1
00:00:06,000 --> 00:00:08,375
СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:16,291 --> 00:00:19,791
Боги, покажіть мені свою силу.

3
00:00:23,291 --> 00:00:27,583
За це я готовий пожертвувати найдорожчим.

4
00:00:30,291 --> 00:00:31,375
Своїм первістком.

5
00:00:59,500 --> 00:01:00,333
Руно?

6
00:01:03,000 --> 00:01:04,166
Руно!

7
00:01:05,416 --> 00:01:06,958
Що за поспіх?

8
00:01:11,375 --> 00:01:13,791
Клятва. Перед великою битвою.

9
00:01:16,125 --> 00:01:19,958
Я благав богів допомогти
помститися за сім'ю і звільнити плем'я.

10
00:01:21,666 --> 00:01:24,791
Чудово. Вони тебе почули.

11
00:01:26,541 --> 00:01:28,458
Я пообіцяв їм,

12
00:01:29,541 --> 00:01:31,375
що пожертвую первістка.

13
00:01:36,500 --> 00:01:39,208
Скажи, що треба зробити,
щоб забрати клятву!

14
00:01:42,208 --> 00:01:43,041
Руно!

15
00:01:46,583 --> 00:01:49,750
Що завгодно. Я готовий на все.

16
00:01:53,125 --> 00:01:56,708
Що завгодно? Щоб забрати клятву?

17
00:01:59,833 --> 00:02:03,333
Ти хочеш торгуватися,
але боги невигідних угод не укладають.

18
00:02:05,583 --> 00:02:06,416
Що завгодно?

19
00:02:09,125 --> 00:02:11,833
Боги беруть те, що хочуть, так чи інакше.

20
00:02:37,791 --> 00:02:39,416
Арі не можна довіряти.

21
00:02:40,583 --> 00:02:43,250
Ти ж знаєш, чому він став на коліна?

22
00:02:44,041 --> 00:02:47,000
Це виверт, щоб здобути твоє військо.

23
00:02:49,416 --> 00:02:51,791
Зваблює тебе владою, яку ти вже маєш.

24
00:02:51,875 --> 00:02:54,333
А ти за це маєш вирішити проблеми племен.

25
00:02:54,416 --> 00:02:56,708
Я не можу від них відвернутися.

26
00:02:57,208 --> 00:02:58,583
Їдьмо додому.

27
00:02:59,666 --> 00:03:02,625
Не ризикуймо добрими відносинами з Римом.

28
00:03:16,041 --> 00:03:19,166
Ти став на коліна перед тим,
хто продав тебе римлянам?

29
00:03:21,458 --> 00:03:23,208
Це був найкращий варіант.

30
00:03:23,916 --> 00:03:26,291
І тепер ми маємо святкувати й з ним?

31
00:03:27,875 --> 00:03:29,916
Приймемо його в нашому селі.

32
00:03:30,750 --> 00:03:32,083
У мене не було вибору.

33
00:03:32,958 --> 00:03:34,375
Вибір є завжди.

34
00:04:13,166 --> 00:04:15,291
Ви, римляни, вбили мого брата!

35
00:04:15,375 --> 00:04:18,041
Я син Зеґімера, брат Арі!
Я вимагаю поваги.

36
00:04:18,125 --> 00:04:19,708
Флаве! Дядьку!

37
00:04:20,541 --> 00:04:21,375
Ґаю.

38
00:04:23,916 --> 00:04:25,125
Ти живий-здоровий.

39
00:04:28,291 --> 00:04:29,375
З дороги!

40
00:04:32,166 --> 00:04:35,291
-Що ти тут робиш?
-Я тут з дипломатичною місією.

41
00:04:37,041 --> 00:04:38,791
Можемо поговорити наодинці?

42
00:04:51,000 --> 00:04:52,833
Подарунок від генерала Тиберія.

43
00:04:53,833 --> 00:04:57,291
На знак його відданості й віри

44
00:04:58,541 --> 00:05:00,000
у наш новий союз.

45
00:05:07,791 --> 00:05:09,125
І лист.

46
00:05:11,875 --> 00:05:14,291
Тобі. Особисто.

47
00:05:34,208 --> 00:05:35,583
Що ти тут робиш?

48
00:05:38,000 --> 00:05:39,625
Він під моїм захистом.

