1
00:00:06,000 --> 00:00:08,375
‎NETFLIX 影集

2
00:00:16,291 --> 00:00:19,791
‎天上眾神，請向我展示力量

3
00:00:23,291 --> 00:00:27,583
‎為此，我願意獻上最珍愛的

4
00:00:30,291 --> 00:00:31,375
‎我的長子

5
00:00:59,500 --> 00:01:00,333
‎璐娜？

6
00:01:03,000 --> 00:01:04,166
‎璐娜！

7
00:01:05,416 --> 00:01:06,958
‎急甚麼？

8
00:01:11,375 --> 00:01:13,791
‎我曾在大戰前許下誓言

9
00:01:16,125 --> 00:01:19,958
‎我求眾神助我為家人報仇、解放部落

10
00:01:21,666 --> 00:01:23,833
‎真好，眾神應許了

11
00:01:26,541 --> 00:01:28,458
‎我曾答應會…

12
00:01:29,666 --> 00:01:30,833
‎獻上我的長子

13
00:01:36,500 --> 00:01:39,208
‎我要怎麼撤回這個誓言

14
00:01:42,208 --> 00:01:43,041
‎璐娜！

15
00:01:46,583 --> 00:01:49,750
‎有辦法嗎？任何事我都願意做

16
00:01:53,125 --> 00:01:56,708
‎願意做任何事？去撤回誓言？

17
00:01:59,833 --> 00:02:03,250
‎你想討價還價，但眾神不做虧本生意

18
00:02:05,583 --> 00:02:06,416
‎願意做任何事？

19
00:02:09,333 --> 00:02:11,166
‎眾神會不惜一切拿到應得的人事物

20
00:02:37,791 --> 00:02:39,416
‎亞利不可信

21
00:02:40,583 --> 00:02:43,250
‎你知道他為何下跪吧？

22
00:02:44,041 --> 00:02:47,000
‎那是他招兵買馬的招數

23
00:02:49,416 --> 00:02:51,791
‎他利用你早已手執的大權來引誘你

24
00:02:51,875 --> 00:02:54,333
‎而你要解決部落問題作為回報

25
00:02:54,416 --> 00:02:56,166
‎我不能背叛部落

26
00:02:57,208 --> 00:02:58,583
‎我們回家吧

27
00:02:59,666 --> 00:03:02,625
‎不要冒險破壞與羅馬良好的關係

28
00:03:16,333 --> 00:03:18,541
‎你向把你出賣給羅馬人的人下跪？

29
00:03:21,458 --> 00:03:22,625
‎那是最好的選擇

30
00:03:23,916 --> 00:03:25,750
‎現在還要和他一起慶祝？

31
00:03:27,875 --> 00:03:29,916
‎為他在我們的村莊主持盛宴

32
00:03:30,750 --> 00:03:32,083
‎我別無選擇

33
00:03:32,958 --> 00:03:34,375
‎永遠都有選擇的餘地

34
00:04:13,166 --> 00:04:15,291
‎你們這些羅馬人殺了我哥哥！

35
00:04:15,375 --> 00:04:18,041
‎我是塞格默爾之子
‎亞利酋長的弟弟，請放點尊重

36
00:04:18,125 --> 00:04:19,708
‎法洛士！叔叔！

37
00:04:20,541 --> 00:04:21,375
‎蓋烏斯

38
00:04:23,916 --> 00:04:25,125
‎你沒事

39
00:04:28,291 --> 00:04:29,375
‎讓開！

40
00:04:32,166 --> 00:04:33,208
‎你在這裡做甚麼？

41
00:04:33,291 --> 00:04:35,291
‎我來執行外交任務

42
00:04:37,041 --> 00:04:38,375
‎可以私下談談嗎？

43
00:04:51,000 --> 00:04:52,750
‎提貝里烏斯將軍的贈禮

44
00:04:53,833 --> 00:04:57,291
‎以代表我們結盟中

45
00:04:58,541 --> 00:05:00,000
‎他的忠誠及信任

46
00:05:07,791 --> 00:05:09,125
‎還有一則訊息

47
00:05:11,791 --> 00:05:14,291
‎要私下給你的訊息

48
00:05:34,208 --> 00:05:35,125
‎你在這裡做甚麼？

49
00:05:38,000 --> 00:05:39,625
‎他受我保護

50
00:05:42,125 --> 00:05:44,291
‎法洛士是羅馬派來的使者

51
00:06:22,166 --> 00:06:23,625
‎我不想跟妳爭論

