1
00:00:06,000 --> 00:00:08,291
UNE SÉRIE NETFLIX

2
00:00:09,541 --> 00:00:11,625
UNE PRODUCTION GAUMONT

3
00:00:14,708 --> 00:00:16,083
Nous y sommes, Flavus.

4
00:00:17,083 --> 00:00:18,041
Pour Rome.

5
00:00:20,958 --> 00:00:21,791
En place !

6
00:00:26,375 --> 00:00:27,333
Décochez !

7
00:00:33,500 --> 00:00:34,500
En place !

8
00:00:36,708 --> 00:00:37,833
Décochez !

9
00:00:37,916 --> 00:00:39,333
Tous aux abris !

10
00:00:57,583 --> 00:00:58,666
En place !

11
00:00:59,541 --> 00:01:00,875
Décochez !

12
00:01:05,625 --> 00:01:06,541
En place !

13
00:01:08,083 --> 00:01:09,041
Décochez !

14
00:01:10,375 --> 00:01:11,541
En place !

15
00:01:12,708 --> 00:01:13,583
Décochez !

16
00:01:30,750 --> 00:01:31,583
Gaius.

17
00:01:33,083 --> 00:01:34,041
En place !

18
00:01:35,166 --> 00:01:36,416
Décochez !

19
00:01:39,375 --> 00:01:40,708
En place !

20
00:01:41,333 --> 00:01:42,583
Décochez !

21
00:01:45,166 --> 00:01:46,083
Décochez !

22
00:01:58,666 --> 00:01:59,500
En place !

23
00:02:27,583 --> 00:02:28,583
Attendez.

24
00:02:56,125 --> 00:02:57,583
Repliez-vous !

25
00:04:58,333 --> 00:05:00,791
Odvulf, tiens bon.

26
00:05:01,791 --> 00:05:04,250
Reste avec nous, mon frère.

27
00:05:06,583 --> 00:05:09,416
Gaius. Il…

28
00:05:10,541 --> 00:05:11,458
Je sais.

29
00:05:15,583 --> 00:05:16,750
Mon frère.

30
00:05:21,041 --> 00:05:22,583
Reste avec nous.

31
00:05:28,166 --> 00:05:32,875
Mon frère, reste avec nous. Tiens bon !

32
00:05:34,791 --> 00:05:37,750
- Laisse-le partir, Talio.
- Reste ici. Mon frère !

33
00:07:48,166 --> 00:07:53,375
Germanicus a massacré les sauvages !

34
00:08:02,291 --> 00:08:04,000
Hourra !

35
00:08:05,500 --> 00:08:07,916
Ave César !

36
00:08:10,375 --> 00:08:14,083
Dites-nous, proconsul.
Que s'est-il passé ?

37
00:08:14,166 --> 00:08:15,375
Que s'est-il passé ?

38
00:08:15,458 --> 00:08:22,000
Nous avons montré à ces sauvages
à qui appartiennent vraiment ces terres !

39
00:08:46,125 --> 00:08:49,041
Vous me cherchez ? Vous allez me trouver.

40
00:09:24,333 --> 00:09:27,833
Marbod n'a pas su voir
que Rome ne tenait pas ses promesses.

41
00:09:30,500 --> 00:09:32,375
Je m'attendais à une riposte.

42
00:09:33,916 --> 00:09:35,458
Mais pas aussi rapidement.

43
00:09:37,208 --> 00:09:39,458
Imagine si Folkwin n'avait pas été là.

44
00:09:58,916 --> 00:09:59,750
Dido ?

45
00:10:24,708 --> 00:10:25,541
Où est-elle ?

46
00:10:27,541 --> 00:10:30,916
Elle m'a dit de te faire savoir
que tu ne lui devais rien.

47
00:10:31,791 --> 00:10:33,041
Rien du tout.

48
00:10:39,958 --> 00:10:41,041
Elle est partie.

49
00:10:44,166 --> 00:10:45,291
Où ça ?

50
00:10:45,791 --> 00:10:48,250
Régler une dette qui n'a que trop duré.

51
00:10:50,166 --> 00:10:51,625
Pour son bien.

52
00:10:54,208 --> 00:10:55,875
Autre chose ?