49
00:05:42,125 --> 00:05:44,291
Флав прибув як посланець Риму.

50
00:06:22,166 --> 00:06:23,625
Я не хочу сперечатися.

51
00:06:25,166 --> 00:06:26,583
Чого ти тоді хочеш?

52
00:06:28,333 --> 00:06:30,166
Бо я вже й не знаю чого.

53
00:06:30,250 --> 00:06:33,916
Воювати з маркоманами?
Саме цього прагне Рим.

54
00:06:35,000 --> 00:06:38,666
-Щоб ми поперегризалися.
-І ти став на коліна перед Марбодом?

55
00:06:40,083 --> 00:06:44,000
-Він думає, що зможе укласти мир з Римом.
-Миру з Римом не буває.

56
00:06:44,083 --> 00:06:45,916
Скоро він це зрозуміє.

57
00:06:46,000 --> 00:06:47,916
А яку ціну ми заплатимо до того?

58
00:06:48,666 --> 00:06:51,208
Що ще має статися, перш ніж він зрозуміє?

59
00:06:53,250 --> 00:06:56,416
Ти віддаєш наше майбутнє в Марбодові руки.

60
00:06:58,875 --> 00:07:00,750
Я знаю, що таке мир з Римом.

61
00:07:01,375 --> 00:07:05,083
Я бачила, як твої люди
розіп'яли Фолквінову родину.

62
00:07:07,208 --> 00:07:09,958
І як покалічили мого брата!

63
00:07:11,708 --> 00:07:12,583
Он там…

64
00:07:14,000 --> 00:07:15,750
Дідо помирає через тебе.

65
00:07:16,833 --> 00:07:20,416
А поруч гостює твій брат-зрадник.

66
00:07:22,416 --> 00:07:24,125
Марбод — конунг усіх племен?

67
00:07:24,208 --> 00:07:26,625
Мир з Римом? Ти сам чуєш, що кажеш?

68
00:07:27,833 --> 00:07:29,791
То запропонуй щось краще.

69
00:07:30,541 --> 00:07:33,166
Запропонуй щось краще!

70
00:07:34,500 --> 00:07:36,833
Замість виступати проти всього.

71
00:07:36,916 --> 00:07:38,625
У мене немає рішення.

72
00:07:38,708 --> 00:07:40,333
Звісно, немає!

73
00:07:41,000 --> 00:07:44,291
Бо ти не знаєш, що таке бути вождем.

74
00:07:45,458 --> 00:07:48,250
Нести відповідальність! Я — вождь.

75
00:07:48,333 --> 00:07:51,625
І коли треба приймати рішення,
я їх приймаю!

76
00:07:53,458 --> 00:07:55,708
Я пожертвував усім, що мав.

77
00:07:57,750 --> 00:08:01,416
Я мусив залишити сина, щоб звільнити вас.

78
00:08:07,625 --> 00:08:11,041
Відвертатися від людей ти добре вмієш.

79
00:08:13,291 --> 00:08:14,416
Перепрошую?

80
00:08:15,083 --> 00:08:17,083
Ти відвернувся від сина.

81
00:08:17,666 --> 00:08:22,083
Як відвернувся від свого племені,
а сьогодні відвернувся від мене!

82
00:08:22,166 --> 00:08:23,875
Бо ти зрадник!

83
00:08:24,500 --> 00:08:25,625
Добирай слова.

84
00:08:25,708 --> 00:08:27,875
Ти зрадив свого названого батька!

85
00:08:27,958 --> 00:08:30,958
Ти повів на смерть тисячі тих,
хто тобі довіряли.

86
00:08:31,041 --> 00:08:33,916
І заради кого?
Заради тих, кого зрадив сьогодні.

87
00:08:34,000 --> 00:08:36,125
Добирай слова!

88
00:08:52,291 --> 00:08:54,791
Я вже й не знаю, хто ти насправді.

89
00:09:33,291 --> 00:09:34,250
Мамо?

90
00:09:37,916 --> 00:09:39,875
Туснельдо. Рада тебе бачити.

91
00:09:43,166 --> 00:09:44,791
То ви тепер злодії?

92
00:09:45,375 --> 00:09:48,958
Так. Ось ким я стала. Злодійкою.

93
00:09:52,458 --> 00:09:55,625
Туснельдо, будь ласка.
Прийми нас до племені.