52
00:06:25,291 --> 00:06:26,125
‎那你想怎樣？

53
00:06:28,333 --> 00:06:30,166
‎我已經不知道你想怎樣了

54
00:06:30,250 --> 00:06:31,750
‎和馬科曼尼人開戰？

55
00:06:32,416 --> 00:06:33,916
‎那正是羅馬人的目標

56
00:06:35,000 --> 00:06:36,500
‎看著我們自相殘殺

57
00:06:36,583 --> 00:06:38,666
‎所以你要對馬羅博下跪？

58
00:06:40,083 --> 00:06:41,666
‎他自以為能夠和羅馬和平共處

59
00:06:41,750 --> 00:06:43,458
‎和羅馬沒有和平可言

60
00:06:44,083 --> 00:06:45,916
‎他早晚會意識到

61
00:06:46,000 --> 00:06:47,333
‎我們要付上甚麼代價？

62
00:06:48,666 --> 00:06:50,625
‎他要等到出了甚麼事才會意識到？

63
00:06:53,250 --> 00:06:56,416
‎你把我們的未來交到馬羅博手上了

64
00:06:58,875 --> 00:07:00,750
‎我知道羅馬所謂的和平共處是怎樣

65
00:07:01,375 --> 00:07:05,083
‎我親眼看著
‎你們把法昆一家釘上十字架

66
00:07:07,708 --> 00:07:09,958
‎也親眼看著他們把我弟弟打成殘廢！

67
00:07:11,708 --> 00:07:12,583
‎剛才…

68
00:07:14,000 --> 00:07:15,750
‎蒂朵是被你害慘了

69
00:07:16,833 --> 00:07:20,416
‎另一方面，你的叛徒弟弟還過來做客

70
00:07:22,416 --> 00:07:24,125
‎奉馬羅博為部落之王？

71
00:07:24,208 --> 00:07:26,625
‎與羅馬和平共處？
‎你能用腦子想想嗎？

72
00:07:27,833 --> 00:07:29,166
‎那妳有甚麼高見？

73
00:07:30,541 --> 00:07:33,166
‎妳有何高見？

74
00:07:34,500 --> 00:07:36,250
‎不要再盲目反對一切

75
00:07:36,916 --> 00:07:38,625
‎我沒有高見

76
00:07:38,708 --> 00:07:40,333
‎想也知道！

77
00:07:41,208 --> 00:07:43,708
‎因為妳不知道當酋長的意義

78
00:07:45,458 --> 00:07:48,250
‎酋長肩負的責任！我是酋長

79
00:07:48,333 --> 00:07:51,625
‎我要下決定的時候，我會當機立斷

80
00:07:53,458 --> 00:07:55,708
‎我犧牲了一切

81
00:07:57,750 --> 00:08:01,416
‎我為了解放你們，拋棄了親生兒子

82
00:08:07,708 --> 00:08:10,583
‎原來你會在意背棄族人？

83
00:08:13,291 --> 00:08:14,416
‎妳說甚麼？

84
00:08:15,083 --> 00:08:17,083
‎你背棄了親兒子

85
00:08:17,833 --> 00:08:19,666
‎當初也背棄了部落

86
00:08:19,750 --> 00:08:22,250
‎今天也背棄了我！

87
00:08:22,333 --> 00:08:23,875
‎因為你就是個叛徒！

88
00:08:24,500 --> 00:08:25,625
‎給我小心說話

89
00:08:25,708 --> 00:08:27,875
‎你背叛養父！

90
00:08:27,958 --> 00:08:30,958
‎你帶著上千個信任你的人去送死

91
00:08:31,041 --> 00:08:33,916
‎為了誰？就為了你今天背棄的人

92
00:08:34,000 --> 00:08:36,125
‎不要胡說！

93
00:08:52,541 --> 00:08:54,791
‎我…認不清你了

94
00:09:32,791 --> 00:09:33,833
‎母親？

95
00:09:37,916 --> 00:09:39,875
‎杜珊麗娜，很高興見到妳

96
00:09:43,166 --> 00:09:44,791
‎妳現在淪落為小偷？

97
00:09:44,875 --> 00:09:48,958
‎對，我淪落為小偷了

98
00:09:52,458 --> 00:09:55,625
‎杜珊麗娜，求求妳，讓我們回去部落

99
00:09:56,541 --> 00:09:58,416
‎原諒我們，憐憫我們

100
00:09:59,333 --> 00:10:02,250
‎我們在山洞裡生活潦倒，凜冬將至

101
00:10:03,791 --> 00:10:06,000
