1
00:00:06,000 --> 00:00:08,291
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:09,541 --> 00:00:11,541
UNA PRODUCCIÓN DE GAUMONT

3
00:00:14,750 --> 00:00:16,000
Llegó la hora, Flavo.

4
00:00:17,083 --> 00:00:18,041
Por Roma.

5
00:00:20,958 --> 00:00:21,791
¡Apunten!

6
00:00:26,375 --> 00:00:27,333
¡Disparen!

7
00:00:33,500 --> 00:00:34,500
¡Apunten!

8
00:00:36,708 --> 00:00:37,833
¡Disparen!

9
00:00:37,916 --> 00:00:39,333
¡A cubierto!

10
00:00:57,583 --> 00:00:58,666
¡Apunten!

11
00:00:59,541 --> 00:01:00,875
¡Disparen!

12
00:01:05,625 --> 00:01:06,541
¡Apunten!

13
00:01:08,083 --> 00:01:09,041
¡Disparen!

14
00:01:10,375 --> 00:01:11,541
¡Apunten!

15
00:01:12,708 --> 00:01:13,583
¡Disparen!

16
00:01:30,750 --> 00:01:31,583
Gayo.

17
00:01:33,083 --> 00:01:34,041
¡Apunten!

18
00:01:35,166 --> 00:01:36,375
¡Disparen!

19
00:01:39,500 --> 00:01:40,708
¡Apunten!

20
00:01:41,333 --> 00:01:42,583
¡Disparen!

21
00:01:45,291 --> 00:01:46,125
¡Disparen!

22
00:01:58,666 --> 00:01:59,500
¡Apunten!

23
00:02:27,583 --> 00:02:28,583
Descansen.

24
00:02:56,208 --> 00:02:57,541
¡Retirada!

25
00:04:58,333 --> 00:04:59,166
Odvulf,

26
00:04:59,791 --> 00:05:00,791
no nos dejes.

27
00:05:01,916 --> 00:05:02,875
No nos dejes,

28
00:05:03,708 --> 00:05:04,541
hermano.

29
00:05:06,583 --> 00:05:07,791
Gayo…

30
00:05:08,833 --> 00:05:10,000
Él…

31
00:05:10,541 --> 00:05:11,375
Lo sé.

32
00:05:15,583 --> 00:05:16,416
Hermano.

33
00:05:21,041 --> 00:05:22,166
No nos dejes

34
00:05:28,083 --> 00:05:28,916
Hermano,

35
00:05:29,416 --> 00:05:30,250
no nos dejes.

36
00:05:31,791 --> 00:05:33,041
¡No nos dejes!

37
00:05:34,791 --> 00:05:37,791
- Deja que se vaya, Talio.
- ¡No nos dejes, hermano!

38
00:07:48,166 --> 00:07:53,416
¡Germánico ha masacrado a los salvajes!

39
00:08:02,208 --> 00:08:04,000
¡Ave!

40
00:08:05,500 --> 00:08:08,708
¡Ave, César!

41
00:08:10,375 --> 00:08:14,083
¡Cuéntanos, procónsul! ¿Qué ha pasado?

42
00:08:14,166 --> 00:08:15,375
¿Qué ha pasado?

43
00:08:15,958 --> 00:08:22,958
¡Que les hemos enseñado a esos salvajes
de quiénes son realmente estas tierras!

44
00:08:46,125 --> 00:08:47,041
Si me buscáis,

45
00:08:47,833 --> 00:08:49,041
me encontraréis.

46
00:09:24,416 --> 00:09:27,833
Fue Marbod el que no vio
que las promesas de Roma no duran.

47
00:09:30,500 --> 00:09:32,375
Yo sabía que pasaría algo así.

48
00:09:33,916 --> 00:09:35,083
Pero no tan pronto.

49
00:09:37,125 --> 00:09:39,541
Imagina si no llega a estar aquí Folkwin.

50
00:09:58,916 --> 00:09:59,750
¿Dido?

51
00:10:24,708 --> 00:10:25,541
¿Dónde está?

52
00:10:27,541 --> 00:10:30,958
Me ha dicho que te diga
que no le debes nada.

53
00:10:32,291 --> 00:10:33,125
Nada.

54
00:10:40,083 --> 00:10:41,000
Se ha ido.

55
00:10:44,166 --> 00:10:45,291
¿Adónde?

56
00:10:45,791 --> 00:10:48,500
A saldar una deuda que tenía pendiente.

57
00:10:50,166 --> 00:10:51,625
Por su propio bien.