94
00:09:56,541 --> 00:09:58,416
Прости. Покажи, що маєш серце.

95
00:09:59,333 --> 00:10:02,250
Ми гниємо в печері, надходить зима.

96
00:10:03,791 --> 00:10:06,000
Подумай про брата. Він голодує.

97
00:10:13,708 --> 00:10:15,416
То приведи мені його нарешті.

98
00:10:17,458 --> 00:10:19,125
Я можу подбати про нього.

99
00:10:20,625 --> 00:10:22,041
Як він того потребує.

100
00:10:22,750 --> 00:10:24,416
І як він того заслуговує.

101
00:10:30,791 --> 00:10:32,916
Ти теж можеш жити в селі.

102
00:10:34,625 --> 00:10:36,541
Не треба голодувати.

103
00:10:38,291 --> 00:10:39,666
Чи красти.

104
00:10:45,125 --> 00:10:46,416
А Сеґест?

105
00:10:48,541 --> 00:10:50,041
Він же твій батько.

106
00:10:50,125 --> 00:10:51,875
Тому я так добре його знаю.

107
00:10:54,291 --> 00:10:57,291
І не дам йому розносити тут свою отруту.

108
00:10:59,125 --> 00:11:01,500
Твій батько ніколи не дозволить

109
00:11:01,583 --> 00:11:04,333
нам з братом жити тут,
залишаючись вигнанцем.

110
00:11:05,375 --> 00:11:06,291
Нехай буде так.

111
00:11:10,250 --> 00:11:11,541
Це твоє рішення.

112
00:11:35,125 --> 00:11:36,750
Ти знаєш, де мене шукати.

113
00:11:53,041 --> 00:11:55,500
Не думав, що так скоро тебе побачу.

114
00:12:02,250 --> 00:12:04,000
Я радий, що в тебе все добре.

115
00:12:05,375 --> 00:12:09,166
Тиберій не дурний.
Він розуміє важливість союзу з тобою.

116
00:12:11,458 --> 00:12:13,541
Поки ти мене захищаєш, я в безпеці.

117
00:12:17,041 --> 00:12:18,500
Відпочивай.

118
00:12:20,250 --> 00:12:21,791
Мої люди захистять тебе.

119
00:12:21,875 --> 00:12:22,708
Дякую.

120
00:12:26,791 --> 00:12:28,166
Я скоро повернуся.

121
00:12:38,916 --> 00:12:40,916
Нікого не впускати й не випускати.

122
00:13:05,833 --> 00:13:07,750
Вони хочуть голову Флава

123
00:13:08,625 --> 00:13:10,375
на знак твоєї відданості.

124
00:13:12,291 --> 00:13:14,458
За це вони виконають твої вимоги.

125
00:13:14,541 --> 00:13:17,000
Тиберій знає, що Флав — друг.

126
00:13:22,500 --> 00:13:23,583
Одна жертва

127
00:13:24,916 --> 00:13:26,916
заради майбутнього твого народу?

128
00:13:31,833 --> 00:13:33,500
Нашого майбутнього, Марбоде.

129
00:13:37,416 --> 00:13:39,125
Ти вчиниш правильно.

130
00:14:18,166 --> 00:14:19,041
Дідо.

131
00:14:23,916 --> 00:14:27,000
Її душа мандрує, щоб тіло могло зцілитися.

132
00:14:34,625 --> 00:14:35,708
Мені треба…

133
00:14:37,125 --> 00:14:39,125
принести жертву чи як?

134
00:14:39,833 --> 00:14:42,291
Краще повернути старі борги,

135
00:14:44,125 --> 00:14:46,750
перш ніж укладати з богами нові угоди.

136
00:15:07,125 --> 00:15:08,625
Боги,

137
00:15:09,291 --> 00:15:14,083
дякую вам за перемогу над римлянами
і помсту за мою сім'ю.

138
00:15:14,166 --> 00:15:17,416
Але яка вам користь
з життя крихітної дитини

139
00:15:17,500 --> 00:15:21,333
у ваших мандрах лісами
й темрявою нічного неба?

140
00:15:21,416 --> 00:15:23,416
Чи з життя безвірника?

141
00:15:35,875 --> 00:15:37,833
Я зрікаюся…

142
00:15:39,500 --> 00:15:41,166
свого первістка.