‎想想妳弟弟，他餓著肚子

102
00:10:14,000 --> 00:10:15,416
‎那就帶他來見我

103
00:10:17,458 --> 00:10:18,750
‎我可以照顧他

104
00:10:20,625 --> 00:10:22,041
‎能滿足他的所需

105
00:10:22,750 --> 00:10:24,416
‎給他過應有的生活

106
00:10:30,791 --> 00:10:32,333
‎妳也可以跟我到村莊

107
00:10:34,625 --> 00:10:36,000
‎你們不必挨餓

108
00:10:38,458 --> 00:10:39,666
‎也不必偷雞摸狗

109
00:10:45,125 --> 00:10:46,416
‎桑格斯呢？

110
00:10:48,541 --> 00:10:49,625
‎他是妳爸爸

111
00:10:50,125 --> 00:10:51,875
‎所以我才那麼了解他

112
00:10:54,291 --> 00:10:57,291
‎我不會讓他來這裡作惡

113
00:10:59,125 --> 00:11:01,500
‎妳父親在被放逐的情況下

114
00:11:01,583 --> 00:11:04,333
‎絕對不會容許我和妳弟弟來這裡生活

115
00:11:05,375 --> 00:11:06,250
‎那就隨便你們

116
00:11:10,250 --> 00:11:11,125
‎妳自己決定

117
00:11:35,333 --> 00:11:36,750
‎妳知道可以去哪裡找我

118
00:11:53,041 --> 00:11:55,500
‎沒想到這麼快又再見面

119
00:12:02,250 --> 00:12:04,000
‎你沒事就好

120
00:12:05,375 --> 00:12:08,625
‎提貝里烏斯很聰明
‎知道跟你結盟至關重要

121
00:12:11,458 --> 00:12:13,416
‎在你的保護下，我必定平安

122
00:12:17,041 --> 00:12:18,500
‎好好休息

123
00:12:20,250 --> 00:12:21,791
‎我的人馬會保護你

124
00:12:21,875 --> 00:12:22,708
‎謝謝

125
00:12:26,750 --> 00:12:28,125
‎我待會再來找你

126
00:12:38,916 --> 00:12:40,750
‎不准任何人進出

127
00:13:05,833 --> 00:13:07,750
‎他們想要你交出法洛士的首級

128
00:13:08,625 --> 00:13:10,375
‎作為忠誠的表現

129
00:13:12,291 --> 00:13:14,333
‎作為回報，他們會滿足你的任何要求

130
00:13:14,416 --> 00:13:17,000
‎提貝里烏斯很清楚法洛士是我的朋友

131
00:13:22,500 --> 00:13:23,583
‎犧牲一人

132
00:13:24,916 --> 00:13:26,916
‎換取族人的未來？

133
00:13:31,833 --> 00:13:33,333
‎我們的未來，馬羅博

134
00:13:37,416 --> 00:13:39,125
‎你要做正確的決定

135
00:14:18,333 --> 00:14:19,166
‎蒂朵

136
00:14:23,916 --> 00:14:27,000
‎她的靈踏上了旅途，使身體能夠療癒

137
00:14:34,625 --> 00:14:35,708
‎我該…

138
00:14:37,125 --> 00:14:39,125
‎做獻祭之類嗎？

139
00:14:39,833 --> 00:14:42,291
‎你和眾神的舊債未了

140
00:14:43,916 --> 00:14:46,750
‎不要急著討價還價

141
00:15:07,333 --> 00:15:08,625
‎眾神

142
00:15:09,208 --> 00:15:11,458
‎感謝祢們讓我們戰勝羅馬人

143
00:15:11,958 --> 00:15:14,083
‎使我能替家人報仇雪恨

144
00:15:14,166 --> 00:15:17,416
‎但一個小孩子的性命

145
00:15:17,500 --> 00:15:21,333
‎對祢們在叢林與夜空的旅途上
‎又有何用處？

146
00:15:21,416 --> 00:15:23,416
‎一個無信仰者的性命又有何用處？

147
00:15:35,875 --> 00:15:37,291
‎我發誓放棄…

148
00:15:39,500 --> 00:15:41,166
‎我的長子

149
00:15:43,083 --> 00:15:44,541
‎我將放逐他…

150
00:15:46,416 --> 00:15:47,750
‎遠離我的人生

151
00:15:49,250 --> 00:15:50,083
