1
00:00:06,000 --> 00:00:08,375
‎NETFLIX 剧集

2
00:00:09,333 --> 00:00:11,500
‎（高蒙出品）

3
00:00:16,583 --> 00:00:19,750
‎神啊 显现您的威力吧

4
00:00:23,291 --> 00:00:27,583
‎我愿为此献祭自己最宝贵的东西

5
00:00:30,291 --> 00:00:31,375
‎我的头胎

6
00:00:59,500 --> 00:01:00,333
‎露娜？

7
00:01:03,000 --> 00:01:04,166
‎露娜！

8
00:01:05,416 --> 00:01:06,958
‎急什么？

9
00:01:11,375 --> 00:01:13,791
‎那场大战前 我发了个誓

10
00:01:16,125 --> 00:01:19,958
‎乞求神明让我为家人报仇 解放族人

11
00:01:21,666 --> 00:01:23,833
‎多好啊 他们已经给了你答案

12
00:01:26,541 --> 00:01:28,458
‎我向他们允诺我会…

13
00:01:29,541 --> 00:01:31,375
‎献祭我的头胎

14
00:01:36,500 --> 00:01:39,208
‎现在请告诉我
‎我要怎样才能收回这条誓言！

15
00:01:42,208 --> 00:01:43,041
‎露娜！

16
00:01:46,583 --> 00:01:49,750
‎什么都行 我愿意做任何事情

17
00:01:53,125 --> 00:01:56,708
‎什么都行吗？就为了收回誓言？

18
00:01:59,833 --> 00:02:03,250
‎你想讨价还价
‎但神明不会做亏本买卖

19
00:02:05,583 --> 00:02:06,416
‎什么都行？

20
00:02:09,125 --> 00:02:11,833
‎神明们想要什么都会拿走
‎才不管是什么方式呢

21
00:02:37,791 --> 00:02:39,416
‎亚利不可信

22
00:02:40,583 --> 00:02:43,250
‎你知道他为什么下跪吧？

23
00:02:44,041 --> 00:02:47,000
‎那是他骗取你人马的招数

24
00:02:49,416 --> 00:02:51,791
‎他用你已有的力量来诱惑你

25
00:02:51,875 --> 00:02:54,333
‎作为报答 你还得去解决部落的麻烦

26
00:02:54,416 --> 00:02:56,708
‎事到如今 我不能背叛部落

27
00:02:57,208 --> 00:02:58,583
‎我们回家吧

28
00:02:59,666 --> 00:03:02,625
‎不要牺牲我们和罗马的友好关系

29
00:03:16,333 --> 00:03:19,083
‎你向那个
‎把你卖给罗马人的家伙下跪？

30
00:03:21,458 --> 00:03:23,208
‎那是最佳选择

31
00:03:23,916 --> 00:03:26,291
‎我们现在还要跟他一起庆祝？

32
00:03:27,875 --> 00:03:29,916
‎在我们的村庄里招待他

33
00:03:30,750 --> 00:03:32,083
‎我没有其他选择

34
00:03:32,958 --> 00:03:34,375
‎人总有选择

35
00:04:13,166 --> 00:04:15,291
‎是你们罗马人杀了我哥哥！

36
00:04:15,375 --> 00:04:18,041
‎我是塞吉默尔之子 亚利酋长的弟弟
‎对我放尊重点

37
00:04:18,125 --> 00:04:19,708
‎弗拉乌斯！叔叔！

38
00:04:20,541 --> 00:04:21,375
‎盖约

39
00:04:23,916 --> 00:04:25,125
‎你没事

40
00:04:28,291 --> 00:04:29,375
‎让开！

41
00:04:32,166 --> 00:04:35,291
‎-你在这里做什么？
‎-我是来执行外交任务的

42
00:04:37,041 --> 00:04:38,375
‎我们能私下谈谈吗？

43
00:04:51,000 --> 00:04:52,750
‎这是提比略将军给你的礼物

44
00:04:53,833 --> 00:04:57,291
‎象征了他对我们新联盟的…

45
00:04:58,541 --> 00:05:00,000
‎忠诚和信任

46
00:05:07,791 --> 00:05:09,125
‎还有一个消息

47
00:05:11,875 --> 00:05:14,291
‎是给你的 悄悄话

48
00:05:34,208 --> 00:05:35,583
‎你来这里做什么？

49
00:05:38,000 --> 00:05:39,625
‎他由我保护

50
00:05:42,125 --> 00:05:44,291
