1
00:00:06,000 --> 00:00:08,291
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:14,708 --> 00:00:16,041
Llegó el momento.

3
00:00:17,083 --> 00:00:18,041
Por Roma.

4
00:00:20,958 --> 00:00:21,791
¡Apunten!

5
00:00:26,375 --> 00:00:27,333
¡Disparen!

6
00:00:33,500 --> 00:00:34,500
¡Apunten!

7
00:00:36,708 --> 00:00:37,833
¡Disparen!

8
00:00:37,916 --> 00:00:39,333
¡Cúbranse!

9
00:00:57,583 --> 00:00:58,666
¡Apunten!

10
00:00:59,541 --> 00:01:00,875
¡Disparen!

11
00:01:08,083 --> 00:01:09,041
¡Disparen!

12
00:01:10,375 --> 00:01:11,541
¡Apunten!

13
00:01:12,708 --> 00:01:13,583
¡Disparen!

14
00:01:30,750 --> 00:01:31,583
Cayo.

15
00:01:39,375 --> 00:01:40,708
¡Apunten!

16
00:01:41,333 --> 00:01:42,583
¡Disparen!

17
00:01:45,166 --> 00:01:46,083
¡Disparen!

18
00:01:58,666 --> 00:01:59,500
¡Apunten!

19
00:02:27,583 --> 00:02:28,583
Alto.

20
00:02:56,208 --> 00:02:57,541
¡Retirada!

21
00:04:58,333 --> 00:05:00,916
Odvulf, resiste, por favor.

22
00:05:01,958 --> 00:05:04,458
Quédate con nosotros, hermano.

23
00:05:06,583 --> 00:05:07,750
Cayo…

24
00:05:08,541 --> 00:05:09,416
él…

25
00:05:10,541 --> 00:05:11,500
Lo sé.

26
00:05:15,583 --> 00:05:16,625
Hermano.

27
00:05:21,041 --> 00:05:22,583
Vamos, resiste.

28
00:05:28,166 --> 00:05:30,416
Hermano, quédate con nosotros.

29
00:05:31,708 --> 00:05:33,000
¡No nos dejes!

30
00:05:34,791 --> 00:05:37,750
- ¡Quédate, hermano!
- Déjalo ir, Talio.

31
00:07:48,166 --> 00:07:53,250
¡Germánico aniquiló a los salvajes!

32
00:08:02,333 --> 00:08:03,416
¡Salve!

33
00:08:05,500 --> 00:08:07,750
¡Salve, césar!

34
00:08:10,375 --> 00:08:14,083
¡Cuéntanos, procónsul! ¿Qué pasó?

35
00:08:14,166 --> 00:08:15,375
¿Qué sucedió?

36
00:08:15,458 --> 00:08:22,000
¡Les mostramos a esos salvajes
de quiénes son estas tierras!

37
00:08:46,125 --> 00:08:49,166
Si me buscan, me hallarán.

38
00:09:24,375 --> 00:09:28,041
Fue Marbod quien no supo ver
que las promesas de Roma no duran.

39
00:09:30,458 --> 00:09:32,375
Yo sabía que sucedería algo así.

40
00:09:33,916 --> 00:09:35,166
Pero no cuándo.

41
00:09:37,208 --> 00:09:39,333
Si Folkwin no hubiera intervenido…

42
00:09:58,916 --> 00:09:59,750
¿Dido?

43
00:10:24,708 --> 00:10:25,625
¿Dónde está?

44
00:10:27,541 --> 00:10:30,958
Me pidió que te dijera
que no le debes nada.

45
00:10:32,291 --> 00:10:33,375
Nada.

46
00:10:40,000 --> 00:10:41,000
Se fue.

47
00:10:43,875 --> 00:10:44,708
¿Adónde?

48
00:10:45,791 --> 00:10:48,291
A saldar una deuda pendiente.

49
00:10:50,166 --> 00:10:51,625
Por su propio bien.

50
00:10:54,208 --> 00:10:55,750
¿Algo más?

51
00:10:58,583 --> 00:11:02,916
¿Será que todo esto sucedió
por no cumplir tu promesa a los dioses?

52
00:11:03,000 --> 00:11:05,250
Estoy cumpliendo mi promesa.

53
00:11:05,833 --> 00:11:08,375
El niño ya no es mío.

