1
00:00:06,000 --> 00:00:08,291
A NETFLIX SOROZATA

2
00:00:14,750 --> 00:00:15,916
Itt az idő, Flavus.

3
00:00:17,083 --> 00:00:18,041
Rómáért.

4
00:00:20,958 --> 00:00:21,791
Húzd!

5
00:00:26,375 --> 00:00:27,333
Lőj!

6
00:00:33,500 --> 00:00:34,500
Húzd!

7
00:00:36,708 --> 00:00:37,833
Lőj!

8
00:00:37,916 --> 00:00:39,333
Fedezékbe!

9
00:00:57,583 --> 00:00:58,666
Húzd!

10
00:00:59,541 --> 00:01:00,875
Lőj!

11
00:01:05,625 --> 00:01:06,541
Húzd!

12
00:01:08,083 --> 00:01:09,041
Lőj!

13
00:01:10,375 --> 00:01:11,541
Húzd!

14
00:01:12,708 --> 00:01:13,583
Lőj!

15
00:01:30,750 --> 00:01:31,583
Gaius!

16
00:01:33,083 --> 00:01:34,041
Húzd!

17
00:01:35,166 --> 00:01:36,416
Lőj!

18
00:01:39,375 --> 00:01:40,708
Húzd!

19
00:01:41,333 --> 00:01:42,583
Lőj!

20
00:01:45,166 --> 00:01:46,083
Lőj!

21
00:01:58,666 --> 00:01:59,500
Húzd!

22
00:02:27,583 --> 00:02:28,583
Állj le!

23
00:02:56,208 --> 00:02:57,583
Visszavonulás!

24
00:04:58,333 --> 00:05:04,791
Odvulf, tarts ki!
Maradj velünk, testvérem!

25
00:05:06,583 --> 00:05:09,416
Gaius… el…

26
00:05:10,541 --> 00:05:11,625
Tudom.

27
00:05:15,583 --> 00:05:16,750
Testvérem!

28
00:05:21,041 --> 00:05:22,583
Maradj velünk!

29
00:05:28,166 --> 00:05:32,791
Testvérem, maradj velünk!

30
00:05:34,791 --> 00:05:37,750
- Engedd el, Talio!
- Maradj velünk! Testvérem!

31
00:07:48,250 --> 00:07:52,666
Germanicus lemészárolta a vadembereket!

32
00:08:02,208 --> 00:08:03,208
Ave!

33
00:08:05,500 --> 00:08:07,666
Ave Caesar!

34
00:08:10,375 --> 00:08:14,083
Mondd, proconsul! Mi történt?

35
00:08:14,166 --> 00:08:15,375
Hogy mi történt?

36
00:08:15,458 --> 00:08:22,000
Megmutattuk azoknak a vadembereknek,
kié ez a föld valójában!

37
00:08:46,125 --> 00:08:49,041
Ha engem akartok, meg is kaptok.

38
00:09:24,416 --> 00:09:28,000
Marbod az, aki nem látta,
hogy Róma ígéretei rövid életűek.

39
00:09:30,500 --> 00:09:32,375
Számítottam valami hasonlóra.

40
00:09:33,916 --> 00:09:35,083
De nem ilyen hamar.

41
00:09:37,208 --> 00:09:39,375
Mi lett volna, ha Folkwin nincs ott?

42
00:09:58,916 --> 00:09:59,750
Dido?

43
00:10:24,708 --> 00:10:25,541
Hol van?

44
00:10:27,541 --> 00:10:33,041
Azt üzeni,
hogy nem tartozol neki semmivel.

45
00:10:40,000 --> 00:10:41,000
Elment.

46
00:10:44,125 --> 00:10:45,291
Hová?

47
00:10:45,791 --> 00:10:48,583
Rendezni egy régi adósságot.

48
00:10:50,166 --> 00:10:51,625
A saját érdekében.

49
00:10:54,208 --> 00:10:55,875
Van még valami?

50
00:10:58,583 --> 00:11:02,916
Vajon azért történt-e mindez,
mert nem tartottad be az ígéreted?

