1
00:00:06,000 --> 00:00:08,250
‎"넷플릭스 시리즈"

2
00:00:14,750 --> 00:00:15,916
‎바로 이거다, 플라부스

3
00:00:17,083 --> 00:00:18,041
‎로마를 위하여

4
00:00:20,958 --> 00:00:21,791
‎당겨!

5
00:00:26,375 --> 00:00:27,333
‎발사!

6
00:00:33,500 --> 00:00:34,500
‎당겨!

7
00:00:36,708 --> 00:00:37,833
‎발사!

8
00:00:37,916 --> 00:00:39,333
‎피해!

9
00:00:57,583 --> 00:00:58,666
‎당겨!

10
00:00:59,541 --> 00:01:00,875
‎발사!

11
00:01:05,625 --> 00:01:06,541
‎당겨!

12
00:01:08,083 --> 00:01:09,041
‎발사!

13
00:01:10,375 --> 00:01:11,541
‎당겨!

14
00:01:12,708 --> 00:01:13,583
‎발사!

15
00:01:30,750 --> 00:01:31,583
‎가이우스

16
00:01:32,958 --> 00:01:34,041
‎당겨!

17
00:01:35,166 --> 00:01:36,375
‎발사!

18
00:01:39,375 --> 00:01:40,708
‎당겨!

19
00:01:41,333 --> 00:01:42,583
‎발사!

20
00:01:45,250 --> 00:01:46,083
‎발사!

21
00:01:58,666 --> 00:01:59,500
‎당겨!

22
00:02:28,083 --> 00:02:29,083
‎멈춰라!

23
00:02:56,166 --> 00:02:57,541
‎철수!

24
00:04:58,333 --> 00:05:04,333
‎오드풀프, 정신 차려
‎정신 차려, 형제

25
00:05:06,583 --> 00:05:09,416
‎가이우스… 걔가…

26
00:05:10,541 --> 00:05:11,583
‎알아

27
00:05:15,583 --> 00:05:16,750
‎형제여

28
00:05:21,041 --> 00:05:22,583
‎정신 차려

29
00:05:28,166 --> 00:05:30,291
‎형제, 정신 차려

30
00:05:31,750 --> 00:05:32,916
‎일어나!

31
00:05:34,791 --> 00:05:37,750
‎- 그만 놔줘, 탈리오
‎- 정신 차려, 형제!

32
00:07:48,208 --> 00:07:52,666
‎게르마니쿠스 프로콘술이
‎야만인들을 살육하셨다!

33
00:08:02,208 --> 00:08:03,833
‎만세!

34
00:08:05,500 --> 00:08:07,666
‎카이사르 만세!

35
00:08:10,375 --> 00:08:14,083
‎자초지종을 말씀해 주십시오
‎프로콘술!

36
00:08:14,166 --> 00:08:15,375
‎자초지종을 물었느냐?

37
00:08:15,458 --> 00:08:22,000
‎저 야만인들에게
‎이 땅이 진정 누구 건지 보여줬다!

38
00:08:46,125 --> 00:08:49,041
‎날 원해? 갖게 해주겠어

39
00:09:24,416 --> 00:09:27,875
‎로마와의 약조가 부질없음을
‎보지 못한 건 마르보드였어

40
00:09:30,541 --> 00:09:32,375
‎이런 일이 생길 줄 알았어

41
00:09:33,916 --> 00:09:35,083
‎언제일지만 몰랐을 뿐

42
00:09:37,208 --> 00:09:39,125
‎폴크빈이 안 왔으면
‎어떻게 됐을까?

43
00:09:58,916 --> 00:09:59,750
‎디도?

44
00:10:24,708 --> 00:10:25,541
‎어디 있어요?

45
00:10:27,500 --> 00:10:30,666
‎자기한테 빚진 건
‎하나도 없다고 전해 달랬어

46
00:10:31,791 --> 00:10:32,750
‎하나도 없다고

47
00:10:39,958 --> 00:10:41,000
‎떠났군요

48
00:10:44,125 --> 00:10:45,291
‎어디로요?