54
00:11:11,208 --> 00:11:13,958
Espero que los dioses opinen lo mismo.

55
00:11:19,916 --> 00:11:21,250
Por tu propio bien.

56
00:11:32,291 --> 00:11:35,666
Murieron reiks, guerreros,
mujeres, la esposa de Marbod.

57
00:11:36,916 --> 00:11:38,916
Las tribus no lo tolerarán.

58
00:11:40,125 --> 00:11:41,333
Estoy seguro.

59
00:11:42,416 --> 00:11:43,708
Nos quedaremos aquí.

60
00:11:45,125 --> 00:11:48,875
Te desterraron, Segestes.
Debes pedirle permiso a Thusnelda.

61
00:11:48,958 --> 00:11:53,291
Un padre no tiene por qué
pedirle permiso a su hija.

62
00:11:55,125 --> 00:11:56,375
¿Cuál es tu plan?

63
00:11:56,958 --> 00:12:00,875
¡Mi plan se escurrió en el suelo
con la sangre de las tribus!

64
00:12:01,375 --> 00:12:02,916
¡Lo arruinaron todo!

65
00:12:03,791 --> 00:12:06,208
Si yo fuera reik, jamás habría ocurrido.

66
00:12:08,208 --> 00:12:11,750
Un buen líder
sabe usar una derrota a su favor.

67
00:12:12,583 --> 00:12:14,875
¿Eres capaz de hacerlo, Segestes?

68
00:12:15,875 --> 00:12:18,458
¿O solo sabes quejarte como una lavandera?

69
00:12:29,750 --> 00:12:31,000
Procónsul Germánico.

70
00:12:32,416 --> 00:12:33,916
- Centurión Flavio.
- Señor.

71
00:12:34,875 --> 00:12:35,958
Por lo que veo,

72
00:12:37,041 --> 00:12:39,250
han enorgullecido al césar.

73
00:12:40,083 --> 00:12:41,666
¡Viva Germánico!

74
00:12:41,750 --> 00:12:44,250
¡Viva Tiberio!

75
00:12:44,916 --> 00:12:50,125
Ahora tenemos mucho de qué hablar.

76
00:12:50,208 --> 00:12:52,375
¡Salve, césar!

77
00:13:07,625 --> 00:13:10,583
Nunca me ha dado tanta vergüenza
llamarte mi hijo.

78
00:13:10,666 --> 00:13:11,750
Padre, pero…

79
00:13:11,833 --> 00:13:14,250
Con ese improvisado ataque,

80
00:13:14,333 --> 00:13:19,125
arruinaste la intrincada ilusión de paz
que llevo meses orquestando.

81
00:13:19,208 --> 00:13:21,541
- Los masacramos.
- ¿A todos?

82
00:13:22,791 --> 00:13:25,500
Solo les diste motivo
para tomar represalias.

83
00:13:25,583 --> 00:13:27,583
Que vengan, los derrotaremos.

84
00:13:27,666 --> 00:13:30,458
Debería entregarte a ellos
para ganar tiempo.

85
00:13:30,541 --> 00:13:31,875
- Padre…
- ¡Silencio!

86
00:13:35,083 --> 00:13:37,541
Prefería cuando te limitabas
a dar opinones.

87
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
Tú.

88
00:13:43,916 --> 00:13:45,333
Déjeme explicarle.

89
00:13:45,416 --> 00:13:49,041
Te di órdenes claras
la última vez que nos vimos.

90
00:13:49,875 --> 00:13:51,125
¿No es cierto?

91
00:13:52,625 --> 00:13:56,083
- Intentaba…
- Querías lograr algo que no puedes.

92
00:13:57,458 --> 00:14:00,208
Es la constante principal
de tu existencia.

93
00:14:02,125 --> 00:14:04,333
- Le pondré fin ya mismo.
- Dominus…

94
00:14:04,416 --> 00:14:06,250
- Tírenlo al pozo.
- ¡General!

95
00:14:06,916 --> 00:14:07,916
¡General!

96
00:14:09,166 --> 00:14:12,000
Y quítenle ese uniforme.
Es meramente un disfraz.

97
00:14:12,083 --> 00:14:13,083
¡Dominus!

98
00:14:14,625 --> 00:14:19,375
Los bárbaros se acercan al campamento.
Uno lo llama por su nombre, señor.