53
00:10:58,583 --> 00:11:02,916
Tout cela serait-il la conséquence
de ta promesse non tenue aux dieux ?

54
00:11:03,000 --> 00:11:05,250
J'ai tenu ma promesse faite aux dieux.

55
00:11:05,833 --> 00:11:08,250
L'enfant n'est plus le mien.

56
00:11:11,166 --> 00:11:14,000
J'espère que les dieux
le voient ainsi également.

57
00:11:19,916 --> 00:11:21,250
Pour ton bien.

58
00:11:32,291 --> 00:11:35,500
Reiks, combattants, femmes.
Tout le monde est mort.

59
00:11:36,916 --> 00:11:39,166
Les tribus ne se laisseront pas faire,

60
00:11:40,125 --> 00:11:41,333
c'est une certitude.

61
00:11:42,375 --> 00:11:44,375
Restons au village pour le moment.

62
00:11:45,125 --> 00:11:48,875
Tu as été banni, Segestes.
Il faut lui demander.

63
00:11:48,958 --> 00:11:53,375
Aucun père n'a à demander la permission
de sa fille pour quoi que ce soit.

64
00:11:55,208 --> 00:11:56,375
Quel est ton plan ?

65
00:11:56,958 --> 00:11:58,083
Mon plan ?

66
00:11:58,166 --> 00:12:00,833
Mon plan a été emporté
par le sang des tribus.

67
00:12:01,375 --> 00:12:02,916
Ils ont tout gâché !

68
00:12:03,791 --> 00:12:06,791
Si j'avais été reik,
cela ne serait jamais arrivé.

69
00:12:08,208 --> 00:12:11,750
Un bon chef
sait tirer avantage d'une défaite.

70
00:12:12,583 --> 00:12:14,833
En es-tu seulement capable, Segestes ?

71
00:12:15,875 --> 00:12:18,041
Ou n'es-tu qu'un vieux chouineur ?

72
00:12:29,750 --> 00:12:31,000
Proconsul Germanicus.

73
00:12:32,416 --> 00:12:33,916
- Centurion Flavus.
- Dominus.

74
00:12:34,958 --> 00:12:39,250
D'après ce que je vois,
vous faites la fierté de l'empereur.

75
00:12:40,083 --> 00:12:41,666
Vive Germanicus !

76
00:12:41,750 --> 00:12:44,375
Longue vie à lui !

77
00:12:44,916 --> 00:12:50,125
Dès lors,
maintes discussions nous attendent.

78
00:12:50,208 --> 00:12:52,375
Ave César !

79
00:13:07,625 --> 00:13:10,583
Jamais n'avais-je eu
aussi honte de mon fils.

80
00:13:10,666 --> 00:13:11,625
Mais père, nous…

81
00:13:11,708 --> 00:13:13,875
Avec votre attaque irréfléchie,

82
00:13:14,458 --> 00:13:19,125
vous avez brisé l'illusion de paix
que j'entretenais depuis des mois.

83
00:13:19,208 --> 00:13:21,541
- Nous les avons massacrés.
- Tous ?

84
00:13:22,791 --> 00:13:25,500
Vous les avez
seulement encouragés à riposter.

85
00:13:25,583 --> 00:13:27,583
Tant mieux. Nous sommes prêts.

86
00:13:27,666 --> 00:13:30,458
Dois-je vous livrer à eux
pour gagner du temps ?

87
00:13:30,541 --> 00:13:31,875
- Père…
- Silence !

88
00:13:35,083 --> 00:13:37,875
Je préférais
quand tu parlais pour ne rien dire.

89
00:13:41,958 --> 00:13:43,000
Toi.

90
00:13:43,916 --> 00:13:49,041
- Laissez-moi vous expliquer son plan.
- Je t'avais donné des ordres clairs.

91
00:13:49,875 --> 00:13:51,125
N'est-ce pas ?

92
00:13:52,625 --> 00:13:53,458
J'ai essayé…

93
00:13:53,541 --> 00:13:56,500
Tenter d'accomplir
ce dont tu es incapable,

94
00:13:57,458 --> 00:14:00,000
c'est le fil rouge de ton existence.

95
00:14:02,125 --> 00:14:04,333
- C'en est assez.
- Dominus.

