1
00:00:06,000 --> 00:00:08,291
UNA SERIE NETFLIX

2
00:00:14,750 --> 00:00:15,750
Ci siamo, Flavus.

3
00:00:17,125 --> 00:00:18,041
Per Roma.

4
00:00:20,958 --> 00:00:21,791
Tendete!

5
00:00:26,416 --> 00:00:27,333
Rilasciate!

6
00:00:33,500 --> 00:00:34,500
Tendete!

7
00:00:36,708 --> 00:00:37,833
Rilasciate!

8
00:00:37,916 --> 00:00:39,333
Al riparo!

9
00:00:57,583 --> 00:00:58,666
Tendete!

10
00:00:59,541 --> 00:01:00,875
Rilasciate!

11
00:01:05,625 --> 00:01:06,541
Tendete!

12
00:01:08,083 --> 00:01:09,041
Rilasciate!

13
00:01:10,375 --> 00:01:11,541
Tendete!

14
00:01:12,708 --> 00:01:13,583
Rilasciate!

15
00:01:30,750 --> 00:01:31,583
Gaius.

16
00:01:33,083 --> 00:01:34,041
Tendete!

17
00:01:35,166 --> 00:01:36,416
Rilasciate!

18
00:01:39,500 --> 00:01:40,708
Tendete!

19
00:01:41,333 --> 00:01:43,166
Rilasciate!

20
00:01:45,166 --> 00:01:46,083
Rilasciate!

21
00:01:58,666 --> 00:01:59,500
Tendete!

22
00:02:27,583 --> 00:02:29,083
Basta così.

23
00:02:56,208 --> 00:02:57,541
Ritirata!

24
00:04:58,375 --> 00:05:04,166
Odvulf, resta con noi, fratello.

25
00:05:06,583 --> 00:05:09,416
Gaius, lui…

26
00:05:10,583 --> 00:05:11,583
Lo so.

27
00:05:15,583 --> 00:05:16,416
Fratello.

28
00:05:21,083 --> 00:05:22,166
Resta con noi.

29
00:05:28,208 --> 00:05:32,708
Fratello, resta con noi!

30
00:05:34,791 --> 00:05:37,791
- Lascialo andare, Talio.
- Resta con noi! Fratello!

31
00:07:48,291 --> 00:07:52,666
Germanicus ha massacrato i selvaggi!

32
00:08:02,208 --> 00:08:03,208
Ave!

33
00:08:05,500 --> 00:08:07,666
Ave, Cesare!

34
00:08:10,375 --> 00:08:14,083
Ditecelo, proconsole! Cos'è successo?

35
00:08:14,166 --> 00:08:15,375
Cos'è successo?

36
00:08:15,958 --> 00:08:21,583
Abbiamo mostrato a quei selvaggi
a chi appartengono davvero queste terre!

37
00:08:46,125 --> 00:08:49,041
Se mi volete, mi troverete.

38
00:09:24,500 --> 00:09:28,000
Marbod non aveva capito
che le promesse di Roma non durano.

39
00:09:30,500 --> 00:09:32,375
Sapevo che sarebbe accaduto.

40
00:09:33,916 --> 00:09:35,083
Ma non così presto.

41
00:09:37,083 --> 00:09:39,416
Immagina se non ci fosse stato Folkwin.

42
00:09:58,916 --> 00:09:59,750
Dido?

43
00:10:24,708 --> 00:10:25,541
Dov'è?

44
00:10:27,583 --> 00:10:32,833
Ha detto di dirti
che non le devi niente. Niente.

45
00:10:40,000 --> 00:10:40,916
Se n'è andata.

46
00:10:44,208 --> 00:10:45,291
Dove?

47
00:10:45,791 --> 00:10:48,250
A saldare un debito in sospeso.

48
00:10:50,166 --> 00:10:51,375
Per il suo bene.

49
00:10:54,208 --> 00:10:55,666
Nient'altro?

50
00:10:58,583 --> 00:11:02,916
Chissà se questo è dovuto al fatto
che non rispetti il patto con gli dèi.

