1
00:00:06,000 --> 00:00:08,375
‎LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:09,541 --> 00:00:11,500
‎MỘT SẢN PHẨM CỦA GAUMONT

3
00:00:16,291 --> 00:00:19,791
‎Hỡi các vị thần,
‎hãy cho con thấy sức mạnh của các vị.

4
00:00:23,291 --> 00:00:27,541
‎Vì điều đó,
‎con sẽ hy sinh điều quý giá nhất với con.

5
00:00:30,291 --> 00:00:31,541
‎Con đầu lòng của con.

6
00:00:59,500 --> 00:01:00,333
‎Runa?

7
00:01:03,000 --> 00:01:04,166
‎Runa!

8
00:01:05,416 --> 00:01:06,958
‎Làm gì mà vội thế?

9
00:01:11,375 --> 00:01:13,916
‎Lời thề. Trước trận đại chiến.

10
00:01:16,166 --> 00:01:19,958
‎Ta đã xin các thần giúp
‎trả thù cho gia đình, giải phóng bộ tộc.

11
00:01:21,666 --> 00:01:23,833
‎Hay vậy. Họ đáp lại anh rồi hả.

12
00:01:26,583 --> 00:01:28,375
‎Ta đã hứa với họ là ta sẽ

13
00:01:29,625 --> 00:01:31,375
‎hiến tế con đầu lòng của ta.

14
00:01:36,000 --> 00:01:39,208
‎Ta phải làm gì để hủy lời thề này, nói đi!

15
00:01:42,250 --> 00:01:43,083
‎Runa!

16
00:01:46,583 --> 00:01:49,750
‎Gì cũng được. Ta sẵn sàng làm tất cả.

17
00:01:53,125 --> 00:01:56,708
‎Làm tất cả hả? Để rút lại lời thề của anh?

18
00:01:59,875 --> 00:02:03,583
‎Anh muốn thương lượng,
‎nhưng các vị thần không thương lượng đâu.

19
00:02:05,583 --> 00:02:06,416
‎Làm tất cả à?

20
00:02:09,208 --> 00:02:11,416
‎Thần muốn là được, kiểu gì cũng vậy.

21
00:02:37,791 --> 00:02:39,166
‎Ari không đáng tin đâu.

22
00:02:40,583 --> 00:02:43,250
‎Chàng biết tại sao hắn quỳ đúng không?

23
00:02:44,000 --> 00:02:47,041
‎Đó là mánh để lừa binh lính của chàng đấy.

24
00:02:49,291 --> 00:02:53,916
‎Hắn dụ chàng với quyền lực chàng đã có.
‎Đổi lại chàng cần lo vấn đề của bộ tộc.

25
00:02:54,416 --> 00:02:58,375
‎- Ta không quay lưng với các bộ tộc được.
‎- Chúng ta về đi.

26
00:02:59,666 --> 00:03:02,625
‎Và đừng mạo hiểm
‎mối quan hệ tốt đẹp với Rome.

27
00:03:16,250 --> 00:03:18,750
‎Chàng quỳ trước kẻ đã bán chàng cho La Mã?

28
00:03:21,416 --> 00:03:22,625
‎Lựa chọn tối ưu rồi.

29
00:03:23,875 --> 00:03:26,125
‎Giờ chúng ta còn phải ăn mừng với hắn?

30
00:03:27,875 --> 00:03:29,666
‎Tiếp hắn. Ở làng của chúng ta.

31
00:03:30,791 --> 00:03:32,083
‎Ta đâu còn lựa chọn.

32
00:03:32,958 --> 00:03:34,333
‎Luôn có lựa chọn khác.

33
00:04:13,166 --> 00:04:15,250
‎Bọn La Mã các ngươi giết anh tao!

34
00:04:15,333 --> 00:04:18,083
‎Tôn trọng ta,
‎con Segimer, em Tộc trưởng Ari!

35
00:04:18,166 --> 00:04:19,583
‎Chú Flavus! Chú ơi!

36
00:04:20,541 --> 00:04:21,375
‎Gaius.

37
00:04:23,916 --> 00:04:25,083
‎Con vẫn ổn.

38
00:04:28,291 --> 00:04:29,166
‎Tránh đường!

39
00:04:32,166 --> 00:04:35,000
‎- Đến đây làm gì?
‎- Ta đến vì sứ mệnh ngoại giao.

40
00:04:37,083 --> 00:04:38,291
‎Nói chuyện riêng đi?

41
00:04:50,958 --> 00:04:53,041
‎Một món quà từ Tướng quân Tiberius.

42
00:04:53,833 --> 00:04:57,208
‎Để thể hiện lòng trung thành
‎và sự tin tưởng của ngài ấy

43
00:04:58,500 --> 00:05:00,208
‎vào mối liên minh mới của ta.

44
00:05:07,791 --> 00:05:09,125
‎Còn có một thông điệp.

45
00:05:11,875 --> 00:05:14,208
‎Gửi ngài. Một thông điệp riêng.

46
00:05:34,166 --> 00:05:35,416
‎Ngươi đến đây làm gì?