51
00:11:03,000 --> 00:11:08,250
Betartottam az isteneknek tett ígéretem.
A gyermek már nem az enyém.

52
00:11:11,208 --> 00:11:13,875
Remélem, az istenek is így látják.

53
00:11:19,916 --> 00:11:21,250
A te érdekedben.

54
00:11:32,291 --> 00:11:35,708
Reikek, kardforgatók, nők,
Marbod felesége. Mind meghaltak.

55
00:11:36,916 --> 00:11:41,166
A törzsek nem fogják szó nélkül hagyni.
Az egyszer biztos.

56
00:11:42,375 --> 00:11:43,708
Egyelőre itt maradunk.

57
00:11:45,125 --> 00:11:48,875
Száműztek téged, Segestes.
Meg kell kérned Thusneldát.

58
00:11:48,958 --> 00:11:53,291
Egy apának soha nem kell
engedélyt kérnie a lányától.

59
00:11:55,166 --> 00:11:56,375
Akkor mi a terved?

60
00:11:56,458 --> 00:12:01,291
A tervem? Az beszivárgott a földbe
a törzsek vérével együtt.

61
00:12:01,375 --> 00:12:02,916
Mindent tönkretettek.

62
00:12:03,791 --> 00:12:06,791
Ha reik lennék,
ez az egész nem történt volna meg.

63
00:12:08,208 --> 00:12:11,833
Egy jó vezető tudja,
hogy kell előnyt kovácsolni a vereségből.

64
00:12:12,583 --> 00:12:15,000
Tényleg képes vagy erre, Segestes?

65
00:12:15,916 --> 00:12:18,458
Vagy csak sopánkodsz, mint egy vén mosónő?

66
00:12:29,750 --> 00:12:31,000
Germanicus proconsul!

67
00:12:32,416 --> 00:12:33,916
- Flavus centurio!
- Dominus!

68
00:12:34,875 --> 00:12:39,250
Látom, hogy büszkévé tettétek a caesart!

69
00:12:40,083 --> 00:12:41,666
Éljen Germanicus!

70
00:12:42,416 --> 00:12:43,875
Éljen soká Gaius!

71
00:12:44,916 --> 00:12:50,125
De sok megbeszélnivalónk van.

72
00:12:50,208 --> 00:12:52,375
Ave Caesar!

73
00:13:07,625 --> 00:13:10,583
Soha nem szégyelltem jobban,
hogy a fiam vagy.

74
00:13:10,666 --> 00:13:11,625
De apám…

75
00:13:11,708 --> 00:13:14,375
Az átgondolatlan támadással

76
00:13:14,458 --> 00:13:19,125
tönkretetted a béke illúzióját,
amelyet hónapok óta igyekszem felépíteni!

77
00:13:19,208 --> 00:13:21,541
- Lemészároltuk őket.
- Mindannyiukat?

78
00:13:22,791 --> 00:13:25,500
Csak annyit értél el,
hogy bosszút forralnak.

79
00:13:25,583 --> 00:13:27,583
Akkor jó. Készen állunk.

80
00:13:27,666 --> 00:13:30,458
A kezükre kellene adnom téged,
hogy időt nyerjek.

81
00:13:30,541 --> 00:13:31,875
- Apám…
- Csendet!

82
00:13:35,166 --> 00:13:37,541
Jobb volt, amikor csak a szád járt.

83
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
Te!

84
00:13:43,916 --> 00:13:49,041
- Szeretném elmagyarázni a tervét.
- Legutóbb egyértelmű parancsokat kaptál.

85
00:13:49,875 --> 00:13:51,125
Nemde?

86
00:13:52,625 --> 00:13:56,083
- Igyekeztem…
- Olyat véghez vinni, amire képtelen vagy…

87
00:13:57,458 --> 00:14:00,000
Az egész életed erről szól.

88
00:14:02,125 --> 00:14:04,333
- Ennek ezennel vége.
- Dominus?

89
00:14:04,416 --> 00:14:07,916
- Dobjátok be a verembe!
- Parancsnok!

90
00:14:08,666 --> 00:14:12,000
És fosszátok meg az egyenruhájától!
Úgyis csak jelmez!

