1
00:00:06,000 --> 00:00:08,291
SERIAL NETFLIX

2
00:00:09,541 --> 00:00:11,625
PRODUKSI GAUMONT

3
00:00:14,750 --> 00:00:15,916
Ini dia, Flavus.

4
00:00:17,083 --> 00:00:18,041
Untuk Roma.

5
00:00:20,958 --> 00:00:21,791
Tarik!

6
00:00:26,375 --> 00:00:27,333
Lepaskan!

7
00:00:33,500 --> 00:00:34,500
Tarik!

8
00:00:36,708 --> 00:00:37,833
Lepaskan!

9
00:00:37,916 --> 00:00:39,333
Berlindung!

10
00:00:57,583 --> 00:00:58,666
Tarik!

11
00:00:59,541 --> 00:01:00,875
Lepaskan!

12
00:01:05,625 --> 00:01:06,541
Tarik!

13
00:01:08,083 --> 00:01:09,041
Lepaskan!

14
00:01:10,375 --> 00:01:11,541
Tarik!

15
00:01:12,708 --> 00:01:13,583
Lepaskan!

16
00:01:30,750 --> 00:01:31,583
Gaius.

17
00:01:33,083 --> 00:01:34,041
Tarik!

18
00:01:35,166 --> 00:01:36,416
Lepaskan!

19
00:01:39,375 --> 00:01:40,708
Tarik!

20
00:01:41,333 --> 00:01:42,583
Lepaskan!

21
00:01:45,166 --> 00:01:46,083
Lepaskan!

22
00:01:58,666 --> 00:01:59,500
Tarik!

23
00:02:27,583 --> 00:02:28,583
Mundur.

24
00:02:56,125 --> 00:02:57,541
Mundur!

25
00:04:58,250 --> 00:05:04,541
Odvulf, bertahanlah.
Bertahanlah, Saudaraku.

26
00:05:06,583 --> 00:05:09,416
Gaius… dia…

27
00:05:10,541 --> 00:05:11,625
Aku tahu.

28
00:05:15,583 --> 00:05:16,750
Saudaraku.

29
00:05:21,041 --> 00:05:22,583
Bertahanlah.

30
00:05:28,166 --> 00:05:32,708
Saudaraku, bertahanlah. Bertahanlah!

31
00:05:34,791 --> 00:05:37,750
- Relakan dia.
- Bertahanlah! Saudaraku!

32
00:07:48,166 --> 00:07:52,666
Germanicus membantai orang-orang biadab!

33
00:08:02,208 --> 00:08:03,208
Hidup!

34
00:08:05,500 --> 00:08:07,666
Hidup Kaisar!

35
00:08:10,375 --> 00:08:14,083
Katakan, Prokonsul! Apa yang terjadi?

36
00:08:14,166 --> 00:08:15,375
Apa yang terjadi?

37
00:08:15,458 --> 00:08:21,583
Kami tunjukkan orang-orang biadab itu
tanah siapa ini sebenarnya!

38
00:08:46,125 --> 00:08:49,041
Kalian mau aku, kalian dapatkan aku.

39
00:09:24,333 --> 00:09:28,125
Marbod yang tak menyadari
bahwa janji Roma tak bertahan lama.

40
00:09:30,500 --> 00:09:32,375
Aku tahu hal seperti ini akan terjadi.

41
00:09:33,916 --> 00:09:35,291
Namun, tak secepat ini.

42
00:09:37,208 --> 00:09:39,375
Bayangkan andai Folkwin tak di sini.

43
00:09:58,916 --> 00:09:59,750
Dido?

44
00:10:24,708 --> 00:10:25,541
Di mana dia?

45
00:10:27,500 --> 00:10:31,125
Aku diminta memberitahumu,
kau tak berutang apa pun kepadanya.

46
00:10:31,791 --> 00:10:33,041
Tak ada.

47
00:10:39,958 --> 00:10:41,000
Dia pergi.

48
00:10:44,041 --> 00:10:45,291
Ke mana?

49
00:10:45,791 --> 00:10:48,583
Untuk melunasi utang lama.

50
00:10:50,166 --> 00:10:51,666
Demi kebaikannya sendiri.

51
00:10:54,208 --> 00:10:55,875
Ada lagi?

52
00:10:58,583 --> 00:11:02,916
Apa semua ini karena kau tak menepati
janjimu kepada para dewa?