58
00:10:54,208 --> 00:10:55,875
¿Algo más?

59
00:10:58,583 --> 00:11:02,916
Una se pregunta si esto pasa
por haber roto tu promesa a los dioses.

60
00:11:03,000 --> 00:11:05,250
Yo no he roto mi promesa a los dioses.

61
00:11:05,833 --> 00:11:08,333
El niño ya no es mío.

62
00:11:11,208 --> 00:11:13,916
Pues espero
que los dioses lo vean así también.

63
00:11:20,000 --> 00:11:21,250
Por tu bien.

64
00:11:32,250 --> 00:11:35,750
Reiks, soldados, mujeres,
la mujer de Marbod… Todos muertos.

65
00:11:36,916 --> 00:11:39,125
No se quedarán de brazos cruzados.

66
00:11:40,208 --> 00:11:41,416
Eso seguro.

67
00:11:42,416 --> 00:11:44,291
Nos quedaremos en la aldea.

68
00:11:45,125 --> 00:11:47,166
Te desterraron, Segestes.

69
00:11:47,916 --> 00:11:48,875
Debes pedírselo.

70
00:11:48,958 --> 00:11:53,333
Un padre no debe pedir permiso
a su hija para nada.

71
00:11:55,166 --> 00:11:56,375
¿Y cuál es tu plan?

72
00:11:56,958 --> 00:11:58,125
¿Mi plan?

73
00:11:58,208 --> 00:12:00,875
¡Se fue al garete
con la sangre de las tribus!

74
00:12:01,375 --> 00:12:02,750
¡Lo han arruinado todo!

75
00:12:03,791 --> 00:12:06,208
Esto no habría pasado conmigo como reik.

76
00:12:08,208 --> 00:12:11,750
Un buen líder sabe
cómo usar una derrota en su beneficio.

77
00:12:12,583 --> 00:12:14,916
¿De verdad sabes hacer eso, Segestes?

78
00:12:15,916 --> 00:12:18,458
¿O solo sabes quejarte como una lavandera?

79
00:12:29,750 --> 00:12:31,000
Procónsul Germánico.

80
00:12:32,375 --> 00:12:33,916
- Centurión Flavo.
- Señor.

81
00:12:34,875 --> 00:12:35,916
Veo…

82
00:12:37,125 --> 00:12:39,291
¡que César está orgulloso de ti!

83
00:12:40,083 --> 00:12:41,666
¡Hurra por Germánico!

84
00:12:41,750 --> 00:12:44,416
¡Larga vida a Tiberio!

85
00:12:44,916 --> 00:12:49,708
Ahora tenemos muchas cosas que hablar.

86
00:12:50,208 --> 00:12:52,583
¡Ave, César!

87
00:13:07,583 --> 00:13:10,583
Nunca me había avergonzado tanto
de llamarte "hijo".

88
00:13:10,666 --> 00:13:11,583
Padre, pero…

89
00:13:11,666 --> 00:13:13,958
Con tu imprudente ataque,

90
00:13:14,458 --> 00:13:19,125
¡has arruinado la compleja ilusión de paz
que llevo meses construyendo!

91
00:13:19,208 --> 00:13:21,541
- ¡Los hemos masacrado!
- ¿A todos?

92
00:13:22,791 --> 00:13:25,500
Entonces solo los has motivado
para vengarse.

93
00:13:25,583 --> 00:13:27,583
Bien. Estamos listos para ellos.

94
00:13:27,666 --> 00:13:30,458
Debería entregarte.
Para ganar algo de tiempo.

95
00:13:30,541 --> 00:13:31,875
- Padre…
- ¡Silencio!

96
00:13:35,083 --> 00:13:37,541
Te prefería cuando eras todo cháchara.

97
00:13:41,958 --> 00:13:43,000
Tú.

98
00:13:43,875 --> 00:13:45,375
Dejadme explicar su plan.

99
00:13:45,458 --> 00:13:49,041
La última vez que nos vimos
te di órdenes claras.

100
00:13:49,875 --> 00:13:50,708
¿No es así?

101
00:13:52,625 --> 00:13:56,083
- Intenté…
- Intentar lograr lo que no puedes lograr…

102
00:13:57,458 --> 00:14:00,000
es el centro de tu existencia.

103
00:14:02,125 --> 00:14:03,416
Pero se acabó.

104
00:14:03,500 --> 00:14:04,333
¿Señor?

105
00:14:04,416 --> 00:14:06,250
- Echadlo al foso.
- Comandante.