51
00:11:03,000 --> 00:11:08,250
Sto rispettando il patto con gli dèi.
Il bambino non è più mio.

52
00:11:11,208 --> 00:11:13,875
Allora spero che anche gli dèi
la vedano così.

53
00:11:19,916 --> 00:11:21,083
Per il tuo bene.

54
00:11:32,291 --> 00:11:35,708
Reik, spadaccini, donne,
la moglie di Marbod. Tutti morti.

55
00:11:36,916 --> 00:11:41,166
Le tribù non si arrenderanno.
Questo è certo.

56
00:11:42,458 --> 00:11:44,291
Per ora resteremo al villaggio.

57
00:11:45,125 --> 00:11:48,875
Sei stato esiliato, Segestes.
Devi chiederlo a lei.

58
00:11:48,958 --> 00:11:53,125
Nessun padre deve chiedere
il permesso alla figlia.

59
00:11:55,166 --> 00:11:56,375
Qual è il tuo piano?

60
00:11:56,458 --> 00:12:00,875
Il mio piano? È sprofondato
nella terra insieme al sangue delle tribù.

61
00:12:01,375 --> 00:12:02,625
Hanno rovinato tutto!

62
00:12:03,791 --> 00:12:06,791
Se fossi stato io il reik,
non sarebbe mai successo.

63
00:12:08,208 --> 00:12:11,875
Un buon leader sa come sfruttare
una sconfitta a suo vantaggio.

64
00:12:12,583 --> 00:12:14,625
Ne sei davvero capace, Segestes?

65
00:12:15,875 --> 00:12:18,458
O sai solo frignare
come una vecchia lavandaia?

66
00:12:29,833 --> 00:12:31,583
Proconsole Germanicus.

67
00:12:32,541 --> 00:12:34,500
- Centurione Flavus.
- Domine.

68
00:12:35,000 --> 00:12:39,125
Vedo che hai reso orgoglioso Cesare!

69
00:12:40,083 --> 00:12:41,666
Urrà per Germanicus!

70
00:12:42,416 --> 00:12:43,875
Lunga vita a Gaius!

71
00:12:44,916 --> 00:12:49,708
Ora ci sono molte cose di cui discutere.

72
00:12:50,208 --> 00:12:52,333
Ave, Cesare!

73
00:13:07,625 --> 00:13:10,583
Mai mi sono vergognato tanto
di chiamarti mio figlio.

74
00:13:10,666 --> 00:13:11,750
Padre, ma noi…

75
00:13:11,833 --> 00:13:13,875
Con il tuo attacco sconsiderato,

76
00:13:14,500 --> 00:13:19,125
hai rovinato l'intricata illusione di pace
che ho costruito per mesi!

77
00:13:19,208 --> 00:13:21,125
- Li abbiamo massacrati!
- Tutti?

78
00:13:22,833 --> 00:13:25,500
Allora li hai solo motivati
a contrattaccare.

79
00:13:25,583 --> 00:13:27,583
Bene. Siamo pronti a riceverli.

80
00:13:27,666 --> 00:13:30,458
Dovrei consegnarti a loro.
Guadagnerei tempo.

81
00:13:30,541 --> 00:13:31,875
- Padre…
- Silenzio!

82
00:13:35,166 --> 00:13:37,541
Ti preferivo quand'eri solo chiacchiere.

83
00:13:42,041 --> 00:13:43,000
Tu.

84
00:13:43,958 --> 00:13:47,666
- Vorrei spiegare il suo piano.
- Ti avevo dato ordini chiari,

85
00:13:47,750 --> 00:13:50,708
l'ultima volta che ci siamo visti.
Non è vero?

86
00:13:52,625 --> 00:13:56,083
- Ho provato a…
- Fare qualcosa di cui non sei capace.

87
00:13:57,500 --> 00:14:00,000
È il tema ricorrente della tua esistenza.

88
00:14:02,166 --> 00:14:04,333
- Finisce qui.
- Domine?

89
00:14:04,416 --> 00:14:07,916
- Gettatelo nella fossa.
- Generale!