53
00:11:03,000 --> 00:11:08,250
Aku menepati janjiku kepada para dewa.
Anak itu bukan lagi milikku.

54
00:11:11,208 --> 00:11:13,875
Kuharap para dewa juga
menganggapnya begitu.

55
00:11:19,916 --> 00:11:21,250
Demi kebaikanmu.

56
00:11:32,291 --> 00:11:35,833
Para kepala suku, pendekar pedang,
wanita, istri Marbod, semuanya mati.

57
00:11:36,916 --> 00:11:41,458
Suku-suku tak akan menerimanya
begitu saja. Itu sudah pasti.

58
00:11:42,416 --> 00:11:43,708
Kini, kita tinggal di desa.

59
00:11:45,125 --> 00:11:48,875
Kau dibuang, Segestes.
Kau harus tanyakan Thusnelda.

60
00:11:48,958 --> 00:11:53,416
Ayah tak perlu meminta izin putrinya
untuk apa pun.

61
00:11:55,083 --> 00:11:56,375
Jadi, apa rencanamu?

62
00:11:56,458 --> 00:11:58,041
Rencanaku?

63
00:11:58,125 --> 00:12:00,875
Rencanaku meresap ke tanah
bersama darah semua suku!

64
00:12:01,375 --> 00:12:02,916
Mereka merusak semuanya!

65
00:12:03,791 --> 00:12:06,208
Jika aku kepala suku,
ini tak akan terjadi.

66
00:12:08,208 --> 00:12:12,083
Pemimpin yang baik tahu
cara mengambil keuntungan dari kekalahan.

67
00:12:12,583 --> 00:12:15,000
Apa kau sungguh mampu, Segestes?

68
00:12:15,791 --> 00:12:18,458
Atau cuma bisa mengerang
seperti wanita tua tukang cuci?

69
00:12:29,750 --> 00:12:31,000
Prokonsul Germanicus.

70
00:12:32,416 --> 00:12:33,916
- Centurion Flavus.
- Dominus.

71
00:12:34,875 --> 00:12:36,083
Aku tahu

72
00:12:37,083 --> 00:12:39,250
kalian telah membuat Kaisar bangga!

73
00:12:40,083 --> 00:12:41,666
Bersorak untuk Germanicus!

74
00:12:42,416 --> 00:12:43,875
Hidup Gaius!

75
00:12:44,916 --> 00:12:50,125
Sekarang, ada banyak hal
yang harus dibahas.

76
00:12:50,208 --> 00:12:52,333
Hidup Kaisar!

77
00:13:07,625 --> 00:13:10,583
Aku tak pernah semalu ini
menyebutmu putraku.

78
00:13:10,666 --> 00:13:11,625
Ayah, tapi kami…

79
00:13:11,708 --> 00:13:14,375
Dengan serangan cerobohmu,

80
00:13:14,458 --> 00:13:19,125
kau merusak ilusi rumit perdamaian
yang kubangun berbulan-bulan!

81
00:13:19,208 --> 00:13:21,541
- Kami membantai mereka!
- Semuanya?

82
00:13:22,791 --> 00:13:25,500
Kau hanya memotivasi mereka
untuk membalas.

83
00:13:25,583 --> 00:13:27,583
Bagus. Kita siap untuk mereka.

84
00:13:27,666 --> 00:13:30,458
Aku harus menyerahkanmu kepada mereka.
Mengulur waktu.

85
00:13:30,541 --> 00:13:31,875
- Ayah…
- Diam!

86
00:13:35,083 --> 00:13:37,541
Aku lebih suka kau saat kau cuma bicara.

87
00:13:41,875 --> 00:13:43,000
Kau.

88
00:13:43,916 --> 00:13:49,041
- Aku ingin jelaskan rencananya.
- Sudah kuberi kau perintah yang jelas.

89
00:13:49,875 --> 00:13:51,125
Benar, bukan?

90
00:13:52,625 --> 00:13:56,500
- Kucoba…
- Coba mencapai sesuatu yang kau tak bisa.

91
00:13:57,458 --> 00:14:00,208
Itulah tema keberadaanmu.

92
00:14:02,125 --> 00:14:04,333
- Itu berakhir sekarang.
- Dominus?

93
00:14:04,416 --> 00:14:07,916
- Lempar dia ke lubang.
- Jenderal!