106
00:14:06,916 --> 00:14:07,958
¡Comandante!

107
00:14:09,166 --> 00:14:12,000
Y despojadle del uniforme.
Es solo un disfraz.

108
00:14:12,083 --> 00:14:13,083
¡Señor!

109
00:14:14,666 --> 00:14:16,041
Se acercan bárbaros.

110
00:14:16,541 --> 00:14:19,375
Uno está llamándoos
por vuestro nombre, señor.

111
00:14:21,208 --> 00:14:22,416
¡Tiberio!

112
00:14:27,458 --> 00:14:29,166
¡Tiberio!

113
00:14:35,083 --> 00:14:36,000
¡Baja aquí!

114
00:14:37,500 --> 00:14:38,416
¿Qué?

115
00:14:38,500 --> 00:14:39,791
¿Nada de latín?

116
00:14:41,583 --> 00:14:44,250
Hablaba latín en señal de respeto.

117
00:14:45,375 --> 00:14:47,958
Era un respeto que esperaba también de ti.

118
00:14:48,041 --> 00:14:50,375
- Tienes mi respeto, Marbod.
- ¿Sí?

119
00:14:51,125 --> 00:14:52,291
¡Díselo a mi mujer!

120
00:14:55,333 --> 00:14:57,583
Yo no autoricé el ataque.

121
00:14:58,250 --> 00:14:59,708
Fue idea de Flavo.

122
00:15:01,500 --> 00:15:03,291
Y Germánico se la tragó.

123
00:15:04,458 --> 00:15:05,291
Bien.

124
00:15:06,750 --> 00:15:07,708
Pues tráemelos.

125
00:15:09,083 --> 00:15:10,458
No puedo.

126
00:15:10,541 --> 00:15:11,375
¡Que salgan!

127
00:15:14,083 --> 00:15:14,916
¡Que salgan!

128
00:15:21,250 --> 00:15:23,750
O vete olvidando
de nuestro tratado de paz.

129
00:15:25,541 --> 00:15:28,166
No me interesa nada la discordia, Marbod.

130
00:15:30,166 --> 00:15:32,750
Vete a casa

131
00:15:33,375 --> 00:15:36,416
y renovemos nuestra alianza pacífica.

132
00:15:41,000 --> 00:15:43,333
No habrá paz, Tiberio.

133
00:15:44,875 --> 00:15:49,833
¡No hasta que las cabezas
de Germánico y Flavo estén en picas!

134
00:15:54,958 --> 00:15:56,125
¡Apunten!

135
00:16:04,875 --> 00:16:06,291
¡Disparen!

136
00:17:27,541 --> 00:17:28,833
¿Traerá a sus tropas?

137
00:17:29,333 --> 00:17:32,041
Sí. Ya ha dado la orden
en el camino de vuelta.

138
00:17:33,666 --> 00:17:35,875
No puede viajar en su estado.

139
00:17:37,541 --> 00:17:38,458
Eso es cierto.

140
00:17:41,166 --> 00:17:42,000
¿Y tú?

141
00:17:44,875 --> 00:17:47,291
Mi trabajo es proteger a nuestro reik.

142
00:17:47,375 --> 00:17:49,000
No me separaré de él.

143
00:17:53,250 --> 00:17:54,375
Yo iré a buscarlos.

144
00:17:57,708 --> 00:17:59,708
No. Demasiado arriesgado.

145
00:18:01,541 --> 00:18:03,208
Yo iré a por los marcomanos.

146
00:18:03,916 --> 00:18:07,000
Quien vaya deberá convencer
al ejército de que venga.

147
00:18:08,958 --> 00:18:09,791
Pero…

148
00:18:12,291 --> 00:18:14,083
Ari, el reik de los queruscos…

149
00:18:15,125 --> 00:18:16,791
En el este no confían en él.

150
00:18:18,833 --> 00:18:20,958
Pues yo iré a por ellos.

151
00:18:23,208 --> 00:18:25,208
Tu tribu necesita a su reik ahora.

152
00:18:29,791 --> 00:18:30,958
Pero no irás sola.

153
00:18:41,000 --> 00:18:41,833
¿Te vas?

154
00:18:44,583 --> 00:18:45,416
Sí.

155
00:18:47,375 --> 00:18:48,208
¿Adónde?

156
00:18:49,833 --> 00:18:50,666
Lejos.

157
00:18:54,541 --> 00:18:55,375
Lástima.

158
00:19:02,416 --> 00:19:03,416
¿Qué quieres?