‎以及…

152
00:15:52,208 --> 00:15:53,666
‎遠離我的內心

153
00:15:59,750 --> 00:16:01,916
‎假若祢們想要一條人命

154
00:16:07,166 --> 00:16:08,333
‎那就取我的命吧

155
00:16:15,000 --> 00:16:17,166
‎取我的…命！

156
00:16:21,583 --> 00:16:25,666
‎取我的命！

157
00:16:45,083 --> 00:16:46,083
‎取我的命

158
00:17:20,750 --> 00:17:23,583
‎和平結盟，團結作戰

159
00:17:25,541 --> 00:17:28,916
‎多虧和羅馬結盟，我們要發大財了

160
00:17:32,708 --> 00:17:33,541
‎全部人發大財

161
00:17:36,250 --> 00:17:39,875
‎戰爭代價高昂，又對生意不好

162
00:17:40,458 --> 00:17:41,916
‎有財富的地方，就有戰爭

163
00:17:42,541 --> 00:17:43,708
‎美女

164
00:17:44,541 --> 00:17:49,958
‎妳終究會發現羅馬帶來的
‎其實不盡然只有壞處

165
00:17:51,166 --> 00:17:52,750
‎像妳的丈夫就是

166
00:17:58,500 --> 00:18:00,291
‎羅馬不是想找盟友

167
00:18:01,291 --> 00:18:03,000
‎而是想找部屬

168
00:18:04,166 --> 00:18:08,333
‎他們能用武力搶走的東西
‎何必與君共享？

169
00:18:10,833 --> 00:18:11,750
‎有人要吃肉嗎？

170
00:18:12,500 --> 00:18:13,375
‎不必了

171
00:18:17,833 --> 00:18:19,250
‎很好切

172
00:18:20,958 --> 00:18:22,666
‎這是提貝里烏斯的贈禮

173
00:18:25,708 --> 00:18:26,708
‎用來取法洛士的首級

174
00:19:19,916 --> 00:19:21,041
‎提貝里烏斯想怎麼樣？

175
00:19:45,958 --> 00:19:47,541
‎跟我去東方

176
00:19:50,500 --> 00:19:51,583
‎我可以給你土地

177
00:19:54,250 --> 00:19:56,458
‎你不用再受人擺佈

178
00:20:00,375 --> 00:20:02,708
‎達成我們一直以來的夢想

179
00:20:05,833 --> 00:20:07,166
‎我是羅馬人，馬羅博

180
00:20:11,041 --> 00:20:12,166
‎也是一名軍官

181
00:20:14,500 --> 00:20:18,458
‎我想在打勝仗後，到酒館暢飲

182
00:20:20,166 --> 00:20:21,916
‎我想走到路上

183
00:20:22,833 --> 00:20:24,875
‎走到我們以前一起散步的地方

184
00:20:30,500 --> 00:20:32,083
‎不是獨自坐在小屋

185
00:20:33,416 --> 00:20:35,250
‎當豬群的君主

186
00:21:06,666 --> 00:21:08,000
‎你是這麼看待我們？

187
00:21:11,666 --> 00:21:12,916
‎只是豬群？

188
00:21:21,500 --> 00:21:24,208
‎每個人都有自己的歸屬，馬羅博

189
00:21:27,208 --> 00:21:28,041
‎是

190
00:21:57,291 --> 00:21:59,541
‎蠻族豬，不要碰我！

191
00:22:02,208 --> 00:22:03,458
‎我是羅馬的使者！

192
00:22:14,166 --> 00:22:15,583
‎去享受一下嘛

193
00:22:19,333 --> 00:22:20,250
‎豬肉挺好吃的

194
00:22:20,916 --> 00:22:22,000
‎我不餓

195
00:22:27,208 --> 00:22:29,958
‎那就趁今晚享受第一次喝到茫吧

196
00:22:30,041 --> 00:22:31,208
‎我討厭喝酒

197
00:22:39,083 --> 00:22:40,750
‎法洛士會帶我到羅馬

198
00:22:42,666 --> 00:22:43,875
‎你隨時可以走

199
00:22:47,166 --> 00:22:48,708
‎但在你下決定之前

200
00:22:53,000 --> 00:22:54,166
‎陪我參加一次部落大會

201
00:22:58,791 --> 00:23:01,125
‎在這個部落大會上發生甚麼事？