96
00:14:04,416 --> 00:14:08,083
- Jetez-le dans la fosse.
- Général !

97
00:14:09,166 --> 00:14:12,000
Et ôtez-lui cet uniforme.
Ce n'est qu'un costume.

98
00:14:12,083 --> 00:14:13,083
Dominus !

99
00:14:14,708 --> 00:14:19,375
Des barbares s'approchent du camp.
L'un d'eux crie votre nom, Dominus.

100
00:14:21,208 --> 00:14:22,833
Tibère !

101
00:14:27,458 --> 00:14:29,208
Tibère !

102
00:14:35,083 --> 00:14:36,000
Viens ici !

103
00:14:37,500 --> 00:14:39,791
Pardon ? Pas de latin ?

104
00:14:41,541 --> 00:14:44,250
J'ai parlé latin en signe de respect.

105
00:14:45,375 --> 00:14:47,958
Respect que j'attendais aussi de ta part.

106
00:14:48,041 --> 00:14:49,875
Tu as tout mon respect, Marbod.

107
00:14:49,958 --> 00:14:52,291
Ah oui ? Dis ça à ma femme !

108
00:14:55,333 --> 00:14:57,583
Je n'ai pas autorisé l'attaque.

109
00:14:58,250 --> 00:14:59,875
C'était une idée de Flavus.

110
00:15:01,500 --> 00:15:03,416
Germanicus l'a mise à exécution.

111
00:15:04,458 --> 00:15:05,416
Très bien.

112
00:15:06,750 --> 00:15:08,291
Alors amène-les-moi.

113
00:15:09,083 --> 00:15:10,458
Cela m'est impossible.

114
00:15:10,541 --> 00:15:11,541
Fais-les sortir !

115
00:15:14,083 --> 00:15:15,166
Fais-les sortir.

116
00:15:21,208 --> 00:15:23,750
Sinon, tu peux oublier
notre accord de paix.

117
00:15:25,541 --> 00:15:28,166
Les conflits
ne m'intéressent guère, Marbod.

118
00:15:30,166 --> 00:15:32,541
Rentre chez toi.

119
00:15:33,375 --> 00:15:36,208
Renouvelons notre alliance pacifique.

120
00:15:41,000 --> 00:15:43,333
Il n'y aura pas de paix, Tibère.

121
00:15:44,875 --> 00:15:46,041
Pas de paix

122
00:15:46,125 --> 00:15:49,833
tant que les têtes de Germanicus et Flavus
ne seront pas sur des piques.

123
00:15:54,958 --> 00:15:56,041
En place !

124
00:16:04,875 --> 00:16:06,291
Décochez !

125
00:17:27,541 --> 00:17:30,083
- Il va rassembler ses troupes ?
- Oui.

126
00:17:30,166 --> 00:17:32,000
Il a donné l'ordre en revenant.

127
00:17:33,666 --> 00:17:36,041
Il n'est pas en état de chevaucher.

128
00:17:37,541 --> 00:17:38,458
En effet.

129
00:17:41,166 --> 00:17:42,083
Et toi ?

130
00:17:44,875 --> 00:17:49,000
Mon devoir est de protéger notre reik.
Je resterai auprès de lui.

131
00:17:53,250 --> 00:17:54,625
Je vais les rassembler.

132
00:17:57,750 --> 00:17:59,833
Non. C'est trop risqué.

133
00:18:01,583 --> 00:18:03,125
J'irai chercher les Marcomans.

134
00:18:03,833 --> 00:18:06,958
Encore faudra-t-il
convaincre leur armée de venir ici.

135
00:18:08,958 --> 00:18:09,916
Qui plus est,

136
00:18:12,333 --> 00:18:14,000
le reik Ari des Chérusques

137
00:18:15,166 --> 00:18:16,958
n'est pas très estimé à l'est.

138
00:18:18,833 --> 00:18:20,791
Alors, j'irai les chercher.

139
00:18:23,208 --> 00:18:25,000
Ta tribu a besoin de son reik.

140
00:18:29,791 --> 00:18:31,041
Mais pas seule.

141
00:18:41,000 --> 00:18:41,875
Tu t'en vas ?

142
00:18:44,583 --> 00:18:45,416
Oui.

143
00:18:47,375 --> 00:18:48,291
Où ?