47
00:05:38,000 --> 00:05:39,625
‎Anh ta được ta bảo vệ.

48
00:05:42,041 --> 00:05:44,416
‎Flavus đến với tư cách sứ thần của Rome.

49
00:06:22,250 --> 00:06:23,625
‎Ta chả muốn tranh cãi.

50
00:06:25,291 --> 00:06:26,375
‎Thế chàng muốn gì?

51
00:06:28,416 --> 00:06:30,208
‎Ta chả hiểu chàng muốn gì nữa.

52
00:06:30,291 --> 00:06:33,833
‎Gây chiến với người Marcomanni ư?
‎Đó chính là điều Rome muốn.

53
00:06:35,000 --> 00:06:36,500
‎Đó là ta xé xác lẫn nhau.

54
00:06:36,583 --> 00:06:38,375
‎Nên chàng quỳ trước Marbod à?

55
00:06:40,166 --> 00:06:43,666
‎- Gã nghĩ có thể giảng hòa với Rome.
‎- Giảng hòa gì chứ.

56
00:06:44,208 --> 00:06:45,958
‎Gã sẽ sớm nhận ra thôi.

57
00:06:46,041 --> 00:06:50,625
‎Giờ thì sao, chúng ta sẽ trả giá gì?
‎Còn việc gì nữa trước khi gã nhận ra?

58
00:06:53,291 --> 00:06:56,416
‎Chàng để Marbod
‎nắm tương lai của chúng ta.

59
00:06:58,875 --> 00:07:01,000
‎Ta biết làm hòa với Rome là sao rồi.

60
00:07:01,500 --> 00:07:05,083
‎Ta đã có mặt lúc người của chàng
‎đóng đinh gia đình Folkwin.

61
00:07:07,208 --> 00:07:09,916
‎Và lúc chúng đánh em trai ta tàn tật!

62
00:07:11,708 --> 00:07:12,541
‎Đằng kia…

63
00:07:14,041 --> 00:07:15,708
‎Dido đang chết dần vì chàng.

64
00:07:16,875 --> 00:07:20,416
‎Gã em phản bội của chàng
‎vừa đến nhà bên như vị khách.

65
00:07:22,416 --> 00:07:24,125
‎Marbod là vua của mọi bộ tộc?

66
00:07:24,208 --> 00:07:26,791
‎Làm hòa với Rome?
‎Chàng nghe mình nói không?

67
00:07:27,791 --> 00:07:29,166
‎Vậy đề xuất kế hay hơn.

68
00:07:30,583 --> 00:07:33,166
‎Đề xuất cách nào hay hơn đi!

69
00:07:34,541 --> 00:07:36,250
‎Thay vì cứ phản đối hết thế.

70
00:07:36,916 --> 00:07:38,625
‎Ta không có giải pháp.

71
00:07:38,708 --> 00:07:40,500
‎Đương nhiên nàng không có rồi!

72
00:07:41,208 --> 00:07:44,291
‎Vì nàng đâu biết
‎làm tộc trưởng là như thế nào.

73
00:07:45,500 --> 00:07:48,333
‎Là chịu trách nhiệm! Ta là tộc trưởng!

74
00:07:48,416 --> 00:07:51,458
‎Nên khi phải quyết định, ta sẽ quyết định!

75
00:07:53,416 --> 00:07:55,708
‎Ta đã hy sinh mọi điều ta có.

76
00:07:57,833 --> 00:08:01,458
‎Ta đã phải bỏ con trai ta lại
‎để giải phóng tất cả đấy.

77
00:08:07,708 --> 00:08:10,791
‎Có lẽ với chàng,
‎việc quay lưng chẳng sao hết.

78
00:08:13,375 --> 00:08:14,416
‎Nàng nói gì?

79
00:08:15,125 --> 00:08:17,083
‎Chàng quay lưng với cả con trai.

80
00:08:17,791 --> 00:08:22,208
‎Như quay lưng với bộ tộc của chàng,
‎như nay chàng quay lưng với ta!

81
00:08:22,291 --> 00:08:25,625
‎- Vì chàng là đồ phản bội!
‎- Coi chừng điều nàng nói.

82
00:08:25,708 --> 00:08:27,708
‎Chàng đã phản bội cha nuôi chàng!

83
00:08:27,791 --> 00:08:30,958
‎Chàng đã dẫn dắt
‎vô số kẻ tin chàng đến chỗ chết.

84
00:08:31,041 --> 00:08:33,916
‎Và vì ai? Những kẻ hôm nay chàng phản bội.

85
00:08:34,000 --> 00:08:36,208
‎Coi chừng cái mồm nàng đi!

86
00:08:52,375 --> 00:08:54,750
‎Ta… Ta chả hiểu chàng thật sự là ai nữa.

87
00:09:32,791 --> 00:09:33,666
‎Mẹ?

88
00:09:37,916 --> 00:09:39,875
‎Thusnelda. Gặp lại con vui quá.

89
00:09:43,083 --> 00:09:44,791
‎Giờ bọn mẹ thành trộm rồi à?

90
00:09:44,875 --> 00:09:48,958
‎Đúng. Ta biến thành thế này rồi đây. Trộm.

