1
00:00:06,000 --> 00:00:08,291
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:14,750 --> 00:00:15,916
‫لنفعلها يا "فلافوس".‬

3
00:00:17,083 --> 00:00:18,041
‫من أجل "روما".‬

4
00:00:20,958 --> 00:00:21,791
‫شدّوا الأقواس!‬

5
00:00:26,375 --> 00:00:27,333
‫أطلقوا!‬

6
00:00:33,500 --> 00:00:34,500
‫شدّوا الأقواس!‬

7
00:00:36,708 --> 00:00:37,833
‫أطلقوا!‬

8
00:00:37,916 --> 00:00:39,333
‫احتموا!‬

9
00:00:57,583 --> 00:00:58,666
‫شدّوا الأقواس!‬

10
00:00:59,541 --> 00:01:00,875
‫أطلقوا!‬

11
00:01:05,625 --> 00:01:06,541
‫شدّوا الأقواس!‬

12
00:01:08,083 --> 00:01:09,041
‫أطلقوا!‬

13
00:01:10,375 --> 00:01:11,541
‫شدّوا الأقواس!‬

14
00:01:12,708 --> 00:01:13,583
‫أطلقوا!‬

15
00:01:30,750 --> 00:01:31,583
‫"غايوس"؟‬

16
00:01:33,083 --> 00:01:34,041
‫شدّوا الوتر!‬

17
00:01:35,166 --> 00:01:36,416
‫أطلقوا!‬

18
00:01:39,375 --> 00:01:40,708
‫شدّوا الأقواس!‬

19
00:01:41,333 --> 00:01:42,583
‫أطلقوا!‬

20
00:01:45,166 --> 00:01:46,083
‫أطلقوا!‬

21
00:01:58,666 --> 00:01:59,500
‫شدّوا الأقواس!‬

22
00:02:27,583 --> 00:02:28,583
‫توقفوا!‬

23
00:02:56,208 --> 00:02:57,583
‫تراجعوا!‬

24
00:04:58,333 --> 00:05:04,791
‫"أودفولف"، اصمد. اصمد يا أخي.‬

25
00:05:06,583 --> 00:05:09,416
‫"غايوس"… إنه…‬

26
00:05:10,541 --> 00:05:11,708
‫أعرف.‬

27
00:05:15,583 --> 00:05:16,750
‫أخي.‬

28
00:05:21,041 --> 00:05:22,583
‫اصمد.‬

29
00:05:28,166 --> 00:05:30,666
‫اصمد يا أخي! لا تتركنا!‬

30
00:05:31,791 --> 00:05:33,000
‫لا تتركنا.‬

31
00:05:34,791 --> 00:05:37,750
‫- اتركه يرحل يا "تاليو".‬
‫- ابق معنا! أخي!‬

32
00:07:48,166 --> 00:07:52,666
‫أباد "جيرمانيكوس" البرابرة!‬

33
00:08:02,208 --> 00:08:03,208
‫فليحيا!‬

34
00:08:05,500 --> 00:08:07,666
‫ليحيا "قيصر"!‬

35
00:08:10,375 --> 00:08:14,083
‫قصّ علينا أيها الحاكم، قصّ علينا ما حدث!‬

36
00:08:14,166 --> 00:08:15,375
‫ماذا حدث؟‬

37
00:08:15,458 --> 00:08:22,000
‫لقد أرينا أولئك البرابرة‬
‫من هم الأسياد الحقيقيون لهذه الأرض!‬

38
00:08:46,125 --> 00:08:49,041
‫تريدونني، ستحصلون عليّ.‬

39
00:09:24,333 --> 00:09:28,125
‫"ماربود" هو الذي لم يدرك‬
‫أن "روما" لا تفي بوعودها.‬

40
00:09:30,500 --> 00:09:32,375
‫كنت أترقّب حدوث هذه الفاجعة.‬

41
00:09:33,916 --> 00:09:35,083
‫لكن ليس بهذه السرعة.‬

42
00:09:37,208 --> 00:09:39,541
‫تخيّل لو لم يكن "فولكوين" هنا.‬

43
00:09:58,916 --> 00:09:59,750
‫"ديدو"؟‬

44
00:10:24,708 --> 00:10:25,541
‫أين هي؟‬

45
00:10:27,541 --> 00:10:33,041
‫تركت لك رسالة مفادها‬
‫أنك لا تدين لها بأيّ شيء على الإطلاق.‬

46
00:10:40,083 --> 00:10:41,416
‫لقد غادرت.‬

47
00:10:44,041 --> 00:10:45,291
‫إلى أين؟‬

48
00:10:45,791 --> 00:10:49,000
‫ذهبت لتأخذ بثأر طال انتظاره.‬

49
00:10:50,166 --> 00:10:51,625
‫إكرامًا لها.‬

50
00:10:54,208 --> 00:10:55,875
‫هل من شيء آخر؟‬

51
00:10:58,583 --> 00:11:00,625
‫تُرى، هل السبب في كل هذا‬

52
00:11:00,708 --> 00:11:02,916
‫هو عدم وفائك بوعدك للآلهة؟‬

53
00:11:03,000 --> 00:11:05,250
‫أنا أفي بوعدي للآلهة.‬

54
00:11:05,333 --> 00:11:08,250
‫فلقد تبرأت من الطفل.‬

55
00:11:11,208 --> 00:11:13,875
‫عسى أن ترى الآلهة ذلك إذًا.‬

56
00:11:19,916 --> 00:11:21,250
‫إكرامًا لك.‬

57
00:11:32,291 --> 00:11:35,666
‫القادة والمبارزون والنساء‬
‫وزوجة "ماربود"، لم ينج منهم أحد.‬