91
00:14:12,083 --> 00:14:13,083
Dominus!

92
00:14:14,666 --> 00:14:19,375
Barbárok közelednek a táborhoz.
Egyikük téged szólít, dominus.

93
00:14:21,208 --> 00:14:22,416
Tiberius!

94
00:14:27,458 --> 00:14:29,208
Tiberius!

95
00:14:35,083 --> 00:14:36,000
Gyere le ide!

96
00:14:37,500 --> 00:14:39,791
Micsoda? Nem latinul beszélsz?

97
00:14:41,541 --> 00:14:44,250
Tiszteletből beszéltem veled latinul.

98
00:14:44,875 --> 00:14:48,041
Cserébe tőled is tiszteletet vártam.

99
00:14:48,125 --> 00:14:49,875
Tisztelem kegyelmességed!

100
00:14:49,958 --> 00:14:52,291
Csakugyan? Ezt a feleségemnek mondd!

101
00:14:55,375 --> 00:14:57,583
Nem engedélyeztem azt a támadást.

102
00:14:58,250 --> 00:14:59,583
Flavus ötlete volt.

103
00:15:01,500 --> 00:15:03,291
Germanicus pedig bedőlt neki.

104
00:15:04,458 --> 00:15:05,416
Rendben.

105
00:15:06,750 --> 00:15:07,708
Hozd ide őket!

106
00:15:09,083 --> 00:15:10,458
Azt nem tehetem.

107
00:15:10,541 --> 00:15:11,541
Küldd ki őket!

108
00:15:14,083 --> 00:15:15,166
Küldd ki őket!

109
00:15:21,291 --> 00:15:23,750
Különben elfelejtheted a békeszerződést.

110
00:15:25,541 --> 00:15:28,166
Nem érdekem a viszály, Marbod.

111
00:15:30,166 --> 00:15:36,166
Menj haza, és újítsuk meg
békés szövetségünket!

112
00:15:41,000 --> 00:15:43,333
Nem lesz itt béke, Tiberius.

113
00:15:44,875 --> 00:15:49,833
Addig nem lesz béke, amíg Germanicus
és Flavus fejét lándzsára tűzve nem látom!

114
00:15:54,958 --> 00:15:55,958
Húzd!

115
00:16:04,875 --> 00:16:06,291
Lőj!

116
00:17:27,541 --> 00:17:28,833
Idehozza a csapatait?

117
00:17:29,333 --> 00:17:32,000
Igen. Már visszafelé kiadta a parancsot.

118
00:17:33,666 --> 00:17:36,000
Ilyen állapotban nem tud odamenni.

119
00:17:37,541 --> 00:17:38,458
Ez igaz.

120
00:17:41,166 --> 00:17:42,250
És te?

121
00:17:44,875 --> 00:17:49,000
Az én dolgom a reikünk védelme.
Nem tágítok mellőle.

122
00:17:53,250 --> 00:17:54,375
Akkor megyek én.

123
00:17:57,750 --> 00:17:59,833
Nem. Túl kockázatos.

124
00:18:01,583 --> 00:18:02,916
Majd én értük megyek.

125
00:18:03,916 --> 00:18:06,666
Rá kell venni a sereget,
hogy jöjjenek ide.

126
00:18:08,958 --> 00:18:09,916
De…

127
00:18:12,333 --> 00:18:14,083
Ariban, a heruszkok reikjében

128
00:18:15,166 --> 00:18:16,666
keleten nem bíznak.

129
00:18:18,833 --> 00:18:20,791
Akkor majd én elmegyek értük.

130
00:18:23,208 --> 00:18:25,208
A törzsnek szüksége van a reikre.

131
00:18:29,791 --> 00:18:31,166
De nem mehetsz egyedül.

132
00:18:41,000 --> 00:18:41,958
Elmész?

133
00:18:44,583 --> 00:18:45,416
Igen.

134
00:18:47,375 --> 00:18:48,208
Hová?

135
00:18:49,833 --> 00:18:50,666
El innen.

136
00:18:54,541 --> 00:18:55,375
Kár.

137
00:19:02,458 --> 00:19:03,458
Mit akarsz?