91
00:09:52,458 --> 00:09:55,625
‎Thusnelda, ta xin con.
‎Cho bọn ta về lại bộ tộc đi.

92
00:09:56,500 --> 00:09:58,416
‎Tha thứ đi. Cho thấy con có tim.

93
00:09:59,291 --> 00:10:02,541
‎Bọn ta đang mục rữa trong hang
‎và mùa đông sắp đến rồi.

94
00:10:03,875 --> 00:10:06,000
‎Nghĩ đến em con đi. Nó đang đói lắm.

95
00:10:13,916 --> 00:10:15,416
‎Đưa nó tới, đến lúc rồi.

96
00:10:17,500 --> 00:10:18,750
‎Con chăm sóc nó được.

97
00:10:20,666 --> 00:10:24,041
‎Theo cách nó cần.
‎Và theo cách nó đáng được chăm sóc.

98
00:10:30,875 --> 00:10:32,333
‎Rồi mẹ sẽ được về làng.

99
00:10:34,708 --> 00:10:36,208
‎Cả hai sẽ không phải đói.

100
00:10:38,458 --> 00:10:39,666
‎Hay đi ăn trộm nữa.

101
00:10:45,000 --> 00:10:45,833
‎Còn Segestes?

102
00:10:48,541 --> 00:10:50,041
‎Ông ta là cha con mà.

103
00:10:50,125 --> 00:10:51,791
‎Thế nên con hiểu rõ ông ta.

104
00:10:54,333 --> 00:10:57,458
‎Đủ rõ để ngăn ông ta
‎gieo rắc chất độc của mình ở đây.

105
00:10:59,250 --> 00:11:01,125
‎Cha con sẽ chả bao giờ cho phép

106
00:11:01,625 --> 00:11:04,333
‎em con và ta ở đây
‎còn ông ta phải lưu đày đâu.

107
00:11:05,416 --> 00:11:06,250
‎Vậy cứ thế đi.

108
00:11:10,291 --> 00:11:11,541
‎Tùy mẹ quyết.

109
00:11:35,250 --> 00:11:36,791
‎Mẹ biết tìm con ở đâu rồi.

110
00:11:53,083 --> 00:11:55,500
‎Không nghĩ hai ta sẽ gặp lại sớm thế này.

111
00:12:02,250 --> 00:12:04,041
‎Ta mừng là anh không sao.

112
00:12:05,458 --> 00:12:08,708
‎Tiberius đủ khôn
‎để biết liên minh với ngài là hệ trọng.

113
00:12:11,416 --> 00:12:13,833
‎Ta sẽ an toàn, chừng nào ngài còn bảo vệ.

114
00:12:17,083 --> 00:12:18,166
‎Anh nghỉ ngơi đi.

115
00:12:20,333 --> 00:12:22,541
‎- Quân của ta sẽ bảo vệ anh.
‎- Cảm ơn.

116
00:12:26,791 --> 00:12:27,916
‎Ta sẽ sớm quay lại.

117
00:12:38,916 --> 00:12:40,750
‎Cấm để ai ra vào.

118
00:13:05,833 --> 00:13:07,541
‎Chúng muốn cái đầu của Flavus

119
00:13:08,708 --> 00:13:10,500
‎để cho thấy chàng trung thành.

120
00:13:12,416 --> 00:13:16,750
‎- Đổi lại, chúng sẽ đáp ứng mọi yêu cầu.
‎- Tiberius biết Flavus là bạn ta.

121
00:13:22,583 --> 00:13:23,666
‎Chỉ một sự hy sinh

122
00:13:24,916 --> 00:13:27,000
‎vì tương lai người dân của chàng ư?

123
00:13:31,875 --> 00:13:33,666
‎Vì tương lai chúng ta, Marbod.

124
00:13:37,500 --> 00:13:39,125
‎Chàng sẽ làm việc nên làm.

125
00:14:18,291 --> 00:14:19,125
‎Dido.

126
00:14:23,958 --> 00:14:27,166
‎Linh hồn cô ta đang du ngoạn
‎để cơ thể có thể hồi phục.

127
00:14:34,625 --> 00:14:35,458
‎Ta có nên

128
00:14:37,166 --> 00:14:39,208
‎hiến tế hay gì không?

129
00:14:39,708 --> 00:14:42,291
‎Hãy trả hết nợ cũ đi đã

130
00:14:43,916 --> 00:14:46,750
‎rồi mới giao kèo thêm với các vị thần.

131
00:15:07,333 --> 00:15:08,208
‎Hỡi các thần,

132
00:15:09,208 --> 00:15:13,666
‎xin tạ ơn vì chiến thắng trước quân La Mã,
‎và vì đã báo thù cho nhà con.

133
00:15:14,166 --> 00:15:17,375
‎Nhưng sinh mạng một đứa trẻ
‎thì có ích gì với các thần

134
00:15:17,458 --> 00:15:21,333
‎trên những hành trình
‎xuyên những cánh rừng và trời đêm tăm tối?

135
00:15:21,416 --> 00:15:23,500
‎Hay sinh mạng của một kẻ ngoại đạo?