58
00:11:36,916 --> 00:11:41,583
‫لن تتقبّل القبائل هذه الواقعة بصدر رحب.‬
‫هذا مؤكّد.‬

59
00:11:42,333 --> 00:11:43,708
‫سنبقى في القرية في الوقت الراهن.‬

60
00:11:45,125 --> 00:11:48,875
‫أنت منفي يا "سيغيستس".‬
‫ينبغي أن تستأذن منها.‬

61
00:11:48,958 --> 00:11:53,291
‫ليس على الأب أن يطلب إذن ابنته في أيّ شيء.‬

62
00:11:55,083 --> 00:11:56,375
‫ما خطتك إذًا؟‬

63
00:11:56,958 --> 00:12:01,291
‫خطتي؟ سُفكت خطتي على الأرض مع دماء القبائل!‬

64
00:12:01,375 --> 00:12:02,916
‫لقد دمروا كل شيء!‬

65
00:12:03,791 --> 00:12:06,208
‫لو كنت قائدًا، لما حدث أيّ من هذا!‬

66
00:12:08,208 --> 00:12:11,750
‫يعرف القائد المحنّك‬
‫كيف يرجّح كفة الهزيمة لصالحه!‬

67
00:12:12,583 --> 00:12:15,000
‫أتقدر على فعل ذلك حقًا يا "سيغستيس"؟‬

68
00:12:15,791 --> 00:12:18,458
‫أم أنك فقط تنوح مثل عجوز ثرثارة؟‬

69
00:12:29,750 --> 00:12:31,000
‫القائد "جيرمانيكوس".‬

70
00:12:32,416 --> 00:12:33,916
‫- قائد المئة "فلافوس".‬
‫- مولاي.‬

71
00:12:34,875 --> 00:12:39,250
‫أرى أنك جعلت رأس "قيصر" شامخًا!‬

72
00:12:40,083 --> 00:12:41,666
‫فليحيا "جيرمانيكوس"!‬

73
00:12:42,416 --> 00:12:43,875
‫ليحيا "غايوس"!‬

74
00:12:44,916 --> 00:12:50,125
‫الآن ثمة الكثير من الأمور‬
‫التي يجب مناقشتها.‬

75
00:12:50,208 --> 00:12:52,375
‫فليحيا "قيصر"!‬

76
00:13:07,625 --> 00:13:10,583
‫كم يخزيني أن أدعوك ابني!‬

77
00:13:10,666 --> 00:13:11,750
‫أبي، لكننا…‬

78
00:13:11,833 --> 00:13:14,375
‫بهجومك الطائش،‬

79
00:13:14,458 --> 00:13:19,125
‫محوت وهم السلام المعقّد‬
‫الذي كنت أبنيه منذ أشهر!‬

80
00:13:19,208 --> 00:13:21,541
‫- لقد ذبحناهم!‬
‫- كلهم؟‬

81
00:13:22,791 --> 00:13:25,500
‫لقد أجّجت نار الانتقام لديهم إذًا.‬

82
00:13:25,583 --> 00:13:27,583
‫جيد. نحن جاهزون لهم.‬

83
00:13:27,666 --> 00:13:30,458
‫يجب أن أسلّمك لهم. لأوفّر لنا بعض الوقت.‬

84
00:13:30,541 --> 00:13:31,875
‫- أبي…‬
‫- اخرس!‬

85
00:13:35,083 --> 00:13:37,875
‫فضّلتك أكثر وأنت مجرد ثرثار.‬

86
00:13:41,875 --> 00:13:43,000
‫أنت.‬

87
00:13:43,916 --> 00:13:45,375
‫أود أن أشرح خطته.‬

88
00:13:45,458 --> 00:13:49,041
‫منحتك أوامر واضحة في آخر لقاء لنا.‬

89
00:13:49,875 --> 00:13:51,125
‫ألم أفعل؟‬

90
00:13:52,625 --> 00:13:56,083
‫- حاولت أن…‬
‫- تحاول أن تحقق شيئًا بعيدًا عن منالك.‬

91
00:13:57,458 --> 00:14:00,000
‫هذا جوهر وجودك‬

92
00:14:02,125 --> 00:14:04,333
‫- سنضع حدًا لهذا الآن.‬
‫- مولاي؟‬

93
00:14:04,416 --> 00:14:08,083
‫- ألقياه في الحفرة.‬
‫- حضرة الجنرال!‬

94
00:14:09,166 --> 00:14:12,000
‫وجرّداه من ذلك الزيّ. إنه مجرد زيّ تنكري.‬

95
00:14:12,083 --> 00:14:13,083
‫مولاي!‬

96
00:14:14,791 --> 00:14:19,375
‫يقترب البرابرة من المعسكر.‬
‫وأحدهم يناديك باسمه يا مولاي.‬