143
00:15:43,083 --> 00:15:44,541
Я виганяю його…

144
00:15:46,416 --> 00:15:47,750
зі свого життя…

145
00:15:49,250 --> 00:15:50,083
і…

146
00:15:52,208 --> 00:15:53,666
зі свого серця.

147
00:15:59,750 --> 00:16:02,458
Якщо вам потрібне людське життя…

148
00:16:07,166 --> 00:16:08,333
візьміть моє.

149
00:16:15,000 --> 00:16:17,166
Візьміть… моє!

150
00:16:21,583 --> 00:16:25,666
Візьміть моє!

151
00:16:45,083 --> 00:16:46,083
Візьміть моє.

152
00:17:20,750 --> 00:17:23,583
Єдині в мирі, єдині в бою.

153
00:17:25,541 --> 00:17:28,916
Завдяки союзу з Римом ми всі розбагатіємо.

154
00:17:32,708 --> 00:17:33,541
Усі.

155
00:17:36,250 --> 00:17:39,875
Війна — це дорого і погано для торгівлі.

156
00:17:40,458 --> 00:17:42,458
Де багатство, там і війна.

157
00:17:42,541 --> 00:17:43,708
Люба,

158
00:17:44,541 --> 00:17:49,958
колись ти теж зрозумієш,
що не все, що пропонує Рим, погане.

159
00:17:51,166 --> 00:17:52,750
От хоч би й твій чоловік.

160
00:17:58,500 --> 00:18:00,291
Рим не шукає друзів.

161
00:18:01,291 --> 00:18:03,000
Рим знаходить підлеглих.

162
00:18:04,166 --> 00:18:08,333
Бо навіщо їм ділитися тим,
що можна взяти силою?

163
00:18:10,833 --> 00:18:11,750
Кому м'яса?

164
00:18:12,500 --> 00:18:13,375
Ні, дякую.

165
00:18:17,833 --> 00:18:19,250
Добре ріжеться.

166
00:18:20,916 --> 00:18:23,083
Чудовий подарунок від Тиберія.

167
00:18:25,708 --> 00:18:26,666
Для Флава.

168
00:19:19,916 --> 00:19:21,375
Чого хоче Тиберій?

169
00:19:45,958 --> 00:19:47,541
Ходімо зі мною на схід.

170
00:19:50,500 --> 00:19:52,208
Я дам тобі землі.

171
00:19:54,458 --> 00:19:56,458
Будеш сам собі пан.

172
00:20:00,375 --> 00:20:02,708
Усе буде так, як ми колись сподівалися.

173
00:20:05,833 --> 00:20:07,166
Я римлянин, Марбоде.

174
00:20:11,041 --> 00:20:12,166
А також офіцер.

175
00:20:14,500 --> 00:20:18,458
Я хочу пити вино в тавернах
після переможних військових походів.

176
00:20:20,166 --> 00:20:21,916
Я хочу гуляти вулицями,

177
00:20:22,833 --> 00:20:24,875
якими ми гуляли разом.

178
00:20:30,500 --> 00:20:32,083
Не сидіти в хаті самотою,

179
00:20:33,416 --> 00:20:35,250
як пан над тисячею свинопасів.

180
00:21:06,666 --> 00:21:08,000
Ти це бачиш так?

181
00:21:11,666 --> 00:21:12,916
«Свинопаси»?

182
00:21:21,500 --> 00:21:24,208
Кожному своє місце, Марбоде.

183
00:21:27,208 --> 00:21:28,041
Так.

184
00:21:57,291 --> 00:21:59,541
Не чіпай мене, варварська свине!

185
00:22:02,208 --> 00:22:03,458
Я посланець Риму!

186
00:22:14,166 --> 00:22:16,000
Спробуй трохи розважитися.

187
00:22:19,333 --> 00:22:20,833
Добра свинина.

188
00:22:20,916 --> 00:22:22,000
Я не голодний.

189
00:22:27,041 --> 00:22:29,791
Тоді скористайся нагодою
вперше напитися меду.

190
00:22:29,875 --> 00:22:31,041
Ненавиджу алкоголь.

191
00:22:39,083 --> 00:22:40,750
Флав відвезе мене до Риму.

192
00:22:42,666 --> 00:22:43,875
Вирішувати тобі.