144
00:18:49,833 --> 00:18:50,666
Loin.

145
00:18:54,500 --> 00:18:55,375
Dommage.

146
00:19:02,416 --> 00:19:03,416
Que veux-tu ?

147
00:19:11,916 --> 00:19:13,000
Vous m'expliquez ?

148
00:19:14,125 --> 00:19:16,500
Thusnelda part quérir l'armée marcomane.

149
00:19:18,541 --> 00:19:19,958
Quatre jours de voyage.

150
00:19:20,041 --> 00:19:21,041
Trois jours.

151
00:19:22,041 --> 00:19:24,416
Pas quand on ne connaît pas le chemin.

152
00:19:24,500 --> 00:19:26,708
- C'est vrai.
- Toi, tu le connais.

153
00:19:27,750 --> 00:19:31,250
Non. Laissez tomber.

154
00:19:31,333 --> 00:19:35,208
- Une journée peut tout changer.
- Demandez à quelqu'un d'autre.

155
00:19:35,291 --> 00:19:36,833
Tu partais de toute façon.

156
00:19:40,791 --> 00:19:44,041
Oui, mais je ne veux pas avoir à revenir.

157
00:19:44,125 --> 00:19:47,625
Alors accompagne-moi,
montre-moi le chemin et pars.

158
00:19:49,625 --> 00:19:52,291
Encore un voyage et tu en auras terminé.

159
00:19:52,375 --> 00:19:56,791
On sait tous les deux qu'elle ira.
Que tu l'accompagnes ou pas.

160
00:20:04,541 --> 00:20:05,541
Je t'en supplie.

161
00:20:18,083 --> 00:20:18,916
S'il te plaît.

162
00:20:21,250 --> 00:20:22,625
On part à l'aube.

163
00:23:11,416 --> 00:23:12,583
Tu devrais dormir.

164
00:23:15,041 --> 00:23:16,250
Reste encore un peu.

165
00:23:44,625 --> 00:23:46,333
Et si tu ne reviens pas ?

166
00:23:51,916 --> 00:23:53,291
Je reviendrai.

167
00:25:35,500 --> 00:25:36,583
Voyez-vous cela.

168
00:25:37,208 --> 00:25:39,750
Un garçonnet tout seul dans les bois !

169
00:25:45,541 --> 00:25:46,375
Voyons voir.

170
00:25:51,833 --> 00:25:57,333
Je sens que tu pourrais détenir
certaines informations, jeune barbare.

171
00:26:03,958 --> 00:26:06,333
Et moi, je sens ton haleine, Romain.

172
00:26:06,833 --> 00:26:07,916
Et elle empeste.

173
00:26:10,583 --> 00:26:11,458
Attrapez-le !

174
00:26:13,791 --> 00:26:15,208
Dépêchez-vous !

175
00:26:16,291 --> 00:26:18,291
Diantre ! Attrapez-le !

176
00:26:19,083 --> 00:26:21,125
Capturez ce sale petit barbare !

177
00:26:37,833 --> 00:26:41,291
Si je l'avais écoutée,
on n'en serait pas là.

178
00:26:47,541 --> 00:26:48,750
Moi, je crois

179
00:26:50,125 --> 00:26:51,916
qu'on en serait au même point.

180
00:27:02,625 --> 00:27:04,458
Lorsque mon armée sera arrivée,

181
00:27:07,083 --> 00:27:09,000
aucun de nous deux ne s'arrêtera

182
00:27:09,083 --> 00:27:12,083
avant d'avoir chassé
tous les Romains de nos terres.

183
00:27:13,750 --> 00:27:15,666
Peux-tu m'en faire la promesse ?

184
00:27:19,541 --> 00:27:20,666
Je te le promets.

185
00:27:25,458 --> 00:27:26,541
Retrouvez-le !

186
00:27:27,041 --> 00:27:28,291
Il est parti par là !

187
00:27:53,833 --> 00:27:56,125
Ici, il y a des archers tout le long.

188
00:27:57,583 --> 00:27:58,916
Oublions ce côté-là.

189
00:27:59,916 --> 00:28:01,291
Et les autres flancs ?

190
00:28:02,375 --> 00:28:03,750
Je ne vois pas comment.