202
00:23:01,750 --> 00:23:05,791
‎我們…挑選一個年輕的勇士

203
00:23:07,208 --> 00:23:08,250
‎像你這樣的勇士

204
00:23:09,750 --> 00:23:10,833
‎然後…

205
00:23:11,625 --> 00:23:12,625
‎把他血祭，獻給沃登

206
00:23:25,625 --> 00:23:26,583
‎不，我們…

207
00:23:27,958 --> 00:23:30,583
‎我們會奉馬羅博為部落之王

208
00:23:32,375 --> 00:23:34,000
‎那為甚麼叫我去？

209
00:23:40,500 --> 00:23:42,958
‎我希望由你去燃點切魯西火炬

210
00:23:44,833 --> 00:23:45,958
‎那是一個榮譽

211
00:23:47,000 --> 00:23:47,875
‎榮譽？

212
00:23:59,791 --> 00:24:02,583
‎你把親兄弟像禽獸般關起來

213
00:24:03,833 --> 00:24:05,166
‎還在我面前說榮譽？

214
00:24:07,708 --> 00:24:09,041
‎羅馬欺騙我們

215
00:24:11,875 --> 00:24:13,833
‎說我們是沒頭沒腦的原始人

216
00:24:15,625 --> 00:24:18,000
‎被他們征服是我們的榮幸

217
00:24:18,625 --> 00:24:21,666
‎像布立吞人、高盧人和潘諾尼亞人

218
00:24:25,750 --> 00:24:28,625
‎羅馬是一頭必須被擊潰的野獸

219
00:24:50,416 --> 00:24:51,583
‎這是甚麼？

220
00:24:51,666 --> 00:24:53,166
‎狼牙

221
00:24:53,958 --> 00:24:55,583
‎我小時候的一段回憶

222
00:24:57,500 --> 00:25:00,083
‎在這裡生活雖苦，雖純樸

223
00:25:02,500 --> 00:25:04,500
‎但我有一個快樂的童年

224
00:25:07,666 --> 00:25:08,500
‎我希望…

225
00:25:10,000 --> 00:25:11,500
‎你也能過得快樂

226
00:25:17,583 --> 00:25:18,666
‎想想看吧

227
00:25:49,666 --> 00:25:50,708
‎法昆

228
00:25:53,833 --> 00:25:54,666
‎妳…

229
00:25:55,250 --> 00:25:57,416
‎叫我照顧自己的兒…

230
00:26:01,666 --> 00:26:06,041
‎妳說萬一妳有不測
‎我要照顧好梅利庫斯

231
00:26:08,375 --> 00:26:09,625
‎恐怕我辦不到了

232
00:26:14,000 --> 00:26:17,791
‎和瓦盧斯開戰前
‎我們都視死如歸，奉獻一切

233
00:26:19,416 --> 00:26:20,250
‎我也不例外

234
00:26:23,958 --> 00:26:24,833
‎你做了甚麼？

235
00:26:25,833 --> 00:26:27,958
‎我答應眾神要獻出自己的長子

236
00:26:30,833 --> 00:26:32,958
‎我當時不知道妳…

237
00:26:33,458 --> 00:26:34,833
‎要是你敢對他動手…

238
00:26:34,916 --> 00:26:36,375
‎我不會再跟他見面

239
00:26:40,500 --> 00:26:41,958
‎我已經放棄他了

240
00:26:46,125 --> 00:26:48,625
‎我向眾神獻上自己的性命

241
00:27:00,208 --> 00:27:01,625
‎我要離開你們

242
00:27:05,833 --> 00:27:07,833
‎我不是要威脅妳

243
00:27:08,875 --> 00:27:11,416
‎而是…要跟妳告別

244
00:27:24,041 --> 00:27:25,166
‎永別了

245
00:28:00,958 --> 00:28:02,291
‎盡興嗎？

246
00:28:08,375 --> 00:28:10,625
‎我明白那種挫敗感

247
00:28:11,458 --> 00:28:14,375
‎身邊都是低等的賤民

248
00:28:23,083 --> 00:28:24,750
‎不用擔心

249
00:28:25,416 --> 00:28:27,416
‎你還年輕

250
00:28:28,416 --> 00:28:30,750
‎你會找到歸屬的

251
00:28:32,625 --> 00:28:34,333
‎我的歸屬在羅馬

252
00:28:36,125 --> 00:28:37,750