159
00:19:12,041 --> 00:19:13,000
¿Qué queréis?

160
00:19:14,000 --> 00:19:16,708
Thusnelda se va a buscar
al ejército marcomano.

161
00:19:18,541 --> 00:19:20,916
- Eso son cuatro días de viaje.
- Tres.

162
00:19:22,041 --> 00:19:24,041
Si te sabes el camino, pero tú no.

163
00:19:24,541 --> 00:19:26,708
- Cierto.
- Pero tú sí.

164
00:19:27,750 --> 00:19:28,708
No.

165
00:19:28,791 --> 00:19:29,875
No.

166
00:19:30,458 --> 00:19:33,208
- Ni pensarlo.
- Un día lo puede cambiar todo.

167
00:19:33,291 --> 00:19:35,208
Pide… Pídeselo a otro.

168
00:19:35,291 --> 00:19:36,833
Te ibas de todas formas.

169
00:19:40,791 --> 00:19:41,625
Sí.

170
00:19:42,708 --> 00:19:44,041
Pero no quiero volver.

171
00:19:44,125 --> 00:19:46,291
Pues ven conmigo, enséñame el camino

172
00:19:46,791 --> 00:19:47,625
y luego sigue.

173
00:19:49,625 --> 00:19:52,291
Un viaje más y te librarás de todo esto.

174
00:19:52,375 --> 00:19:54,250
Los dos sabemos que va a ir.

175
00:19:55,458 --> 00:19:56,791
Contigo o sin ti.

176
00:20:04,541 --> 00:20:05,541
Te lo suplico.

177
00:20:18,083 --> 00:20:18,916
Por favor.

178
00:20:21,250 --> 00:20:22,625
Salimos al amanecer.

179
00:23:11,416 --> 00:23:12,500
Deberías dormir.

180
00:23:15,041 --> 00:23:16,250
Quédate un poco más.

181
00:23:44,541 --> 00:23:46,333
¿Y si no vuelves?

182
00:23:51,916 --> 00:23:53,166
Eso no va a pasar.

183
00:25:35,458 --> 00:25:36,583
Mirad eso.

184
00:25:37,166 --> 00:25:39,625
Un niño pequeño, solo por el bosque.

185
00:25:45,541 --> 00:25:46,375
A ver.

186
00:25:51,833 --> 00:25:54,916
Mi nariz me dice que podrías saber algo,

187
00:25:55,791 --> 00:25:57,333
mi pequeño niño bárbaro.

188
00:26:03,958 --> 00:26:06,333
Y yo puedo oler tu aliento, romano.

189
00:26:06,833 --> 00:26:07,916
Es horrible.

190
00:26:10,583 --> 00:26:11,458
¡Cogedlo!

191
00:26:13,791 --> 00:26:15,208
¡Rápido!

192
00:26:16,291 --> 00:26:17,375
¡Maldita sea!

193
00:26:17,458 --> 00:26:18,333
¡Cogedlo!

194
00:26:19,083 --> 00:26:21,333
¡Coged a ese pequeño bastardo bárbaro!

195
00:26:37,916 --> 00:26:41,291
Si le hubiera hecho caso a ella,
ahora no estaríamos aquí.

196
00:26:47,541 --> 00:26:48,458
Yo creo…

197
00:26:50,125 --> 00:26:51,666
que estaríamos aquí igual.

198
00:27:02,708 --> 00:27:04,333
Cuando llegue mi ejército…

199
00:27:07,083 --> 00:27:08,958
ninguno de nosotros descansará

200
00:27:09,041 --> 00:27:11,958
hasta que no quede
ni un romano en nuestra tierra.

201
00:27:13,875 --> 00:27:15,416
¿Me lo prometes?

202
00:27:19,541 --> 00:27:20,541
Te lo prometo.

203
00:27:25,666 --> 00:27:26,541
¡Encontradlo!

204
00:27:27,041 --> 00:27:28,208
¡Ha huido por ahí!

205
00:27:53,833 --> 00:27:55,916
Hay arqueros por todo este flanco.

206
00:27:57,583 --> 00:27:58,916
Por ahí no podemos.

207
00:27:59,916 --> 00:28:01,166
¿Y los otros flancos?

208
00:28:02,458 --> 00:28:03,583
No sé cómo hacerlo.

209
00:28:05,208 --> 00:28:08,708
Iremos a verlo más de cerca
antes de que lleguen las tropas.

210
00:28:08,791 --> 00:28:09,625
¿Ari?