94
00:14:08,666 --> 00:14:12,000
Dan tanggalkan seragam itu darinya.
Itu hanya kostum.

95
00:14:12,083 --> 00:14:13,083
Dominus!

96
00:14:14,708 --> 00:14:19,375
Orang-orang barbar mendekati kamp.
Ada yang memanggil namamu, Dominus.

97
00:14:21,208 --> 00:14:22,833
Tiberius!

98
00:14:27,458 --> 00:14:29,166
Tiberius!

99
00:14:35,083 --> 00:14:36,000
Turun kemari!

100
00:14:37,500 --> 00:14:39,791
Apa? Tak berbahasa Latin?

101
00:14:41,583 --> 00:14:44,375
Aku berbahasa Latin
untuk tunjukkan rasa hormat.

102
00:14:44,875 --> 00:14:47,958
Rasa hormat yang juga kuharapkan darimu.

103
00:14:48,041 --> 00:14:49,875
Aku menghormatimu, Marbod.

104
00:14:49,958 --> 00:14:52,291
Oh, ya? Katakan itu kepada istriku!

105
00:14:55,250 --> 00:14:57,583
Aku tak mengizinkan serangan itu.

106
00:14:58,250 --> 00:14:59,583
Itu ide Flavus.

107
00:15:01,500 --> 00:15:03,291
Dan Germanicus menyetujuinya.

108
00:15:04,458 --> 00:15:05,291
Baik.

109
00:15:06,666 --> 00:15:08,291
Bawa mereka kepadaku.

110
00:15:09,083 --> 00:15:10,458
Aku tak bisa.

111
00:15:10,541 --> 00:15:11,541
Keluarkan mereka!

112
00:15:14,083 --> 00:15:15,166
Keluarkan mereka!

113
00:15:21,291 --> 00:15:23,750
Atau lupakan perjanjian damai kita.

114
00:15:25,541 --> 00:15:28,583
Aku tak tertarik
pada perselisihan, Marbod.

115
00:15:30,166 --> 00:15:36,166
Pulanglah, dan mari perbarui
kemitraan damai kita.

116
00:15:41,000 --> 00:15:43,333
Tak akan ada kedamaian, Tiberius.

117
00:15:44,875 --> 00:15:49,833
Tak ada kedamaian sampai kepala Germanicus
dan Flavus terpancang di ujung tombak!

118
00:15:54,958 --> 00:15:56,375
Tarik!

119
00:16:04,875 --> 00:16:06,291
Lepaskan!

120
00:17:27,541 --> 00:17:29,166
Akankah dia jemput pasukannya?

121
00:17:29,250 --> 00:17:32,041
Ya. Dia sudah beri perintah
dalam perjalanan pulang.

122
00:17:33,666 --> 00:17:36,083
Dia tak bisa pergi dengan kondisinya itu.

123
00:17:37,541 --> 00:17:38,458
Itu benar.

124
00:17:41,166 --> 00:17:42,333
Bagaimana denganmu?

125
00:17:44,875 --> 00:17:49,000
Tugasku melindungi kepala suku kita.
Aku tak akan meninggalkannya.

126
00:17:53,250 --> 00:17:54,583
Akan kujemput mereka.

127
00:17:57,750 --> 00:17:59,833
Tidak. Terlalu berisiko.

128
00:18:01,583 --> 00:18:03,208
Akan kujemput Marcomanni.

129
00:18:03,916 --> 00:18:06,916
Siapa pun yang pergi
harus meyakinkan pasukan untuk kemari.

130
00:18:08,958 --> 00:18:09,916
Namun…

131
00:18:12,291 --> 00:18:14,083
Kepala Suku Ari dari Cherusci…

132
00:18:15,166 --> 00:18:16,875
Dia tak dipercaya di timur.

133
00:18:18,833 --> 00:18:20,791
Aku yang akan menjemput mereka.

134
00:18:23,208 --> 00:18:25,000
Sukumu butuh kepala sukunya.

135
00:18:29,791 --> 00:18:31,250
Jangan pergi sendirian.

136
00:18:41,000 --> 00:18:41,916
Kau akan pergi?

137
00:18:44,583 --> 00:18:45,416
Ya.

138
00:18:47,375 --> 00:18:48,291
Ke mana?

139
00:18:49,833 --> 00:18:50,666
Jauh.

140
00:18:54,500 --> 00:18:55,375
Kasihan.

141
00:19:02,416 --> 00:19:03,416
Apa maumu?