90
00:14:09,166 --> 00:14:12,000
E toglietegli quell'uniforme.
È solo un costume.

91
00:14:12,083 --> 00:14:13,083
Domine!

92
00:14:14,666 --> 00:14:19,583
I Barbari si avvicinano all'accampamento.
Ce n'è uno che vi chiama per nome, Domine.

93
00:14:21,208 --> 00:14:22,416
Tiberio!

94
00:14:27,458 --> 00:14:29,166
Tiberio!

95
00:14:35,083 --> 00:14:36,000
Vieni quaggiù!

96
00:14:37,500 --> 00:14:39,791
Cosa? Niente latino?

97
00:14:41,583 --> 00:14:44,083
Parlavo latino per mostrarti rispetto.

98
00:14:45,375 --> 00:14:48,000
Rispetto che mi aspettavo
anche da parte tua.

99
00:14:48,083 --> 00:14:49,875
Avete il mio rispetto, Marbod.

100
00:14:49,958 --> 00:14:52,291
Davvero? Dillo a mia moglie!

101
00:14:55,416 --> 00:14:57,583
Non ho autorizzato io l'attacco.

102
00:14:58,291 --> 00:14:59,833
È stata un'idea di Flavus.

103
00:15:01,541 --> 00:15:03,208
E Germanicus ha collaborato.

104
00:15:04,500 --> 00:15:05,333
Bene.

105
00:15:06,750 --> 00:15:08,291
Allora portameli.

106
00:15:09,041 --> 00:15:09,875
Non posso.

107
00:15:10,458 --> 00:15:11,291
Falli uscire!

108
00:15:14,083 --> 00:15:15,041
Falli uscire!

109
00:15:21,291 --> 00:15:24,166
O dimentica pure
il nostro trattato di pace.

110
00:15:25,541 --> 00:15:28,166
Non mi interessa la discordia, Marbod.

111
00:15:30,166 --> 00:15:36,083
Va' a casa. Rinnoviamo
la nostra pacifica collaborazione.

112
00:15:41,000 --> 00:15:43,333
Non ci sarà pace, Tiberio.

113
00:15:44,875 --> 00:15:49,833
Nessuna pace finché le teste di Germanicus
e Flavus non saranno sulle picche!

114
00:15:54,958 --> 00:15:55,958
Tendete!

115
00:16:04,875 --> 00:16:06,291
Rilasciate!

116
00:17:27,541 --> 00:17:28,916
Porterà le sue truppe?

117
00:17:29,416 --> 00:17:31,833
Sì. Ha già dato l'ordine al suo ritorno.

118
00:17:33,666 --> 00:17:36,000
Non può viaggiare in queste condizioni.

119
00:17:37,625 --> 00:17:38,458
Hai ragione.

120
00:17:41,166 --> 00:17:42,000
E tu?

121
00:17:44,916 --> 00:17:48,791
Il mio lavoro è proteggere il nostro reik.
Non lo lascerò.

122
00:17:53,250 --> 00:17:54,500
Andrò io a prenderle.

123
00:17:57,750 --> 00:17:59,666
No. Troppo rischioso.

124
00:18:01,583 --> 00:18:02,958
Vado io dai Marcomanni.

125
00:18:03,916 --> 00:18:07,125
Chiunque vada
dovrà convincere l'esercito a venire qui.

126
00:18:09,041 --> 00:18:09,916
Tuttavia…

127
00:18:12,333 --> 00:18:16,416
reik Ari dei Cherusci
non è ritenuto affidabile a est.

128
00:18:18,833 --> 00:18:20,791
Allora vado io a prenderli.

129
00:18:23,291 --> 00:18:25,250
La tribù ha bisogno del suo reik.

130
00:18:29,791 --> 00:18:31,291
Ma non ci andrai da sola.

131
00:18:41,125 --> 00:18:41,958
Te ne vai?

132
00:18:44,625 --> 00:18:45,458
Sì.

133
00:18:47,458 --> 00:18:48,291
Dove?

134
00:18:49,833 --> 00:18:50,666
Via.