211
00:28:12,916 --> 00:28:14,083
Segestes.

212
00:28:15,000 --> 00:28:16,208
¿Podemos hablar?

213
00:28:16,791 --> 00:28:17,833
¿En privado?

214
00:28:33,833 --> 00:28:35,416
¿Qué haces aquí, Segestes?

215
00:28:39,250 --> 00:28:40,625
¿Quieres saber mi plan?

216
00:28:43,875 --> 00:28:45,583
¿Para ir corriendo a Tiberio?

217
00:28:46,708 --> 00:28:47,833
¿Y contárselo todo?

218
00:28:52,000 --> 00:28:53,250
He cometido errores.

219
00:28:55,250 --> 00:28:56,291
Muchos errores.

220
00:28:58,750 --> 00:29:01,166
Pero no conozco a nadie tan viejo como yo

221
00:29:02,000 --> 00:29:03,500
que no los haya cometido.

222
00:29:04,208 --> 00:29:05,583
Quiero empezar de cero.

223
00:29:06,916 --> 00:29:09,625
Quiero volver a mi aldea.
¡Aquí! ¡Soy querusco!

224
00:29:12,083 --> 00:29:15,625
Aunque yo accediera,
tendría que consultárselo a Thusnelda.

225
00:29:17,625 --> 00:29:19,541
Hablaré con ella cuando vuelva.

226
00:29:20,416 --> 00:29:21,791
¿Se ha ido hoy?

227
00:29:23,166 --> 00:29:24,000
¿Adónde?

228
00:29:30,583 --> 00:29:32,041
Yo te dejaría quedarte

229
00:29:32,541 --> 00:29:34,125
porque eres su padre

230
00:29:34,625 --> 00:29:38,541
y creo que un padre
merece reconciliarse con sus hijos.

231
00:29:40,458 --> 00:29:42,000
No importa qué haya hecho.

232
00:29:48,208 --> 00:29:49,958
Gracias por tu compasión.

233
00:29:52,708 --> 00:29:53,541
¿Segestes?

234
00:29:57,041 --> 00:29:58,500
Que tenga compasión

235
00:29:59,750 --> 00:30:03,166
no significa que esté dispuesto
a aguantar a cualquiera.

236
00:30:06,333 --> 00:30:07,458
Habrá guerra.

237
00:30:09,041 --> 00:30:11,708
Si quieres vivir aquí,
tendrás que ganártelo.

238
00:30:12,500 --> 00:30:16,541
Serás un hombre de esta tribu
y deberás luchar por ella como todos.

239
00:30:17,041 --> 00:30:17,875
Ari…

240
00:30:18,375 --> 00:30:19,500
yo no soy guerrero.

241
00:30:20,083 --> 00:30:21,375
Soy un líder.

242
00:30:21,958 --> 00:30:25,375
Puedo ayudarte a gobernar.
Tengo ideas de futuro. Aquí.

243
00:30:25,458 --> 00:30:26,708
No me interesan.

244
00:30:28,541 --> 00:30:30,250
Demuéstranos que tienes honor

245
00:30:31,500 --> 00:30:33,083
y lucha por los queruscos.

246
00:30:44,541 --> 00:30:45,750
Recoge tus cosas.

247
00:30:45,833 --> 00:30:46,666
Nos vamos.

248
00:30:48,416 --> 00:30:49,458
Habrá guerra.

249
00:30:49,958 --> 00:30:51,541
Ari ha perdido el juicio.

250
00:30:52,041 --> 00:30:55,083
Va a dejar que masacren
a su gente como cerdos.

251
00:30:57,791 --> 00:30:59,916
No creo que estemos seguros aquí.

252
00:31:01,083 --> 00:31:04,083
¡Eres un cobarde miserable
y un viejo inútil!

253
00:31:13,083 --> 00:31:16,000
Ni se te ocurra
volver a hablarle así a tu marido.

254
00:31:19,541 --> 00:31:20,375
Así es.

255
00:31:21,666 --> 00:31:23,166
Eres mi marido, Segestes.

256
00:31:24,750 --> 00:31:27,000
Me casé contigo porque valías la pena.

257
00:31:27,583 --> 00:31:30,166
Habrá guerra y tú quieres huir.

258
00:31:30,750 --> 00:31:31,583
¿Adónde?

259
00:31:32,250 --> 00:31:33,750
¿A esa covacha?

260
00:31:35,458 --> 00:31:36,708
¡No, Segestes!

261
00:31:37,208 --> 00:31:40,958
Te asegurarás de que terminemos
en el bando ganador.