193
00:22:47,166 --> 00:22:49,250
Але перш ніж ти вирішиш…

194
00:22:52,875 --> 00:22:54,458
Ходімо зі мною на віче.

195
00:22:58,791 --> 00:23:01,125
А що роблять на цьому… вічі?

196
00:23:01,750 --> 00:23:05,791
Ми обираємо найхоробрішого з юних воїнів.

197
00:23:07,208 --> 00:23:08,791
Такого, як ти.

198
00:23:09,750 --> 00:23:10,833
А потім…

199
00:23:11,625 --> 00:23:13,208
жертвуємо його Вотану.

200
00:23:25,625 --> 00:23:26,583
Ні, ми…

201
00:23:27,958 --> 00:23:30,583
оберемо Марбода конунгом усіх племен.

202
00:23:32,375 --> 00:23:34,000
А навіщо мені туди йти?

203
00:23:40,500 --> 00:23:43,000
Я хочу, щоб ти запалив смолоскип херусків.

204
00:23:44,833 --> 00:23:45,958
Це велика честь.

205
00:23:47,000 --> 00:23:47,875
Честь?

206
00:23:59,791 --> 00:24:02,583
Ти тримаєш брата в неволі, як звіра,

207
00:24:03,833 --> 00:24:05,166
і говориш про честь?

208
00:24:07,708 --> 00:24:09,041
Рим бреше нам.

209
00:24:11,875 --> 00:24:13,833
Каже, що ми дурні й примітивні.

210
00:24:15,625 --> 00:24:18,541
Що найкраще для нас — скоритися їм.

211
00:24:18,625 --> 00:24:21,666
Як брити, галли, паннонці.

212
00:24:25,750 --> 00:24:28,625
Рим — це дикий звір, якого треба знищити.

213
00:24:50,416 --> 00:24:51,583
Що це?

214
00:24:51,666 --> 00:24:53,166
Вовчий зуб.

215
00:24:53,958 --> 00:24:55,583
Спогад з дитинства.

216
00:24:57,500 --> 00:25:00,083
Життя тут важке, простацьке.

217
00:25:02,500 --> 00:25:04,500
Але я мав щасливе дитинство.

218
00:25:07,666 --> 00:25:08,958
І я хочу,

219
00:25:10,000 --> 00:25:11,500
щоб ти теж був щасливим.

220
00:25:17,583 --> 00:25:18,666
Подумай про це.

221
00:25:49,666 --> 00:25:50,708
Фолквіне.

222
00:25:53,833 --> 00:25:57,416
Ти… Ти просила мене доглянути за моїм с…

223
00:26:01,666 --> 00:26:06,041
Тумеліком, якщо з тобою щось станеться.

224
00:26:08,208 --> 00:26:09,625
Я більше так не можу.

225
00:26:13,833 --> 00:26:18,333
Перед битвою з Варом…
ми були готові віддати все, і…

226
00:26:19,291 --> 00:26:20,375
я теж.

227
00:26:23,958 --> 00:26:25,250
Що ти зробив?

228
00:26:25,833 --> 00:26:28,541
Я пообіцяв богам пожертвувати первістком.

229
00:26:30,833 --> 00:26:32,958
Я не міг знати, що ти…

230
00:26:33,458 --> 00:26:36,375
-Якщо ти хоч глянеш на нього…
-Я його не побачу.

231
00:26:40,500 --> 00:26:41,958
Я зрікся його.

232
00:26:46,125 --> 00:26:48,625
І віддав богам своє життя.

233
00:27:00,208 --> 00:27:01,625
Я кидаю все.

234
00:27:05,833 --> 00:27:07,833
Це не погроза,

235
00:27:08,875 --> 00:27:11,500
це прощання.

236
00:27:24,041 --> 00:27:25,166
Це прощання.

237
00:28:00,958 --> 00:28:02,291
Веселишся?

238
00:28:08,375 --> 00:28:10,625
Я знаю, як неприємно

239
00:28:11,458 --> 00:28:14,375
опинитися в компанії підлеглих.

240
00:28:23,083 --> 00:28:24,750
Не хвилюйся.

241
00:28:25,416 --> 00:28:27,416
Ти ще молодий.

242
00:28:28,250 --> 00:28:30,750
Ще знайдеш належне тобі місце.

243
00:28:32,500 --> 00:28:34,333
Моє місце в Римі.