138
00:19:12,041 --> 00:19:13,000
Mit akartok?

139
00:19:14,125 --> 00:19:16,500
Thusnelda elmegy a marcomannus seregért.

140
00:19:18,541 --> 00:19:19,958
Az négynapos út.

141
00:19:20,041 --> 00:19:21,041
Három.

142
00:19:22,041 --> 00:19:24,000
Ha tudod az utat. De nem tudod.

143
00:19:24,500 --> 00:19:26,708
- Igaz.
- Te viszont igen.

144
00:19:27,750 --> 00:19:31,250
Nem. Felejtsétek el!

145
00:19:31,333 --> 00:19:35,208
- Egy nap rengeteget számíthat.
- Kérj meg valaki mást!

146
00:19:35,291 --> 00:19:36,833
Amúgy is menni készültél.

147
00:19:40,791 --> 00:19:44,041
Igen. De nem akarok visszajönni.

148
00:19:44,125 --> 00:19:47,625
Akkor gyere velem,
mutasd meg az utat, aztán menj tovább!

149
00:19:49,708 --> 00:19:52,291
Még egy út, aztán megszabadulsz tőlünk.

150
00:19:52,375 --> 00:19:56,791
Mindketten tudjuk, hogy úgyis elmegy,
akár vele tartasz, akár nem.

151
00:20:04,541 --> 00:20:05,541
Könyörgök.

152
00:20:18,083 --> 00:20:18,916
Kérlek!

153
00:20:21,250 --> 00:20:22,625
Hajnalban indulunk.

154
00:23:11,416 --> 00:23:12,583
Aludnod kellene.

155
00:23:15,083 --> 00:23:16,166
Maradj még!

156
00:23:44,541 --> 00:23:46,333
Mi lesz, ha nem jössz vissza?

157
00:23:51,916 --> 00:23:53,291
Az ki van zárva.

158
00:25:35,500 --> 00:25:36,583
Nézzenek oda!

159
00:25:37,208 --> 00:25:39,750
Egy kisfiú, egyes-egyedül az erdőben.

160
00:25:45,541 --> 00:25:46,375
No…

161
00:25:51,833 --> 00:25:57,333
Azt súgja az orrom,
hogy te tudhatsz valamit, barbár fiacskám.

162
00:26:03,958 --> 00:26:06,333
Én pedig érzem a leheletedet, római.

163
00:26:06,833 --> 00:26:07,916
Bűzös.

164
00:26:10,583 --> 00:26:11,458
Elfogni!

165
00:26:13,791 --> 00:26:15,208
Gyorsan!

166
00:26:16,291 --> 00:26:18,291
A fenébe! Kapjátok el!

167
00:26:19,083 --> 00:26:21,458
Kapjátok el a kis barbár rohadékot!

168
00:26:37,916 --> 00:26:41,291
Ha megtettem volna,
amit akart, most nem lennénk itt.

169
00:26:47,541 --> 00:26:48,750
Szerintem akkor is

170
00:26:50,125 --> 00:26:51,625
ide jutottunk volna.

171
00:27:02,708 --> 00:27:04,125
Ha ideér a seregem…

172
00:27:07,083 --> 00:27:08,958
akkor egyikünk sem nyugszik,

173
00:27:09,041 --> 00:27:12,000
amíg az utolsó rómait is
ki nem űztük a földünkről.

174
00:27:13,875 --> 00:27:15,416
Megígéred ezt nekem?

175
00:27:19,541 --> 00:27:20,541
Megígérem.

176
00:27:25,458 --> 00:27:26,625
Keressétek meg!

177
00:27:27,166 --> 00:27:28,416
Arra futott!

178
00:27:53,833 --> 00:27:56,041
Ezen az oldalon végig íjászok állnak.

179
00:27:57,583 --> 00:27:58,916
Onnan nem fog menni.

180
00:27:59,916 --> 00:28:01,166
És a másik oldalról?

181
00:28:02,458 --> 00:28:03,666
Nem látok rá esélyt.

182
00:28:05,208 --> 00:28:08,708
Majd megnézzük a tábort közelebbről,
mielőtt megjön a sereg.