191
00:28:05,166 --> 00:28:08,708
On ira voir le camp de plus près
avant l'arrivée des troupes.

192
00:28:08,791 --> 00:28:09,750
Ari ?

193
00:28:13,000 --> 00:28:14,083
Segestes.

194
00:28:15,000 --> 00:28:17,833
Peut-on discuter ? Seul à seul ?

195
00:28:33,833 --> 00:28:35,541
Que fais-tu ici, Segestes ?

196
00:28:39,458 --> 00:28:41,208
C'est mon plan que tu veux ?

197
00:28:43,958 --> 00:28:47,708
Pour pouvoir te hâter
d'aller tout raconter à Tibère ?

198
00:28:52,000 --> 00:28:53,333
J'ai fait des erreurs.

199
00:28:55,250 --> 00:28:56,291
Et pas qu'une.

200
00:28:58,750 --> 00:29:03,458
Je ne connais aucun homme de mon âge
qui n'a jamais commis aucune erreur.

201
00:29:04,250 --> 00:29:06,000
Je veux un nouveau départ.

202
00:29:06,916 --> 00:29:10,041
Je veux retrouver mon village.
Je suis un Chérusque.

203
00:29:12,083 --> 00:29:16,041
Même si j'étais d'accord,
il me faudrait l'approbation de Thusnelda.

204
00:29:17,625 --> 00:29:19,625
Je lui parlerai à son retour.

205
00:29:20,416 --> 00:29:21,791
Elle est partie ?

206
00:29:23,166 --> 00:29:24,250
Où ça ?

207
00:29:30,666 --> 00:29:34,541
J'aimerais te laisser rester,
car tu es le père de Thusnelda.

208
00:29:34,625 --> 00:29:38,541
Car j'estime qu'un père a le droit
de renouer avec ses enfants.

209
00:29:40,500 --> 00:29:42,000
Quoi qu'il ait fait.

210
00:29:48,125 --> 00:29:49,958
Merci pour ta compassion.

211
00:29:52,708 --> 00:29:53,666
Segestes ?

212
00:29:56,541 --> 00:29:58,666
Certes, j'ai de la compassion,

213
00:29:59,750 --> 00:30:03,166
mais cela ne signifie pas
que je tolère n'importe qui.

214
00:30:06,250 --> 00:30:07,666
La guerre est imminente.

215
00:30:09,041 --> 00:30:11,875
Si tu veux une place ici,
tu dois la mériter.

216
00:30:12,500 --> 00:30:16,916
Deviens un homme de cette tribu
et bats-toi pour elle, comme les autres.

217
00:30:17,000 --> 00:30:19,500
Ari, je ne suis pas un guerrier.

218
00:30:20,083 --> 00:30:21,375
Je suis un chef.

219
00:30:21,958 --> 00:30:25,375
Je peux t'aider à diriger la tribu.
J'ai des idées. Écoute…

220
00:30:25,458 --> 00:30:27,041
Ça ne m'intéresse pas.

221
00:30:28,541 --> 00:30:30,250
Prouve que tu as de l'honneur

222
00:30:31,541 --> 00:30:33,458
et bats-toi pour les Chérusques.

223
00:30:44,541 --> 00:30:46,458
Prends tes affaires. On s'en va.

224
00:30:48,333 --> 00:30:51,458
La guerre va éclater.
Ari ne tourne plus rond.

225
00:30:51,958 --> 00:30:55,291
Il va laisser les Romains
nous massacrer comme des porcs.

226
00:30:57,791 --> 00:30:59,916
Il n'est pas en sécurité, ici.

227
00:31:01,375 --> 00:31:04,500
Tu n'es qu'un vieux lâche
doublé d'un bon à rien !

228
00:31:13,083 --> 00:31:16,000
Ne t'avise plus jamais
de parler ainsi à ton mari.

229
00:31:19,541 --> 00:31:20,541
Justement.

230
00:31:21,666 --> 00:31:23,458
Tu es mon mari, Segestes.

231
00:31:24,750 --> 00:31:27,000
Je t'ai épousé,
car tu valais quelque chose.

232
00:31:27,583 --> 00:31:30,166
La guerre approche, et toi, tu veux fuir.

233
00:31:30,833 --> 00:31:33,500
Où donc ? De nouveau dans ce trou ?