262
00:31:42,166 --> 00:31:45,833
Me lo debes porque te lo he dado todo.

263
00:31:46,333 --> 00:31:47,166
¡Todo!

264
00:31:48,375 --> 00:31:49,208
¿Todo?

265
00:31:50,958 --> 00:31:53,916
¿De verdad estás preparada
para darlo todo por eso?

266
00:32:07,083 --> 00:32:08,125
¿Qué?

267
00:32:13,958 --> 00:32:14,916
¿Te has perdido?

268
00:32:16,958 --> 00:32:17,791
No.

269
00:32:18,416 --> 00:32:20,500
Es solo que no sé exactamente…

270
00:32:20,583 --> 00:32:21,500
Te has perdido.

271
00:32:23,750 --> 00:32:24,625
No,

272
00:32:24,708 --> 00:32:25,708
no es verdad.

273
00:32:26,333 --> 00:32:27,791
No me he…

274
00:32:29,416 --> 00:32:32,125
Puedo cruzar este bosque
con los ojos vendados.

275
00:32:32,625 --> 00:32:33,875
¿Ves esa colina?

276
00:32:33,958 --> 00:32:36,875
Detrás hay un claro
donde maté a mi primer jabalí.

277
00:32:39,416 --> 00:32:40,958
Era más bien un cerdito.

278
00:32:45,291 --> 00:32:47,375
Detrás está el río. Si lo cruzamos,

279
00:32:47,458 --> 00:32:50,833
iremos hacia el ocaso
y llegaremos a las laderas. Toma.

280
00:32:53,833 --> 00:32:54,666
Perdido, ¿eh?

281
00:33:10,291 --> 00:33:11,125
Germánico.

282
00:33:13,166 --> 00:33:14,500
Yo puedo ayudarte.

283
00:33:16,416 --> 00:33:17,250
Germánico…

284
00:33:20,000 --> 00:33:20,833
¿Ayudarme?

285
00:33:23,666 --> 00:33:24,666
¿Ayudarme?

286
00:33:33,125 --> 00:33:33,958
¿Cómo?

287
00:33:35,208 --> 00:33:38,333
Marbod tiene 70 000 hombres.

288
00:33:39,125 --> 00:33:42,000
Conozco a Marbod. Conozco a Arminio.

289
00:33:43,333 --> 00:33:46,916
Somos todos como hermanos,
nacidos aquí y criados en Roma.

290
00:33:50,333 --> 00:33:53,125
¿"Nacidos aquí y criados en Roma"?

291
00:33:56,291 --> 00:33:59,958
El enfoque depende
de lo que te viene mejor, ¿no?

292
00:34:01,583 --> 00:34:02,458
Germánico,

293
00:34:03,541 --> 00:34:06,875
sé cómo piensan estos hombres.

294
00:34:07,750 --> 00:34:10,666
- ¡Lo llevo en la sangre!
- En esa sangre bárbara.

295
00:34:11,166 --> 00:34:12,666
El problema es justo ese.

296
00:34:13,500 --> 00:34:14,708
Tiberio se equivoca.

297
00:34:16,208 --> 00:34:19,500
Tú has traído la gloria a Roma.

298
00:34:21,083 --> 00:34:22,166
Con mi ayuda.

299
00:34:23,833 --> 00:34:25,291
Ayúdame tú ahora.

300
00:34:29,291 --> 00:34:30,666
Tiberio no se equivoca.

301
00:34:33,500 --> 00:34:35,000
Roma es sacrosanta.

302
00:34:37,166 --> 00:34:39,833
Y yo daría la vida por protegerla.

303
00:34:42,458 --> 00:34:43,291
Tú…

304
00:34:43,833 --> 00:34:46,333
solo te proteges a ti mismo

305
00:34:46,833 --> 00:34:48,625
y desprecias lo que eres.

306
00:34:48,708 --> 00:34:50,250
Por eso te desprecia Roma.

307
00:34:53,125 --> 00:34:55,416
Reconoce lo que eres, Flavo.

308
00:34:58,416 --> 00:35:00,291
Arminio traicionó a Roma.

309
00:35:01,291 --> 00:35:03,500
Tu sangre traicionó a Roma.

310
00:35:05,458 --> 00:35:06,791
Tú mismo lo dijiste.

311
00:35:07,375 --> 00:35:10,625
Por tus venas corre sangre bárbara.

312
00:35:18,041 --> 00:35:18,875
Tú…

313
00:35:19,750 --> 00:35:21,083
eres un bárbaro.