183
00:28:08,791 --> 00:28:09,750
Ari?

184
00:28:13,000 --> 00:28:14,083
Segestes!

185
00:28:15,000 --> 00:28:17,833
Beszélhetünk? Négyszemközt?

186
00:28:33,833 --> 00:28:35,500
Miért jöttél ide, Segestes?

187
00:28:39,416 --> 00:28:40,625
Kiszagolni a tervem?

188
00:28:43,958 --> 00:28:47,708
Hogy szaladhass Tiberiushoz,
és mindent elmondhass neki?

189
00:28:52,000 --> 00:28:53,250
Hibáztam.

190
00:28:55,291 --> 00:28:56,291
Sokat hibáztam.

191
00:28:58,833 --> 00:29:03,458
Nem ismerek olyan korombeli embert,
aki ne hibázott volna.

192
00:29:04,250 --> 00:29:05,500
Tiszta lapot akarok.

193
00:29:06,916 --> 00:29:09,916
Vissza akarok térni a faluba.
Ide! Heruszk vagyok.

194
00:29:12,083 --> 00:29:15,541
Még ha bele is egyeznék,
meg kellene kérdeznem Thusneldát.

195
00:29:17,625 --> 00:29:19,625
Beszélek vele, ha visszajött.

196
00:29:20,416 --> 00:29:21,791
Ma ment el?

197
00:29:23,166 --> 00:29:24,083
Hová?

198
00:29:30,666 --> 00:29:34,041
Csak azért engednélek vissza,
mert Thusnelda apja vagy.

199
00:29:34,625 --> 00:29:38,541
Mert úgy gondolom,
hogy egy apa megérdemel még egy esélyt.

200
00:29:40,500 --> 00:29:41,750
Akármit is tett.

201
00:29:48,208 --> 00:29:49,958
Köszönöm a könyörületességed!

202
00:29:52,708 --> 00:29:53,666
Segestes?

203
00:29:56,541 --> 00:29:58,541
Az, hogy könyörületes vagyok,

204
00:29:59,791 --> 00:30:03,166
nem azt jelenti,
hogy bárkit hajlandó vagyok megtűrni itt.

205
00:30:06,333 --> 00:30:07,500
Háború lesz.

206
00:30:09,041 --> 00:30:11,791
És ha itt akarsz élni,
azért tenned is kell.

207
00:30:12,583 --> 00:30:16,541
A törzs tagjaként ugyanúgy harcolnod kell,
mint mindenki másnak.

208
00:30:17,041 --> 00:30:19,500
Ari, én nem harcos vagyok,

209
00:30:19,583 --> 00:30:21,375
hanem vezető.

210
00:30:21,458 --> 00:30:25,375
Segíthetek neked.
Vannak ötleteim a jövőre nézve. Idebent.

211
00:30:25,458 --> 00:30:26,875
Nem érdekel.

212
00:30:28,625 --> 00:30:30,250
Becsületességed jeléül

213
00:30:31,541 --> 00:30:33,375
harcolj a heruszkokért!

214
00:30:44,541 --> 00:30:46,375
Pakolj össze! Elmegyünk.

215
00:30:48,416 --> 00:30:51,500
Háború lesz. Arinak elment az esze.

216
00:30:52,000 --> 00:30:54,916
Hagyja, hogy a rómaiak
lemészárolják az embereit.

217
00:30:57,791 --> 00:30:59,916
A fiunk nincs biztonságban itt.

218
00:31:01,000 --> 00:31:04,083
Te szánalmas, gyáva,
semmirekellő vénember!

219
00:31:13,083 --> 00:31:16,000
Soha többé ne merészelj
így beszélni a férjeddel!

220
00:31:19,541 --> 00:31:20,625
Igen.

221
00:31:21,666 --> 00:31:23,458
Hozzád mentem, Segestes.

222
00:31:24,708 --> 00:31:27,000
Azért, mert akkor még értél valamit.

223
00:31:27,583 --> 00:31:30,166
Most háború lesz, és te menekülni akarsz.

224
00:31:30,833 --> 00:31:33,500
Hová? Vissza abba a pöcegödörbe?