234
00:31:35,458 --> 00:31:36,625
Non, Segestes !

235
00:31:37,208 --> 00:31:40,958
Tu vas veiller à ce qu'on finisse
dans le camp des gagnants.

236
00:31:42,166 --> 00:31:46,250
Tu me le dois. Moi, je t'ai tout donné.

237
00:31:46,333 --> 00:31:47,208
Tout !

238
00:31:48,375 --> 00:31:49,250
Tout ?

239
00:31:50,916 --> 00:31:53,958
Es-tu vraiment prête
à tout sacrifier pour ça ?

240
00:32:06,708 --> 00:32:07,541
Qu'y a-t-il ?

241
00:32:13,958 --> 00:32:14,791
Tu es perdu ?

242
00:32:16,958 --> 00:32:17,791
Non.

243
00:32:18,291 --> 00:32:20,541
Simplement, je ne sais pas exactement…

244
00:32:20,625 --> 00:32:21,666
Tu es perdu.

245
00:32:23,750 --> 00:32:27,791
Non, je ne suis pas… Je n'ai pas…

246
00:32:29,500 --> 00:32:32,541
Je pourrais traverser
cette forêt les yeux bandés.

247
00:32:32,625 --> 00:32:33,875
Tu vois la colline ?

248
00:32:33,958 --> 00:32:37,291
Elle cache la clairière
où j'ai tué mon premier sanglier.

249
00:32:39,375 --> 00:32:41,041
C'était plutôt un marcassin.

250
00:32:45,291 --> 00:32:46,416
La rivière est là.

251
00:32:46,500 --> 00:32:50,833
On la traverse, vers le soleil couchant,
jusqu'aux contreforts. Voilà.

252
00:32:53,833 --> 00:32:54,875
Perdu, hein ?

253
00:33:10,291 --> 00:33:11,333
Germanicus.

254
00:33:13,166 --> 00:33:14,625
Je peux t'aider.

255
00:33:16,375 --> 00:33:17,250
Germanicus.

256
00:33:20,083 --> 00:33:21,125
M'aider ?

257
00:33:23,541 --> 00:33:25,041
- Moi ?
- Oui.

258
00:33:33,125 --> 00:33:34,083
Comment ?

259
00:33:35,208 --> 00:33:38,458
Marbod a 70 000 hommes.

260
00:33:39,125 --> 00:33:42,000
Je le connais. Et je connais Arminius.

261
00:33:43,333 --> 00:33:46,916
On est comme des frères,
nés ici et élevés à Rome.

262
00:33:50,333 --> 00:33:53,125
"Nés ici et élevés à Rome" ?

263
00:33:56,291 --> 00:33:59,958
Tu changes de stratégie
en fonction de ce qui t'arrange, non ?

264
00:34:01,583 --> 00:34:02,458
Germanicus,

265
00:34:03,541 --> 00:34:07,125
je connais leur façon de penser.

266
00:34:07,750 --> 00:34:10,375
- C'est dans mon sang.
- Ton sang de barbare.

267
00:34:11,166 --> 00:34:12,666
C'est bien le problème.

268
00:34:13,500 --> 00:34:15,041
Tibère a tort.

269
00:34:16,208 --> 00:34:19,500
Tu as couvert Rome de gloire.

270
00:34:21,083 --> 00:34:22,375
Je t'ai aidé.

271
00:34:23,833 --> 00:34:25,375
À ton tour de me soutenir.

272
00:34:29,333 --> 00:34:30,541
Tibère n'a pas tort.

273
00:34:33,500 --> 00:34:35,000
Rome est sacro-sainte.

274
00:34:37,166 --> 00:34:40,083
Je suis prêt à donner ma vie
pour la protéger.

275
00:34:42,458 --> 00:34:43,291
Or toi,

276
00:34:43,833 --> 00:34:48,666
tu ne fais que protéger ta petite personne
en dédaignant ce que tu es.

277
00:34:48,750 --> 00:34:50,250
Rome te méprise.

278
00:34:53,125 --> 00:34:55,416
Sois conscient de qui tu es, Flavus.

279
00:34:58,416 --> 00:35:00,375
Arminius a trahi Rome.

280
00:35:01,291 --> 00:35:03,500
Ton sang a trahi Rome.