97
00:14:21,208 --> 00:14:22,833
‫"تيبيريوس"!‬

98
00:14:27,458 --> 00:14:29,208
‫"تيبيريوس"!‬

99
00:14:35,083 --> 00:14:36,000
‫انزل إلى هنا!‬

100
00:14:37,500 --> 00:14:39,791
‫ماذا؟ ألن تتحدّث اللاتينية؟‬

101
00:14:41,541 --> 00:14:44,250
‫تحدثت باللاتينية لأظهر لك الاحترام.‬

102
00:14:45,375 --> 00:14:47,958
‫احترام توقعت أن تبادلني إياه!‬

103
00:14:48,041 --> 00:14:49,875
‫أنا أحترمك يا "ماربود".‬

104
00:14:49,958 --> 00:14:52,291
‫حقًا؟ قل ذلك لزوجتي!‬

105
00:14:55,250 --> 00:14:57,583
‫لم أعط الإذن بالهجوم.‬

106
00:14:58,250 --> 00:15:00,041
‫بل كانت فكرة "فلافوس".‬

107
00:15:01,500 --> 00:15:03,291
‫فكرة أذعن لها "جيرمانيكوس".‬

108
00:15:04,458 --> 00:15:05,416
‫حسنًا.‬

109
00:15:06,625 --> 00:15:07,708
‫أحضرهما إليّ إذًا.‬

110
00:15:09,083 --> 00:15:10,458
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

111
00:15:10,541 --> 00:15:11,541
‫أرسلهما إليّ!‬

112
00:15:14,083 --> 00:15:15,166
‫أرسلهما إليّ!‬

113
00:15:21,291 --> 00:15:23,750
‫أو لتضرب بمعاهدة السلام عرض الحائط.‬

114
00:15:25,541 --> 00:15:28,166
‫لا أود أن ينشأ بيننا خلاف يا "ماربود".‬

115
00:15:30,166 --> 00:15:33,291
‫عُد إلى ديارك،‬

116
00:15:33,375 --> 00:15:36,166
‫ولنجدد عهد سلامنا.‬

117
00:15:41,000 --> 00:15:43,333
‫لن يحلّ السلام أبدًا يا "تيبيريوس".‬

118
00:15:44,875 --> 00:15:49,833
‫لن يحلّ السلام حتى يُعلّق رأسا‬
‫"جيرمانيكوس" و"فلافوس" على رمحين!‬

119
00:15:54,958 --> 00:15:55,958
‫شدّوا الأقواس!‬

120
00:16:04,875 --> 00:16:06,291
‫أطلقوا!‬

121
00:17:27,541 --> 00:17:29,166
‫هل سيستدعي قواته؟‬

122
00:17:29,250 --> 00:17:32,000
‫نعم. أصدر الأمر بالفعل في طريق عودته.‬

123
00:17:33,666 --> 00:17:36,166
‫حالته لا تسمح له بالذهاب.‬

124
00:17:37,541 --> 00:17:38,458
‫هذا صحيح.‬

125
00:17:41,166 --> 00:17:42,333
‫ماذا عنك؟‬

126
00:17:44,875 --> 00:17:49,000
‫يقتضي واجبي بحماية القائد. لن أبارح جانبه.‬

127
00:17:53,250 --> 00:17:54,375
‫سأتولى الأمر.‬

128
00:17:57,750 --> 00:17:59,833
‫لا. هذه مخاطرة كبيرة.‬

129
00:18:01,583 --> 00:18:03,208
‫سأحضر الماركومانيين.‬

130
00:18:03,916 --> 00:18:07,250
‫أيًا كان من سيذهب،‬
‫عليه أن يقنع الجيش بالمجيء إلى هنا.‬

131
00:18:08,958 --> 00:18:09,916
‫لكن…‬

132
00:18:12,333 --> 00:18:14,250
‫"آري"، قائد الشيروسكيين…‬

133
00:18:15,166 --> 00:18:16,958
‫غير موثوق به في الشرق.‬

134
00:18:18,833 --> 00:18:20,791
‫سأتولى الأمر إذًا.‬

135
00:18:23,208 --> 00:18:25,083
‫فقبيلتك في حاجة إلى قائدها الآن.‬

136
00:18:29,791 --> 00:18:31,416
‫لكنك لن تذهبي وحدك.‬

137
00:18:41,000 --> 00:18:42,041
‫هل ستغادر؟‬

138
00:18:44,583 --> 00:18:45,416
‫نعم.‬

139
00:18:47,375 --> 00:18:48,291
‫إلى أين؟‬

140
00:18:49,833 --> 00:18:50,666
‫بعيدًا.‬

141
00:18:54,500 --> 00:18:55,375
‫هذا مؤسف.‬

142
00:19:02,416 --> 00:19:03,416
‫ماذا تريد؟‬

143
00:19:12,041 --> 00:19:13,000
‫ماذا تريدان؟‬

144
00:19:14,125 --> 00:19:16,791
‫ستذهب " ثوسنيلدا"‬
‫لاستدعاء جيش الماركومانيين.‬