‎弗拉乌斯是罗马方面的使者

51
00:06:22,166 --> 00:06:23,625
‎我不想跟你吵架

52
00:06:25,166 --> 00:06:26,583
‎那你想要什么？

53
00:06:28,333 --> 00:06:30,166
‎我已经不知道你想要什么了

54
00:06:30,250 --> 00:06:33,916
‎和马科曼尼开战吗？
‎那样会如了罗马的愿

55
00:06:35,000 --> 00:06:38,666
‎-让我们互相厮杀
‎-那你在马博德面前跪下？

56
00:06:40,083 --> 00:06:44,000
‎-他以为自己可以和罗马和平相处
‎-跟罗马没什么和平好谈

57
00:06:44,083 --> 00:06:45,916
‎他很快就会意识到这点

58
00:06:46,000 --> 00:06:47,916
‎与此同时 我们要付出什么代价呢？

59
00:06:48,666 --> 00:06:51,208
‎在他意识到这点之前还会发生什么？

60
00:06:53,250 --> 00:06:56,416
‎你把我们的未来交到马博德的手上

61
00:06:58,875 --> 00:07:00,750
‎我知道和罗马和平相处是什么样

62
00:07:01,375 --> 00:07:05,083
‎你的手下把福克温家人钉死时
‎我就在场

63
00:07:07,208 --> 00:07:09,958
‎他们还弄残了我的弟弟！

64
00:07:11,708 --> 00:07:13,291
‎在那里…

65
00:07:14,000 --> 00:07:15,750
‎狄多因你而死

66
00:07:16,833 --> 00:07:20,416
‎而就在那旁边
‎你的叛徒弟弟被奉为座上宾

67
00:07:22,416 --> 00:07:24,125
‎马博德是所有部落的国王？

68
00:07:24,208 --> 00:07:26,625
‎和罗马和平相处？
‎你知道自己在说什么吗？

69
00:07:27,833 --> 00:07:29,791
‎那就提些更好的建议

70
00:07:30,541 --> 00:07:33,166
‎提些更好的建议！

71
00:07:34,500 --> 00:07:36,833
‎而不是单纯地反对一切

72
00:07:36,916 --> 00:07:38,625
‎我没有解决方法

73
00:07:38,708 --> 00:07:40,333
‎你当然没有！

74
00:07:41,000 --> 00:07:44,291
‎因为你不知道身为酋长意味着什么

75
00:07:45,458 --> 00:07:48,250
‎要承担责任！我才是酋长

76
00:07:48,333 --> 00:07:51,625
‎做决定的时候 我要考虑这些！

77
00:07:53,458 --> 00:07:55,708
‎我牺牲了所有的一切

78
00:07:57,750 --> 00:08:01,416
‎我不得不抛下儿子
‎让你们所有人获得自由

79
00:08:07,500 --> 00:08:11,041
‎我觉得对你来说 背叛倒也简单

80
00:08:13,291 --> 00:08:14,416
‎什么？

81
00:08:15,083 --> 00:08:17,083
‎你背叛了你儿子

82
00:08:17,666 --> 00:08:22,083
‎就像你背叛了你的部落
‎就像你今天背叛了我！

83
00:08:22,166 --> 00:08:23,875
‎因为你就是个叛徒！

84
00:08:24,500 --> 00:08:25,625
‎你说话小心点

85
00:08:25,708 --> 00:08:27,875
‎你背叛了你的养父！

86
00:08:27,958 --> 00:08:30,958
‎你带着成千上万相信你的人去死

87
00:08:31,041 --> 00:08:33,916
‎那又是为了谁呢？
‎是为了你今天所背叛的人

88
00:08:34,000 --> 00:08:36,125
‎你说话小心点！

89
00:08:52,291 --> 00:08:54,791
‎我…我已经不知道你是谁了

90
00:09:33,291 --> 00:09:34,250
‎母亲？

91
00:09:37,916 --> 00:09:39,875
‎图斯内尔达 很高兴见到你

92
00:09:43,166 --> 00:09:44,791
‎所以 你们现在开始做小偷了？

93
00:09:45,375 --> 00:09:48,958
‎对 我现在成了一个小偷

94
00:09:52,458 --> 00:09:55,208
‎图斯内尔达 让我们回到部落来吧

95
00:09:56,541 --> 00:09:58,416
‎原谅我 发发善心

96
00:09:59,333 --> 00:10:02,250
‎我们在山洞里过得很惨
‎冬天就要来了

97
00:10:03,791 --> 00:10:06,000