281
00:35:05,416 --> 00:35:06,791
Tu l'as dit toi-même.

282
00:35:07,416 --> 00:35:10,708
Ce qui coule dans tes veines,
c'est du sang barbare.

283
00:35:18,208 --> 00:35:21,083
Tu es un barbare.

284
00:35:24,750 --> 00:35:25,583
Fais-moi sortir.

285
00:35:28,875 --> 00:35:30,041
Sors-moi d'ici !

286
00:35:30,916 --> 00:35:34,625
Germanicus. Fais-moi sortir !

287
00:35:35,208 --> 00:35:36,250
Germanicus !

288
00:35:38,125 --> 00:35:41,875
Germanicus !

289
00:35:47,666 --> 00:35:51,833
- Si on arrive à la lisière sans être vus…
- Bien sûr qu'on y arrivera.

290
00:35:51,916 --> 00:35:53,041
Imaginons que oui.

291
00:35:53,916 --> 00:35:55,750
Il faudrait traverser le champ.

292
00:35:56,333 --> 00:35:58,750
Les archers nous abattraient aussitôt.

293
00:36:00,208 --> 00:36:02,833
Et il y aurait les palissades à franchir.

294
00:36:08,083 --> 00:36:09,250
Voilà notre accès.

295
00:36:10,625 --> 00:36:14,500
On entre en tant que soldats.
On se fait passer pour une unité.

296
00:36:15,291 --> 00:36:18,708
Il nous faut des armures,
des uniformes, voire un étendard.

297
00:36:20,166 --> 00:36:21,416
Et ensuite ?

298
00:36:21,916 --> 00:36:23,416
On ouvre de l'intérieur.

299
00:36:24,333 --> 00:36:25,458
Et ensuite ?

300
00:36:29,666 --> 00:36:32,000
Allons d'abord récupérer des uniformes.

301
00:36:44,666 --> 00:36:45,666
Non, merci.

302
00:36:48,250 --> 00:36:49,208
Non, merci.

303
00:36:54,500 --> 00:36:56,416
Au moins, ça, ça n'a pas changé.

304
00:36:57,875 --> 00:36:59,000
Quoi donc ?

305
00:36:59,666 --> 00:37:01,625
Tu fais comme si de rien n'était.

306
00:37:03,500 --> 00:37:07,708
Oui, je comprends, tu dois
te montrer forte pour ta tribu, mais…

307
00:37:09,916 --> 00:37:12,625
on n'est que tous les deux,
en pleine forêt.

308
00:37:14,041 --> 00:37:14,875
Que veux-tu ?

309
00:37:20,750 --> 00:37:21,916
Ari…

310
00:37:22,791 --> 00:37:24,458
Ari a raison.

311
00:37:24,541 --> 00:37:28,083
Les Marcomans te suivront.
Tout le monde te suivra.

312
00:37:30,125 --> 00:37:32,708
Mais pas pour les raisons qu'il a citées.

313
00:37:34,333 --> 00:37:36,541
Ils vont te suivre parce que…

314
00:37:39,000 --> 00:37:42,333
Tu ne commences à manger
que quand les autres sont repus.

315
00:37:44,916 --> 00:37:46,083
Je fais ça ?

316
00:37:49,416 --> 00:37:50,708
C'est à propos d'Ari.

317
00:37:52,625 --> 00:37:53,625
Non.

318
00:37:55,458 --> 00:37:57,041
J'essaie simplement

319
00:37:58,791 --> 00:38:03,291
de comprendre, après toutes ces années,
pourquoi tu es celle que tu es.

320
00:38:22,958 --> 00:38:24,333
Qu'est-ce que c'est ?

321
00:38:24,416 --> 00:38:25,916
De la terre.

322
00:38:28,250 --> 00:38:29,083
Non.

323
00:38:30,250 --> 00:38:32,250
C'est nous.

324
00:38:33,708 --> 00:38:34,875
Nos ancêtres.

325
00:38:37,250 --> 00:38:39,791
Pour moi, l'important,
c'est ce qui fut ici.

326
00:38:41,291 --> 00:38:43,000
Et ce qui est là aujourd'hui.

327
00:38:44,625 --> 00:38:48,208
Et ce qui sera là dans mille étés
si on chasse les Romains.