136
00:15:35,875 --> 00:15:37,125
‎Con xin từ mặt…

137
00:15:39,500 --> 00:15:41,000
‎đứa con đầu lòng của con.

138
00:15:43,125 --> 00:15:44,458
‎Con xin trục xuất nó…

139
00:15:46,458 --> 00:15:47,416
‎khỏi đời con

140
00:15:49,250 --> 00:15:50,083
‎và…

141
00:15:52,208 --> 00:15:53,416
‎khỏi trái tim con.

142
00:15:59,750 --> 00:16:02,291
‎Và nếu các thần yêu cầu một mạng người,

143
00:16:07,166 --> 00:16:08,416
‎thì hãy lấy mạng con.

144
00:16:15,083 --> 00:16:17,166
‎Thì hãy lấy… mạng con đây!

145
00:16:21,583 --> 00:16:25,666
‎Lấy mạng con đi!

146
00:16:45,083 --> 00:16:46,041
‎Lấy mạng con đi.

147
00:17:20,833 --> 00:17:23,833
‎Đoàn kết trong thời bình,
‎đoàn kết trong thời chiến.

148
00:17:25,541 --> 00:17:28,916
‎Nhờ liên minh giữa bọn ta với Rome,
‎bọn ta sẽ đều giàu có.

149
00:17:32,750 --> 00:17:33,583
‎Tất cả.

150
00:17:36,291 --> 00:17:41,875
‎- Chiến tranh tốn kém và khó làm ăn.
‎- Ở đâu có của cải, ở đó có chiến tranh.

151
00:17:42,541 --> 00:17:43,500
‎Cô gái thân mến,

152
00:17:44,541 --> 00:17:49,958
‎rồi cô cũng sẽ nhận ra là không phải
‎cái gì Rome đưa tới cũng xấu đâu.

153
00:17:51,208 --> 00:17:52,625
‎Chồng cô chẳng hạn.

154
00:17:58,541 --> 00:18:00,375
‎Rome không tìm kiếm bạn bè đâu.

155
00:18:01,291 --> 00:18:02,666
‎Rome tìm thuộc hạ.

156
00:18:04,166 --> 00:18:08,125
‎Vì sao chúng phải chia sẻ
‎thứ chúng có thể dùng vũ lực tước đoạt?

157
00:18:10,833 --> 00:18:11,750
‎Ai ăn thịt?

158
00:18:12,583 --> 00:18:13,416
‎Thôi, cảm ơn.

159
00:18:17,875 --> 00:18:18,833
‎Dao sắc nhỉ.

160
00:18:20,916 --> 00:18:23,083
‎Quà của Tiberius được việc quá.

161
00:18:25,750 --> 00:18:26,666
‎Cho Flavus này.

162
00:19:19,958 --> 00:19:20,958
‎Tiberius muốn gì?

163
00:19:46,041 --> 00:19:47,416
‎Đi với ta về phía Đông.

164
00:19:50,500 --> 00:19:51,583
‎Ta sẽ cho anh đất.

165
00:19:54,250 --> 00:19:56,500
‎Anh có thể là chủ nhân của chính mình.

166
00:20:00,375 --> 00:20:02,708
‎Có mọi điều đúng như ta từng hy vọng.

167
00:20:05,833 --> 00:20:07,583
‎Ta là người La Mã, Marbod.

168
00:20:11,041 --> 00:20:12,416
‎Còn là một chỉ huy nữa.

169
00:20:14,541 --> 00:20:18,500
‎Ta muốn uống rượu trong quán
‎sau những chiến dịch quân sự thắng lợi.

170
00:20:20,208 --> 00:20:24,875
‎Ta muốn được rảo bước
‎trên các con đường chúng ta từng cùng đi.

171
00:20:30,541 --> 00:20:32,250
‎Thay vì ngồi cô đơn trong lều

172
00:20:33,458 --> 00:20:35,250
‎và làm chủ một ngàn đàn lợn.

173
00:21:06,708 --> 00:21:08,083
‎Đấy là cách anh nghĩ ư?

174
00:21:11,666 --> 00:21:12,916
‎Những đàn lợn.

175
00:21:21,541 --> 00:21:24,208
‎Ai cũng có nơi họ thuộc về thôi, Marbod.

176
00:21:27,208 --> 00:21:28,041
‎Phải.

177
00:21:57,333 --> 00:21:59,458
‎Đừng đụng vào ta, bọn lợn man di!

178
00:22:02,208 --> 00:22:04,041
‎Ta là sứ thần của Rome!

179
00:22:14,208 --> 00:22:15,583
‎Cố vui vẻ chút đi chứ.

180
00:22:19,458 --> 00:22:21,916
‎- Thịt lợn ngon lắm đấy.
‎- Con không đói.

181
00:22:27,208 --> 00:22:29,916
‎Mượn đêm nay
‎để lần đầu say rượu mật ong vậy.

182
00:22:30,000 --> 00:22:31,083
‎Con ghét rượu.

183
00:22:39,125 --> 00:22:41,041
‎Chú Flavus sẽ đưa con đến Rome.