135
00:18:54,541 --> 00:18:55,375
Peccato.

136
00:19:02,500 --> 00:19:03,416
Cosa vuoi?

137
00:19:12,083 --> 00:19:13,583
Cosa volete entrambi?

138
00:19:14,083 --> 00:19:16,750
Thusnelda va a prendere
l'esercito marcomanno.

139
00:19:18,541 --> 00:19:21,458
- È un viaggio di quattro giorni.
- Tre giorni.

140
00:19:22,041 --> 00:19:24,416
Se conosci la strada, ma non la conosci.

141
00:19:24,500 --> 00:19:26,708
- Giusto.
- Ma tu sì.

142
00:19:27,750 --> 00:19:31,250
No. Scordatevelo.

143
00:19:31,333 --> 00:19:35,208
- Un solo giorno può essere decisivo.
- Chiedilo a qualcun altro.

144
00:19:35,291 --> 00:19:36,833
Volevi comunque andartene.

145
00:19:40,875 --> 00:19:44,041
Sì. Ma non voglio dover tornare di nuovo.

146
00:19:44,125 --> 00:19:47,625
Allora vieni con me, mostrami la strada
e poi va' avanti.

147
00:19:49,708 --> 00:19:52,333
Un viaggio,
e ti libererai di tutto questo.

148
00:19:52,416 --> 00:19:56,791
Sappiamo entrambi che partirà comunque.
Che tu vada con lei o no.

149
00:20:04,541 --> 00:20:05,541
Ti supplico.

150
00:20:18,083 --> 00:20:18,916
Per favore.

151
00:20:21,250 --> 00:20:22,625
Partiamo all'alba.

152
00:23:11,416 --> 00:23:12,583
Dovresti dormire.

153
00:23:15,083 --> 00:23:16,333
Resta ancora un po'.

154
00:23:44,625 --> 00:23:46,083
E se non torni?

155
00:23:52,041 --> 00:23:52,916
Non succederà.

156
00:25:35,500 --> 00:25:36,583
Guardate.

157
00:25:37,208 --> 00:25:39,750
Un ragazzino, tutto solo nel bosco.

158
00:25:45,541 --> 00:25:46,375
Dunque…

159
00:25:51,833 --> 00:25:57,208
il mio fiuto mi dice
che forse sai qualcosa, ragazzino barbaro.

160
00:26:04,000 --> 00:26:06,333
E io fiuto il tuo alito, Romano.

161
00:26:06,833 --> 00:26:07,916
È terribile.

162
00:26:10,583 --> 00:26:11,458
Prendetelo!

163
00:26:13,791 --> 00:26:15,208
Veloci!

164
00:26:16,291 --> 00:26:18,291
Maledizione! Prendetelo!

165
00:26:19,083 --> 00:26:21,458
Prendete quel bastardo barbaro!

166
00:26:38,000 --> 00:26:41,291
Se avessi fatto ciò lei che voleva,
ora non saremmo qui.

167
00:26:47,541 --> 00:26:51,291
Credo che saremmo stati comunque qui.

168
00:27:02,708 --> 00:27:04,541
Quando il mio esercito arriva,

169
00:27:07,083 --> 00:27:11,750
nessuno si riposerà finché l'ultimo Romano
non sarà cacciato dalla nostra terra.

170
00:27:13,875 --> 00:27:15,083
Me lo prometti?

171
00:27:19,625 --> 00:27:20,625
Te lo prometto.

172
00:27:25,458 --> 00:27:26,625
Trovatelo!

173
00:27:27,125 --> 00:27:28,083
È andato di là!

174
00:27:53,833 --> 00:27:56,083
Ci sono arcieri lungo tutto il fronte.

175
00:27:57,583 --> 00:27:58,791
Non entreremo da lì.

176
00:28:00,000 --> 00:28:01,000
E gli altri lati?

177
00:28:02,458 --> 00:28:03,583
Non saprei.

178
00:28:05,208 --> 00:28:07,583
Controlleremo l'accampamento più tardi.

