 00:38:24,291
‎เร็วเข้าสิ

318
00:38:24,375 --> 00:38:26,458
‎ขอดูของเจ้าหน่อยซิ

319
00:38:26,541 --> 00:38:29,375
‎เจ้าเป็นอะไรไป ตรงนั้นเล็กหรือไง

320
00:38:42,916 --> 00:38:44,583
‎นี่ เจ้าเป็นใคร

321
00:38:45,166 --> 00:38:46,833
‎- มาผิดที่น่ะ
‎- ไปให้พ้น

322
00:38:48,666 --> 00:38:50,000
‎ขอโทษที

323
00:39:58,083 --> 00:40:00,083
‎เจ้ามาทำบ้าอะไรที่นี่

324
00:40:01,541 --> 00:40:04,875
‎แล้วทำไมหัวเจ้าถึงยังอยู่บนบ่าอีก

325
00:40:05,625 --> 00:40:10,083
‎เพราะอยู่บนบ่า
‎มันจะมีประโยชน์ต่อโรมมากกว่าอยู่บนหอก

326
00:40:11,500 --> 00:40:13,291
‎ข้ามายื่นข้อเสนอ

327
00:40:18,458 --> 00:40:21,291
‎ข้าจะนำหัวของพวกไรค์มาให้ทิเบริอุส

328
00:40:23,708 --> 00:40:27,041
‎คืนนี้ที่การประชุม มาร์บ็อดจะได้ขึ้นเป็นกษัตริย์

329
00:40:27,958 --> 00:40:31,041
‎ไรค์ทุกคนจะอยู่ที่นั่น ไร้อาวุธ

330
00:40:33,166 --> 00:40:34,666
‎และข้าพาท่านไปที่นั่นได้

331
00:40:43,416 --> 00:40:45,250
‎แล้วเจ้ารู้เรื่องพวกนี้ได้ยังไง

332
00:40:45,333 --> 00:40:48,750
‎ข้าได้รับความช่วยเหลือจากชาวโรมันแท้

333
00:41:02,250 --> 00:41:03,458
‎ไม่ต้องตื่นเต้นหรอก

334
00:41:06,166 --> 00:41:07,500
‎ข้าไม่ได้ตื่นเต้น

335
00:41:11,750 --> 00:41:13,083
‎ข้าตั้งตารออยู่

336
00:41:45,083 --> 00:41:46,166
‎ตื่นแล้วเหรอ

337
00:41:46,875 --> 00:41:48,291
‎เป็นยังไงบ้าง

338
00:41:49,791 --> 00:41:52,541
‎ดีขึ้น แต่อย่าอ้างเป็นเหตุมาตบข้านะ

339
00:42:02,500 --> 00:42:04,583
‎คืนนี้ออกไปจากที่นี่กันเถอะ

340
00:42:18,083 --> 00:42:19,166
‎แองสการ์หยุดนะ

341
00:42:23,083 --> 00:42:25,375
‎บางทีอะไรๆ กำลังจะเปลี่ยนเป็นดี

342
00:42:25,458 --> 00:42:29,750
‎วันนี้อารีจะประกาศ
‎ให้มาร์บ็อดเป็นกษัตริย์ที่การประชุม

343
00:42:29,833 --> 00:42:31,375
‎ใครพูดแบบนั้น

344
00:42:32,083 --> 00:42:34,958
‎เขาวางดาบลงแทบเท้ามาร์บ็อด
‎ต่อหน้านักรบของเขา

345
00:42:38,666 --> 00:42:40,083
‎เจ้าวางแผนอะไรอยู่

346
00:42:40,166 --> 00:42:44,541
‎เราจะไปที่การประชุม
‎ข้าจะคุยกับมาร์บ็อด เขาเป็นมิตรของโรม

347
00:42:44,625 --> 00:42:47,791
‎เขาจะต้องการผู้นำที่รู้วิธีเจรจากับพวกโรมัน

348
00:42:49,416 --> 00:42:50,916
‎เราไปกันเถอะ

349
00:42:57,208 --> 00:42:59,125
‎เดินเร็วๆ เข้าสิ

350
00:43:03,250 --> 00:43:06,083
‎- แองสการ์ รอเดี๋ยว
‎- ไอ้เด็กเวรนี่

351
00:43:06,166 --> 00:43:07,583
‎แองสการ์!

352
00:43:09,666 --> 00:43:12,083
‎แองสการ์ เจ้าทำอะไรน่ะ

353
00:43:13,333 --> 00:43:15,333
‎- ตายจริง เจ้าเลือดออก
‎- ลุกขึ้น

354
00:43:15,416 --> 00:43:17,500
‎- เร็วเข้า ลุก!
‎- อย่ายุ่งกับเขา

355
00:43:17,583 --> 00:43:18,958
‎- ลุกขึ้น
‎- ชู่!