244
00:28:36,125 --> 00:28:37,750
Флав відвезе мене туди.

245
00:28:40,625 --> 00:28:46,666
Я впевнена,
що колись ти повернешся до Риму.

246
00:28:48,041 --> 00:28:51,000
Ти розумний хлопчик.

247
00:28:55,125 --> 00:28:57,625
Але не впевнена щодо твого дядька.

248
00:28:59,958 --> 00:29:01,375
Що це означає?

249
00:29:07,541 --> 00:29:08,583
Порожній.

250
00:29:09,625 --> 00:29:11,625
Мені треба випити.

251
00:29:46,958 --> 00:29:48,666
Флаве? Флаве!

252
00:29:49,375 --> 00:29:51,375
-Тобі треба їхати.
-Ґаю.

253
00:30:04,708 --> 00:30:08,166
Наші розвідники досі не бачать
ознак переміщень військ.

254
00:30:10,041 --> 00:30:12,125
Ніде ніяких римських легіонів.

255
00:30:18,041 --> 00:30:18,875
Так.

256
00:30:21,458 --> 00:30:25,916
Що це може означати,
мій великий префекте Армінію?

257
00:30:28,791 --> 00:30:29,750
Вийди.

258
00:30:32,333 --> 00:30:33,375
Скажи нам.

259
00:30:35,333 --> 00:30:36,375
Скажи нам!

260
00:30:40,083 --> 00:30:42,291
Де ще нам битися з римлянами?

261
00:30:43,000 --> 00:30:44,083
У селах?

262
00:30:46,041 --> 00:30:47,166
У хатах?

263
00:30:48,000 --> 00:30:50,333
Чи он там, у ямі з лайном?

264
00:30:51,750 --> 00:30:53,625
Ні, заждіть. Я знаю.

265
00:30:54,375 --> 00:30:55,250
Тут.

266
00:30:56,666 --> 00:30:57,500
Тут.

267
00:30:58,416 --> 00:30:59,458
Тут.

268
00:31:00,083 --> 00:31:01,500
Під столом.

269
00:31:08,166 --> 00:31:09,416
Так, смійся.

270
00:31:18,416 --> 00:31:24,708
Ні. Ми більше ніколи
не битимемося з римлянами.

271
00:31:25,333 --> 00:31:26,291
Завдяки мені.

272
00:31:36,125 --> 00:31:37,833
Я знаю, що треба зробити.

273
00:31:48,041 --> 00:31:49,083
Музику!

274
00:32:26,333 --> 00:32:29,291
Навіщо ти мене тут тримаєш, Марбоде?

275
00:32:32,625 --> 00:32:36,708
Тиберію не сподобається,
що ти так поводишся з його посланцем.

276
00:32:38,333 --> 00:32:39,500
Тиберію.

277
00:32:47,083 --> 00:32:47,916
Ось.

278
00:32:49,500 --> 00:32:50,541
Читай.

279
00:32:52,750 --> 00:32:53,625
Читай!

280
00:33:04,083 --> 00:33:05,708
Він хоче, щоб я тебе вбив.

281
00:33:07,541 --> 00:33:09,208
Так, саме цього.

282
00:33:18,958 --> 00:33:20,500
Але ти цього не зробиш.

283
00:33:23,375 --> 00:33:24,916
Подумай про нас обох.

284
00:33:30,916 --> 00:33:33,583
Коли ти вже зрозумієш, що марнуєш життя?

285
00:33:37,666 --> 00:33:39,583
Римляни граються з тобою.

286
00:33:43,666 --> 00:33:45,083
Вони сміються з тебе.

287
00:33:47,208 --> 00:33:48,500
Вони тебе зневажають.

288
00:33:52,000 --> 00:33:53,791
Бо ти один з нас.

289
00:34:01,708 --> 00:34:02,958
Ти такий дурний.

290
00:34:03,750 --> 00:34:04,916
І такий впертий.

291
00:34:09,166 --> 00:34:10,416
Рим…

292
00:34:11,833 --> 00:34:12,916
не хоче тебе.

293
00:34:21,000 --> 00:34:22,583
Рим тебе не любить.

294
00:35:17,958 --> 00:35:19,958
Марбоде!

295
00:35:41,458 --> 00:35:42,791
Що сталося?