179
00:28:07,666 --> 00:28:09,875
- Prima che arrivino le truppe.
- Ari?

180
00:28:13,000 --> 00:28:14,083
Segestes.

181
00:28:15,041 --> 00:28:17,416
Possiamo parlare? In privato.

182
00:28:27,833 --> 00:28:28,666
Bu!

183
00:28:33,833 --> 00:28:35,333
Che ci fai qui, Segestes?

184
00:28:39,500 --> 00:28:41,208
Vuoi conoscere il mio piano?

185
00:28:43,875 --> 00:28:45,583
Così puoi correre da Tiberio?

186
00:28:46,833 --> 00:28:47,750
E dirgli tutto?

187
00:28:52,000 --> 00:28:53,500
Ho commesso degli errori.

188
00:28:55,333 --> 00:28:56,291
Molti errori.

189
00:28:58,833 --> 00:29:03,458
Non conosco nessun uomo vecchio come me
che non abbia commesso errori.

190
00:29:04,208 --> 00:29:05,583
Voglio un nuovo inizio.

191
00:29:06,833 --> 00:29:10,041
Voglio tornare al mio villaggio.
Qui! Sono un Cherusco.

192
00:29:12,083 --> 00:29:15,541
Anche se fossi d'accordo,
dovrei chiederlo a Thusnelda.

193
00:29:17,625 --> 00:29:19,500
Le parlerò quando torna.

194
00:29:20,458 --> 00:29:21,791
Se n'è andata oggi?

195
00:29:23,208 --> 00:29:24,041
Dove?

196
00:29:30,666 --> 00:29:34,041
Ti lascerei stare qui
perché sei il padre di Thusnelda.

197
00:29:34,625 --> 00:29:39,125
Perché penso che i padri meritino
di riconciliarsi con i loro figli.

198
00:29:40,541 --> 00:29:42,000
Malgrado le loro azioni.

199
00:29:48,250 --> 00:29:49,958
Grazie per la compassione.

200
00:29:52,708 --> 00:29:53,666
Segestes.

201
00:29:57,041 --> 00:29:58,666
Solo perché ho compassione,

202
00:29:59,750 --> 00:30:03,166
non significa che io sia disposto
a sopportare chiunque.

203
00:30:06,375 --> 00:30:07,500
Ci sarà una guerra.

204
00:30:09,041 --> 00:30:11,666
E se vuoi vivere qui, devi guadagnartelo.

205
00:30:12,583 --> 00:30:17,000
Farai parte di questa tribù e combatterai
per essa come tutti gli altri.

206
00:30:17,083 --> 00:30:19,500
Ari. Non sono un guerriero.

207
00:30:20,083 --> 00:30:21,375
Sono un leader.

208
00:30:21,458 --> 00:30:25,416
Posso aiutarti a guidare la tribù.
Ho delle idee per il futuro. Qui.

209
00:30:25,500 --> 00:30:26,625
Non m'interessa.

210
00:30:28,666 --> 00:30:30,250
Dimostra di avere onore

211
00:30:31,541 --> 00:30:33,125
e combatti per i Cherusci.

212
00:30:44,583 --> 00:30:46,375
Prendi le tue cose. Andiamo.

213
00:30:48,458 --> 00:30:51,958
Ci sarà una guerra.
Ari ha perso la ragione.

214
00:30:52,041 --> 00:30:55,000
Lascerà che Roma
massacri il suo popolo come porci.

215
00:30:57,791 --> 00:30:59,916
Non credo che lui sia al sicuro qui.

216
00:31:01,416 --> 00:31:04,083
Brutto vecchio vigliacco buono a nulla!

217
00:31:13,083 --> 00:31:15,875
Non osare parlare di nuovo così
a tuo marito.

218
00:31:19,625 --> 00:31:20,458
Esatto.

219
00:31:21,666 --> 00:31:23,250
Sei mio marito, Segestes.

220
00:31:24,791 --> 00:31:27,000
Ti ho sposato perché valevi qualcosa.

221
00:31:27,583 --> 00:31:33,375
Ci sarà una guerra e tu vuoi scappare.
Dove? In quel postaccio?