356
00:43:30,041 --> 00:43:31,625
‎ไปกันเถอะ เร็วเข้า

357
00:43:31,708 --> 00:43:33,666
‎เขาไปต่อทั้งที่เป็นแบบนี้ไม่ได้

358
00:43:33,750 --> 00:43:35,083
‎ไม่มีเวลาแล้ว

359
00:43:35,916 --> 00:43:36,875
‎เจ้าไปเถอะ

360
00:43:36,958 --> 00:43:37,833
‎แล้วเจ้าล่ะ

361
00:43:42,541 --> 00:43:45,500
‎ข้าจะพาเขาไปที่หมู่บ้านเครุสกี มันอยู่ไม่ไกล

362
00:43:46,708 --> 00:43:47,583
‎ไปสิ

363
00:44:28,083 --> 00:44:29,458
‎ไง

364
00:44:31,500 --> 00:44:32,708
‎เกิดอะไรขึ้น

365
00:44:32,791 --> 00:44:34,666
‎เราต้องซ่อนตัวจากพวกโรมัน

366
00:44:36,791 --> 00:44:38,916
‎เจ้าปกป้องแม่เจ้ามาเหรอ

367
00:44:41,166 --> 00:44:42,375
‎คนตาย

368
00:44:43,000 --> 00:44:45,208
‎พวกเขามุ่งหน้าไปทางตะวันตก

369
00:44:50,250 --> 00:44:51,416
‎การประชุม

370
00:45:34,125 --> 00:45:40,125
‎บางครั้ง สันติที่แย่ก็ยังดีกว่าสงครามที่ดี

371
00:45:42,500 --> 00:45:46,958
‎ในฐานะกษัตริย์ของเรา
‎ไรค์มาร์บ็อดจะทำให้เราเห็น

372
00:45:47,500 --> 00:45:51,500
‎ว่าสันติที่ดีกับโรมเป็นอย่างไร

373
00:46:12,291 --> 00:46:14,375
‎ข้าไม่เชื่อเรื่องสันติกับโรม

374
00:46:14,458 --> 00:46:15,750
‎เจ้าคนหน้าไหว้หลังหลอก

375
00:46:18,375 --> 00:46:20,541
‎เจ้าคุกเข่าต่อหน้าไรค์มาร์บ็อดแล้วอารี

376
00:46:21,666 --> 00:46:24,750
‎พวกเจ้าเคยได้สัมผัสแล้วว่า
‎สันติกับโรมเป็นอย่างไร

377
00:46:26,083 --> 00:46:27,625
‎แต่พวกเจ้าก็ยังเชื่อ

378
00:46:29,000 --> 00:46:31,000
‎มาร์บ็อดเชื่อ

379
00:46:36,000 --> 00:46:36,958
‎แต่ข้าไม่

380
00:46:39,875 --> 00:46:42,208
‎ข้าสนับสนุนมาร์บ็อดในฐานะกษัตริย์

381
00:46:44,750 --> 00:46:46,375
‎ข้าไม่ได้สนับสนุนมาร์บ็อด…

382
00:46:47,916 --> 00:46:49,916
‎เพราะข้าเชื่อในตัวพวกโรมัน

383
00:46:53,083 --> 00:46:54,875
‎แต่เพราะข้าเชื่อในตัวพวกเรา

384
00:46:56,916 --> 00:46:58,041
‎เมื่อมีมาร์บ็อด

385
00:46:59,583 --> 00:47:01,375
‎เราจะไม่ใช่แค่เครุสกี

386
00:47:02,625 --> 00:47:04,958
‎หรือแค่มาร์โคมัน หรือมาร์ซี

387
00:47:05,791 --> 00:47:06,708
‎นับจากวันนี้

388
00:47:08,416 --> 00:47:12,583
‎เราจะยืนหยัดร่วมกันเป็นเผ่าเดียวกัน

389
00:47:19,666 --> 00:47:20,791
‎และทวยเทพ…

390
00:47:22,708 --> 00:47:24,083
‎จะสนับสนุนเรา

391
00:47:29,250 --> 00:47:30,666
‎และพวกโรมัน…

392
00:47:31,791 --> 00:47:34,541
‎จะฉี่ราดชุดเกราะของพวกเขา
‎จนขึ้นสนิมด้วยความกลัว

393
00:47:40,833 --> 00:47:42,250
‎เพราะนับจากวันนี้

394
00:47:43,166 --> 00:47:45,625
‎พวกเขาจะไม่แค่เผชิญหน้ากับแต่ละเผ่าอีกต่อไป

395
00:47:47,166 --> 00:47:50,875
‎โซ่ที่พวกเขาล่ามเรา เราจะกระชากทิ้ง

396
00:47:51,666 --> 00:47:55,083
‎และตอนนี้เรากำลังตีดาบอันทรงพลังขึ้นมา

397
00:47:56,416 --> 00:48:00,208
‎โรมจะสั่นสะท้านต่อดาบของเรา

398
00:48:01,750 --> 00:48:04,208
‎ในยามสงครามและยามสันติ

399
00:52:45,625 --> 00:52:52,625
‎คำบรรยายโดย วราภรณ์ วราสภานนท์