184
00:22:42,666 --> 00:22:43,750
‎Con được phép đi.

185
00:22:47,208 --> 00:22:49,000
‎Mà trước khi con quyết định,

186
00:22:52,958 --> 00:22:54,166
‎hãy đến buổi tề tựu.

187
00:22:58,750 --> 00:23:01,125
‎Sẽ có chuyện gì ở… buổi tề tựu đó?

188
00:23:01,833 --> 00:23:05,791
‎Chúng ta… sẽ chọn ra
‎những chiến binh trẻ dũng cảm nhất.

189
00:23:07,291 --> 00:23:08,416
‎Một người như con.

190
00:23:09,875 --> 00:23:12,625
‎Sau đó, chúng ta
‎sẽ hiến tế cậu ta cho Wodan.

191
00:23:25,625 --> 00:23:26,583
‎Không, chúng ta…

192
00:23:28,083 --> 00:23:30,583
‎Chúng ta sẽ tôn Marbod là vua của mọi tộc.

193
00:23:32,416 --> 00:23:34,000
‎Và sao con phải tới đó?

194
00:23:40,500 --> 00:23:43,000
‎Ta muốn con thắp đuốc của tộc Cherusci.

195
00:23:44,833 --> 00:23:45,958
‎Là vinh dự lớn đấy.

196
00:23:47,041 --> 00:23:47,875
‎Vinh dự ư?

197
00:23:59,791 --> 00:24:02,583
‎Cha giam giữ em mình như một con thú

198
00:24:03,833 --> 00:24:05,250
‎mà cha nhắc đến vinh dự?

199
00:24:07,791 --> 00:24:09,041
‎Rome lừa chúng ta.

200
00:24:11,875 --> 00:24:13,583
‎Nói chúng ta đần độn, man rợ.

201
00:24:15,708 --> 00:24:18,208
‎Nói nô dịch là điều tốt nhất cho chúng ta.

202
00:24:18,708 --> 00:24:21,416
‎Cũng như dân Briton,
‎dân Gaul, dân Pannonia.

203
00:24:25,750 --> 00:24:28,833
‎Rome mới là
‎con thú hoang phải bị diệt trừ.

204
00:24:50,416 --> 00:24:51,250
‎Cái gì đây ạ?

205
00:24:51,750 --> 00:24:55,583
‎Nanh sói đấy.
‎Một ký ức từ thời thơ ấu của ta.

206
00:24:57,541 --> 00:24:59,916
‎Cuộc sống ở đây gian nan, đơn giản.

207
00:25:02,625 --> 00:25:04,291
‎Mà ta có tuổi thơ hạnh phúc.

208
00:25:07,750 --> 00:25:08,583
‎Và ta muốn

209
00:25:10,000 --> 00:25:11,500
‎con cũng được hạnh phúc.

210
00:25:17,625 --> 00:25:18,458
‎Nghĩ đi nhé.

211
00:25:49,666 --> 00:25:50,708
‎Folkwin.

212
00:25:53,875 --> 00:25:57,458
‎Nàng… Nàng đã nhờ ta trông nom con…

213
00:26:01,791 --> 00:26:06,041
‎trông nom… Thumelicus,
‎nếu nàng có mệnh hệ gì.

214
00:26:08,416 --> 00:26:09,625
‎Ta chả làm được nữa.

215
00:26:13,916 --> 00:26:17,708
‎Trước trận đánh với Varus…
‎bọn ta đã sẵn sàng hy sinh hết và…

216
00:26:19,416 --> 00:26:20,250
‎ta cũng thế.

217
00:26:23,958 --> 00:26:24,833
‎Chàng làm gì?

218
00:26:25,333 --> 00:26:27,958
‎Ta hứa với các thần
‎sẽ hy sinh con đầu lòng.

219
00:26:30,833 --> 00:26:32,875
‎Ta đã không biết là nàng…

220
00:26:32,958 --> 00:26:36,375
‎- Chàng mà dám nhìn nó thôi…
‎- Ta sẽ không gặp lại nó nữa.

221
00:26:40,416 --> 00:26:41,750
‎Ta từ mặt nó rồi.

222
00:26:46,125 --> 00:26:48,625
‎Và ta đã dâng mạng ta cho các vị thần.

223
00:27:00,250 --> 00:27:01,458
‎Ta sẽ bỏ lại tất cả.

224
00:27:05,833 --> 00:27:11,458
‎Không phải ta đang đe dọa đâu,
‎ta đang… ta đang từ… từ biệt.

225
00:27:24,083 --> 00:27:25,166
‎Phải từ biệt thôi.

226
00:28:01,000 --> 00:28:01,875
‎Vui không?

227
00:28:08,375 --> 00:28:10,416
‎Ta hiểu cảm giác bất mãn

228
00:28:11,416 --> 00:28:14,375
‎khi phải ở cùng những kẻ thấp kém hơn.

229
00:28:23,125 --> 00:28:24,416
‎Yên tâm.

230
00:28:25,416 --> 00:28:27,041
‎Cậu còn trẻ.

231
00:28:28,375 --> 00:28:30,708
‎Cậu sẽ tìm được nơi xứng với mình thôi.