‎法洛士會帶我去那裡

253
00:28:40,625 --> 00:28:46,666
‎我相信你總有一天會回到羅馬

254
00:28:48,041 --> 00:28:51,000
‎你是個聰明的小子

255
00:28:55,125 --> 00:28:57,625
‎至於你叔叔那邊就不好說了

256
00:28:59,958 --> 00:29:01,375
‎甚麼意思？

257
00:29:07,541 --> 00:29:08,375
‎喝完了

258
00:29:09,625 --> 00:29:11,083
‎我要去斟酒

259
00:29:46,958 --> 00:29:48,666
‎法洛士？法洛士！

260
00:29:49,375 --> 00:29:51,375
‎-快離開
‎-蓋烏斯

261
00:30:04,708 --> 00:30:08,166
‎探子還沒看到大軍行進的蹤影

262
00:30:09,750 --> 00:30:12,125
‎方圓數里也沒有羅馬軍

263
00:30:18,041 --> 00:30:18,875
‎嗯

264
00:30:21,458 --> 00:30:25,916
‎偉大的亞米念總長，那是甚麼意思？

265
00:30:28,791 --> 00:30:29,750
‎來

266
00:30:32,333 --> 00:30:33,375
‎告訴我們

267
00:30:35,333 --> 00:30:36,375
‎告訴我們！

268
00:30:40,083 --> 00:30:41,875
‎我們要在哪裡和羅馬人打仗？

269
00:30:43,041 --> 00:30:44,083
‎在村莊？

270
00:30:46,041 --> 00:30:47,166
‎在小屋？

271
00:30:48,000 --> 00:30:50,333
‎還是在糞坑？

272
00:30:51,750 --> 00:30:53,625
‎不，等等，我想到了

273
00:30:54,375 --> 00:30:55,250
‎這裡

274
00:30:56,666 --> 00:30:57,500
‎就這裡

275
00:30:58,416 --> 00:30:59,458
‎就這裡

276
00:31:00,083 --> 00:31:00,916
‎在桌子底下

277
00:31:08,166 --> 00:31:09,416
‎是，儘管笑

278
00:31:18,416 --> 00:31:24,166
‎不，我們永遠不會再與羅馬打仗

279
00:31:25,333 --> 00:31:26,291
‎多虧了我

280
00:31:36,125 --> 00:31:37,833
‎我知道該怎麼做

281
00:31:48,041 --> 00:31:49,083
‎音樂！

282
00:32:26,333 --> 00:32:29,291
‎馬羅博，你為何要把我鎖起來？

283
00:32:32,625 --> 00:32:34,125
‎提貝里烏斯不會樂見

284
00:32:35,125 --> 00:32:37,083
‎你這樣對待他的使者

285
00:32:38,333 --> 00:32:39,500
‎提貝里烏斯

286
00:32:47,083 --> 00:32:47,916
‎來

287
00:32:49,500 --> 00:32:50,541
‎自己看看

288
00:32:52,750 --> 00:32:53,625
‎我叫你看！

289
00:33:04,083 --> 00:33:05,708
‎他要我殺了你

290
00:33:07,541 --> 00:33:09,208
‎對，那是他的命令

291
00:33:18,958 --> 00:33:20,500
‎但你不會下手

292
00:33:23,375 --> 00:33:24,916
‎想想我們的交情

293
00:33:30,916 --> 00:33:33,583
‎你甚麼時候才會看得出
‎你是在浪費人生？

294
00:33:37,833 --> 00:33:39,583
‎羅馬人只是在戲弄你

295
00:33:43,666 --> 00:33:45,083
‎他們在嘲笑你

296
00:33:47,208 --> 00:33:48,500
‎鄙視你

297
00:33:52,000 --> 00:33:53,791
‎因為你是我們一員

298
00:34:01,708 --> 00:34:02,958
‎你真是愚蠢

299
00:34:03,750 --> 00:34:04,916
‎真是固執

300
00:34:09,166 --> 00:34:10,416
‎羅馬

301
00:34:11,833 --> 00:34:12,916
‎不要你了

302
00:34:21,000 --> 00:34:22,583
‎羅馬不愛你了

303
00:35:17,958 --> 00:35:19,958
‎馬羅博！

304
00:35:41,458 --> 00:35:42,791