222
00:31:35,458 --> 00:31:40,875
No, Segestes! Farai in modo
che finiamo dalla parte dei vincitori.

223
00:31:42,208 --> 00:31:46,250
Me lo devi perché io ti ho dato tutto.

224
00:31:46,333 --> 00:31:47,166
Tutto!

225
00:31:48,375 --> 00:31:49,208
Tutto?

226
00:31:50,916 --> 00:31:53,958
Sei davvero pronta
a dare tutto per questo?

227
00:32:07,125 --> 00:32:08,125
Cosa?

228
00:32:14,000 --> 00:32:14,833
Ti sei perso?

229
00:32:17,000 --> 00:32:17,833
No.

230
00:32:18,416 --> 00:32:21,416
- Ma non so esattamente…
- Ti sei perso.

231
00:32:23,791 --> 00:32:27,333
No. Non mi sono…

232
00:32:29,500 --> 00:32:32,458
Potrei attraversare
questa foresta a occhi chiusi.

233
00:32:32,541 --> 00:32:37,041
Vedi quella collina? Dietro c'è la radura
dove uccisi il mio primo cinghiale.

234
00:32:39,416 --> 00:32:41,041
Era più un maialino.

235
00:32:45,291 --> 00:32:48,833
Dopo c'è il fiume. Lo attraversiamo,
si va verso il tramonto,

236
00:32:48,916 --> 00:32:51,416
poi arriviamo ai piedi delle colline.
Ecco.

237
00:32:53,875 --> 00:32:54,708
Perso, eh?

238
00:33:10,333 --> 00:33:11,333
Germanicus.

239
00:33:13,166 --> 00:33:14,375
Posso aiutarti.

240
00:33:16,500 --> 00:33:17,333
Germanicus…

241
00:33:20,083 --> 00:33:20,958
Aiutarmi?

242
00:33:23,666 --> 00:33:24,916
- Aiutarmi?
- Sì.

243
00:33:33,166 --> 00:33:34,000
E come?

244
00:33:35,250 --> 00:33:38,166
Marbod ha 70.000 uomini.

245
00:33:39,125 --> 00:33:41,875
Conosco Marbod. Conosco Arminius.

246
00:33:43,333 --> 00:33:46,916
Siamo tutti come fratelli,
nati qui e cresciuti a Roma.

247
00:33:50,375 --> 00:33:52,958
"Nati qui e cresciuti a Roma"?

248
00:33:56,291 --> 00:33:59,958
Insegui qualunque cosa
ti faccia più comodo, vero?

249
00:34:01,583 --> 00:34:02,416
Germanicus,

250
00:34:03,583 --> 00:34:06,666
Conosco il modo di pensare
di questi uomini.

251
00:34:07,791 --> 00:34:10,666
- Hanno il mio sangue!
- Sì. Sangue barbaro.

252
00:34:11,166 --> 00:34:12,875
È proprio questo il problema.

253
00:34:13,500 --> 00:34:14,625
Tiberio si sbaglia.

254
00:34:16,208 --> 00:34:19,291
Hai portato gloria a Roma.

255
00:34:21,083 --> 00:34:22,083
Io ti ho aiutato.

256
00:34:23,833 --> 00:34:25,291
Aiutami tu, ora.

257
00:34:29,333 --> 00:34:31,083
Tiberio non si sbaglia.

258
00:34:33,500 --> 00:34:35,000
Roma è sacrosanta.

259
00:34:37,208 --> 00:34:39,708
E io morirei per proteggerla.

260
00:34:42,500 --> 00:34:43,333
Tu,

261
00:34:43,916 --> 00:34:48,666
tu proteggi solo te stesso
e disprezzi ciò che sei.

262
00:34:48,750 --> 00:34:50,250
Quindi Roma ti disprezza.

263
00:34:53,166 --> 00:34:55,416
Riconosci ciò che sei, Flavus.

264
00:34:58,416 --> 00:35:03,500
Arminius ha tradito Roma.
Il tuo sangue ha tradito Roma.