232
00:28:32,625 --> 00:28:34,041
‎Nơi xứng với ta là Rome.

233
00:28:36,125 --> 00:28:37,791
‎Chú Flavus sẽ đưa ta tới đó.

234
00:28:40,666 --> 00:28:46,666
‎Ta tin rồi sẽ có ngày cậu về được Rome.

235
00:28:48,041 --> 00:28:50,625
‎Cậu là đứa thông minh mà.

236
00:28:55,208 --> 00:28:57,541
‎Nhưng về chú cậu thì ta không chắc lắm.

237
00:29:00,000 --> 00:29:00,875
‎Nghĩa là sao?

238
00:29:07,583 --> 00:29:08,416
‎Hết mất rồi.

239
00:29:09,625 --> 00:29:11,125
‎Ta cần uống gì đó.

240
00:29:46,958 --> 00:29:48,666
‎Chú Flavus? Chú Flavus!

241
00:29:49,375 --> 00:29:51,375
‎- Chú phải đi.
‎- Gaius.

242
00:30:04,791 --> 00:30:08,333
‎Quân do thám của ta
‎vẫn chưa thấy dấu hiệu hành quân lớn hơn.

243
00:30:09,833 --> 00:30:12,333
‎Mấy dặm gần đây
‎chả có quân đoàn La Mã nào.

244
00:30:18,041 --> 00:30:18,875
‎Ừ.

245
00:30:21,458 --> 00:30:25,916
‎Thế nghĩa là sao hả Đoàn trưởng Arminius?

246
00:30:28,791 --> 00:30:29,625
‎Nào.

247
00:30:32,333 --> 00:30:33,375
‎Nói đi.

248
00:30:35,333 --> 00:30:36,375
‎Nói đi!

249
00:30:40,083 --> 00:30:42,291
‎Ta nên đánh quân La Mã ở đâu nữa?

250
00:30:43,041 --> 00:30:43,916
‎Ở làng à?

251
00:30:46,083 --> 00:30:46,916
‎Trong lều à?

252
00:30:48,041 --> 00:30:50,333
‎Hay ở hố tiểu ngoài kia?

253
00:30:51,750 --> 00:30:53,625
‎Không, khoan. Ta hiểu rồi.

254
00:30:54,375 --> 00:30:55,208
‎Ở đây.

255
00:30:56,666 --> 00:30:57,500
‎Ở đây.

256
00:30:58,500 --> 00:30:59,333
‎Ở đây.

257
00:31:00,083 --> 00:31:00,916
‎Dưới cái bàn.

258
00:31:08,166 --> 00:31:09,000
‎Ừ, cười đi.

259
00:31:18,416 --> 00:31:24,041
‎Không. Chúng ta sẽ không bao giờ
‎chiến đấu với người La Mã nữa.

260
00:31:25,375 --> 00:31:26,208
‎Nhờ ta.

261
00:31:36,166 --> 00:31:37,833
‎Ta biết phải làm gì rồi.

262
00:31:48,041 --> 00:31:48,916
‎Nổi nhạc lên!

263
00:32:26,333 --> 00:32:29,291
‎Sao ngài lại nhốt ta ở đây, Marbod?

264
00:32:32,666 --> 00:32:36,875
‎Tiberius sẽ không thích ngài đối xử
‎với sứ thần của ngài ấy thế này đâu.

265
00:32:38,333 --> 00:32:39,500
‎Tiberius à.

266
00:32:47,125 --> 00:32:47,958
‎Đây.

267
00:32:49,500 --> 00:32:50,333
‎Đọc đi.

268
00:32:52,750 --> 00:32:53,625
‎Đọc đi!

269
00:33:04,083 --> 00:33:05,708
‎Hắn muốn ta giết anh.

270
00:33:07,541 --> 00:33:09,208
‎Phải, hắn muốn thế đấy.

271
00:33:19,125 --> 00:33:20,625
‎Mà ngài sẽ không làm thế.

272
00:33:23,458 --> 00:33:24,583
‎Nghĩ đến hai ta đi.

273
00:33:31,041 --> 00:33:33,583
‎Bao giờ anh mới nhận ra
‎là anh đang phí đời?

274
00:33:37,791 --> 00:33:39,583
‎Người La Mã đang trêu đùa anh.

275
00:33:43,791 --> 00:33:45,083
‎Chúng đang cười anh.

276
00:33:47,208 --> 00:33:48,500
‎Chúng coi khinh anh.

277
00:33:52,000 --> 00:33:53,791
‎Vì anh giống bọn ta.

278
00:34:01,708 --> 00:34:02,958
‎Anh ngu ngốc lắm.

279
00:34:03,791 --> 00:34:04,916
‎Và quá cứng đầu.

280
00:34:09,166 --> 00:34:10,083
‎Rome

281
00:34:11,916 --> 00:34:12,916
‎chả muốn anh đâu.

282
00:34:21,041 --> 00:34:22,583
‎Rome chẳng yêu anh đâu.

283
00:35:18,000 --> 00:35:19,958
‎Marbod!

284
00:35:41,500 --> 00:35:42,791
‎Sao rồi?