145
00:19:18,541 --> 00:19:19,958
‫هذه رحلة تستغرق أربعة أيام.‬

146
00:19:20,041 --> 00:19:21,041
‫بل ثلاثة.‬

147
00:19:22,041 --> 00:19:24,416
‫هذا إن كنت تعرفين الطريق، لكنك لا تعرفينه.‬

148
00:19:24,500 --> 00:19:26,708
‫- صحيح.‬
‫- تعرفه أنت.‬

149
00:19:27,750 --> 00:19:31,250
‫لا. انسيا الأمر.‬

150
00:19:31,333 --> 00:19:33,208
‫يوم واحد يمكنه أن يحدث فرقًا.‬

151
00:19:33,291 --> 00:19:35,208
‫اطلبا من شخص آخر.‬

152
00:19:35,291 --> 00:19:36,833
‫كنت ستغادر على أيّ حال.‬

153
00:19:40,791 --> 00:19:44,041
‫أجل. ولا أريد الاضطرار للعودة.‬

154
00:19:44,125 --> 00:19:47,625
‫رافقني إذًا وقد طريقي، ثم واصل طريقك.‬

155
00:19:49,625 --> 00:19:52,291
‫رحلة أخيرة، وتتخلّص من كل هذا.‬

156
00:19:52,375 --> 00:19:56,791
‫كلانا نعرف أنها ستذهب في مطلق الأحوال.‬
‫سواء رافقتها أم لا.‬

157
00:20:04,541 --> 00:20:06,083
‫أتوسل إليك.‬

158
00:20:18,083 --> 00:20:18,916
‫أرجوك.‬

159
00:20:21,250 --> 00:20:22,625
‫سننطلق عند الفجر.‬

160
00:23:11,416 --> 00:23:12,583
‫يجب أن تنام.‬

161
00:23:15,083 --> 00:23:16,250
‫ابقي قليلًا.‬

162
00:23:44,625 --> 00:23:46,333
‫ماذا لو لم تعودي؟‬

163
00:23:51,916 --> 00:23:53,291
‫هذا لن يحدث.‬

164
00:25:35,500 --> 00:25:36,583
‫انظروا إليه!‬

165
00:25:37,208 --> 00:25:39,750
‫صبي صغير، وحيد في الغابة.‬

166
00:25:45,541 --> 00:25:46,375
‫إذًا…‬

167
00:25:51,833 --> 00:25:55,458
‫يخبرني أنفي أنك تخبّئ شيئًا في جعبتك،‬

168
00:25:55,541 --> 00:25:57,333
‫أيها الفتى البربري.‬

169
00:26:03,958 --> 00:26:06,750
‫ويمكنني أن أشم رائحة أنفاسك أيها الروماني.‬

170
00:26:06,833 --> 00:26:07,916
‫رائحتها لا تُطاق!‬

171
00:26:10,583 --> 00:26:11,458
‫أمسكوا به!‬

172
00:26:13,791 --> 00:26:15,208
‫بسرعة!‬

173
00:26:16,291 --> 00:26:18,291
‫سحقًا! أمسكوا به!‬

174
00:26:19,083 --> 00:26:21,458
‫أحضروا هذا الوغد البربري!‬

175
00:26:37,833 --> 00:26:41,291
‫لو أنني نفذت ما أرادته لما وصلنا إلى هنا.‬

176
00:26:47,541 --> 00:26:48,750
‫أظن…‬

177
00:26:50,125 --> 00:26:52,125
‫أن هذا مصير كنا سنلقاه في مطلق الأحوال.‬

178
00:27:02,708 --> 00:27:05,000
‫عندما يصل جيشي إلى هنا…‬

179
00:27:07,083 --> 00:27:08,958
‫لن يهدأ لنا بال‬

180
00:27:09,041 --> 00:27:12,208
‫حتى نمحو كل آثار الرومان من أرضنا.‬

181
00:27:13,875 --> 00:27:15,416
‫أيمكنك أن تعدني بذلك؟‬

182
00:27:19,541 --> 00:27:20,833
‫أعدك بذلك.‬

183
00:27:25,458 --> 00:27:26,625
‫اعثروا عليه!‬

184
00:27:27,166 --> 00:27:28,416
‫ركض في ذلك الاتجاه.‬

185
00:27:53,833 --> 00:27:56,125
‫رماة الأسهم منتشرون على طول هذه الجبهة.‬

186
00:27:57,458 --> 00:27:58,916
‫يصعب الدخول من هذا الاتجاه.‬

187
00:27:59,916 --> 00:28:01,416
‫والاتجاه الآخر؟‬

188
00:28:02,458 --> 00:28:03,583
‫لم أتبين المدخل بعد.‬

189
00:28:05,166 --> 00:28:08,708
‫سنعاين المعسكر بدقّة لاحقًا،‬
‫قبل وصول القوات.‬