142
00:19:12,041 --> 00:19:13,000
Apa mau kalian?

143
00:19:14,083 --> 00:19:16,625
Thusnelda akan menjemput
pasukan Marcomanni.

144
00:19:18,458 --> 00:19:19,958
Perjalanannya empat hari.

145
00:19:20,041 --> 00:19:21,041
Tiga hari.

146
00:19:22,041 --> 00:19:24,000
Jika kau tahu jalannya.
Namun, kau tak tahu.

147
00:19:24,500 --> 00:19:26,708
- Benar.
- Namun, kau tahu.

148
00:19:27,750 --> 00:19:31,250
Tidak. Jangan. Lupakan saja.

149
00:19:31,333 --> 00:19:35,208
- Satu hari bisa membuat perbedaan.
- Minta orang lain.

150
00:19:35,291 --> 00:19:36,833
Lagi pula, kau akan pergi.

151
00:19:40,791 --> 00:19:44,041
Ya. Namun, aku tak mau harus kembali lagi.

152
00:19:44,125 --> 00:19:47,625
Pergilah bersamaku, tunjukkan jalan,
lalu beranjak.

153
00:19:49,625 --> 00:19:52,291
Satu perjalanan lagi,
dan kau akan bebas dari semua ini.

154
00:19:52,375 --> 00:19:54,458
Kita tahu dia tetap akan pergi.

155
00:19:54,958 --> 00:19:56,791
Entah kau ikut atau tidak.

156
00:20:04,541 --> 00:20:05,666
Kumohon kepadamu.

157
00:20:18,083 --> 00:20:18,916
Kumohon.

158
00:20:21,250 --> 00:20:22,625
Kita pergi saat fajar.

159
00:23:11,416 --> 00:23:12,583
Kau harus tidur.

160
00:23:15,041 --> 00:23:16,375
Tinggallah lebih lama.

161
00:23:44,583 --> 00:23:46,500
Bagaimana jika kau tak kembali?

162
00:23:51,916 --> 00:23:53,291
Itu tak akan terjadi.

163
00:25:35,500 --> 00:25:36,583
Lihat itu.

164
00:25:37,208 --> 00:25:39,625
Seorang bocah kecil, sendirian di hutan.

165
00:25:45,541 --> 00:25:46,375
Jadi…

166
00:25:51,833 --> 00:25:57,333
Hidungku bilang kau mungkin tahu sesuatu,
Anak Barbar.

167
00:26:03,958 --> 00:26:06,750
Dan hidungku
bisa mencium napasmu, Orang Romawi.

168
00:26:06,833 --> 00:26:07,916
Bau busuk.

169
00:26:10,583 --> 00:26:11,458
Tangkap dia!

170
00:26:13,708 --> 00:26:15,208
Cepat!

171
00:26:16,208 --> 00:26:18,291
Sialan! Tangkap dia!

172
00:26:19,083 --> 00:26:21,458
Tangkap bajingan barbar kecil itu!

173
00:26:37,833 --> 00:26:41,291
Jika kuturuti keinginannya,
kita tak akan di sini sekarang.

174
00:26:47,541 --> 00:26:48,750
Kurasa…

175
00:26:50,125 --> 00:26:51,666
kita akan tetap di sini.

176
00:27:02,708 --> 00:27:04,625
Saat pasukanku tiba…

177
00:27:07,083 --> 00:27:08,958
kita tak akan beristirahat

178
00:27:09,041 --> 00:27:11,916
sampai orang Romawi terakhir
diusir dari negeri kita.

179
00:27:13,875 --> 00:27:15,416
Bisa janjikan itu?

180
00:27:19,541 --> 00:27:20,541
Aku berjanji.

181
00:27:25,458 --> 00:27:26,833
Temukan dia!

182
00:27:26,916 --> 00:27:28,416
Dia lari ke sana!

183
00:27:53,833 --> 00:27:56,125
Ada pemanah di sepanjang sisi ini.

184
00:27:57,583 --> 00:27:58,916
Jangan dari sisi itu.

185
00:27:59,916 --> 00:28:01,250
Dan sisi lainnya?

186
00:28:02,458 --> 00:28:03,791
Aku tak tahu caranya.

187
00:28:05,166 --> 00:28:08,708
Kita akan lihat kamp lebih saksama nanti,
sebelum pasukan tiba.