328
00:38:52,416 --> 00:38:53,583
Nous, Folkwin.

329
00:38:55,833 --> 00:38:56,708
Nous tous.

330
00:38:59,541 --> 00:39:03,666
Tu crois vraiment
en quelque chose de plus grand, hein ?

331
00:39:17,208 --> 00:39:19,166
C'est pour ça que tu as choisi Ari ?

332
00:39:26,791 --> 00:39:28,000
Folkwin.

333
00:39:31,166 --> 00:39:32,333
Où que tu sois…

334
00:39:34,125 --> 00:39:37,333
Que tu te terres
dans les montagnes les plus reculées

335
00:39:39,041 --> 00:39:41,458
ou que tu partes à l'autre bout du monde,

336
00:39:46,291 --> 00:39:48,958
tu resteras celui
dont je suis la plus proche.

337
00:39:53,541 --> 00:39:55,333
Celui qui me connaît le mieux.

338
00:40:00,708 --> 00:40:02,791
À qui je ne dois rien cacher.

339
00:40:04,750 --> 00:40:07,208
Et à qui je ne peux rien cacher.

340
00:40:11,666 --> 00:40:12,708
Tu l'aimes ?

341
00:40:51,791 --> 00:40:53,000
Quelle poisse !

342
00:41:15,416 --> 00:41:17,291
D'où viens-tu, déjà ?

343
00:41:24,916 --> 00:41:26,041
De Carthage.

344
00:41:46,375 --> 00:41:47,875
Prêt à trépasser ?

345
00:42:04,166 --> 00:42:07,833
Arrête ! Du calme !

346
00:42:09,208 --> 00:42:10,250
Calme-toi.

347
00:42:13,583 --> 00:42:16,125
Fuis ! Va-t'en !

348
00:42:29,500 --> 00:42:32,958
- Tu ne peux pas le tuer.
- Il a assassiné mon père !

349
00:42:34,583 --> 00:42:36,583
- On a besoin de lui.
- Oublie.

350
00:42:49,708 --> 00:42:52,041
Calme-toi !

351
00:42:52,666 --> 00:42:55,583
Du calme !

352
00:43:24,375 --> 00:43:26,166
- Non ! Attends !
- Toi ?

353
00:43:26,250 --> 00:43:28,750
Je vais te dépecer, sale romain.

354
00:43:28,833 --> 00:43:31,166
Folkwin, c'est le fils d'Ari.

355
00:43:32,833 --> 00:43:34,083
Son fils unique.

356
00:43:36,625 --> 00:43:37,583
S'il te plaît.

357
00:43:43,541 --> 00:43:44,666
Que fais-tu ici ?

358
00:43:46,291 --> 00:43:47,166
Je…

359
00:43:48,958 --> 00:43:52,041
- J'ai quelque chose à vous montrer.
- Quoi donc ?

360
00:43:52,875 --> 00:43:55,208
Venez. Vite !

361
00:43:55,291 --> 00:43:57,250
Pourquoi te ferait-on confiance ?

362
00:43:58,208 --> 00:43:59,208
Réponds.

363
00:44:01,583 --> 00:44:03,541
Car sinon, on va tous mourir.

364
00:44:17,125 --> 00:44:20,000
Vous devriez me libérer,
sales barbares poisseux.

365
00:44:21,291 --> 00:44:23,208
Et implorer ma clémence.

366
00:44:27,041 --> 00:44:28,500
Et pourquoi donc ?

367
00:44:30,041 --> 00:44:31,375
Plus vite !

368
00:44:32,166 --> 00:44:35,625
Parce que d'autres troupes sont en chemin.

369
00:44:36,333 --> 00:44:41,875
Plus que vous ne pouvez en compter.
Et elles vont vous rayer de la carte.

370
00:44:43,250 --> 00:44:44,458
Foutaises.

371
00:44:50,291 --> 00:44:54,083
Nos éclaireurs
surveillent toutes les routes.

372
00:44:57,375 --> 00:44:59,375
Elles n'arrivent pas par la route.

373
00:45:26,541 --> 00:45:27,833
On est fichus.

374
00:49:41,166 --> 00:49:46,166
Sous-titres : Anaïs Bertrand