190
00:28:08,791 --> 00:28:09,750
‫"آري"؟‬

191
00:28:13,000 --> 00:28:14,083
‫"سيغستيس".‬

192
00:28:15,000 --> 00:28:16,208
‫أيمكننا التحدث؟‬

193
00:28:16,791 --> 00:28:17,833
‫على انفراد؟‬

194
00:28:33,833 --> 00:28:35,833
‫ماذا تفعل هنا يا "سيغستيس"؟‬

195
00:28:39,291 --> 00:28:40,625
‫أتريد الاطلاع على خطتي؟‬

196
00:28:43,958 --> 00:28:47,708
‫حتى تهرع إلى "تيبيريوس"‬
‫وتخبره بكل تفاصيلها؟‬

197
00:28:52,000 --> 00:28:53,250
‫لقد ارتكبت أخطاءً.‬

198
00:28:55,250 --> 00:28:56,291
‫أخطاء لا تُغتفر.‬

199
00:28:58,750 --> 00:29:03,458
‫لم يسلم ممن هم في مثل عمري‬
‫من ارتكاب الأخطاء.‬

200
00:29:04,250 --> 00:29:05,500
‫أريد صفحة جديدة.‬

201
00:29:06,916 --> 00:29:10,041
‫أريد العودة إلى قريتي.‬
‫إلى هنا! فأنا شيروسكي.‬

202
00:29:12,083 --> 00:29:15,541
‫حتى لو وافقت على ذلك،‬
‫فلن يتم ذلك إلّا بإذن "ثوسنيلدا".‬

203
00:29:17,625 --> 00:29:19,625
‫سأتحدث إليها عندما تعود.‬

204
00:29:20,416 --> 00:29:21,791
‫هل غادرت اليوم؟‬

205
00:29:23,166 --> 00:29:24,250
‫إلى أين؟‬

206
00:29:30,666 --> 00:29:34,041
‫لن أعارض أن تعيش هنا لأنك والد "ثوسنيلدا".‬

207
00:29:34,625 --> 00:29:38,541
‫ولأنني أومن بأن الآباء‬
‫يستحقون أن يتصالحوا مع أبنائهم.‬

208
00:29:40,416 --> 00:29:42,000
‫مهما أخطؤوا.‬

209
00:29:48,125 --> 00:29:49,958
‫أشكرك على تعاطفك.‬

210
00:29:52,708 --> 00:29:53,666
‫"سيغستيس"؟‬

211
00:29:57,041 --> 00:29:58,833
‫تعاطفي معك‬

212
00:29:59,875 --> 00:30:03,166
‫لا يعني أنني مستعد لتحمل أيّ شخص كان.‬

213
00:30:06,333 --> 00:30:07,500
‫ستندلع الحرب.‬

214
00:30:09,041 --> 00:30:11,875
‫وإن أردت العيش هنا، فعليك أن تستحق ذلك.‬

215
00:30:12,500 --> 00:30:16,916
‫ستكون فردًا من هذه القبيلة‬
‫وستقاتل من أجلها مثل الجميع.‬

216
00:30:17,000 --> 00:30:19,500
‫"آري". أنا لست محاربًا.‬

217
00:30:20,125 --> 00:30:21,375
‫أنا قائد.‬

218
00:30:21,958 --> 00:30:25,375
‫يمكنني مساعدتك في قيادة القبيلة.‬
‫لديّ أفكار للمستقبل. هنا.‬

219
00:30:25,458 --> 00:30:27,041
‫أفكارك لا تهمني.‬

220
00:30:28,708 --> 00:30:30,250
‫برهن أنك رجل شريف.‬

221
00:30:31,541 --> 00:30:33,541
‫وقاتل من أجل القبيلة.‬

222
00:30:44,541 --> 00:30:46,625
‫احزمي الأمتعة. سنغادر.‬

223
00:30:48,333 --> 00:30:52,083
‫ستندلع الحرب. لقد فقد "آري" صوابه.‬

224
00:30:52,166 --> 00:30:55,208
‫سيسمح للرومان بذبح شعبه كالخنازير.‬

225
00:30:57,791 --> 00:30:59,916
‫لا أظن أنه بأمان هنا.‬

226
00:31:01,000 --> 00:31:04,500
‫أيها العجوز البائس الجبان عديم النفع!‬

227
00:31:13,083 --> 00:31:16,083
‫إيّاك أن تخاطبي زوجك بهذه الألفاظ مجددًا.‬

228
00:31:19,541 --> 00:31:20,833
‫هذا صحيح.‬

229
00:31:21,666 --> 00:31:23,458
‫أنت زوجي يا "سيغستيس".‬

230
00:31:24,791 --> 00:31:27,000
‫تزوجتك لأنك كنت ذا قيمة.‬

231
00:31:27,666 --> 00:31:30,166
‫ستندلع الحرب، وأنت تريد الهرب.‬

232
00:31:30,833 --> 00:31:33,708
‫إلى أين؟ لنعود إلى ذلك الجحيم؟‬

233
00:31:35,458 --> 00:31:37,125
‫لا يا "سيغستيس"!‬

234
00:31:37,208 --> 00:31:40,958
‫ستذهب لتحرص‬
‫على أن ينتهي بنا المطاف مع المنتصرين.‬