265
00:35:05,500 --> 00:35:10,500
L'hai detto tu stesso.
Nelle tue vene, scorre sangue barbaro.

266
00:35:18,291 --> 00:35:20,958
Tu sei un Barbaro.

267
00:35:24,791 --> 00:35:26,166
Tirami fuori di qui.

268
00:35:28,875 --> 00:35:30,125
Tirami fuori di qui!

269
00:35:30,916 --> 00:35:34,125
Germanicus! Tirami fuori di qui!

270
00:35:35,208 --> 00:35:41,791
Germanicus!

271
00:35:47,166 --> 00:35:49,875
Ammesso che arriviamo inosservati
alla radura…

272
00:35:49,958 --> 00:35:53,041
- Ci riusciremo.
- Ammesso che funzioni,

273
00:35:53,916 --> 00:35:55,833
dovremmo correre in campo aperto

274
00:35:56,333 --> 00:35:58,625
e gli arcieri ci colpirebbero subito.

275
00:36:00,708 --> 00:36:03,416
- E poi dovremmo superare le palizzate.
- Shh!

276
00:36:08,083 --> 00:36:09,250
Il piano è questo.

277
00:36:10,666 --> 00:36:12,125
Entriamo come soldati.

278
00:36:12,625 --> 00:36:14,500
Fingeremo di essere un'unità.

279
00:36:15,541 --> 00:36:18,708
Ci servono armature, uniformi,
magari uno stendardo.

280
00:36:20,250 --> 00:36:21,416
E poi?

281
00:36:21,916 --> 00:36:25,041
- Apriamo i cancelli dall'interno.
- E poi?

282
00:36:29,708 --> 00:36:31,791
Prima andiamo in cerca di uniformi.

283
00:36:44,666 --> 00:36:45,666
No, grazie.

284
00:36:48,250 --> 00:36:49,208
No, grazie.

285
00:36:54,541 --> 00:36:56,416
Almeno questo non è cambiato.

286
00:36:57,916 --> 00:36:59,000
Cosa?

287
00:36:59,750 --> 00:37:01,333
Fingi che vada tutto bene.

288
00:37:03,500 --> 00:37:07,708
Sì, capisco che devi essere forte
per la tua tribù, ma…

289
00:37:09,916 --> 00:37:12,625
quando siamo solo noi due? Nella foresta?

290
00:37:14,250 --> 00:37:15,458
Cosa vuoi?

291
00:37:20,750 --> 00:37:21,750
Ari

292
00:37:22,875 --> 00:37:24,458
ha ragione.

293
00:37:24,541 --> 00:37:28,041
I Marcomanni ti seguiranno.
Ti seguiranno tutti.

294
00:37:30,125 --> 00:37:32,166
Ma non per i motivi citati da Ari.

295
00:37:34,333 --> 00:37:36,541
Ti seguiranno perché…

296
00:37:39,125 --> 00:37:42,333
tu non inizi a mangiare
finché tutti non siano sazi.

297
00:37:44,916 --> 00:37:46,125
È questo che faccio?

298
00:37:49,416 --> 00:37:50,500
Si tratta di Ari.

299
00:37:52,625 --> 00:37:53,458
No.

300
00:37:55,500 --> 00:37:56,541
Si tratta di…

301
00:37:58,916 --> 00:38:02,958
capire, dopo tutti questi anni,
perché sei così.

302
00:38:23,166 --> 00:38:24,291
Che cos'è questo?

303
00:38:24,375 --> 00:38:25,916
È terra.

304
00:38:28,250 --> 00:38:29,083
No.

305
00:38:30,333 --> 00:38:32,125
Siamo noi.

306
00:38:33,708 --> 00:38:34,791
I nostri antenati.

307
00:38:37,250 --> 00:38:42,583
Per me, si tratta di capire cosa c'era
prima. E cosa che c'è oggi.

308
00:38:44,833 --> 00:38:48,791
E cosa ci sarà tra mille estati,
se riusciamo a cacciare i Romani.

309
00:38:52,416 --> 00:38:53,416
Noi, Folkwin.