‎想想你的弟弟 他快饿死了

98
00:10:13,791 --> 00:10:15,416
‎那就把他送来给我

99
00:10:17,458 --> 00:10:19,125
‎我可以照顾他

100
00:10:20,625 --> 00:10:22,041
‎用他需要的方式

101
00:10:22,750 --> 00:10:24,416
‎用他应得的方式对待他

102
00:10:30,791 --> 00:10:32,916
‎你也可以来村里

103
00:10:34,625 --> 00:10:36,541
‎你们两个都不用挨饿

104
00:10:38,291 --> 00:10:39,666
‎不用偷东西

105
00:10:45,125 --> 00:10:46,416
‎那塞格提斯呢？

106
00:10:48,541 --> 00:10:49,625
‎他是你的父亲

107
00:10:50,125 --> 00:10:51,875
‎所以 我才特别了解他

108
00:10:54,291 --> 00:10:57,291
‎了解到要阻止他在这里放毒

109
00:10:59,125 --> 00:11:01,500
‎你父亲永远不会允许

110
00:11:01,583 --> 00:11:04,333
‎在他流亡期间
‎让你弟弟和我住到这里来

111
00:11:05,375 --> 00:11:06,250
‎那就这样吧

112
00:11:10,250 --> 00:11:11,125
‎随你便

113
00:11:35,125 --> 00:11:36,750
‎你知道去哪里找我

114
00:11:53,041 --> 00:11:55,500
‎没想到这么快又见到你

115
00:12:02,250 --> 00:12:04,000
‎很高兴你没事

116
00:12:05,375 --> 00:12:09,166
‎提比略很聪明
‎他知道跟你结盟多么重要

117
00:12:11,458 --> 00:12:13,958
‎而且只要有你的保护 我就是安全的

118
00:12:17,041 --> 00:12:18,500
‎好好休息

119
00:12:20,250 --> 00:12:21,791
‎我的手下会保护你

120
00:12:21,875 --> 00:12:22,708
‎谢谢

121
00:12:26,750 --> 00:12:28,125
‎我很快就回来

122
00:12:38,916 --> 00:12:40,750
‎不要让人进出

123
00:13:05,833 --> 00:13:07,750
‎他们想要弗拉乌斯的项上人头…

124
00:13:08,625 --> 00:13:10,375
‎来表示你的忠诚

125
00:13:12,291 --> 00:13:14,458
‎作为回报 他们会满足你的所有要求

126
00:13:14,541 --> 00:13:17,000
‎提比略知道弗拉乌斯是我的朋友

127
00:13:22,500 --> 00:13:23,583
‎牺牲一个人…

128
00:13:24,916 --> 00:13:26,916
‎来换取众人的未来？

129
00:13:31,833 --> 00:13:33,333
‎我们的未来 马博德

130
00:13:37,416 --> 00:13:39,125
‎你会选择做正确的事

131
00:14:18,166 --> 00:14:19,041
‎狄多

132
00:14:23,916 --> 00:14:27,000
‎灵魂出窍方能愈合肉身

133
00:14:34,625 --> 00:14:35,708
‎可以让我…

134
00:14:37,125 --> 00:14:39,125
‎付出代价或者什么吗？

135
00:14:39,833 --> 00:14:42,291
‎还是把旧账先理清

136
00:14:44,125 --> 00:14:46,750
‎再跟神明进行新的交易

137
00:15:07,125 --> 00:15:08,625
‎神明啊

138
00:15:09,291 --> 00:15:14,083
‎感谢您让我们战胜罗马人
‎为我家人报仇

139
00:15:14,166 --> 00:15:17,416
‎但是 对您来说
‎在森林和黑暗夜空的旅程之中

140
00:15:17,500 --> 00:15:21,333
‎一个小孩子的命又有什么用呢？

141
00:15:21,416 --> 00:15:23,416
‎又或者是一个无信仰之人的性命？

142
00:15:35,875 --> 00:15:37,833
‎我宣布…

143
00:15:39,500 --> 00:15:41,166
‎与头胎断绝关系

144
00:15:43,083 --> 00:15:44,541
‎我要和他断绝关系…

145
00:15:46,416 --> 00:15:47,750
‎让他离开我的生命…

146
00:15:49,250 --> 00:15:50,083
‎也包括…

147