49
00:10:45,791 --> 00:10:48,500
‎오래 묵혔던 빚을 청산하려고 갔지

50
00:10:50,166 --> 00:10:51,500
‎그 애 본인을 위해서

51
00:10:54,208 --> 00:10:55,833
‎다른 건요?

52
00:10:58,666 --> 00:11:00,625
‎이게 다 네가 신들과의 약속을

53
00:11:00,708 --> 00:11:02,916
‎지키지 않아서는 아닐까 싶네

54
00:11:03,000 --> 00:11:05,250
‎신들과의 약속 지켰어요

55
00:11:05,833 --> 00:11:08,416
‎그 애는 더는 내 아들이 아니에요

56
00:11:11,166 --> 00:11:13,875
‎그렇다면 신들도 그렇게
‎생각하시길 바랄 수밖에

57
00:11:19,916 --> 00:11:21,250
‎너 자신을 위해서

58
00:11:32,291 --> 00:11:35,666
‎족장들, 검술사, 여자들
‎마르보드의 아내, 다 죽었어

59
00:11:36,916 --> 00:11:38,833
‎부족들이 가만 있지 않겠지

60
00:11:40,166 --> 00:11:41,500
‎그건 확실해

61
00:11:42,375 --> 00:11:44,291
‎우린 당분간 마을에서 지내야겠어

62
00:11:45,125 --> 00:11:48,875
‎당신은 추방됐잖아, 세게스테스
‎투스넬다에게 허락을 받아야지

63
00:11:48,958 --> 00:11:53,291
‎뭐가 됐든 여식의 허락을 구하는
‎아비가 세상에 어디 있어?

64
00:11:55,166 --> 00:11:56,375
‎그럼 당신의 계책은 뭔데?

65
00:11:56,458 --> 00:11:57,583
‎내 계책?

66
00:11:58,125 --> 00:12:00,833
‎내 계책은 부족들이 흘린 피에
‎같이 씻겨 나갔어

67
00:12:01,375 --> 00:12:02,916
‎놈들이 모든 걸 망쳤다고!

68
00:12:03,791 --> 00:12:06,208
‎내가 족장이었다면
‎이런 일은 없었을 거야

69
00:12:08,166 --> 00:12:11,583
‎훌륭한 지도자는
‎패배를 역이용할 줄 아는 법인데

70
00:12:12,583 --> 00:12:14,791
‎당신이 정말로 그럴 능력이 돼?

71
00:12:15,875 --> 00:12:18,458
‎아니면 늙어빠진 빨래꾼처럼
‎징징대기나 할래?

72
00:12:29,750 --> 00:12:31,000
‎게르마니쿠스 프로콘술

73
00:12:32,500 --> 00:12:33,916
‎- 플라부스 백인대장
‎- 총사령관님

74
00:12:34,875 --> 00:12:39,250
‎자네들 덕에…
‎황제께서 자랑스러워하시겠군

75
00:12:40,041 --> 00:12:41,666
‎게르마니쿠스 만세!

76
00:12:41,750 --> 00:12:43,875
‎게르마니쿠스여, 영원하라!

77
00:12:44,916 --> 00:12:50,125
‎이제 논할 이야기가 아주 많아졌어

78
00:12:50,208 --> 00:12:52,375
‎카이사르 만세!

79
00:13:07,625 --> 00:13:10,583
‎널 내 아들이라고 부르는 게
‎이토록 부끄러운 적은 없었다

80
00:13:10,666 --> 00:13:11,750
‎아버지, 저희는…

81
00:13:11,833 --> 00:13:13,875
‎네 경거망동 탓에

82
00:13:14,458 --> 00:13:19,125
‎내가 몇 달간 쌓아온 평화에 대한
‎교묘한 환상이 전부 무너졌어

83
00:13:19,208 --> 00:13:21,541
‎- 놈들을 죽였습니다
‎- 전부 다 죽였느냐?

84
00:13:22,791 --> 00:13:25,500
‎놈들에게 복수의 칼날만
‎던져준 셈이지

85
00:13:25,583 --> 00:13:27,583
‎잘됐네요, 우리도 준비됐습니다

86
00:13:27,666 --> 00:13:30,458
‎놈들에게 네놈을 넘겨야겠다
‎시간이나 좀 벌게

87
00:13:30,541 --> 00:13:31,875
‎- 아버지…
‎- 시끄럽다!