310
00:38:55,833 --> 00:38:56,666
Tutti noi.

311
00:38:59,583 --> 00:39:03,458
Tu credi davvero in qualcosa
di più grande, vero?

312
00:39:17,250 --> 00:39:19,166
È per questo che hai scelto Ari?

313
00:39:26,750 --> 00:39:27,583
Folkwin…

314
00:39:31,166 --> 00:39:32,291
Ovunque tu vada,

315
00:39:34,250 --> 00:39:37,083
che tu ti nasconda
tra le montagne più lontane o…

316
00:39:39,083 --> 00:39:41,500
cammini fino all'altro capo del mondo…

317
00:39:46,416 --> 00:39:48,375
sarai sempre il più vicino a me.

318
00:39:53,666 --> 00:39:55,333
Colui che mi conosce meglio.

319
00:40:00,708 --> 00:40:02,916
A cui non devo nascondere nulla.

320
00:40:04,750 --> 00:40:07,208
E a cui non riesco a nascondere nulla.

321
00:40:11,666 --> 00:40:12,500
Lo ami?

322
00:40:51,791 --> 00:40:53,000
Niente fortuna oggi.

323
00:41:15,500 --> 00:41:17,416
Da dove hai detto che vieni?

324
00:41:24,916 --> 00:41:26,041
Cartagine.

325
00:41:46,375 --> 00:41:47,750
Pronto a morire?

326
00:42:04,166 --> 00:42:07,833
Fermati! Calmati.

327
00:42:09,208 --> 00:42:10,250
Calmati.

328
00:42:13,583 --> 00:42:16,125
Via! Andate via!

329
00:42:29,500 --> 00:42:32,958
- Non puoi ucciderlo.
- Ha ucciso mio padre!

330
00:42:34,708 --> 00:42:37,083
- Abbiamo bisogno di lui.
- Scordatelo.

331
00:42:49,708 --> 00:42:55,000
Silenzio!

332
00:43:24,416 --> 00:43:26,166
- No! Aspetta!
- Tu?

333
00:43:26,250 --> 00:43:28,750
Ti faccio a pezzi, ratto romano.

334
00:43:28,833 --> 00:43:31,166
Folkwin, è il figlio di Ari.

335
00:43:32,875 --> 00:43:34,333
È l'unico figlio di Ari.

336
00:43:36,708 --> 00:43:37,541
Per favore.

337
00:43:43,666 --> 00:43:44,625
Cosa ci fai qui?

338
00:43:46,291 --> 00:43:47,125
Io…

339
00:43:49,041 --> 00:43:50,750
devo mostrarvi una cosa.

340
00:43:50,833 --> 00:43:51,833
Mostrarci cosa?

341
00:43:52,916 --> 00:43:55,208
Venite. Veloci!

342
00:43:55,791 --> 00:43:57,208
Perché dovremmo fidarci?

343
00:43:58,208 --> 00:43:59,041
Diccelo.

344
00:44:01,583 --> 00:44:03,125
Altrimenti moriremo tutti.

345
00:44:17,208 --> 00:44:19,875
Voi, luridi Barbari,
dovete lasciarmi andare.

346
00:44:21,291 --> 00:44:23,208
E implorare pietà.

347
00:44:27,041 --> 00:44:28,250
E perché mai?

348
00:44:30,125 --> 00:44:31,250
Forza!

349
00:44:32,166 --> 00:44:35,625
Perché altre truppe
si dirigono verso di noi.

350
00:44:36,333 --> 00:44:41,875
Più truppe di quante ne possiate contare.
Vi cancelleranno dalla faccia della terra.

351
00:44:43,250 --> 00:44:44,458
Stronzate.

352
00:44:50,291 --> 00:44:54,083
Abbiamo dei ricognitori
che sorvegliano ogni strada.

353
00:44:57,416 --> 00:44:59,125
Non arrivano dalla strada.

354
00:45:26,583 --> 00:45:27,833
Siamo spacciati.

355
00:49:39,333 --> 00:49:46,333
Sottotitoli: Laura Trapani