314
00:35:24,666 --> 00:35:25,583
Sácame de aquí.

315
00:35:28,875 --> 00:35:30,041
¡Sácame de aquí!

316
00:35:30,916 --> 00:35:31,750
¡Germánico!

317
00:35:32,916 --> 00:35:34,208
¡Sácame de aquí!

318
00:35:35,208 --> 00:35:36,250
¡Germánico!

319
00:35:38,166 --> 00:35:39,625
¡Germánico!

320
00:35:40,333 --> 00:35:41,875
¡Germánico!

321
00:35:47,666 --> 00:35:50,458
Suponiendo que llegamos
sin ser vistos al borde…

322
00:35:50,541 --> 00:35:51,833
Claro que llegaremos.

323
00:35:51,916 --> 00:35:53,333
Suponiendo que funcione,

324
00:35:53,833 --> 00:35:55,750
correríamos por el campo abierto

325
00:35:56,250 --> 00:35:58,791
y los arqueros nos alcanzarían enseguida.

326
00:36:00,708 --> 00:36:02,833
Y habría que saltar las empalizadas.

327
00:36:08,083 --> 00:36:09,250
Entraremos por ahí.

328
00:36:10,625 --> 00:36:11,958
Como soldados.

329
00:36:12,625 --> 00:36:14,500
Fingiremos ser una unidad.

330
00:36:15,500 --> 00:36:18,708
Necesitamos armaduras,
uniformes y quizá un estandarte.

331
00:36:20,000 --> 00:36:20,833
¿Y luego qué?

332
00:36:21,916 --> 00:36:23,416
Abrimos desde dentro.

333
00:36:24,208 --> 00:36:25,041
¿Y luego qué?

334
00:36:29,708 --> 00:36:31,625
Primero, consigamos uniformes.

335
00:36:44,666 --> 00:36:45,666
No, gracias.

336
00:36:48,250 --> 00:36:49,208
No, gracias.

337
00:36:54,541 --> 00:36:56,416
Al menos eso no ha cambiado.

338
00:36:57,875 --> 00:36:59,000
¿El qué?

339
00:36:59,666 --> 00:37:01,458
Haces como si estuvieras bien.

340
00:37:03,416 --> 00:37:06,083
Sí, entiendo que debas ser fuerte para tu…

341
00:37:06,708 --> 00:37:07,875
tribu, pero…

342
00:37:09,833 --> 00:37:11,083
¿hasta estando solos?

343
00:37:11,708 --> 00:37:12,625
¿En el bosque?

344
00:37:14,041 --> 00:37:14,875
¿Qué quieres?

345
00:37:20,750 --> 00:37:21,916
Ari…

346
00:37:22,791 --> 00:37:24,458
tiene razón.

347
00:37:24,541 --> 00:37:26,166
Los marcomanos te seguirán.

348
00:37:26,833 --> 00:37:28,041
Todos te seguirán.

349
00:37:30,083 --> 00:37:32,291
Pero no por las razones que dijo Ari.

350
00:37:34,333 --> 00:37:36,541
Te seguirán porque…

351
00:37:39,083 --> 00:37:42,333
tú no empiezas a comer
hasta que los demás están llenos.

352
00:37:44,916 --> 00:37:46,083
¿Eso hago?

353
00:37:49,375 --> 00:37:50,666
Lo dices por Ari.

354
00:37:52,625 --> 00:37:53,458
No.

355
00:37:55,458 --> 00:37:56,833
Lo digo porque…

356
00:37:58,791 --> 00:38:03,166
entiendo, después de todos estos años,
por qué eres como eres.

357
00:38:23,166 --> 00:38:24,291
¿Qué es esto?

358
00:38:24,375 --> 00:38:25,916
Tierra.

359
00:38:28,250 --> 00:38:29,083
No.

360
00:38:30,250 --> 00:38:31,083
Esto…

361
00:38:31,583 --> 00:38:32,500
somos nosotros.

362
00:38:33,708 --> 00:38:34,875
Nuestros ancestros.

363
00:38:37,250 --> 00:38:39,500
Lo hago por lo que hubo una vez aquí.

364
00:38:41,291 --> 00:38:42,833
Y por lo que hay aquí hoy.

365
00:38:44,708 --> 00:38:48,208
Y por lo que habrá dentro de mil veranos
si logramos echarlos.

366
00:38:52,416 --> 00:38:53,750
Por nosotros, Folkwin.