88
00:13:35,125 --> 00:13:36,958
‎넌 말로만 떠들 때가 더 나았어

89
00:13:41,958 --> 00:13:43,000
‎너

90
00:13:43,916 --> 00:13:45,375
‎해명할 기회를 주십시오

91
00:13:45,458 --> 00:13:49,041
‎저번에 만났을 때
‎내가 확실히 명했을 텐데

92
00:13:49,875 --> 00:13:50,708
‎안 그런가?

93
00:13:52,625 --> 00:13:56,083
‎- 전 나름…
‎- 이룰 수 없는 것을 욕심낸 게지

94
00:13:57,416 --> 00:14:00,000
‎하긴 너란 놈의 인생이 그렇지

95
00:14:02,125 --> 00:14:04,333
‎- 이젠 그것도 끝이다
‎- 총사령관님?

96
00:14:04,416 --> 00:14:07,333
‎- 감옥에 던져 넣어라
‎- 총사령관님!

97
00:14:08,666 --> 00:14:12,000
‎군복도 벗겨라
‎저놈에겐 천 쪼가리에 불과하다

98
00:14:12,083 --> 00:14:13,083
‎총사령관님!

99
00:14:14,666 --> 00:14:16,333
‎바바리안들이 군영 근처에 왔고

100
00:14:16,416 --> 00:14:19,208
‎한 놈이 총사령관님 존함을
‎부르며 찾습니다

101
00:14:21,208 --> 00:14:22,416
‎티베리우스!

102
00:14:27,458 --> 00:14:28,583
‎티베리우스!

103
00:14:35,083 --> 00:14:36,000
‎여기로 내려와!

104
00:14:37,500 --> 00:14:39,791
‎뭐야, 이젠 라틴어를 안 쓰나?

105
00:14:41,583 --> 00:14:44,250
‎라틴어를 쓴 건 예우 차원에서였다

106
00:14:44,875 --> 00:14:47,958
‎너도 날 예우해 주길 바랐다

107
00:14:48,041 --> 00:14:49,875
‎난 자넬 예우하네, 마르보드

108
00:14:49,958 --> 00:14:52,291
‎그래? 내 아내한테도
‎그렇게 말해 보시지!

109
00:14:55,250 --> 00:14:57,583
‎그건 내가
‎승인하지 않은 공격이었다

110
00:14:58,250 --> 00:14:59,666
‎플라부스가 계획한 걸세

111
00:15:01,500 --> 00:15:03,291
‎게르마니쿠스는 귀가 얇았던 거고

112
00:15:04,458 --> 00:15:05,416
‎좋아

113
00:15:06,708 --> 00:15:07,708
‎그럼 그 두 놈을 데려와

114
00:15:09,083 --> 00:15:10,458
‎그건 안 돼

115
00:15:10,541 --> 00:15:11,541
‎놈들을 내보내!

116
00:15:14,083 --> 00:15:15,166
‎내보내라고!

117
00:15:21,291 --> 00:15:23,750
‎아니면 우리의 평화 조약은
‎없던 거로 하겠다

118
00:15:25,541 --> 00:15:28,166
‎불화는 내가 바라는 바가 아니네

119
00:15:30,166 --> 00:15:32,458
‎그만 집으로 가게

120
00:15:33,375 --> 00:15:36,250
‎그리고 우리의 평화로운 동맹을
‎다시 이어 가세

121
00:15:41,000 --> 00:15:43,333
‎평화는 없어, 티베리우스

122
00:15:44,875 --> 00:15:49,833
‎게르마니쿠스와 플라부스 머리가
‎창에 꽂힐 때까지 평화는 없다!

123
00:15:54,958 --> 00:15:56,041
‎당겨!

124
00:16:04,833 --> 00:16:05,666
‎발사!

125
00:17:27,500 --> 00:17:29,166
‎마르보드가
‎자기 군사들을 부르겠나?