99
00:14:21,208 --> 00:14:22,416
¡Tiberio!

100
00:14:27,458 --> 00:14:29,208
¡Tiberio!

101
00:14:35,083 --> 00:14:36,000
¡Ven aquí!

102
00:14:37,500 --> 00:14:39,791
¿Qué? ¿No me hablarás en latín?

103
00:14:41,541 --> 00:14:44,375
Hablé en latín para demostrarte respeto.

104
00:14:44,875 --> 00:14:47,958
El respeto que también esperaba de ti.

105
00:14:48,041 --> 00:14:49,875
Te respeto mucho, Marbod.

106
00:14:49,958 --> 00:14:52,291
¿Sí? ¡Díselo a mi esposa!

107
00:14:55,291 --> 00:14:57,583
Yo no autoricé ese ataque.

108
00:14:58,250 --> 00:14:59,708
Fue idea de Flavio.

109
00:15:01,500 --> 00:15:03,291
Y Germánico cayó en su trampa.

110
00:15:04,458 --> 00:15:05,291
Bien.

111
00:15:06,625 --> 00:15:07,708
Pues tráemelos.

112
00:15:08,958 --> 00:15:09,875
No puedo.

113
00:15:09,958 --> 00:15:11,541
¡Haz que salgan!

114
00:15:13,958 --> 00:15:15,166
¡Haz que salgan!

115
00:15:21,291 --> 00:15:23,750
O puedes olvidar nuestro tratado de paz.

116
00:15:25,541 --> 00:15:28,166
No me agrada la discordia, Marbod.

117
00:15:30,166 --> 00:15:32,583
Vuelve a tu hogar

118
00:15:33,375 --> 00:15:36,166
y renovemos nuestro acuerdo de paz.

119
00:15:41,000 --> 00:15:43,500
No habrá paz, Tiberio.

120
00:15:44,875 --> 00:15:46,041
¡No habrá paz

121
00:15:46,125 --> 00:15:49,625
hasta que les cortemos la cabeza
a Germánico y a Flavio!

122
00:15:54,958 --> 00:15:55,958
¡Apunten!

123
00:16:04,875 --> 00:16:06,291
¡Disparen!

124
00:17:27,541 --> 00:17:28,791
¿Traerá a sus tropas?

125
00:17:29,291 --> 00:17:31,833
Sí. Dio la orden en el camino.

126
00:17:33,666 --> 00:17:35,750
No puede viajar en este estado.

127
00:17:37,541 --> 00:17:38,458
Es cierto.

128
00:17:41,166 --> 00:17:42,166
¿Qué hay de ti?

129
00:17:44,875 --> 00:17:47,208
Mi trabajo es proteger a nuestro reik.

130
00:17:47,291 --> 00:17:49,000
No me alejaré de su lado.

131
00:17:53,166 --> 00:17:54,500
Yo iré por las tropas.

132
00:17:57,625 --> 00:17:58,500
No.

133
00:17:59,000 --> 00:18:00,083
Es muy arriesgado.

134
00:18:01,541 --> 00:18:03,083
Yo iré por los marcomanos.

135
00:18:03,875 --> 00:18:06,875
El que vaya
deberá convencer al ejército de venir.

136
00:18:08,958 --> 00:18:09,833
Pero…

137
00:18:12,250 --> 00:18:13,958
el reik Ari de los queruscos

138
00:18:15,041 --> 00:18:16,541
no será bien recibido.

139
00:18:18,750 --> 00:18:20,833
Entonces, iré yo a buscarlos.

140
00:18:23,166 --> 00:18:25,000
Tu tribu necesita a su reik.

141
00:18:29,791 --> 00:18:31,083
Pero no irás sola.

142
00:18:40,916 --> 00:18:41,833
¿Te vas?

143
00:18:44,583 --> 00:18:45,416
Sí.

144
00:18:47,375 --> 00:18:48,291
¿Adónde?

145
00:18:49,708 --> 00:18:50,583
Lejos.

146
00:18:54,500 --> 00:18:55,375
Qué pena.

147
00:19:02,416 --> 00:19:03,416
¿Qué quieres?

148
00:19:12,041 --> 00:19:13,000
¿Qué quieren?

149
00:19:14,000 --> 00:19:16,625
Thusnelda irá a buscar
al ejército marcomano.