00:15:52,208 --> 00:15:53,666
‎我的心里

148
00:15:59,750 --> 00:16:02,458
‎如果您要一条人命…

149
00:16:07,166 --> 00:16:08,333
‎那就拿走我的吧

150
00:16:15,000 --> 00:16:17,166
‎那就拿走…我的！

151
00:16:21,583 --> 00:16:25,666
‎拿走我的！

152
00:16:45,083 --> 00:16:46,083
‎拿走我的

153
00:17:20,750 --> 00:17:23,583
‎在和平中团结 在战斗中团结

154
00:17:25,541 --> 00:17:28,916
‎多亏了和罗马的结盟
‎我们都会变得很有钱

155
00:17:32,708 --> 00:17:33,541
‎所有人都是

156
00:17:36,250 --> 00:17:39,875
‎战争代价高昂 不利于生意

157
00:17:40,458 --> 00:17:42,458
‎有财富的地方就有战争

158
00:17:42,541 --> 00:17:43,708
‎亲爱的

159
00:17:44,541 --> 00:17:49,958
‎以后你会意识到
‎罗马给的东西中也不乏好货

160
00:17:51,166 --> 00:17:52,750
‎比如说你的丈夫

161
00:17:58,500 --> 00:18:00,291
‎罗马不是在交朋友

162
00:18:01,291 --> 00:18:03,000
‎罗马要的是臣服者

163
00:18:04,166 --> 00:18:08,333
‎他们为什么要和他人分享
‎那些能够靠武力夺走的东西？

164
00:18:10,833 --> 00:18:11,750
‎有人要肉吗？

165
00:18:12,500 --> 00:18:13,375
‎不用了 谢谢

166
00:18:17,833 --> 00:18:19,250
‎切得很好

167
00:18:20,958 --> 00:18:22,666
‎提比略送来的好礼物

168
00:18:25,708 --> 00:18:26,666
‎给弗拉乌斯送去吧

169
00:19:19,916 --> 00:19:21,375
‎提比略想怎么样？

170
00:19:45,958 --> 00:19:47,541
‎跟我去东边吧

171
00:19:50,500 --> 00:19:52,208
‎我会给你土地

172
00:19:54,458 --> 00:19:56,458
‎你可以成为自己的主人

173
00:20:00,375 --> 00:20:02,708
‎一切如我们昔日所愿

174
00:20:05,833 --> 00:20:07,166
‎我是罗马人 马博德

175
00:20:11,041 --> 00:20:12,166
‎还是一名军官

176
00:20:14,500 --> 00:20:18,458
‎我想在战役胜利后 去酒馆里喝酒

177
00:20:20,166 --> 00:20:21,916
‎我想在街上漫步

178
00:20:22,833 --> 00:20:24,875
‎像我们曾经那样一起漫步

179
00:20:30,500 --> 00:20:32,083
‎而不是一个人坐在木屋里…

180
00:20:33,416 --> 00:20:35,250
‎掌管着成千上万头猪

181
00:21:06,666 --> 00:21:08,000
‎你是这么看的吗？

182
00:21:11,666 --> 00:21:12,916
‎一群猪

183
00:21:21,500 --> 00:21:24,208
‎每个人都有自己的归属 马博德

184
00:21:27,208 --> 00:21:28,041
‎对

185
00:21:57,291 --> 00:21:59,541
‎别碰我 你这头蛮族猪！

186
00:22:02,208 --> 00:22:03,458
‎我可是罗马的使者！

187
00:22:14,166 --> 00:22:15,583
‎试着找点乐子吧

188
00:22:19,333 --> 00:22:20,833
‎猪肉不错

189
00:22:20,916 --> 00:22:22,000
‎我不饿

190
00:22:27,041 --> 00:22:29,791
‎那就趁着今晚第一次尝尝蜂蜜酒

191
00:22:29,875 --> 00:22:31,041
‎我讨厌酒

192
00:22:39,083 --> 00:22:40,750
‎弗拉乌斯会带我回罗马

193
00:22:42,666 --> 00:22:43,875
‎你可以自由离开

194
00:22:47,166 --> 00:22:49,250
‎但在你决定前…

195
00:22:52,875 --> 00:22:54,458
‎先跟我去参加部落大会

196
00:22:58,791 --> 00:23:01,125
‎部落大会要干什么？

197