‎怎麼回事？

305
00:35:46,750 --> 00:35:47,875
‎法洛士逃了

306
00:35:50,833 --> 00:35:52,416
‎有人幫他

307
00:35:52,500 --> 00:35:55,583
‎有人幫他？除了你以外，誰會幫他？

308
00:35:58,916 --> 00:36:00,250
‎分而治之

309
00:36:02,208 --> 00:36:04,000
‎提貝里烏斯想搬弄是非

310
00:36:09,333 --> 00:36:10,333
‎好好休息

311
00:36:12,750 --> 00:36:14,083
‎明天是個大日子

312
00:36:15,500 --> 00:36:16,500
‎明天就是部落大會了

313
00:37:17,625 --> 00:37:18,500
‎蓋烏斯

314
00:37:22,375 --> 00:37:24,791
‎來，我帶你到床上睡

315
00:37:29,125 --> 00:37:30,000
‎我…

316
00:37:32,708 --> 00:37:34,041
‎我明天會去部落大會

317
00:37:40,458 --> 00:37:41,291
‎起來

318
00:38:12,250 --> 00:38:14,750
‎想要美好時光嗎？

319
00:38:19,500 --> 00:38:21,041
‎留下來吧，帥哥

320
00:38:21,125 --> 00:38:22,583
‎想做愛嗎？

321
00:38:22,666 --> 00:38:24,291
‎來嘛，大塊頭！

322
00:38:24,375 --> 00:38:26,458
‎讓我看看你的能耐！

323
00:38:26,541 --> 00:38:29,375
‎你是怎樣？小雞雞怕被笑？

324
00:38:42,916 --> 00:38:44,666
‎喂，你是誰？

325
00:38:45,166 --> 00:38:46,833
‎-我找錯地方了
‎-滾

326
00:38:48,666 --> 00:38:49,500
‎對不起

327
00:39:58,083 --> 00:39:59,541
‎你怎麼會在這裡？

328
00:40:01,416 --> 00:40:04,875
‎你怎麼還沒人頭落地？

329
00:40:05,625 --> 00:40:10,083
‎因為我要保住人頭
‎才能對羅馬大有作為

330
00:40:11,500 --> 00:40:13,291
‎我有一個提案

331
00:40:18,458 --> 00:40:21,291
‎我會把一眾酋長的首級
‎帶到提貝里烏斯面前

332
00:40:23,708 --> 00:40:25,000
‎今晚是部落大會

333
00:40:25,666 --> 00:40:27,208
‎馬羅博將會被奉為王

334
00:40:27,958 --> 00:40:31,041
‎各部落的酋長都會出席，手無寸鐵

335
00:40:33,166 --> 00:40:34,125
‎我可以帶你過去

336
00:40:43,416 --> 00:40:45,250
‎你怎麼知道？

337
00:40:45,333 --> 00:40:48,750
‎我有真正的羅馬人幫助

338
00:41:02,458 --> 00:41:03,458
‎不用緊張

339
00:41:06,166 --> 00:41:07,500
‎我沒有緊張

340
00:41:11,833 --> 00:41:12,750
‎我很期待

341
00:41:45,083 --> 00:41:46,166
‎妳醒來了？

342
00:41:46,875 --> 00:41:48,291
‎妳還好嗎？

343
00:41:49,791 --> 00:41:52,541
‎好多了，不必把我打醒

344
00:42:02,500 --> 00:42:04,583
‎我們今晚離開這裡吧

345
00:42:18,083 --> 00:42:19,166
‎安斯嘉，別鬧了

346
00:42:23,083 --> 00:42:24,750
‎一切都漸入佳境了

347
00:42:25,458 --> 00:42:29,750
‎亞利今天會在部落大會奉馬羅博為王

348
00:42:29,833 --> 00:42:31,375
‎誰說的？

349
00:42:32,291 --> 00:42:34,958
‎他在士兵面前把劍放下了

350
00:42:38,666 --> 00:42:40,083
‎你有甚麼打算？

351
00:42:40,166 --> 00:42:41,083
‎我們去部落大會

352
00:42:41,166 --> 00:42:43,916
‎我找馬羅博談談，他是羅馬的盟友

353
00:42:44,791 --> 00:42:47,791
‎他會需要懂得和羅馬人談判的領袖

354
00:42:49,416 --> 00:42:50,916
‎我們準備出發吧

355