188
00:28:08,791 --> 00:28:09,750
Ari?

189
00:28:12,916 --> 00:28:14,083
Segestes.

190
00:28:15,000 --> 00:28:16,208
Bisa kita bicara?

191
00:28:16,291 --> 00:28:17,833
Berdua saja?

192
00:28:27,791 --> 00:28:28,625
Dor!

193
00:28:33,833 --> 00:28:35,708
Kenapa kau di sini, Segestes?

194
00:28:39,458 --> 00:28:40,625
Mau tahu rencanaku?

195
00:28:43,958 --> 00:28:47,708
Agar kau bisa lari ke Tiberius?
Dan menceritakan semuanya?

196
00:28:52,000 --> 00:28:53,375
Aku membuat kesalahan.

197
00:28:55,250 --> 00:28:56,291
Banyak kesalahan.

198
00:28:58,833 --> 00:29:03,458
Tak ada pria setua diriku
yang tak pernah membuat kesalahan.

199
00:29:04,208 --> 00:29:05,583
Aku mau awal yang baru.

200
00:29:06,833 --> 00:29:10,000
Aku mau kembali ke desaku.
Di sini! Aku orang Cherusci.

201
00:29:12,083 --> 00:29:16,041
Bahkan jika aku menyetujuinya,
aku harus tanyakan Thusnelda.

202
00:29:17,625 --> 00:29:19,750
Aku akan bicara dengannya
saat dia kembali.

203
00:29:20,416 --> 00:29:21,791
Dia pergi hari ini?

204
00:29:23,166 --> 00:29:24,125
Ke mana?

205
00:29:30,541 --> 00:29:34,125
Akan kubiarkan kau tinggal di sini
karena kau ayah Thusnelda.

206
00:29:34,625 --> 00:29:38,541
Karena menurutku para ayah pantas berdamai
dengan anak-anak mereka.

207
00:29:40,458 --> 00:29:42,000
Apa pun perbuatan mereka.

208
00:29:48,125 --> 00:29:50,125
Terima kasih atas belas kasihmu.

209
00:29:52,708 --> 00:29:53,666
Segestes?

210
00:29:56,541 --> 00:29:58,625
Hanya karena aku berbelas kasih,

211
00:29:59,750 --> 00:30:03,250
bukan berarti aku bersedia
menerima sebarang orang.

212
00:30:06,333 --> 00:30:07,500
Akan ada perang.

213
00:30:09,041 --> 00:30:11,875
Jika ingin tinggal di sini,
kau harus berusaha.

214
00:30:12,500 --> 00:30:16,875
Kau akan jadi anggota suku ini
dan ikut berjuang untuk suku ini.

215
00:30:16,958 --> 00:30:19,500
Ari. Aku bukan pejuang.

216
00:30:19,583 --> 00:30:21,375
Aku pemimpin.

217
00:30:21,458 --> 00:30:25,375
Aku bisa bantu kau memimpin suku.
Aku punya ide untuk masa depan. Ini.

218
00:30:25,458 --> 00:30:27,083
Aku tak tertarik.

219
00:30:28,583 --> 00:30:30,250
Tunjukkan kau punya kehormatan,

220
00:30:31,541 --> 00:30:33,416
dan berjuanglah untuk Cherusci.

221
00:30:44,541 --> 00:30:46,375
Kemasi barangmu. Kita pergi.

222
00:30:48,416 --> 00:30:51,916
Akan ada perang.
Ari sudah kehilangan akal sehatnya.

223
00:30:52,000 --> 00:30:54,541
Dia akan biarkan bangsa Romawi
bantai rakyatnya bak babi.

224
00:30:57,791 --> 00:30:59,916
Kurasa dia tak aman di sini.

225
00:31:01,333 --> 00:31:04,500
Dasar pengecut tak berguna!

226
00:31:13,083 --> 00:31:16,083
Jangan bicara
seperti itu lagi kepada suamimu.

227
00:31:19,541 --> 00:31:20,625
Benar.

228
00:31:21,666 --> 00:31:23,458
Kau suamiku, Segestes.

229
00:31:24,708 --> 00:31:27,000
Aku menikahimu
karena kau bernilai sesuatu.

230
00:31:27,083 --> 00:31:30,166
Akan ada perang, dan kau ingin lari.

231
00:31:30,833 --> 00:31:33,500
Ke mana? Kembali ke lubang Neraka itu?