235
00:31:42,166 --> 00:31:46,250
‫أنت مدين لي بذلك لأنني منحتك كل شيء.‬

236
00:31:46,333 --> 00:31:47,458
‫كل شيء!‬

237
00:31:48,375 --> 00:31:49,708
‫كل شيء؟‬

238
00:31:50,916 --> 00:31:53,958
‫أأنت مستعدة حقًا للتضحية بكل شيء لأجل هذا؟‬

239
00:32:07,041 --> 00:32:08,125
‫ما الخطب؟‬

240
00:32:13,958 --> 00:32:15,083
‫أأنت تائه؟‬

241
00:32:16,958 --> 00:32:20,500
‫لا. لكنني لا أعرف بالضبط…‬

242
00:32:20,583 --> 00:32:21,708
‫لقد تهت إذًا.‬

243
00:32:23,750 --> 00:32:27,791
‫لا، لم أته. لم أنس…‬

244
00:32:29,500 --> 00:32:32,541
‫أستطيع التنقل في الغابة معصوب العينين.‬

245
00:32:32,625 --> 00:32:33,875
‫أترين ذلك التل؟‬

246
00:32:33,958 --> 00:32:36,875
‫تقع خلفه أرض خالية‬
‫اصطدت فيها أول خنزير لي.‬

247
00:32:39,416 --> 00:32:41,458
‫تقصد أول خنوص.‬

248
00:32:45,291 --> 00:32:47,375
‫سنعبر النهر خلفنا ثم نواصل‬

249
00:32:47,458 --> 00:32:50,833
‫مع اتجاه غروب الشمس‬
‫وسنصل إلى سفوح التلال. هيا.‬

250
00:32:53,833 --> 00:32:54,875
‫تائه، صحيح؟‬

251
00:33:10,291 --> 00:33:11,333
‫"جيرمانيكوس".‬

252
00:33:13,166 --> 00:33:14,625
‫أستطيع مساعدتك.‬

253
00:33:16,375 --> 00:33:17,500
‫"جيرمانيكوس"…‬

254
00:33:20,083 --> 00:33:21,125
‫تساعدني؟‬

255
00:33:23,541 --> 00:33:25,083
‫- تساعدني؟‬
‫- أجل.‬

256
00:33:33,125 --> 00:33:34,083
‫كيف؟‬

257
00:33:35,208 --> 00:33:38,458
‫لدى "ماربود" 70 ألف رجل.‬

258
00:33:39,125 --> 00:33:40,041
‫أعرف "ماربود".‬

259
00:33:40,916 --> 00:33:42,416
‫وأعرف "أرمينيوس".‬

260
00:33:43,333 --> 00:33:46,916
‫جميعنا بمثابة الأخوة،‬
‫وُلدنا هنا وترعرعنا في "روما".‬

261
00:33:50,333 --> 00:33:53,125
‫"وُلدتم هنا وترعرعتم في (روما)؟"‬

262
00:33:56,291 --> 00:33:59,958
‫ألست تشبه الحرباء،‬
‫تتلوّن بلون البيئة التي تناسبها؟‬