00:42:57,208 --> 00:42:58,583
‎走快點！

356
00:43:03,250 --> 00:43:06,083
‎-安斯嘉，等等
‎-死小孩

357
00:43:06,166 --> 00:43:07,583
‎安斯嘉！

358
00:43:09,666 --> 00:43:12,083
‎安斯嘉，你在幹嘛？

359
00:43:13,833 --> 00:43:15,333
‎-你在流血
‎-起來！

360
00:43:15,416 --> 00:43:17,500
‎-快起來！
‎-別弄他！

361
00:43:17,583 --> 00:43:18,958
‎-起來！
‎-噓！

362
00:43:30,041 --> 00:43:31,625
‎起來，繼續走

363
00:43:31,708 --> 00:43:33,666
‎他這樣走不下去

364
00:43:33,750 --> 00:43:35,083
‎沒時間了

365
00:43:35,916 --> 00:43:36,875
‎你去吧

366
00:43:36,958 --> 00:43:37,833
‎那妳呢？

367
00:43:42,541 --> 00:43:45,500
‎我會把帶他到附近的切魯西村

368
00:43:46,708 --> 00:43:47,583
‎你快去吧

369
00:44:31,500 --> 00:44:32,708
‎怎麼了？

370
00:44:32,791 --> 00:44:34,666
‎我們要避開羅馬人

371
00:44:36,791 --> 00:44:38,333
‎你有保護好母親嗎？

372
00:44:41,166 --> 00:44:42,375
‎死人

373
00:44:43,000 --> 00:44:45,208
‎他們往西邊去了

374
00:44:50,333 --> 00:44:51,166
‎部落大會

375
00:45:34,333 --> 00:45:40,125
‎有時候，虛假的和平
‎總比真實的戰爭來得好

376
00:45:42,500 --> 00:45:46,958
‎我們的王，馬羅博酋長
‎將會讓大家見識

377
00:45:47,500 --> 00:45:51,500
‎與羅馬和平共處有多好

378
00:46:12,291 --> 00:46:14,375
‎我不相信與羅馬和平共處這回事

379
00:46:14,458 --> 00:46:15,750
‎偽君子

380
00:46:18,375 --> 00:46:20,541
‎你曾向馬羅博下跪過，亞利！

381
00:46:21,666 --> 00:46:24,750
‎大家都經歷過羅馬所謂的和平共處

382
00:46:26,083 --> 00:46:27,625
‎但你們居然還會再相信

383
00:46:29,000 --> 00:46:31,000
‎馬羅博深信能達成和平

384
00:46:36,000 --> 00:46:36,958
‎但我不信

385
00:46:39,875 --> 00:46:42,208
‎我支持馬羅博成為王

386
00:46:44,750 --> 00:46:45,833
‎但我不支持馬羅博

387
00:46:47,916 --> 00:46:49,375
‎因為我不相信羅馬人

388
00:46:53,083 --> 00:46:54,875
‎但我相信大家

389
00:46:57,041 --> 00:46:57,875
‎有了馬羅博

390
00:46:59,583 --> 00:47:01,375
‎我們不再只是切魯西人

391
00:47:02,625 --> 00:47:04,958
‎馬科曼尼人或馬昔人

392
00:47:05,791 --> 00:47:06,708
‎由今天開始…

393
00:47:08,416 --> 00:47:12,583
‎我們就是團結一致的部落

394
00:47:19,666 --> 00:47:20,791
‎眾神…

395
00:47:22,250 --> 00:47:24,083
‎也將會在背後為我們撐腰

396
00:47:29,250 --> 00:47:30,083
‎而羅馬人…

397
00:47:31,791 --> 00:47:34,541
‎即使身穿盔甲也會嚇到尿褲子

398
00:47:40,833 --> 00:47:42,250
‎因為由今天開始

399
00:47:43,291 --> 00:47:45,625
‎他們不是要跟單一個部落抗衡

400
00:47:47,166 --> 00:47:50,875
‎我們已經掙脫
‎羅馬人套在我們身上的枷鎖

401
00:47:51,666 --> 00:47:55,083
‎現在我們要鑄造一把無敵神劍

402
00:47:56,416 --> 00:48:00,208
‎連羅馬人也會在我們的神劍面前發抖

403
00:48:01,750 --> 00:48:04,208
‎不論戰爭抑或和平！

404
00:52:58,833 --> 00:53:03,833
‎字幕翻譯：李瑋樂