285
00:35:46,750 --> 00:35:47,875
‎Flavus trốn rồi.

286
00:35:50,833 --> 00:35:52,416
‎Có kẻ đã giúp hắn.

287
00:35:52,500 --> 00:35:55,583
‎Kẻ nào? Kẻ nào
‎lại có lý do để phản lại ngài?

288
00:35:58,916 --> 00:36:00,250
‎Chia để trị đấy.

289
00:36:02,208 --> 00:36:03,916
‎Tiberius muốn gieo bất hòa.

290
00:36:09,333 --> 00:36:10,333
‎Nghỉ ngơi đi.

291
00:36:12,750 --> 00:36:14,083
‎Mai là ngày trọng đại.

292
00:36:15,500 --> 00:36:16,625
‎Đến lúc tề tựu rồi.

293
00:37:17,666 --> 00:37:18,500
‎Gaius.

294
00:37:22,416 --> 00:37:24,791
‎Đi. Ta dìu con về giường.

295
00:37:29,166 --> 00:37:30,000
‎Con…

296
00:37:32,625 --> 00:37:34,041
‎Mai con tới buổi tề tựu.

297
00:37:40,458 --> 00:37:41,291
‎Đi nào.

298
00:38:12,291 --> 00:38:14,958
‎Để ta giúp chàng vui vẻ!

299
00:38:19,375 --> 00:38:20,875
‎Ở lại đi, chàng đẹp trai.

300
00:38:20,958 --> 00:38:21,791
‎Không.

301
00:38:24,250 --> 00:38:25,375
‎Ta đã bảo là không!

302
00:38:26,541 --> 00:38:28,666
‎Sao thế? Của quý bé quá à?

303
00:38:42,916 --> 00:38:44,583
‎Này! Ngươi là ai?

304
00:38:45,166 --> 00:38:46,833
‎- Ta vào nhầm.
‎- Biến đi.

305
00:38:48,666 --> 00:38:49,666
‎Xin lỗi.

306
00:39:58,125 --> 00:39:59,791
‎Ngươi làm cái quái gì ở đây?

307
00:40:01,541 --> 00:40:04,916
‎Và sao đầu ngươi vẫn chưa lìa khỏi cổ?

308
00:40:05,666 --> 00:40:10,083
‎Vì đầu ta còn nằm trên cổ
‎sẽ có ích hơn cho Rome là bị bêu trên cọc.

309
00:40:11,541 --> 00:40:13,166
‎Ta đến để đề nghị với ngài.

310
00:40:18,500 --> 00:40:21,416
‎Ta sẽ đem đầu đám tộc trưởng
‎về cho ngài Tiberius.

311
00:40:23,750 --> 00:40:27,166
‎Ở buổi tề tựu tối nay,
‎Marbod sẽ được phong làm vua.

312
00:40:28,041 --> 00:40:31,166
‎Tất cả tộc trưởng sẽ tới đó.
‎Không đem khí giới.

313
00:40:33,208 --> 00:40:34,583
‎Ta có thể đưa ngài tới.

314
00:40:43,458 --> 00:40:45,250
‎Sao ngươi biết được chuyện đó?

315
00:40:45,333 --> 00:40:48,750
‎Ta được một người La Mã thực thụ giúp.

316
00:41:02,375 --> 00:41:03,458
‎Không phải lo đâu.

317
00:41:06,291 --> 00:41:07,500
‎Con có lo đâu.

318
00:41:11,833 --> 00:41:12,916
‎Con đang háo hức.

319
00:41:45,125 --> 00:41:46,083
‎Nàng tỉnh rồi à?

320
00:41:46,875 --> 00:41:48,291
‎Nàng sao rồi?

321
00:41:49,791 --> 00:41:52,750
‎Đỡ rồi. Không có nghĩa
‎là chàng nên tát ta thế đâu.

322
00:42:02,541 --> 00:42:04,583
‎Tối nay ta đi đi.

323
00:42:18,208 --> 00:42:19,208
‎Ansgar, thôi đi.

324
00:42:23,083 --> 00:42:24,875
‎Có lẽ tình hình sắp tốt lên.

325
00:42:25,500 --> 00:42:29,750
‎Tại buổi tề tựu tối nay,
‎Ari sẽ phong Marbod làm vua.

326
00:42:29,833 --> 00:42:31,375
‎Ai bảo thế?

327
00:42:32,250 --> 00:42:34,958
‎Nó để gươm dưới chân hắn,
‎trước các chiến binh.

328
00:42:38,666 --> 00:42:40,125
‎Chàng định thế nào?

329
00:42:40,208 --> 00:42:44,291
‎Ta sẽ tới buổi tề tựu. Ta thưa với Marbod.
‎Ngài ấy là bạn của Rome.

330
00:42:44,791 --> 00:42:48,416
‎Ngài ấy sẽ cần những thủ lĩnh
‎biết dàn xếp với người La Mã.

331
00:42:49,416 --> 00:42:50,791
‎Ta đi thôi.

332
00:42:57,250 --> 00:42:59,125
‎Đi, mau lên!