263
00:34:01,583 --> 00:34:02,458
‫"جيرمانيكوس"،‬

264
00:34:03,541 --> 00:34:07,125
‫أعرف كيف يفكّر هؤلاء الرجال.‬

265
00:34:07,750 --> 00:34:10,458
‫- هذا يسري في دمي!‬
‫- صحيح. دمك البربري.‬

266
00:34:11,166 --> 00:34:13,000
‫منبع المشكلة بالضبط.‬

267
00:34:13,500 --> 00:34:15,041
‫"تيبيريوس" مخطئ.‬

268
00:34:16,208 --> 00:34:19,500
‫لقد جلبت المجد إلى "روما".‬

269
00:34:21,083 --> 00:34:22,375
‫وأنا ساعدتك.‬

270
00:34:23,833 --> 00:34:25,291
‫ساعدني الآن بدورك.‬

271
00:34:29,333 --> 00:34:31,083
‫"تيبيريوس" ليس مخطئًا.‬

272
00:34:33,500 --> 00:34:35,000
‫"روما" مقدّسة.‬

273
00:34:37,166 --> 00:34:40,083
‫وسأبذل حياتي فداءً لها.‬

274
00:34:42,458 --> 00:34:43,291
‫أنت…‬

275
00:34:43,833 --> 00:34:48,666
‫تحمي نفسك وتحتقر حقيقتك.‬

276
00:34:48,750 --> 00:34:50,250
‫وهكذا تحتقرك "روما".‬

277
00:34:53,125 --> 00:34:55,416
‫اعرف حقيقتك يا "فلافوس".‬

278
00:34:58,416 --> 00:35:00,416
‫"أرمينيوس" خان "روما".‬

279
00:35:01,250 --> 00:35:03,500
‫سلالتك خانت "روما".‬

280
00:35:05,541 --> 00:35:06,791
‫قلت ذلك بنفسك.‬

281
00:35:07,375 --> 00:35:10,708
‫يسري في عروقك دم بربري.‬

282
00:35:18,208 --> 00:35:21,083
‫أنت بربري.‬

283
00:35:24,625 --> 00:35:25,583
‫أخرجني من هنا.‬

284
00:35:28,875 --> 00:35:30,041
‫أخرجني من هنا!‬

285
00:35:30,916 --> 00:35:34,125
‫"جيرمانيكوس"! أخرجني من هنا!‬

286
00:35:35,208 --> 00:35:36,250
‫"جيرمانيكوس"!‬

287
00:35:38,166 --> 00:35:39,583
‫"جيرمانيكوس"!‬

288
00:35:40,333 --> 00:35:41,875
‫"جيرمانيكوس"!‬

289
00:35:47,666 --> 00:35:49,875
‫بافتراض أننا وصلنا إلى حافة الفسحة خلسةً…‬

290
00:35:49,958 --> 00:35:51,250
‫لا شك أننا سنصل!‬

291
00:35:51,916 --> 00:35:53,041
‫بافتراض أن هذا صحيح،‬

292
00:35:53,916 --> 00:35:56,250
‫فسنضطر إلى الركض عبر الحقل المفتوح‬

293
00:35:56,333 --> 00:35:59,083
‫وسيرشقنا رماة الأسهم بسهامهم على الفور!‬

294
00:36:00,708 --> 00:36:02,250
‫ثم سنضطر إلى تخطي الحواجز.‬

295
00:36:08,083 --> 00:36:09,250
‫ها هي الطريقة.‬

296
00:36:10,625 --> 00:36:12,541
‫ندخل المعسكر كجنود.‬

297
00:36:12,625 --> 00:36:14,500
‫نتظاهر بأننا وحدة عسكرية.‬

298
00:36:15,500 --> 00:36:18,708
‫نحتاج إلى دروع وأزياء، ربما راية.‬

299
00:36:20,166 --> 00:36:21,416
‫ومن ثم؟‬

300
00:36:21,916 --> 00:36:24,250
‫نفتح البوابات من الداخل.‬

301
00:36:24,333 --> 00:36:25,458
‫ومن ثم؟‬

302
00:36:29,708 --> 00:36:32,041
‫لنذهب ونجمع بعض الأزياء العسكرية أولًا.‬

303
00:36:44,666 --> 00:36:45,666
‫لا، شكرًا.‬

304
00:36:48,250 --> 00:36:49,208
‫لا، شكرًا.‬

305
00:36:54,541 --> 00:36:56,416
‫أقله جانب لم يتغير.‬

306
00:36:57,875 --> 00:36:59,000
‫ماذا؟‬

307
00:36:59,708 --> 00:37:01,583
‫تتصرّفين وكأنه ما من مشكلة!‬

308
00:37:03,500 --> 00:37:07,708
‫أجل، أتفّهم أنه عليك التحلّي بالقوة‬
‫من أجل قبيلتك، لكن…‬

309
00:37:09,916 --> 00:37:12,625
‫ونحن وحدنا؟ في الغابة؟‬

310
00:37:14,125 --> 00:37:15,458
‫ماذا تريد؟‬

311
00:37:20,750 --> 00:37:22,250
‫"آري"…‬

312
00:37:22,791 --> 00:37:24,458
‫محق.‬

313
00:37:24,541 --> 00:37:28,083
‫سيتبعك الماركومانيون. سيتبعك الجميع.‬

314
00:37:30,125 --> 00:37:32,291
‫لكن ليس للأسباب التي ذكرها "آري".‬

315
00:37:34,333 --> 00:37:36,541
‫سيتبعونك لأنك…‬

316
00:37:39,125 --> 00:37:42,333
‫لا تبدئين بالأكل قبل أن يشبع الجميع.‬

317
00:37:44,916 --> 00:37:46,083
‫أهكذا تراني؟‬

318
00:37:49,416 --> 00:37:51,166
‫هذا يتعلق بـ"آري".‬

319
00:37:52,625 --> 00:37:53,625
‫لا.‬

320
00:37:55,458 --> 00:37:57,041
‫الأمر يتعلق بفهم…‬

321
00:37:58,791 --> 00:38:03,291
‫ما أنت عليه اليوم وبعد كل تلك السنوات.‬

322
00:38:22,958 --> 00:38:24,291
‫ما هذا؟‬

323
00:38:24,375 --> 00:38:25,916
‫هذا تراب.‬

324
00:38:28,250 --> 00:38:29,166
‫لا.‬

325
00:38:30,250 --> 00:38:32,250
‫بل هذا… نحن.‬

326
00:38:33,708 --> 00:38:34,875
‫أسلافنا.‬

327
00:38:37,250 --> 00:38:39,875
‫بالنسبة إليّ، يتعلّق الأمر بما كان هنا،‬

328
00:38:41,375 --> 00:38:42,708
‫والموجود الآن،‬

329
00:38:44,625 --> 00:38:48,208
‫وما سيكون بعد ألف صيف‬
‫إن نجحنا بطرد الرومان.‬