232
00:31:34,958 --> 00:31:40,958
Tidak, Segestes!
Kau akan memastikan kita menang.

233
00:31:42,166 --> 00:31:45,833
Kau berutang itu kepadaku
karena aku sudah memberimu segalanya.

234
00:31:46,333 --> 00:31:47,250
Segalanya!

235
00:31:48,375 --> 00:31:49,416
Segalanya?

236
00:31:50,916 --> 00:31:54,000
Apa kau sungguh siap
berikan segalanya untuk hal ini?

237
00:32:07,041 --> 00:32:08,125
Apa?

238
00:32:13,958 --> 00:32:14,791
Kau tersesat?

239
00:32:16,958 --> 00:32:20,500
Tidak. Hanya saja aku tak tahu persis…

240
00:32:20,583 --> 00:32:21,708
Kau tersesat.

241
00:32:23,750 --> 00:32:27,791
Tidak. Aku belum…

242
00:32:29,458 --> 00:32:32,458
Aku bisa melewati hutan ini
dengan mata tertutup.

243
00:32:32,541 --> 00:32:33,875
Lihat bukit itu?

244
00:32:33,958 --> 00:32:37,041
Di belakangnya ada lapangan
tempat aku bunuh babi hutan pertamaku.

245
00:32:39,375 --> 00:32:41,041
Itu lebih seperti anak babi.

246
00:32:45,291 --> 00:32:48,750
Di belakang ada sungai. Kita seberangi,
lalu menuju arah matahari terbenam,

247
00:32:48,833 --> 00:32:50,833
lalu muncullah kaki bukit. Begitu.

248
00:32:53,833 --> 00:32:54,875
Tersesat, ya?

249
00:33:10,291 --> 00:33:11,333
Germanicus.

250
00:33:13,166 --> 00:33:14,625
Aku bisa membantumu.

251
00:33:16,375 --> 00:33:17,250
Germanicus.

252
00:33:20,083 --> 00:33:22,083
- Membantuku?
- Ya.

253
00:33:23,666 --> 00:33:25,166
- Membantuku?
- Ya.

254
00:33:33,125 --> 00:33:34,083
Caranya?

255
00:33:35,208 --> 00:33:38,625
Marbod punya 70.000 tentara.

256
00:33:39,125 --> 00:33:42,000
Aku kenal Marbod. Aku kenal Arminius.

257
00:33:43,333 --> 00:33:46,916
Kami semua seperti saudara,
lahir di sini dan besar di Roma.

258
00:33:50,333 --> 00:33:53,125
"Lahir di sini dan besar di Roma"?

259
00:33:56,291 --> 00:33:59,958
Fokusnya bergeser ke apa pun
yang paling cocok untukmu, bukan?

260
00:34:01,583 --> 00:34:02,458
Germanicus,

261
00:34:03,541 --> 00:34:07,125
aku tahu cara berpikir mereka.

262
00:34:07,750 --> 00:34:10,458
- Ada di dalam darahku!
- Ya. Darah barbarmu.

263
00:34:11,166 --> 00:34:13,000
Itu masalahnya.

264
00:34:13,500 --> 00:34:14,916
Tiberius salah.

265
00:34:16,208 --> 00:34:19,500
Kau membawa kejayaan bagi Roma.

266
00:34:21,083 --> 00:34:22,458
Aku sudah membantumu.

267
00:34:23,833 --> 00:34:25,291
Sekarang, bantu aku.

268
00:34:29,333 --> 00:34:30,666
Tiberius tak salah.

269
00:34:33,500 --> 00:34:35,000
Roma itu suci.

270
00:34:37,166 --> 00:34:40,083
Aku rela mati untuk melindunginya.

271
00:34:42,458 --> 00:34:43,291
Kau

272
00:34:43,833 --> 00:34:48,666
hanya melindungi dirimu
dan kau membenci jati dirimu.

273
00:34:48,750 --> 00:34:50,250
Jadi, Roma membencimu.

274
00:34:53,125 --> 00:34:55,416
Ketahuilah siapa dirimu, Flavus.

275
00:34:58,416 --> 00:35:00,541
Arminius mengkhianati Roma.

276
00:35:01,291 --> 00:35:03,500
Darahmu mengkhianati Roma.

277
00:35:05,375 --> 00:35:06,791
Kau sendiri yang bilang.