150
00:19:18,500 --> 00:19:21,041
- Es un viaje de cuatro días.
- Tres días.

151
00:19:22,041 --> 00:19:24,416
No, porque no conoces el camino.

152
00:19:24,500 --> 00:19:26,708
- Exacto.
- Pero tú sí.

153
00:19:27,750 --> 00:19:28,666
No.

154
00:19:28,750 --> 00:19:31,250
No, no. Olvídenlo.

155
00:19:31,333 --> 00:19:33,208
Un día puede cambiarlo todo.

156
00:19:33,291 --> 00:19:35,208
Pídanselo a alguien más.

157
00:19:35,291 --> 00:19:36,833
Te irás de todos modos.

158
00:19:40,791 --> 00:19:41,625
Sí.

159
00:19:42,666 --> 00:19:44,041
Pero no quiero volver.

160
00:19:44,125 --> 00:19:47,625
Cabalga conmigo,
muéstrame el camino y sigue adelante.

161
00:19:49,625 --> 00:19:52,291
Una cabalgata más
y te olvidarás de todo esto.

162
00:19:52,375 --> 00:19:56,791
Ambos sabemos que Thusnelda irá
así la acompañes o no.

163
00:20:04,541 --> 00:20:05,541
Te lo ruego.

164
00:20:18,083 --> 00:20:18,916
Por favor.

165
00:20:21,250 --> 00:20:22,666
Salimos al amanecer.

166
00:23:11,416 --> 00:23:12,583
Deberías descansar.

167
00:23:15,083 --> 00:23:16,291
Quédate un rato más.

168
00:23:44,541 --> 00:23:46,208
¿Y si no regresas?

169
00:23:51,916 --> 00:23:53,166
Regresaré.

170
00:25:35,500 --> 00:25:36,583
Miren eso.

171
00:25:37,208 --> 00:25:39,625
Un niñito solo en el bosque.

172
00:25:45,541 --> 00:25:46,375
Pues bien…

173
00:25:51,833 --> 00:25:54,791
Mi olfato me dice que tal vez sepas algo,

174
00:25:55,500 --> 00:25:57,250
muchachito bárbaro.

175
00:26:03,916 --> 00:26:06,750
Mi olfato me dice
que tienes mal aliento, romano.

176
00:26:06,833 --> 00:26:07,916
Horrible.

177
00:26:10,583 --> 00:26:11,458
¡Atrápenlo!

178
00:26:13,791 --> 00:26:15,208
¡Rápido!

179
00:26:16,208 --> 00:26:18,375
¡Maldición! ¡Atrápenlo!

180
00:26:19,083 --> 00:26:21,291
¡Atrapen a ese maldito bárbaro!

181
00:26:37,875 --> 00:26:41,291
Si yo hubiera hecho lo que ella quería,
nada habría pasado.

182
00:26:47,541 --> 00:26:48,750
Pues yo pienso

183
00:26:50,125 --> 00:26:51,750
que aun así hubiera pasado.

184
00:27:02,625 --> 00:27:04,250
Cuando llegue mi ejército…

185
00:27:07,083 --> 00:27:08,916
ninguno de los dos descansará

186
00:27:09,000 --> 00:27:12,000
hasta que no quede un solo romano
en nuestra tierra.

187
00:27:13,791 --> 00:27:15,250
¿Me lo prometes?

188
00:27:19,625 --> 00:27:20,708
Te lo prometo.

189
00:27:25,458 --> 00:27:26,625
¡Búsquenlo!

190
00:27:27,166 --> 00:27:28,416
¡Se escapó por allí!

191
00:27:53,833 --> 00:27:56,041
Hay arqueros a lo largo de este lado.

192
00:27:57,583 --> 00:27:58,958
No podremos acercarnos.

193
00:27:59,916 --> 00:28:01,083
¿Y los otros lados?

194
00:28:02,375 --> 00:28:03,708
No se me ocurre cómo.

195
00:28:05,166 --> 00:28:08,708
Lo resolveremos más tarde,
antes de que lleguen las tropas.

196
00:28:08,791 --> 00:28:09,625
¿Ari?

197
00:28:12,666 --> 00:28:13,500
Segestes.

198
00:28:15,000 --> 00:28:17,833
¿Podemos hablar en privado?