330
00:38:52,416 --> 00:38:53,583
‫نحن يا "فولكوين".‬

331
00:38:55,708 --> 00:38:56,708
‫كلنا.‬

332
00:38:59,541 --> 00:39:03,583
‫هل تؤمنين حقًا بمستقبل أكبر؟‬

333
00:39:17,291 --> 00:39:19,166
‫ألهذا السبب اخترت "آري"؟‬

334
00:39:26,791 --> 00:39:28,000
‫"فولكوين"…‬

335
00:39:31,166 --> 00:39:32,583
‫أينما كنت…‬

336
00:39:34,125 --> 00:39:37,333
‫سواء اختبأت في أقاصي الجبال…‬

337
00:39:39,083 --> 00:39:41,416
‫أو رحلت إلى الجانب الآخر من العالم…‬

338
00:39:46,583 --> 00:39:48,791
‫ستكون دومًا الأقرب إلى قلبي.‬

339
00:39:53,625 --> 00:39:55,250
‫وأفضل من يعرفني.‬

340
00:40:00,708 --> 00:40:03,125
‫من لا أحتاج إلى أن أخفي شيئًا عنه.‬

341
00:40:04,750 --> 00:40:07,208
‫من لا أستطيع أن أخفي شيئًا عنه.‬

342
00:40:11,666 --> 00:40:12,833
‫هل تحبينه؟‬

343
00:40:51,791 --> 00:40:53,000
‫حظي تعيس اليوم.‬

344
00:41:15,416 --> 00:41:17,666
‫ذكرّيني مجددًا بموطنك.‬

345
00:41:24,916 --> 00:41:26,041
‫"قرطاج".‬

346
00:41:46,375 --> 00:41:47,875
‫أمستعد للموت؟‬

347
00:42:04,166 --> 00:42:07,833
‫توقّفي! اهدئي.‬

348
00:42:09,208 --> 00:42:10,250
‫اهدئي.‬

349
00:42:13,583 --> 00:42:16,125
‫ارحل! إليك عني!‬

350
00:42:29,500 --> 00:42:30,333
‫لا يمكنك قتله.‬

351
00:42:31,541 --> 00:42:32,958
‫لقد قتل والدي!‬

352
00:42:34,583 --> 00:42:35,416
‫نحتاج إليه.‬

353
00:42:35,500 --> 00:42:36,583
‫انس ذلك.‬

354
00:42:49,708 --> 00:42:52,041
‫اصمتي! أطبقي فمك!‬

355
00:42:52,666 --> 00:42:55,583
‫اهدئي!‬

356
00:43:24,375 --> 00:43:26,166
‫- لا! تمهّل!‬
‫- أنت؟‬

357
00:43:26,250 --> 00:43:28,750
‫سأشطرك نصفين أيها الخائن الروماني.‬

358
00:43:28,833 --> 00:43:31,166
‫"فولكوين"، إنه ابن "آري".‬

359
00:43:32,833 --> 00:43:34,333
‫إنه ابن "آري" الوحيد.‬

360
00:43:36,625 --> 00:43:37,583
‫أرجوك.‬

361
00:43:43,541 --> 00:43:45,083
‫ماذا تفعل هنا؟‬

362
00:43:46,291 --> 00:43:47,166
‫أريد…‬

363
00:43:48,958 --> 00:43:50,750
‫أريد أن أريكما شيئًا.‬

364
00:43:50,833 --> 00:43:52,375
‫ماذا سترينا؟‬

365
00:43:52,875 --> 00:43:55,208
‫تعالا. بسرعة.‬

366
00:43:55,791 --> 00:43:57,208
‫لماذا يجب أن نثق بك؟‬

367
00:43:58,208 --> 00:43:59,208
‫أجب.‬

368
00:44:01,583 --> 00:44:03,541
‫لكي لا نموت جميعًا.‬

369
00:44:17,125 --> 00:44:20,000
‫عليكم أن تطلقوا سراحي‬
‫أيها البرابرة القذرون.‬

370
00:44:21,291 --> 00:44:23,208
‫وتتوسّلوا إليّ لأرحمكم.‬

371
00:44:27,041 --> 00:44:28,500
‫ولماذا هذا؟‬

372
00:44:30,041 --> 00:44:31,375
‫هيا! تعالا!‬

373
00:44:32,166 --> 00:44:35,625
‫لأن المزيد من القوات قادمة.‬

374
00:44:36,333 --> 00:44:38,416
‫قوات أعدادها لا تُحصى.‬

375
00:44:39,416 --> 00:44:41,875
‫وسيمحونكم من على وجه الأرض.‬

376
00:44:43,250 --> 00:44:44,458
‫ترّهات.‬

377
00:44:50,291 --> 00:44:54,083
‫لدينا مستطلعون يراقبون جميع الطرق.‬

378
00:44:57,416 --> 00:44:59,375
‫لن يأتوا برًّا.‬

379
00:45:26,541 --> 00:45:27,833
‫لقد انتهى أمرنا.‬

380
00:49:19,625 --> 00:49:24,541
‫ترجمة "أيمن فايق"‬