225
00:31:35,458 --> 00:31:40,958
Nem, Segestes! Gondoskodni fogsz róla,
hogy a győztes oldalon álljunk.

226
00:31:42,208 --> 00:31:46,250
Tartozol nekem ennyivel,
mert én mindent feláldoztam érted.

227
00:31:46,333 --> 00:31:47,250
Mindent!

228
00:31:48,375 --> 00:31:49,291
Mindent?

229
00:31:51,000 --> 00:31:53,833
Készen állsz arra,
hogy mindent feláldozz ezért?

230
00:32:07,125 --> 00:32:08,125
Mi az?

231
00:32:13,958 --> 00:32:14,791
Eltévedtél?

232
00:32:16,958 --> 00:32:20,500
Nem, csak nem tudom pontosan…

233
00:32:20,583 --> 00:32:21,708
Tehát eltévedtél.

234
00:32:23,750 --> 00:32:27,791
Nem. Nem tévedtem…

235
00:32:29,500 --> 00:32:32,458
Vakon is át tudok lovagolni ezen az erdőn.

236
00:32:32,541 --> 00:32:33,875
Látod azt a dombot?

237
00:32:33,958 --> 00:32:37,083
Mögötte, a tisztáson
ejtettem el először vaddisznót.

238
00:32:39,416 --> 00:32:41,041
Az inkább kismalac volt.

239
00:32:45,416 --> 00:32:47,375
Ott van a folyó, amin átkelünk,

240
00:32:47,458 --> 00:32:50,833
aztán a naplemente felé haladunk,
és elérjük a hegy lábát.

241
00:32:53,833 --> 00:32:54,875
Én, eltévedtem?

242
00:33:10,333 --> 00:33:11,333
Germanicus!

243
00:33:13,166 --> 00:33:14,625
Segíthetek neked.

244
00:33:16,458 --> 00:33:17,333
Germanicus…

245
00:33:20,083 --> 00:33:21,125
Segíthetnél?

246
00:33:23,666 --> 00:33:24,666
Nekem?

247
00:33:33,125 --> 00:33:34,041
Hogyan?

248
00:33:35,208 --> 00:33:38,458
Marbodnak 70 000 embere van.

249
00:33:39,125 --> 00:33:42,000
Ismerem Marbodot, ahogy Arminiust is.

250
00:33:43,333 --> 00:33:46,916
Testvérek vagyunk.
Itt születtünk, de Rómában nevelkedtünk.

251
00:33:50,333 --> 00:33:53,125
„Itt születtünk, de Rómában nevelkedtünk.”

252
00:33:56,291 --> 00:33:59,958
Mindig úgy csűröd-csavarod a dolgokat,
ahogy neked jó, nemde?

253
00:34:01,583 --> 00:34:02,458
Germanicus,

254
00:34:03,583 --> 00:34:06,916
tudom, hogy gondolkoznak ezek az emberek.

255
00:34:07,750 --> 00:34:10,458
- A véremben van.
- Igen. A barbár véredben.

256
00:34:11,166 --> 00:34:12,666
Éppen ez a gond.

257
00:34:13,500 --> 00:34:14,750
Tiberius téved.

258
00:34:16,208 --> 00:34:19,500
Te dicsőséget hozol Róma nevére.

259
00:34:21,083 --> 00:34:22,375
Segítettem neked.

260
00:34:23,833 --> 00:34:25,291
Most te segíts nekem!

261
00:34:29,333 --> 00:34:30,666
Tiberius nem téved.

262
00:34:33,500 --> 00:34:35,125
Róma szent és sérthetetlen.

263
00:34:37,166 --> 00:34:40,000
És az életem árán is megvédeném.

264
00:34:42,458 --> 00:34:43,291
Te viszont

265
00:34:43,833 --> 00:34:48,666
csak a saját szűrödet mented,
és megveted saját magad.

266
00:34:48,750 --> 00:34:50,250
És ezért Róma is megvet.

267
00:34:53,125 --> 00:34:55,416
Ne feledd, ki vagy, Flavus!

268
00:34:58,416 --> 00:35:03,500
Arminius elárulta Rómát. A te véred.