00:23:01,750 --> 00:23:05,791
‎我们会选择最勇敢的年轻战士

198
00:23:07,208 --> 00:23:08,791
‎像你这样的人

199
00:23:09,750 --> 00:23:10,833
‎然后…

200
00:23:11,625 --> 00:23:13,208
‎把他献给奧丁

201
00:23:25,625 --> 00:23:26,583
‎不 我们…

202
00:23:27,958 --> 00:23:30,583
‎我们会推选马博德
‎成为所有部落的国王

203
00:23:32,375 --> 00:23:34,000
‎那为什么要我去参加？

204
00:23:40,500 --> 00:23:42,958
‎我想让你去点燃切鲁西村的火把

205
00:23:44,833 --> 00:23:45,958
‎这是一项殊荣

206
00:23:47,000 --> 00:23:47,875
‎荣誉？

207
00:23:59,791 --> 00:24:02,583
‎你把你弟弟像野兽一样关起来…

208
00:24:03,833 --> 00:24:05,166
‎还说荣誉？

209
00:24:07,708 --> 00:24:09,041
‎罗马对我们说谎了

210
00:24:11,875 --> 00:24:13,833
‎他们说我们愚蠢又原始

211
00:24:15,625 --> 00:24:18,541
‎对我们来说 被征服是最好的结果

212
00:24:18,625 --> 00:24:21,666
‎就像不列颠人、高卢人
‎和潘诺尼亚人一样

213
00:24:25,750 --> 00:24:28,625
‎罗马才是我们必须打败的野兽

214
00:24:50,416 --> 00:24:51,583
‎这是什么？

215
00:24:51,666 --> 00:24:53,166
‎狼牙

216
00:24:53,958 --> 00:24:55,583
‎我的童年记忆

217
00:24:57,500 --> 00:25:00,083
‎这里的生活艰难又简单

218
00:25:02,500 --> 00:25:04,500
‎但我的童年很快乐

219
00:25:07,666 --> 00:25:08,958
‎我希望…

220
00:25:10,000 --> 00:25:11,500
‎你也能快乐

221
00:25:17,583 --> 00:25:18,666
‎你想想看

222
00:25:49,666 --> 00:25:50,708
‎福克温

223
00:25:53,833 --> 00:25:57,416
‎你…你之前说如果你出了什么事…

224
00:26:01,666 --> 00:26:06,041
‎让我照顾我儿… 图梅迪库斯

225
00:26:08,208 --> 00:26:09,625
‎我不能这么做了

226
00:26:13,833 --> 00:26:18,333
‎在和瓦卢斯打仗前 我们…
‎我们全都准备好献出一切…

227
00:26:19,291 --> 00:26:20,375
‎我也是

228
00:26:23,958 --> 00:26:25,250
‎你做了什么？

229
00:26:25,833 --> 00:26:28,541
‎我向神明承诺要献祭我的头胎

230
00:26:30,833 --> 00:26:32,958
‎我当时不知道你…

231
00:26:33,458 --> 00:26:36,375
‎-我警告你 你要是敢这么对他…
‎-我再也不会见他

232
00:26:40,500 --> 00:26:41,958
‎我已经和他断绝关系

233
00:26:46,125 --> 00:26:48,625
‎并向神明献祭了自己的性命

234
00:27:00,208 --> 00:27:01,625
‎我要离开这一切

235
00:27:05,833 --> 00:27:07,833
‎这不是威胁 这…

236
00:27:08,875 --> 00:27:11,083
‎这是道…道别

237
00:27:24,041 --> 00:27:25,166
‎这是道别

238
00:28:00,958 --> 00:28:02,291
‎玩得开心吗？

239
00:28:08,375 --> 00:28:10,625
‎我知道那种挫败感

240
00:28:11,458 --> 00:28:14,375
‎那种别人都不如你的感觉

241
00:28:23,083 --> 00:28:24,750
‎别担心

242
00:28:25,416 --> 00:28:27,416
‎你还年轻

243
00:28:28,250 --> 00:28:30,750
‎你会找到你的归属

244
00:28:32,500 --> 00:28:34,333
‎我的归属在罗马

245
00:28:36,125 --> 00:28:37,750
‎弗拉乌斯会带我回去

246
00:28:40,625 --> 00:28:46,666
‎我相信你总有一天会回到罗马