199
00:28:27,791 --> 00:28:28,625
¡Bu!

200
00:28:33,833 --> 00:28:35,500
¿Qué haces aquí, Segestes?

201
00:28:39,375 --> 00:28:40,625
¿Quieres oír mi plan?

202
00:28:43,833 --> 00:28:45,416
¿Y luego irás con Tiberio

203
00:28:46,708 --> 00:28:47,833
a contarle todo?

204
00:28:52,000 --> 00:28:53,333
Sé que cometí errores.

205
00:28:55,250 --> 00:28:56,291
Muchos errores.

206
00:28:58,791 --> 00:29:03,625
No conozco a ningún hombre de mi edad
que no haya cometido errores.

207
00:29:04,166 --> 00:29:05,583
Quiero empezar de nuevo.

208
00:29:06,916 --> 00:29:09,666
Quiero regresar a mi aldea. Soy querusco.

209
00:29:12,041 --> 00:29:16,041
Aun si quisiera aceptarte,
tendría que pedirle permiso a Thusnelda.

210
00:29:17,625 --> 00:29:19,625
Hablaré con ella cuando regrese.

211
00:29:20,416 --> 00:29:21,791
¿Se fue hoy?

212
00:29:23,166 --> 00:29:24,166
¿Adónde?

213
00:29:30,583 --> 00:29:34,041
Te dejaría regresar
porque eres el padre de Thusnelda.

214
00:29:34,625 --> 00:29:38,541
Y creo que los padres
merecen reconciliarse con sus hijos.

215
00:29:40,416 --> 00:29:41,958
Pese a lo que hayan hecho.

216
00:29:48,125 --> 00:29:49,958
Gracias por tu compasión.

217
00:29:52,708 --> 00:29:53,666
¿Segestes?

218
00:29:56,541 --> 00:29:58,458
Que tenga compasión

219
00:29:59,750 --> 00:30:03,166
no significa que esté dispuesto
a aceptar a cualquiera.

220
00:30:06,250 --> 00:30:07,416
Habrá una guerra.

221
00:30:09,041 --> 00:30:11,708
Si quieres vivir aquí,
debes ganarte tu lugar.

222
00:30:12,500 --> 00:30:16,500
Serás como todos los demás
y lucharás por la tribu.

223
00:30:17,000 --> 00:30:19,500
Ari, no soy guerrero.

224
00:30:19,583 --> 00:30:21,375
Soy líder.

225
00:30:21,458 --> 00:30:25,375
Puedo ayudarte a liderar la tribu.
Tengo ideas para el futuro.

226
00:30:25,458 --> 00:30:26,916
No me interesan.

227
00:30:28,583 --> 00:30:30,250
Demuestra que tienes honor

228
00:30:31,541 --> 00:30:33,333
y lucha por los queruscos.

229
00:30:44,541 --> 00:30:46,500
Recoge tus cosas. Nos vamos.

230
00:30:48,375 --> 00:30:49,833
Pronto habrá una guerra.

231
00:30:49,916 --> 00:30:51,541
Ari perdió la razón.

232
00:30:52,041 --> 00:30:54,708
Dejará que los romanos
masacren a su pueblo.

233
00:30:57,791 --> 00:30:59,916
No creo que él esté a salvo aquí.

234
00:31:01,250 --> 00:31:04,083
¡Maldito cobarde, bueno para nada!

235
00:31:13,083 --> 00:31:15,833
No te atrevas a hablarle así a tu esposo.

236
00:31:19,541 --> 00:31:20,541
Es cierto.

237
00:31:21,625 --> 00:31:23,291
Eres mi esposo, Segestes.

238
00:31:24,750 --> 00:31:27,000
Me casé contigo porque valías algo.

239
00:31:27,583 --> 00:31:30,166
Habrá una guerra y quieres huir.

240
00:31:30,750 --> 00:31:33,375
¿Adónde? ¿De vuelta a esa maldita cueva?

241
00:31:35,458 --> 00:31:36,708
¡No, Segestes!

242
00:31:37,208 --> 00:31:41,125
Te asegurarás de que terminemos
del lado ganador.

243
00:31:42,166 --> 00:31:45,833
Me lo debes porque yo te lo he dado todo.

244
00:31:46,333 --> 00:31:47,166
¡Todo!