296
00:35:46,750 --> 00:35:47,875
Флав утік.

297
00:35:50,833 --> 00:35:52,416
Йому хтось допоміг.

298
00:35:52,500 --> 00:35:55,583
Хтось? У кого, крім тебе, була причина?

299
00:35:58,916 --> 00:36:00,250
Розділяй і володарюй.

300
00:36:02,208 --> 00:36:04,000
Тиберій хоче посіяти розбрат.

301
00:36:09,333 --> 00:36:10,333
Відпочиньте.

302
00:36:12,750 --> 00:36:14,083
Завтра великий день.

303
00:36:15,500 --> 00:36:16,791
Час зібрати віче.

304
00:37:17,625 --> 00:37:18,500
Ґаю.

305
00:37:22,375 --> 00:37:24,791
Ходімо. Я проведу тебе до ліжка.

306
00:37:29,125 --> 00:37:30,000
Я…

307
00:37:32,625 --> 00:37:34,625
прийду на віче завтра.

308
00:37:40,458 --> 00:37:41,291
Ходімо.

309
00:38:12,250 --> 00:38:15,375
Я можу показати, як треба розважатися!

310
00:38:19,500 --> 00:38:21,041
Залишся тут, красунчику.

311
00:38:21,125 --> 00:38:22,583
Хочеш трахатися?

312
00:38:22,666 --> 00:38:24,291
Ну ж бо, хлопче!

313
00:38:24,375 --> 00:38:26,458
Покажи, що маєш!

314
00:38:26,541 --> 00:38:29,375
Що з тобою? Маленький член чи що?

315
00:38:42,916 --> 00:38:44,583
Гей! Ти хто?

316
00:38:45,166 --> 00:38:46,833
-Я помилився.
-Зникни.

317
00:38:48,666 --> 00:38:50,000
Перепрошую.

318
00:39:58,083 --> 00:40:00,083
Якого біса ти тут робиш?

319
00:40:01,541 --> 00:40:04,875
І чому ця голова досі на твоїх плечах?

320
00:40:05,625 --> 00:40:10,083
Бо Риму більше користі з неї
на моїх плечах, ніж на кілку.

321
00:40:11,500 --> 00:40:13,291
Я прийшов з пропозицією.

322
00:40:18,458 --> 00:40:21,291
Я принесу Тиберію голови вождів.

323
00:40:23,708 --> 00:40:27,041
Сьогодні ввечері на вічі
Марбода оберуть конунгом.

324
00:40:27,958 --> 00:40:31,041
Там будуть усі вожді. Без зброї.

325
00:40:33,166 --> 00:40:35,083
Я можу відвести тебе туди.

326
00:40:43,416 --> 00:40:45,250
І звідки ти це все знаєш?

327
00:40:45,833 --> 00:40:48,750
Мені допоміг справжній римлянин.

328
00:41:02,250 --> 00:41:03,458
Не хвилюйся.

329
00:41:06,166 --> 00:41:07,500
Я не хвилююся.

330
00:41:11,750 --> 00:41:12,916
Не можу дочекатися.

331
00:41:45,083 --> 00:41:46,166
Не спиш?

332
00:41:46,875 --> 00:41:48,291
Як справи?

333
00:41:49,791 --> 00:41:52,541
Краще. Це не привід ляскати мене.

334
00:42:02,500 --> 00:42:04,583
Тікаймо звідси сьогодні вночі.

335
00:42:18,083 --> 00:42:19,166
Ансґаре, припини.

336
00:42:23,083 --> 00:42:25,375
Можливо, все йде на краще.

337
00:42:25,458 --> 00:42:29,750
Сьогодні на вічі
Арі оголосить Марбода конунгом.

338
00:42:29,833 --> 00:42:31,375
Хто це каже?

339
00:42:32,083 --> 00:42:35,083
Він поклав меч до його ніг
перед очима своїх воїнів.

340
00:42:38,666 --> 00:42:40,083
Що ти вже задумав?

341
00:42:40,166 --> 00:42:44,500
Підемо на віче.
Я поговорю з Марбодом. Він друг Риму.

342
00:42:44,583 --> 00:42:47,791
Йому потрібні ватажки,
які вміють говорити з римлянами.

343
00:42:49,416 --> 00:42:50,916
Ходімо.

344
00:42:57,208 --> 00:42:59,125
Ну ж бо, швидше!