247
00:28:48,041 --> 00:28:51,000
‎你是个聪明的孩子

248
00:28:55,125 --> 00:28:57,625
‎但我不确定你叔叔能不能

249
00:28:59,958 --> 00:29:01,375
‎这是什么意思？

250
00:29:07,541 --> 00:29:08,583
‎没酒了

251
00:29:09,625 --> 00:29:11,625
‎我要去找点东西喝

252
00:29:46,958 --> 00:29:48,666
‎弗拉乌斯？弗拉乌斯！

253
00:29:49,375 --> 00:29:51,375
‎-你必须离开
‎-盖约

254
00:30:04,708 --> 00:30:08,166
‎我们的侦察兵还是没有发现
‎更大规模部队行动的迹象

255
00:30:10,041 --> 00:30:12,125
‎方圆几公里都没有罗马军团

256
00:30:18,041 --> 00:30:18,875
‎好

257
00:30:21,458 --> 00:30:25,916
‎伟大的阿米尼乌斯长官
‎这是什么意思？

258
00:30:28,791 --> 00:30:29,750
‎来吧

259
00:30:32,333 --> 00:30:33,375
‎跟我们说说

260
00:30:35,333 --> 00:30:36,375
‎跟我们说说！

261
00:30:40,083 --> 00:30:42,958
‎我们要去哪里对抗罗马人？

262
00:30:43,041 --> 00:30:44,083
‎在村子里？

263
00:30:46,041 --> 00:30:47,166
‎在木屋里？

264
00:30:48,000 --> 00:30:50,333
‎还是在这片粪坑里？

265
00:30:51,750 --> 00:30:53,625
‎不 等等 我知道了

266
00:30:54,375 --> 00:30:55,250
‎这里

267
00:30:56,666 --> 00:30:57,500
‎这里

268
00:30:58,416 --> 00:30:59,458
‎这里

269
00:31:00,083 --> 00:31:01,500
‎在桌子底下

270
00:31:08,166 --> 00:31:09,416
‎好吧 笑吧

271
00:31:18,416 --> 00:31:24,708
‎不 我们再也不会和罗马人对抗了

272
00:31:25,333 --> 00:31:26,291
‎多亏了我

273
00:31:36,125 --> 00:31:37,833
‎我知道该怎么做

274
00:31:48,041 --> 00:31:49,083
‎音乐！

275
00:32:26,333 --> 00:32:29,291
‎你为什么把我关在这里 马博德？

276
00:32:32,625 --> 00:32:34,125
‎提比略会不高兴的

277
00:32:35,125 --> 00:32:37,083
‎你竟这样对待他的使者

278
00:32:38,333 --> 00:32:39,500
‎提比略

279
00:32:47,083 --> 00:32:47,916
‎这里

280
00:32:49,500 --> 00:32:50,541
‎读一下

281
00:32:52,750 --> 00:32:53,625
‎读一下！

282
00:33:04,083 --> 00:33:05,708
‎他想让我杀了你

283
00:33:07,541 --> 00:33:09,208
‎对 这才是他想要的

284
00:33:18,958 --> 00:33:20,500
‎但你不会那么做

285
00:33:23,375 --> 00:33:24,916
‎想想我们两个

286
00:33:30,916 --> 00:33:33,583
‎你到底什么时候才能看清
‎自己是在浪费生命？

287
00:33:37,666 --> 00:33:39,583
‎罗马人在耍你

288
00:33:43,666 --> 00:33:45,083
‎他们在嘲笑你

289
00:33:47,208 --> 00:33:48,500
‎他们看不起你

290
00:33:52,000 --> 00:33:53,791
‎因为你是我们的一员

291
00:34:01,708 --> 00:34:02,958
‎你真蠢

292
00:34:03,750 --> 00:34:04,916
‎而且还很固执

293
00:34:09,166 --> 00:34:10,416
‎罗马…

294
00:34:11,833 --> 00:34:12,916
‎不想要你

295
00:34:21,000 --> 00:34:22,583
‎罗马不爱你

296
00:35:17,958 --> 00:35:19,958
‎马博德！

297
00:35:41,458 --> 00:35:42,791
‎怎么了？

298
00:35:46,750 --> 00:35:47,875