126
00:17:29,250 --> 00:17:31,916
‎그렇소, 돌아오는 길에
‎이미 지시하셨소

127
00:17:33,666 --> 00:17:35,708
‎저 상태로는 직접 못 가

128
00:17:37,541 --> 00:17:38,458
‎맞소

129
00:17:41,166 --> 00:17:42,041
‎자네는?

130
00:17:44,875 --> 00:17:48,791
‎난 족장님을 호위해야 하오
‎족장님 곁을 지키겠소

131
00:17:53,208 --> 00:17:54,375
‎내가 데려오지

132
00:17:57,750 --> 00:17:59,833
‎안 돼, 너무 위험해

133
00:18:01,625 --> 00:18:03,208
‎내가 마르코마니 군사들을
‎데려올게

134
00:18:03,958 --> 00:18:06,750
‎누가 가든 여기에 오게끔
‎설득해야 하는데

135
00:18:08,958 --> 00:18:09,916
‎문제는…

136
00:18:12,333 --> 00:18:14,000
‎케루스키족의 아리 족장은…

137
00:18:15,125 --> 00:18:16,791
‎동부에선 신뢰를 받지 못하오

138
00:18:18,833 --> 00:18:20,791
‎그럼 내가 가서 데려오지

139
00:18:23,250 --> 00:18:25,000
‎지금 우리 부족에겐
‎족장이 있어야 해

140
00:18:29,791 --> 00:18:31,166
‎그렇다면 혼자 보내진 않아

141
00:18:41,000 --> 00:18:42,041
‎떠나게?

142
00:18:44,583 --> 00:18:45,416
‎응

143
00:18:47,375 --> 00:18:48,291
‎어디로?

144
00:18:49,833 --> 00:18:50,666
‎멀리

145
00:18:54,500 --> 00:18:55,375
‎아쉽네

146
00:19:02,416 --> 00:19:03,541
‎원하는 게 있군

147
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
‎둘 다 뭘 원해?

148
00:19:14,083 --> 00:19:16,458
‎투스넬다가 마르코마니 군대를
‎데리러 갈 거야

149
00:19:18,541 --> 00:19:19,958
‎말을 타고 나흘 길이야

150
00:19:20,041 --> 00:19:21,041
‎사흘

151
00:19:22,041 --> 00:19:23,916
‎그건 길을 알 경우지
‎넌 길을 모르잖아

152
00:19:24,500 --> 00:19:26,708
‎- 맞아
‎- 네가 알지

153
00:19:27,750 --> 00:19:31,250
‎아니, 안 돼, 됐어

154
00:19:31,333 --> 00:19:33,208
‎하루는 엄청난 차이야

155
00:19:33,291 --> 00:19:35,208
‎다른 사람에게 부탁해

156
00:19:35,291 --> 00:19:36,833
‎어차피 넌 떠나려고 했잖아

157
00:19:40,791 --> 00:19:44,041
‎맞아, 그래도
‎다시 돌아오고 싶진 않아

158
00:19:44,125 --> 00:19:47,625
‎그럼 나랑 갔다가
‎길만 알려주고 네 갈 길 가

159
00:19:49,666 --> 00:19:52,291
‎이번 일만 해주면
‎훌훌 떠날 수 있어

160
00:19:52,375 --> 00:19:54,458
‎투스넬다는 무조건 갈 거란 거
‎너도 잘 알잖아

161
00:19:54,958 --> 00:19:56,791
‎네가 같이 가든 말든

162
00:20:04,541 --> 00:20:05,541
‎간청할게

163
00:20:18,083 --> 00:20:18,916
‎부탁해

164
00:20:21,250 --> 00:20:22,625
‎동틀 녘에 떠나자

165
00:23:11,375 --> 00:23:12,458
‎더 자

166
00:23:15,083 --> 00:23:16,250
‎조금만 더 있다 가

167
00:23:44,583 --> 00:23:46,333
‎네가 안 돌아오면 어쩌지?