245
00:31:48,375 --> 00:31:49,333
¿Todo?

246
00:31:50,916 --> 00:31:53,666
¿Estás dispuesta a darlo todo por esto?

247
00:32:07,041 --> 00:32:08,125
¿Qué?

248
00:32:13,958 --> 00:32:14,958
¿Estás perdido?

249
00:32:16,958 --> 00:32:17,791
No.

250
00:32:18,333 --> 00:32:20,500
Es que no sé exactamente…

251
00:32:20,583 --> 00:32:21,625
Estás perdido.

252
00:32:23,750 --> 00:32:25,750
No, no es eso.

253
00:32:26,250 --> 00:32:27,791
Es que no sé bien…

254
00:32:29,500 --> 00:32:32,416
Puedo atravesar este bosque
con los ojos vendados.

255
00:32:32,500 --> 00:32:33,875
¿Ves esa colina?

256
00:32:33,958 --> 00:32:36,875
Detrás hay un claro
donde maté a mi primer jabalí.

257
00:32:39,416 --> 00:32:41,041
Era más bien un cerdito.

258
00:32:45,291 --> 00:32:46,416
Atrás está el río.

259
00:32:46,500 --> 00:32:49,916
Cruzaremos, iremos hacia el atardecer
y veremos la ladera.

260
00:32:50,000 --> 00:32:50,833
Ahí tienes.

261
00:32:53,750 --> 00:32:54,791
¿Perdido, dices?

262
00:33:10,291 --> 00:33:11,333
Germánico.

263
00:33:13,166 --> 00:33:14,625
Puedo ayudarte.

264
00:33:16,375 --> 00:33:17,250
Germánico.

265
00:33:20,000 --> 00:33:21,125
¿Ayudarme a mí?

266
00:33:23,583 --> 00:33:24,666
¿Ayudarme?

267
00:33:33,125 --> 00:33:33,958
¿Cómo?

268
00:33:35,208 --> 00:33:38,291
Marbod tiene 70 000 guerreros.

269
00:33:39,041 --> 00:33:40,041
Conozco a Marbod.

270
00:33:40,916 --> 00:33:42,416
Conozco a Arminio.

271
00:33:43,333 --> 00:33:46,916
Todos somos como hermanos,
nacimos aquí y crecimos en Roma.

272
00:33:50,250 --> 00:33:53,125
¿Así que naciste aquí y creciste en Roma?

273
00:33:56,291 --> 00:33:59,958
Cambias tu identidad
según lo que más te convenga, ¿no?

274
00:34:01,583 --> 00:34:02,500
Germánico,

275
00:34:03,541 --> 00:34:06,875
sé cómo piensan esos hombres.

276
00:34:07,750 --> 00:34:10,458
- Lo llevo en la sangre.
- Sangre bárbara.

277
00:34:11,166 --> 00:34:12,666
Ese es el problema.

278
00:34:13,500 --> 00:34:14,708
Tiberio se equivoca.

279
00:34:16,208 --> 00:34:19,500
Tú enalteciste a Roma.

280
00:34:21,083 --> 00:34:22,208
Y yo te ayudé.

281
00:34:23,833 --> 00:34:25,416
Ahora ayúdame a mí.

282
00:34:29,250 --> 00:34:30,666
Tiberio no se equivoca.

283
00:34:33,500 --> 00:34:35,000
Roma es sacrosanta.

284
00:34:37,166 --> 00:34:39,916
Y yo daría mi vida por protegerla.

285
00:34:42,458 --> 00:34:48,625
Tú solo quieres protegerte a ti mismo
y desprecias lo que eres.

286
00:34:48,708 --> 00:34:50,250
Por eso Roma te desprecia.

287
00:34:53,041 --> 00:34:55,416
Debes saber quién eres, Flavio.

288
00:34:58,333 --> 00:35:00,125
Arminio traicionó a Roma.

289
00:35:01,208 --> 00:35:03,500
Tu propia sangre traicionó a Roma.

290
00:35:05,458 --> 00:35:06,791
Tú mismo lo dijiste.

291
00:35:07,375 --> 00:35:10,708
Lo que corre por tus venas
es sangre de bárbaro.

292
00:35:18,208 --> 00:35:21,083
Tú eres un bárbaro.

293
00:35:24,666 --> 00:35:25,583
Sácame de aquí.