‎弗拉乌斯逃走了

299
00:35:50,833 --> 00:35:52,416
‎有人帮了他

300
00:35:52,500 --> 00:35:55,583
‎有人？谁有理由这么干？

301
00:35:58,916 --> 00:36:00,250
‎分而治之

302
00:36:02,208 --> 00:36:04,000
‎提比略是想挑拨离间

303
00:36:09,333 --> 00:36:10,333
‎休息一下吧

304
00:36:12,750 --> 00:36:14,083
‎明天是个大日子

305
00:36:15,500 --> 00:36:17,166
‎是时候举办部落大会了

306
00:37:17,625 --> 00:37:18,500
‎盖约

307
00:37:22,375 --> 00:37:24,791
‎过来 我送你回房间

308
00:37:29,125 --> 00:37:30,000
‎我…

309
00:37:32,541 --> 00:37:34,625
‎我明天会去参加部落大会

310
00:37:40,458 --> 00:37:41,291
‎过来

311
00:38:12,250 --> 00:38:15,375
‎我会让你度过一段美妙时光！

312
00:38:19,500 --> 00:38:21,041
‎留下来吧 帅哥

313
00:38:21,125 --> 00:38:22,583
‎想快活一下吗？

314
00:38:22,666 --> 00:38:24,291
‎来啊 大家伙！

315
00:38:24,375 --> 00:38:26,458
‎也不看看你自己！

316
00:38:26,541 --> 00:38:29,375
‎你怎么回事？是没种还是怎么着？

317
00:38:42,916 --> 00:38:44,583
‎喂！你是谁？

318
00:38:45,166 --> 00:38:46,833
‎-我走错了
‎-滚开

319
00:38:48,666 --> 00:38:50,000
‎对不起

320
00:39:58,083 --> 00:40:00,083
‎你来这里搞什么鬼？

321
00:40:01,541 --> 00:40:04,875
‎为什么你的脑袋还没搬家？

322
00:40:05,625 --> 00:40:10,083
‎因为对罗马而言
‎留下我的脑袋比用长矛插上更有用

323
00:40:11,500 --> 00:40:13,291
‎我来是跟你谈判的

324
00:40:18,458 --> 00:40:21,291
‎我会把酋长们的脑袋献给提比略

325
00:40:23,708 --> 00:40:27,041
‎今晚的部落大会上
‎马博德会成为国王

326
00:40:27,958 --> 00:40:31,041
‎所有的酋长都会到场 不带武器

327
00:40:33,166 --> 00:40:34,666
‎我可以带你们过去

328
00:40:43,416 --> 00:40:45,250
‎你怎么知道这些？

329
00:40:45,833 --> 00:40:48,750
‎我得到了一个真正罗马人的帮助

330
00:41:02,250 --> 00:41:03,458
‎不用紧张

331
00:41:06,166 --> 00:41:07,500
‎我不紧张

332
00:41:11,750 --> 00:41:13,291
‎我很期待

333
00:41:45,083 --> 00:41:46,166
‎你醒了？

334
00:41:46,875 --> 00:41:48,291
‎你还好吗？

335
00:41:49,791 --> 00:41:52,541
‎好多了 但也不能因为这样就扇我

336
00:42:02,500 --> 00:42:04,583
‎我们今晚离开这里

337
00:42:18,083 --> 00:42:19,166
‎安斯卡 住手

338
00:42:23,083 --> 00:42:25,375
‎情况可能会好转

339
00:42:25,458 --> 00:42:29,750
‎亚利今天会在部落大会上
‎宣布马博德是国王

340
00:42:29,833 --> 00:42:31,375
‎谁说的？

341
00:42:32,083 --> 00:42:34,958
‎他在战士们面前
‎将自己的剑放在了他的脚边

342
00:42:38,666 --> 00:42:40,083
‎你有什么计划？

343
00:42:40,166 --> 00:42:44,541
‎我们去参加部落大会
‎我会和马博德谈谈 他是罗马的朋友

344
00:42:44,625 --> 00:42:47,791
‎他需要了解如何与罗马人谈判的首领

345
00:42:49,416 --> 00:42:50,916
‎我们过去吧

346
00:42:57,208 --> 00:42:59,125
‎过来 快点！

347
00:43:03,250 --> 00:43:06,083