168
00:23:51,916 --> 00:23:53,291
‎그럴 일 없어

169
00:25:35,500 --> 00:25:36,583
‎이것 봐라

170
00:25:37,208 --> 00:25:39,041
‎꼬마가 숲속에 덩그러니 혼자 있네

171
00:25:45,541 --> 00:25:46,375
‎어디 보자

172
00:25:51,833 --> 00:25:57,333
‎네게서 뭘 좀 아는 거 같은
‎냄새가 나는구나, 바바리안 꼬마

173
00:26:03,958 --> 00:26:06,333
‎네게선 입 냄새가 난다, 로마인

174
00:26:06,833 --> 00:26:07,916
‎지독해

175
00:26:10,583 --> 00:26:11,458
‎잡아!

176
00:26:13,625 --> 00:26:15,208
‎빨리!

177
00:26:16,291 --> 00:26:18,291
‎빌어먹을! 잡아!

178
00:26:19,083 --> 00:26:21,125
‎저 바바리안 애새끼를 잡아!

179
00:26:37,958 --> 00:26:41,291
‎아내가 하자는 대로 했으면
‎지금 이러고 있진 않았겠지

180
00:26:47,500 --> 00:26:48,541
‎내 생각엔

181
00:26:50,125 --> 00:26:51,625
‎어차피 이렇게 됐을 거야

182
00:27:02,708 --> 00:27:04,458
‎내 군사들이 여기에 오면…

183
00:27:07,083 --> 00:27:08,958
‎마지막 하나 남은 로마군을

184
00:27:09,041 --> 00:27:12,000
‎이 땅에서 몰아낼 때까지
‎우리 둘 다 쉬지 않는 거야

185
00:27:13,875 --> 00:27:15,416
‎그렇게 약속할 수 있나?

186
00:27:19,541 --> 00:27:20,541
‎약속하지

187
00:27:25,458 --> 00:27:26,833
‎찾아!

188
00:27:26,916 --> 00:27:28,166
‎저쪽으로 달아났다!

189
00:27:53,833 --> 00:27:56,000
‎이쪽에 궁수들이 쭉 둘러 있습니다

190
00:27:57,541 --> 00:27:58,916
‎저쪽으론 접근 못 해요

191
00:27:59,916 --> 00:28:01,041
‎반대편은 어떤가?

192
00:28:02,458 --> 00:28:03,583
‎길이 보이지 않아

193
00:28:05,250 --> 00:28:08,708
‎군사들이 오기 전에
‎나중에 군영에 가서 자세히 보자

194
00:28:08,791 --> 00:28:09,750
‎아리

195
00:28:12,916 --> 00:28:14,083
‎세게스테스

196
00:28:15,000 --> 00:28:17,833
‎따로 얘기 좀 하세

197
00:28:27,791 --> 00:28:28,750
‎워!

198
00:28:33,833 --> 00:28:35,625
‎여긴 어쩐 일이오, 세게스테스?

199
00:28:39,458 --> 00:28:40,625
‎내 계획이 궁금하오?

200
00:28:43,916 --> 00:28:47,708
‎티베리우스한테 달려가서
‎다 일러바치게?

201
00:28:52,000 --> 00:28:53,375
‎내가 과오를 범했어

202
00:28:55,250 --> 00:28:56,291
‎많이도 범했지

203
00:28:58,791 --> 00:29:03,458
‎이 나이에 과오를 범하지 않고
‎사는 사람은 없다네

204
00:29:04,250 --> 00:29:05,500
‎새롭게 시작하고 싶어

205
00:29:06,916 --> 00:29:09,750
‎마을로 돌아오고 싶네
‎여기로! 난 케루스키족이야

206
00:29:12,041 --> 00:29:15,541
‎내가 동의한다고 해도
‎투스넬다의 뜻을 물어봐야 하오

207
00:29:17,625 --> 00:29:19,625
‎돌아오면 말을 전해 보겠소

208
00:29:20,416 --> 00:29:21,791
‎오늘 떠났나?

209
00:29:23,166 --> 00:29:24,125
‎어디로?