294
00:35:28,875 --> 00:35:30,041
Sácame de aquí.

295
00:35:30,916 --> 00:35:31,916
Germánico.

296
00:35:32,875 --> 00:35:34,208
¡Sácame de aquí!

297
00:35:34,708 --> 00:35:36,250
¡Germánico!

298
00:35:38,125 --> 00:35:39,041
¡Germánico!

299
00:35:40,333 --> 00:35:42,083
¡Germánico!

300
00:35:47,166 --> 00:35:49,875
Si logramos llegar
al claro sin que nos vean…

301
00:35:49,958 --> 00:35:51,250
Lo lograremos.

302
00:35:51,833 --> 00:35:53,125
Si ese plan funciona,

303
00:35:53,833 --> 00:35:55,666
quedaríamos expuestos

304
00:35:56,208 --> 00:35:58,791
y los arqueros
nos dispararían de inmediato.

305
00:36:00,208 --> 00:36:02,250
Y aún quedarían las empalizadas.

306
00:36:08,083 --> 00:36:09,250
Ya lo tengo.

307
00:36:10,583 --> 00:36:12,083
Entraremos como soldados.

308
00:36:12,625 --> 00:36:14,500
Fingiremos ser una división.

309
00:36:15,458 --> 00:36:18,708
Necesitamos armaduras,
uniformes, tal vez un estandarte.

310
00:36:20,000 --> 00:36:20,833
¿Y después?

311
00:36:21,833 --> 00:36:23,416
Abriremos las puertas.

312
00:36:24,208 --> 00:36:25,041
¿Y después?

313
00:36:29,625 --> 00:36:31,708
Primero vayamos a buscar uniformes.

314
00:36:44,666 --> 00:36:45,666
No, gracias.

315
00:36:48,250 --> 00:36:49,208
No, gracias.

316
00:36:54,541 --> 00:36:56,416
Al menos eso no cambió.

317
00:36:57,916 --> 00:36:59,000
¿Qué cosa?

318
00:36:59,583 --> 00:37:01,541
Siempre finges que nada anda mal.

319
00:37:03,416 --> 00:37:08,000
Entiendo que debes ser fuerte
por tu tribu…

320
00:37:09,708 --> 00:37:12,625
pero ¿cuando estamos solos en el bosque?

321
00:37:14,041 --> 00:37:15,125
¿Qué quieres?

322
00:37:20,750 --> 00:37:21,958
Ari…

323
00:37:22,791 --> 00:37:24,041
Ari tiene razón.

324
00:37:24,541 --> 00:37:26,166
Los marcomanos te seguirán.

325
00:37:26,791 --> 00:37:28,000
Todos te seguirán.

326
00:37:30,083 --> 00:37:32,291
Pero no por los motivos que dijo Ari.

327
00:37:34,333 --> 00:37:36,750
Creo que te seguirán…

328
00:37:39,041 --> 00:37:42,333
porque jamás empiezas a comer
hasta que todos se llenen.

329
00:37:44,916 --> 00:37:46,083
¿Eso hago?

330
00:37:49,333 --> 00:37:50,750
Quieres fastidiar a Ari.

331
00:37:52,625 --> 00:37:53,625
No.

332
00:37:55,458 --> 00:37:56,750
Lo que quiero…

333
00:37:58,791 --> 00:38:03,166
Después de todos estos años,
quiero entender por qué eres como eres.

334
00:38:22,666 --> 00:38:23,708
¿Qué es esto?

335
00:38:24,375 --> 00:38:25,916
Es tierra.

336
00:38:27,958 --> 00:38:28,833
No.

337
00:38:30,250 --> 00:38:32,375
Esto es lo que somos nosotros.

338
00:38:33,708 --> 00:38:35,000
Nuestros ancestros.

339
00:38:37,250 --> 00:38:39,333
Veo lo que alguna vez hubo aquí.

340
00:38:41,333 --> 00:38:42,666
Lo que hay aquí hoy.

341
00:38:44,666 --> 00:38:48,208
Lo que habrá dentro de mil veranos
si vencemos a los romanos.

342
00:38:52,416 --> 00:38:53,500
Nosotros, Folkwin.

343
00:38:55,333 --> 00:38:56,500
Todos nosotros.