278
00:35:06,875 --> 00:35:10,708
Yang mengalir di nadimu
adalah darah barbar.

279
00:35:18,208 --> 00:35:21,083
Kau orang barbar.

280
00:35:24,708 --> 00:35:25,583
Keluarkan aku.

281
00:35:28,875 --> 00:35:30,041
Keluarkan aku!

282
00:35:30,916 --> 00:35:31,958
Germanicus!

283
00:35:32,916 --> 00:35:34,625
Keluarkan aku dari sini!

284
00:35:34,708 --> 00:35:36,250
Germanicus!

285
00:35:38,125 --> 00:35:42,083
Germanicus!

286
00:35:47,666 --> 00:35:50,458
Dengan asumsi kita tiba
di tepi lapangan tanpa ketahuan…

287
00:35:50,541 --> 00:35:51,833
Tentu kita akan tiba.

288
00:35:51,916 --> 00:35:55,750
Anggaplah itu berhasil, maka kita
harus lari melintasi lapangan terbuka,

289
00:35:56,250 --> 00:35:59,083
dan para pemanah
akan langsung menembak kita.

290
00:36:00,208 --> 00:36:02,250
Lalu kita harus melewati palisade.

291
00:36:03,041 --> 00:36:03,916
Diam!

292
00:36:08,083 --> 00:36:09,250
Itu caranya.

293
00:36:10,625 --> 00:36:14,500
Kita masuk sebagai tentara,
berpura-pura menjadi satu unit.

294
00:36:15,500 --> 00:36:18,708
Kita butuh baju besi, seragam,
mungkin bendera militer.

295
00:36:20,166 --> 00:36:21,416
Lalu?

296
00:36:21,916 --> 00:36:23,416
Kita buka gerbang dari dalam.

297
00:36:24,291 --> 00:36:25,458
Lalu?

298
00:36:29,708 --> 00:36:31,791
Ayo kumpulkan beberapa seragam dahulu.

299
00:36:44,666 --> 00:36:45,666
Tidak, terima kasih.

300
00:36:48,250 --> 00:36:49,208
Tidak, terima kasih.

301
00:36:54,541 --> 00:36:56,416
Setidaknya itu tak berubah.

302
00:36:57,875 --> 00:36:59,000
Apa?

303
00:36:59,708 --> 00:37:01,583
Kau berlagak tak ada masalah.

304
00:37:03,500 --> 00:37:08,041
Ya, aku mengerti kau harus kuat
untuk sukumu, tapi…

305
00:37:09,791 --> 00:37:11,166
saat hanya kita berdua?

306
00:37:11,666 --> 00:37:12,625
Di hutan?

307
00:37:14,125 --> 00:37:15,458
Apa maumu?

308
00:37:20,750 --> 00:37:22,250
Ari

309
00:37:22,791 --> 00:37:24,458
benar.

310
00:37:24,541 --> 00:37:28,083
Marcomanni akan mengikutimu.
Semua orang akan mengikutimu.

311
00:37:30,125 --> 00:37:32,291
Namun, bukan karena alasan
yang Ari sebutkan.

312
00:37:34,333 --> 00:37:36,541
Mereka akan mengikutimu karena…

313
00:37:39,125 --> 00:37:42,333
kau tak mulai makan
sampai semua orang kenyang.

314
00:37:44,875 --> 00:37:46,250
Apa itu yang kulakukan?

315
00:37:49,416 --> 00:37:50,750
Ini tentang Ari.

316
00:37:52,625 --> 00:37:53,625
Bukan.

317
00:37:55,458 --> 00:37:57,041
Ini tentang…

318
00:37:58,791 --> 00:38:03,291
memahami, setelah selama ini,
kenapa kau seperti itu.

319
00:38:22,666 --> 00:38:23,875
Apa ini?

320
00:38:24,375 --> 00:38:25,916
Itu tanah.

321
00:38:27,750 --> 00:38:28,750
Bukan.

322
00:38:30,250 --> 00:38:32,250
Ini kita.

323
00:38:33,708 --> 00:38:34,875
Nenek moyang kita.

324
00:38:37,250 --> 00:38:39,583
Bagiku, ini tentang apa
yang ada di sini dahulu.

325
00:38:41,375 --> 00:38:42,958
Dan yang ada di sini sekarang.

326
00:38:44,666 --> 00:38:48,208
Dan yang ada di sini kelak
jika kita bisa usir bangsa Romawi.