269
00:35:05,458 --> 00:35:10,708
Te magad mondtad.
Barbár vér folyik az ereidben.

270
00:35:18,208 --> 00:35:21,083
Barbár vagy.

271
00:35:24,750 --> 00:35:25,583
Szabadíts ki!

272
00:35:28,875 --> 00:35:30,041
Szabadíts ki innen!

273
00:35:30,916 --> 00:35:34,125
Germanicus! Szabadíts ki innen!

274
00:35:34,708 --> 00:35:36,250
Germanicus!

275
00:35:38,166 --> 00:35:41,875
Germanicus!

276
00:35:47,666 --> 00:35:51,250
- Ha észrevétlenül eljutunk a tisztásig…
- Hogyne jutnánk el!

277
00:35:51,833 --> 00:35:55,500
Ha ez sikerülne,
akkor is át kellene futnunk rajta,

278
00:35:56,291 --> 00:35:58,791
és az íjászok
azonnal lenyilaznának minket.

279
00:36:00,208 --> 00:36:02,250
Majd átmászni a palánkon.

280
00:36:08,083 --> 00:36:09,250
Ez a megoldás.

281
00:36:10,625 --> 00:36:14,500
Katonáknak adjuk ki magunkat.
Egy egységnek.

282
00:36:15,500 --> 00:36:18,708
Kell páncél, egyenruha,
esetleg egy zászló.

283
00:36:20,166 --> 00:36:23,416
- És aztán?
- Belülről kinyitjuk a kapukat.

284
00:36:24,333 --> 00:36:25,458
És aztán?

285
00:36:29,708 --> 00:36:31,708
Először kerítsünk pár egyenruhát!

286
00:36:44,666 --> 00:36:45,666
Kösz, nem.

287
00:36:48,250 --> 00:36:49,208
Kösz, nem.

288
00:36:54,541 --> 00:36:56,416
Legalább ez nem változott.

289
00:36:57,875 --> 00:36:59,000
Micsoda?

290
00:36:59,666 --> 00:37:01,625
Úgy teszel, mintha nem lenne baj.

291
00:37:03,500 --> 00:37:07,708
Értem, hogy a törzsed előtt
erősnek kell lenned, de…

292
00:37:09,916 --> 00:37:12,625
amikor csak mi ketten vagyunk? Az erdőben?

293
00:37:14,041 --> 00:37:14,875
Mit akarsz?

294
00:37:20,750 --> 00:37:21,916
Arinak

295
00:37:22,833 --> 00:37:24,458
igaza van.

296
00:37:24,541 --> 00:37:28,083
A marcomannusok követni fognak téged.
Mindenki követni fog.

297
00:37:30,125 --> 00:37:32,291
De nem amiatt, amit Ari mondott.

298
00:37:34,333 --> 00:37:36,541
Azért fognak követni, mert…

299
00:37:39,125 --> 00:37:42,333
addig nem eszel,
amíg mindenki jól nem lakott.

300
00:37:44,916 --> 00:37:46,083
Valóban?

301
00:37:49,416 --> 00:37:50,750
Ez Ariról szól.

302
00:37:52,625 --> 00:37:53,625
Nem.

303
00:37:55,458 --> 00:37:57,041
Ez arról szól,

304
00:37:58,875 --> 00:38:03,291
hogy ennyi év után végre rájöttem,
miért vagy olyan, amilyen.

305
00:38:22,666 --> 00:38:23,875
Mi ez?

306
00:38:24,375 --> 00:38:25,916
Föld.

307
00:38:28,250 --> 00:38:29,083
Nem.

308
00:38:30,250 --> 00:38:32,250
Hanem mi magunk.

309
00:38:33,708 --> 00:38:34,875
Az őseink.

310
00:38:37,250 --> 00:38:39,583
Annak a jelképe, ami régen itt volt.

311
00:38:41,375 --> 00:38:42,875
És azé, ami most van.

312
00:38:44,750 --> 00:38:48,208
És ami ezer nyár múlva lesz,
ha el tudjuk űzni a rómaiakat.

313
00:38:52,416 --> 00:38:53,583
Mi magunk, Folkwin.