367
00:38:55,833 --> 00:38:56,958
Por todos nosotros.

368
00:38:59,541 --> 00:39:01,125
Así que crees en…

369
00:39:02,458 --> 00:39:03,708
algo más grande, ¿eh?

370
00:39:17,291 --> 00:39:19,166
¿Por eso elegiste a Ari?

371
00:39:26,750 --> 00:39:27,583
Folkwin…

372
00:39:31,041 --> 00:39:32,291
Da igual dónde estés.

373
00:39:34,250 --> 00:39:37,125
Si te escondes
en las montañas más lejanas o…

374
00:39:39,083 --> 00:39:41,166
si vas hasta el fin del mundo.

375
00:39:46,333 --> 00:39:48,750
Siempre serás quien está más cerca de mí.

376
00:39:53,625 --> 00:39:55,083
Quien mejor me conoce.

377
00:40:00,875 --> 00:40:02,791
A quien no debo ocultarle nada.

378
00:40:04,750 --> 00:40:07,208
Y a quien tampoco puedo ocultarle nada.

379
00:40:11,625 --> 00:40:12,458
¿Lo amas?

380
00:40:51,791 --> 00:40:53,000
No ha habido suerte.

381
00:41:15,500 --> 00:41:17,333
¿De dónde has dicho que eras?

382
00:41:24,916 --> 00:41:26,041
De Cartago.

383
00:41:46,375 --> 00:41:47,875
¿Listo para morir?

384
00:42:04,166 --> 00:42:06,625
¡Para!

385
00:42:06,708 --> 00:42:07,833
Cálmate.

386
00:42:09,208 --> 00:42:10,250
Cálmate.

387
00:42:13,583 --> 00:42:16,291
¡Corre! ¡Vete de aquí!

388
00:42:29,500 --> 00:42:30,916
No puedes matarlo.

389
00:42:31,500 --> 00:42:33,083
¡Asesinó a mi padre!

390
00:42:34,750 --> 00:42:36,583
- Lo necesitamos.
- Olvídalo.

391
00:42:49,708 --> 00:42:51,958
¡Quieta!

392
00:42:52,666 --> 00:42:53,500
¡Quieta!

393
00:42:54,250 --> 00:42:55,083
¡Quieta!

394
00:43:24,375 --> 00:43:26,166
- ¡No! ¡Espera!
- ¿Tú?

395
00:43:26,250 --> 00:43:28,750
Te voy a rajar, rata romana.

396
00:43:28,833 --> 00:43:29,791
Folkwin,

397
00:43:30,291 --> 00:43:31,375
es el hijo de Ari.

398
00:43:32,833 --> 00:43:34,250
Es el único hijo de Ari.

399
00:43:36,625 --> 00:43:37,458
Por favor.

400
00:43:43,541 --> 00:43:44,541
¿Qué haces aquí?

401
00:43:46,291 --> 00:43:47,125
Yo…

402
00:43:48,958 --> 00:43:50,333
Debo enseñaros algo.

403
00:43:50,833 --> 00:43:52,041
¿Enseñarnos qué?

404
00:43:52,875 --> 00:43:53,708
Venid.

405
00:43:54,375 --> 00:43:55,208
¡Rápido!

406
00:43:55,791 --> 00:43:57,166
¿Por qué fiarnos de ti?

407
00:43:58,208 --> 00:43:59,208
Dínoslo.

408
00:44:01,583 --> 00:44:03,416
Porque, si no, moriremos todos.

409
00:44:17,125 --> 00:44:20,000
Tenéis que soltarme, sucios bárbaros.

410
00:44:21,291 --> 00:44:23,208
Y pedir clemencia.

411
00:44:27,041 --> 00:44:28,500
¿Por qué?

412
00:44:30,041 --> 00:44:31,375
¡Vamos!

413
00:44:32,166 --> 00:44:33,791
Porque hay más tropas

414
00:44:34,291 --> 00:44:35,625
en camino.

415
00:44:36,250 --> 00:44:38,583
Más de las que podéis contar.

416
00:44:39,416 --> 00:44:41,875
Y van a borraros del mapa.

417
00:44:43,250 --> 00:44:44,458
Eso es mentira.

418
00:44:50,291 --> 00:44:54,083
Tenemos exploradores
vigilando cada camino.

419
00:44:57,416 --> 00:44:59,166
No vienen por los caminos.

420
00:45:26,541 --> 00:45:27,833
Estamos condenados.

421
00:49:41,291 --> 00:49:44,291
Subtítulos: David Escorcia Serrano