327
00:38:52,416 --> 00:38:53,583
Kita, Folkwin.

328
00:38:55,333 --> 00:38:56,625
Kita semua.

329
00:38:59,541 --> 00:39:03,875
Kau sungguh meyakini
sesuatu yang lebih besar, ya?

330
00:39:17,291 --> 00:39:19,166
Apa karena itu kau memilih Ari?

331
00:39:26,750 --> 00:39:27,583
Folkwin…

332
00:39:30,666 --> 00:39:32,125
Di mana pun kau berada…

333
00:39:34,125 --> 00:39:37,083
entah kau bersembunyi
di gunung terjauh, atau…

334
00:39:39,083 --> 00:39:41,416
berjalan ke ujung dunia…

335
00:39:46,375 --> 00:39:48,458
kau selalu jadi orang terdekatku.

336
00:39:53,625 --> 00:39:55,291
Yang paling mengenalku.

337
00:40:00,708 --> 00:40:02,875
Aku tak sembunyikan apa pun darimu.

338
00:40:04,750 --> 00:40:07,208
Dan kau tak sembunyikan apa pun dariku.

339
00:40:11,666 --> 00:40:12,750
Kau mencintainya?

340
00:40:51,791 --> 00:40:53,000
Tak mujur hari ini.

341
00:41:15,416 --> 00:41:17,666
Kau bilang tadi, dari mana asalmu?

342
00:41:24,916 --> 00:41:26,041
Kartago.

343
00:41:46,375 --> 00:41:47,875
Siap untuk mati?

344
00:42:04,166 --> 00:42:07,833
Berhenti! Tenanglah.

345
00:42:09,208 --> 00:42:10,250
Tenang.

346
00:42:13,583 --> 00:42:16,125
Pergi! Pergilah!

347
00:42:29,500 --> 00:42:32,958
- Jangan bunuh dia.
- Dia membunuh ayahku!

348
00:42:34,583 --> 00:42:35,416
Kita butuh dia.

349
00:42:35,500 --> 00:42:36,583
Lupakan.

350
00:42:49,708 --> 00:42:52,041
Diam!

351
00:42:52,666 --> 00:42:55,333
Diam!

352
00:43:24,375 --> 00:43:26,166
- Tidak! Tunggu!
- Kau?

353
00:43:26,250 --> 00:43:28,750
Akan kutebas kau, Tikus Romawi.

354
00:43:28,833 --> 00:43:31,166
Folkwin, dia putra Ari.

355
00:43:32,833 --> 00:43:34,333
Dia putra tunggal Ari.

356
00:43:36,625 --> 00:43:37,458
Kumohon.

357
00:43:43,541 --> 00:43:44,916
Sedang apa kau di sini?

358
00:43:46,291 --> 00:43:47,166
Aku

359
00:43:48,958 --> 00:43:50,750
ingin menunjukkan sesuatu.

360
00:43:50,833 --> 00:43:52,250
Kau ingin tunjukkan apa?

361
00:43:52,875 --> 00:43:55,208
Ayolah. Cepat!

362
00:43:55,291 --> 00:43:57,083
Kenapa kami harus memercayaimu?

363
00:43:58,208 --> 00:43:59,250
Beri tahu kami.

364
00:44:01,500 --> 00:44:03,458
Jika tidak, kita semua akan mati.

365
00:44:17,125 --> 00:44:20,166
Kalian orang barbar menjijikkan
harus melepaskanku.

366
00:44:21,291 --> 00:44:23,208
Dan memohon ampun.

367
00:44:27,041 --> 00:44:28,583
Kenapa begitu?

368
00:44:30,041 --> 00:44:31,666
Ayo!

369
00:44:32,166 --> 00:44:35,625
Karena lebih banyak pasukan
sedang menuju kemari.

370
00:44:36,208 --> 00:44:41,875
Lebih dari yang bisa kalian hitung.
Mereka akan membinasakan kalian.

371
00:44:43,250 --> 00:44:44,875
Omong kosong.

372
00:44:50,291 --> 00:44:54,083
Para pengintai kami
mengawasi setiap jalan.

373
00:44:57,416 --> 00:44:59,375
Mereka tak lewat jalanan.

374
00:45:26,541 --> 00:45:27,833
Tamatlah kita.

375
00:49:17,541 --> 00:49:24,541
Terjemahan subtitle oleh Sheyla Ashari