314
00:38:55,333 --> 00:38:56,333
Mindannyian.

315
00:38:59,541 --> 00:39:03,583
Te tényleg hiszel
valami felsőbb dologban, igaz?

316
00:39:17,291 --> 00:39:19,166
Ezért választottad Arit?

317
00:39:26,750 --> 00:39:27,583
Folkwin…

318
00:39:31,166 --> 00:39:32,416
akárhol is jársz,

319
00:39:34,250 --> 00:39:37,333
akár a legtávolabbi hegyekben bujkálsz,

320
00:39:39,125 --> 00:39:41,416
akár a világ másik vége felé tartasz…

321
00:39:46,333 --> 00:39:48,416
te állsz a legközelebb a szívemhez.

322
00:39:53,625 --> 00:39:55,250
Te ismersz a legjobban.

323
00:40:00,875 --> 00:40:02,958
Előled semmit sem kell eltitkolnom.

324
00:40:04,791 --> 00:40:07,208
És előled nem is tudok semmit eltitkolni.

325
00:40:11,666 --> 00:40:12,666
Szereted őt?

326
00:40:51,791 --> 00:40:53,000
Ma nincs szerencsém.

327
00:41:15,500 --> 00:41:17,500
Mit mondtál, hová valósi vagy?

328
00:41:24,916 --> 00:41:26,041
Karthágóba.

329
00:41:46,375 --> 00:41:47,875
Készen állsz a halálra?

330
00:42:04,166 --> 00:42:07,833
Hagyd abba! Nyugodj meg!

331
00:42:09,208 --> 00:42:10,250
Nyugodj meg!

332
00:42:13,583 --> 00:42:16,125
Menj! Menj innen!

333
00:42:29,500 --> 00:42:32,958
- Nem ölheted meg.
- Megölte az apámat!

334
00:42:34,583 --> 00:42:36,583
- Szükségünk van rá.
- Felejtsd el!

335
00:42:49,708 --> 00:42:52,041
Csendet!

336
00:42:52,666 --> 00:42:55,583
Csendet!

337
00:43:24,375 --> 00:43:26,166
- Ne! Várj!
- Te?

338
00:43:26,250 --> 00:43:28,750
Kettéhasítalak, te római patkány!

339
00:43:28,833 --> 00:43:31,166
Folkwin, ez Ari fia.

340
00:43:32,833 --> 00:43:34,333
Ari egyetlen fia.

341
00:43:36,625 --> 00:43:37,458
Kérlek!

342
00:43:43,625 --> 00:43:44,791
Mit keresel itt?

343
00:43:46,291 --> 00:43:47,125
Csak

344
00:43:49,000 --> 00:43:50,750
mutatnom kell nektek valamit.

345
00:43:50,833 --> 00:43:52,291
Mit kell megmutatnod?

346
00:43:52,875 --> 00:43:55,208
Gyertek! Gyorsan!

347
00:43:55,291 --> 00:43:56,875
Miért bízzunk benned?

348
00:43:58,208 --> 00:43:59,208
Válaszolj!

349
00:44:01,583 --> 00:44:03,333
Mert különben mind meghaltok.

350
00:44:17,208 --> 00:44:20,000
El kell engednetek, mocskos barbárok.

351
00:44:21,291 --> 00:44:23,208
Kegyelemért könyörögve.

352
00:44:27,041 --> 00:44:28,500
Mégis miért?

353
00:44:30,125 --> 00:44:31,375
Gyertek!

354
00:44:32,166 --> 00:44:35,625
Mert újabb csapatok tartanak ide.

355
00:44:36,208 --> 00:44:41,875
Több, mint amennyit meg tudnátok számolni.
És leradíroznak titeket a térképről.

356
00:44:43,250 --> 00:44:44,458
Baromság.

357
00:44:50,291 --> 00:44:54,083
Minden utat figyelnek a felderítőink.

358
00:44:57,416 --> 00:44:59,375
Nem az utakon jönnek.

359
00:45:26,541 --> 00:45:27,833
Végünk van.

360
00:49:41,166 --> 00:49:46,166
A feliratot fordította: Gribovszki Réka