344
00:38:59,541 --> 00:39:01,166
De verdad tienes fe

345
00:39:02,333 --> 00:39:03,791
en algo mayor, ¿no?

346
00:39:17,291 --> 00:39:19,166
¿Por eso elegiste a Ari?

347
00:39:26,791 --> 00:39:28,000
Folkwin…

348
00:39:30,916 --> 00:39:32,375
No importa dónde estés,

349
00:39:34,166 --> 00:39:37,125
ya sea que te escondas
en las montañas más lejanas…

350
00:39:39,125 --> 00:39:41,458
o camines hasta el otro lado del mundo…

351
00:39:46,375 --> 00:39:48,166
siempre estarás cerca de mí.

352
00:39:53,541 --> 00:39:55,166
Eres quien mejor me conoce.

353
00:40:00,833 --> 00:40:02,916
A quien no necesito ocultarle nada.

354
00:40:04,750 --> 00:40:06,791
A quien no puedo ocultarle nada.

355
00:40:11,583 --> 00:40:12,625
¿Lo amas?

356
00:40:51,708 --> 00:40:53,000
Qué mala suerte hoy.

357
00:41:15,458 --> 00:41:17,291
¿De dónde dijiste que eras?

358
00:41:24,875 --> 00:41:26,041
De Cartago.

359
00:41:46,375 --> 00:41:47,875
¿Listo para morir?

360
00:42:05,208 --> 00:42:06,625
¡Detente!

361
00:42:06,708 --> 00:42:07,708
Tranquila.

362
00:42:09,208 --> 00:42:10,250
Tranquila.

363
00:42:13,583 --> 00:42:16,250
¡Lárguense de aquí!

364
00:42:29,000 --> 00:42:30,333
No puedes matarlo.

365
00:42:31,458 --> 00:42:33,083
¡Asesinó a mi padre!

366
00:42:34,791 --> 00:42:36,583
- Lo necesitamos.
- Olvídalo.

367
00:42:49,708 --> 00:42:51,916
¡Silencio!

368
00:42:52,541 --> 00:42:55,041
¡No hagas ruido!

369
00:43:24,375 --> 00:43:26,166
- ¡No, espera!
- ¿Tú?

370
00:43:26,250 --> 00:43:28,750
Te degollaré, rata romana.

371
00:43:28,833 --> 00:43:31,208
Folkwin, es el hijo de Ari.

372
00:43:32,833 --> 00:43:34,333
Es el único hijo de Ari.

373
00:43:36,583 --> 00:43:37,500
Por favor.

374
00:43:43,583 --> 00:43:44,708
¿Qué haces aquí?

375
00:43:46,291 --> 00:43:47,166
Es que…

376
00:43:48,958 --> 00:43:50,333
debo mostrarles algo.

377
00:43:50,833 --> 00:43:52,250
¿Qué quieres mostrarnos?

378
00:43:52,791 --> 00:43:53,625
Vengan.

379
00:43:54,375 --> 00:43:55,208
Deprisa.

380
00:43:55,291 --> 00:43:56,958
¿Por qué confiaríamos en ti?

381
00:43:58,125 --> 00:43:59,208
Responde.

382
00:44:01,458 --> 00:44:03,375
Si no lo hacen, todos moriremos.

383
00:44:17,125 --> 00:44:20,125
Deben soltarme, bárbaros repugnantes.

384
00:44:21,208 --> 00:44:23,208
Y rogar que les tengamos piedad.

385
00:44:27,041 --> 00:44:28,500
¿Por qué?

386
00:44:29,958 --> 00:44:31,375
Vengan, deprisa.

387
00:44:32,166 --> 00:44:35,625
Porque en este momento
hay más tropas en camino.

388
00:44:36,208 --> 00:44:38,458
Más soldados de los que puedan contar.

389
00:44:39,416 --> 00:44:41,875
Y borrarán a todos los bárbaros del mapa.

390
00:44:43,250 --> 00:44:44,875
No te creo.

391
00:44:50,291 --> 00:44:54,083
Tenemos vigilantes en todos los caminos.

392
00:44:57,416 --> 00:44:59,083
No vendrán por esos caminos.

393
00:45:26,458 --> 00:45:27,833
Estamos acabados.

394
00:49:38,041 --> 00:49:44,375
Subtítulos: Mariela Rascioni