345
00:43:03,250 --> 00:43:06,083
-Ансґаре, зачекай.
-Клятий хлопчисько.

346
00:43:06,166 --> 00:43:07,583
Ансґаре!

347
00:43:09,666 --> 00:43:12,083
Ансґаре. Що ти робиш?

348
00:43:13,333 --> 00:43:15,333
-О! У тебе кров.
-Вставай!

349
00:43:15,416 --> 00:43:17,500
-Ну ж бо! Вставай!
-Облиш його!

350
00:43:17,583 --> 00:43:18,958
-Вставай!
-Цить!

351
00:43:30,041 --> 00:43:31,625
Ходімо. Вперед.

352
00:43:31,708 --> 00:43:33,666
Він не може йти так далеко.

353
00:43:33,750 --> 00:43:35,083
У нас немає часу.

354
00:43:35,916 --> 00:43:36,875
То йди.

355
00:43:36,958 --> 00:43:37,833
А ти?

356
00:43:42,541 --> 00:43:45,500
Я відведу його до села херусків.
Це недалеко.

357
00:43:46,708 --> 00:43:47,583
Іди.

358
00:44:28,083 --> 00:44:29,458
Гей!

359
00:44:31,500 --> 00:44:32,708
Що сталося?

360
00:44:32,791 --> 00:44:34,666
Ми мусили ховатися від римлян.

361
00:44:36,791 --> 00:44:38,916
Ти захищав матір?

362
00:44:41,166 --> 00:44:42,375
Мертві люди.

363
00:44:43,000 --> 00:44:45,208
Вони прямували на захід.

364
00:44:50,250 --> 00:44:51,416
Віче.

365
00:45:34,125 --> 00:45:40,125
Іноді поганий мир кращий за добру війну.

366
00:45:42,500 --> 00:45:46,958
Наш конунг, вождь Марбод, покаже нам,

367
00:45:47,500 --> 00:45:51,500
як виглядає добрий мир з Римом.

368
00:46:12,291 --> 00:46:14,375
Я не вірю в мир з Римом.

369
00:46:14,458 --> 00:46:15,750
Ти лицемір.

370
00:46:18,375 --> 00:46:20,541
Ти став на коліна перед Марбодом!

371
00:46:21,666 --> 00:46:24,750
Ви всі відчули, що означає мир з Римом.

372
00:46:26,083 --> 00:46:27,625
Але досі в це вірите.

373
00:46:29,000 --> 00:46:31,000
Марбод у це вірить.

374
00:46:36,000 --> 00:46:36,958
Я — ні.

375
00:46:39,875 --> 00:46:42,208
Я підтримую Марбода як конунга.

376
00:46:44,750 --> 00:46:46,375
Я підтримую Марбода

377
00:46:47,916 --> 00:46:49,916
не через віру в римлян,

378
00:46:53,083 --> 00:46:54,875
а через віру в нас.

379
00:46:56,916 --> 00:46:58,041
З Марбодом

380
00:46:59,583 --> 00:47:01,375
ми будемо не просто херусками.

381
00:47:02,625 --> 00:47:04,958
Чи просто маркоманами. Чи марсами.

382
00:47:05,791 --> 00:47:06,708
Віднині…

383
00:47:08,416 --> 00:47:12,583
ми станемо об'єднаними племенами.

384
00:47:19,666 --> 00:47:20,791
І боги…

385
00:47:22,708 --> 00:47:24,083
будуть за нами.

386
00:47:29,250 --> 00:47:30,666
А римляни…

387
00:47:31,791 --> 00:47:34,541
так повсцикаються,
що обладунки поржавіють.

388
00:47:40,833 --> 00:47:42,250
Бо віднині

389
00:47:43,166 --> 00:47:45,791
вони матимуть справу
не з окремими племенами.

390
00:47:47,166 --> 00:47:50,875
Кайдани, у які вони нас закували,
ми розірвали.

391
00:47:51,666 --> 00:47:55,083
А тепер ми куємо могутній меч.

392
00:47:56,416 --> 00:48:00,208
І Рим затремтить перед нашим мечем.

393
00:48:01,750 --> 00:48:04,208
І на війні, і в мирі!

394
00:53:01,208 --> 00:53:06,416
Переклад субтитрів: В'ячеслав Кашук