‎-安斯卡 等等
‎-这个该死的孩子

348
00:43:06,166 --> 00:43:07,583
‎安斯卡！

349
00:43:09,666 --> 00:43:12,083
‎安斯卡 你在做什么？

350
00:43:13,333 --> 00:43:15,333
‎-哦！你流血了
‎-起来！

351
00:43:15,416 --> 00:43:17,500
‎-快点！起来！
‎-放开他！

352
00:43:17,583 --> 00:43:18,958
‎-起来！
‎-嘘！

353
00:43:30,041 --> 00:43:31,625
‎我们走 赶紧的

354
00:43:31,708 --> 00:43:33,666
‎他这样没法儿再走了

355
00:43:33,750 --> 00:43:35,083
‎没时间了

356
00:43:35,916 --> 00:43:36,875
‎你继续上路

357
00:43:36,958 --> 00:43:37,833
‎那你呢？

358
00:43:42,541 --> 00:43:45,500
‎我带他去切鲁西村 很近的

359
00:43:46,708 --> 00:43:47,583
‎你继续上路 走吧

360
00:44:28,083 --> 00:44:29,458
‎喂！

361
00:44:31,500 --> 00:44:32,708
‎怎么了？

362
00:44:32,791 --> 00:44:34,666
‎我们必须躲开罗马人

363
00:44:36,791 --> 00:44:38,916
‎你是在保护你的母亲吗？

364
00:44:41,166 --> 00:44:42,375
‎死人

365
00:44:43,000 --> 00:44:45,208
‎他们正往西走

366
00:44:50,250 --> 00:44:51,416
‎部落大会

367
00:45:34,125 --> 00:45:40,125
‎有时候…
‎和平虽不如意 但也胜过一场好仗

368
00:45:42,500 --> 00:45:46,958
‎作为我们的国王
‎马尔博酋长将会向我们展示

369
00:45:47,500 --> 00:45:51,500
‎什么是和罗马真正的友好和平

370
00:46:12,291 --> 00:46:14,375
‎我不相信能和罗马和平相处

371
00:46:14,458 --> 00:46:15,750
‎你这个伪君子

372
00:46:18,375 --> 00:46:20,541
‎在马博德酋长面前跪下 亚利！

373
00:46:21,666 --> 00:46:24,750
‎你们都亲历了和罗马和平相处
‎是什么样

374
00:46:26,083 --> 00:46:27,625
‎但你们还是会相信

375
00:46:29,000 --> 00:46:31,000
‎马博德相信

376
00:46:36,000 --> 00:46:36,958
‎我不相信

377
00:46:39,875 --> 00:46:42,208
‎我支持马博德做国王

378
00:46:44,750 --> 00:46:46,375
‎但我支持马博德

379
00:46:47,916 --> 00:46:49,916
‎不是因为我相信罗马人…

380
00:46:53,083 --> 00:46:54,875
‎而是因为我相信我们自己

381
00:46:56,916 --> 00:46:58,041
‎有了马博德

382
00:46:59,583 --> 00:47:01,375
‎我们就不只是切鲁西

383
00:47:02,625 --> 00:47:04,958
‎也不只是马科曼尼 或者马西

384
00:47:05,791 --> 00:47:06,708
‎从今天开始…

385
00:47:08,416 --> 00:47:12,583
‎我们将变成一个团结的部落

386
00:47:19,666 --> 00:47:20,791
‎神明们…

387
00:47:22,708 --> 00:47:24,083
‎会支持我们

388
00:47:29,250 --> 00:47:30,666
‎而罗马人…

389
00:47:31,791 --> 00:47:34,541
‎会因为害怕而让盔甲生锈

390
00:47:40,833 --> 00:47:42,250
‎因为从今天起

391
00:47:43,166 --> 00:47:45,625
‎他们将不再面对单独的部落

392
00:47:47,166 --> 00:47:50,875
‎他们强加给我们的锁链…
‎已经被我们扯掉

393
00:47:51,666 --> 00:47:55,083
‎如今我们构筑成了一把强大的剑

394
00:47:56,416 --> 00:48:00,208
‎罗马将在我们的剑前颤抖

395
00:48:01,750 --> 00:48:04,208
‎以战争与和平之名！

396
00:52:45,625 --> 00:52:52,625
‎字幕翻译：艾芮丝