333
00:43:03,250 --> 00:43:06,083
‎- Ansgar, đợi đã.
‎- Thằng nhóc chết tiệt.

334
00:43:06,166 --> 00:43:07,583
‎Ansgar!

335
00:43:09,708 --> 00:43:10,750
‎Ansgar.

336
00:43:10,833 --> 00:43:12,083
‎Con làm gì đấy?

337
00:43:13,333 --> 00:43:15,333
‎- Con chảy máu rồi.
‎- Đứng lên!

338
00:43:15,416 --> 00:43:17,500
‎- Đi! Đứng lên!
‎- Để nó yên!

339
00:43:17,583 --> 00:43:18,958
‎- Đứng lên!
‎- Suỵt!

340
00:43:30,041 --> 00:43:33,166
‎- Đi thôi. Đi.
‎- Bị thế này sao nó đi tiếp được.

341
00:43:33,791 --> 00:43:35,041
‎Không có thì giờ đâu.

342
00:43:35,916 --> 00:43:36,875
‎Chàng đi đi.

343
00:43:36,958 --> 00:43:37,833
‎Nàng thì sao?

344
00:43:42,625 --> 00:43:45,625
‎Ta sẽ đưa nó đến
‎làng của người Cherusci, ở gần đây.

345
00:44:28,125 --> 00:44:29,458
‎Nhóc à!

346
00:44:31,583 --> 00:44:32,791
‎Sao thế này?

347
00:44:32,875 --> 00:44:34,666
‎Bọn ta phải trốn quân La Mã.

348
00:44:36,833 --> 00:44:38,375
‎Em bảo vệ mẹ em à?

349
00:44:41,250 --> 00:44:42,375
‎Người chết.

350
00:44:43,000 --> 00:44:45,208
‎Chúng đang đi về phía Tây.

351
00:44:50,333 --> 00:44:51,166
‎Buổi tề tựu.

352
00:45:34,333 --> 00:45:37,541
‎Đôi khi… hòa bình bị bó buộc

353
00:45:38,166 --> 00:45:40,250
‎vẫn hơn chiến tranh kham khổ.

354
00:45:42,500 --> 00:45:46,958
‎Là vua của chúng ta,
‎Tộc trưởng Marbod sẽ cho chúng ta thấy

355
00:45:47,500 --> 00:45:51,500
‎thế nào là
‎một nền hòa bình ổn định với Rome.

356
00:46:12,375 --> 00:46:15,750
‎- Ta không tin là có hòa bình với Rome.
‎- Đồ đạo đức giả.

357
00:46:18,458 --> 00:46:20,541
‎Anh quỳ trước Marbod rồi đấy, Ari!

358
00:46:21,666 --> 00:46:24,750
‎Các vị đều đã biết
‎giảng hòa với Rome là như thế nào.

359
00:46:26,125 --> 00:46:27,625
‎Thế nhưng các vị vẫn tin.

360
00:46:29,041 --> 00:46:31,000
‎Marbod vẫn tin.

361
00:46:36,041 --> 00:46:36,958
‎Ta thì không.

362
00:46:39,875 --> 00:46:42,208
‎Ta ủng hộ Marbod lên làm vua.

363
00:46:44,750 --> 00:46:46,083
‎Ta không ủng hộ Marbod

364
00:46:47,916 --> 00:46:49,500
‎vì ta tin người La Mã…

365
00:46:53,166 --> 00:46:54,875
‎mà vì ta tin ở chúng ta.

366
00:46:57,041 --> 00:46:57,916
‎Với Marbod,

367
00:46:59,625 --> 00:47:05,041
‎chúng ta sẽ không chỉ là người Cherusci.
‎Hay chỉ là người Marcomanni, người Marsi.

368
00:47:05,791 --> 00:47:06,625
‎Kể từ hôm nay

369
00:47:08,500 --> 00:47:12,583
‎chúng ta sẽ sát cánh
‎như những bộ tộc đoàn kết.

370
00:47:19,708 --> 00:47:20,791
‎Và các vị thần

371
00:47:22,250 --> 00:47:24,083
‎sẽ phù hộ cho chúng ta.

372
00:47:29,250 --> 00:47:30,083
‎Và người La Mã

373
00:47:31,833 --> 00:47:34,333
‎sẽ tè đến rỉ sét giáp sắt vì run sợ.

374
00:47:40,833 --> 00:47:45,500
‎Vì kể từ hôm nay, chúng sẽ không đối mặt
‎với những bộ tộc riêng rẽ nữa.

375
00:47:47,166 --> 00:47:50,875
‎Những xiềng xích chúng đeo lên
‎người chúng ta… chúng ta phá rồi.

376
00:47:51,708 --> 00:47:55,083
‎Và giờ chúng ta đang rèn nên
‎một lưỡi gươm dũng mãnh.

377
00:47:56,458 --> 00:48:00,208
‎Và Rome sẽ run sợ
‎trước lưỡi gươm của chúng ta.

378
00:48:01,791 --> 00:48:04,208
‎Trong cả thời chiến lẫn thời bình!

379
00:52:45,625 --> 00:52:52,625
‎Biên dịch: Frank G