210
00:29:30,625 --> 00:29:34,041
‎당신이 투스넬다의 아비라
‎마을에 있게 해주는 거요

211
00:29:34,625 --> 00:29:38,541
‎아비가 자식들과 화해하는 게
‎마땅하니까

212
00:29:40,500 --> 00:29:41,708
‎무슨 일을 저질렀든

213
00:29:48,166 --> 00:29:49,958
‎연민 고맙네

214
00:29:52,666 --> 00:29:53,666
‎세게스테스

215
00:29:56,541 --> 00:29:58,291
‎내게 연민이 있다 하여

216
00:29:59,750 --> 00:30:03,166
‎아무나 받아주겠다는 뜻은 아니오

217
00:30:06,333 --> 00:30:07,500
‎전쟁이 있을 거요

218
00:30:09,041 --> 00:30:11,625
‎여기서 살고 싶다면
‎가치를 증명해 보이시오

219
00:30:12,583 --> 00:30:13,875
‎이 부족의 일원으로서

220
00:30:13,958 --> 00:30:16,500
‎다른 사람들처럼
‎부족을 위해 싸우시오

221
00:30:17,000 --> 00:30:19,500
‎아리, 난 전사가 아니네

222
00:30:19,583 --> 00:30:21,375
‎난 지도자야

223
00:30:21,458 --> 00:30:23,458
‎자네가 부족을 이끄는 걸
‎보필하겠네

224
00:30:23,541 --> 00:30:25,375
‎앞날에 대한 계획이 많아
‎바로 여기에

225
00:30:25,458 --> 00:30:26,625
‎관심 없소

226
00:30:28,583 --> 00:30:30,250
‎당신에게도 명예가 있단 걸 보이고

227
00:30:31,541 --> 00:30:33,291
‎케루스키를 위해 싸우시오

228
00:30:44,541 --> 00:30:46,375
‎짐 싸, 가자

229
00:30:48,375 --> 00:30:51,958
‎전쟁이 일어날 거고
‎아리는 제정신이 아니야

230
00:30:52,041 --> 00:30:54,791
‎여기 사람들은 로마군에게
‎돼지처럼 도살되겠지

231
00:30:57,791 --> 00:30:59,916
‎여기선 이놈도 안전하지 못해

232
00:31:01,000 --> 00:31:04,083
‎이 비열한 겁쟁이에
‎쓸모없는 늙은이 같으니라고!

233
00:31:13,083 --> 00:31:15,875
‎또 한 번 남편에게
‎그딴 식으로 말하기만 해

234
00:31:19,541 --> 00:31:20,500
‎그래

235
00:31:21,666 --> 00:31:23,458
‎당신은 내 남편이야, 세게스테스

236
00:31:24,791 --> 00:31:27,000
‎밥값은 하니까
‎당신과 결혼한 거라고

237
00:31:27,583 --> 00:31:30,166
‎전쟁이 일어나는데 도망치겠다?

238
00:31:30,833 --> 00:31:33,500
‎어디로? 그 거지 같은 동굴로?

239
00:31:34,958 --> 00:31:36,666
‎아니, 세게스테스

240
00:31:37,208 --> 00:31:40,916
‎우리가 승자 편에 서도록
‎어떻게든 수를 내

241
00:31:42,166 --> 00:31:45,833
‎나한테 그 정도는 해야지
‎난 당신에게 전부를 줬잖아

242
00:31:46,333 --> 00:31:47,375
‎전부를 줬다고!

243
00:31:48,375 --> 00:31:49,333
‎전부?

244
00:31:51,000 --> 00:31:53,666
‎정말로 이번 일에
‎전부를 걸 수 있겠어?

245
00:32:07,041 --> 00:32:08,125
‎왜 그래?

246
00:32:13,958 --> 00:32:14,958
‎길을 잃었어?

247
00:32:16,958 --> 00:32:20,500
‎아니, 그게 정확한 지점이
‎좀 헷갈리…

248
00:32:20,583 --> 00:32:21,708
‎길을 잃었구나?

249
00:32:23,750 --> 00:32:27,375
‎아니라니까, 난 그저…

250
00:32:29,500 --> 00:32:32,041
‎이 숲은 눈 감고도 갈 수 있어

251
00:32:32,583 --> 00:32:33,875
‎저 고개 보여?

252
00:32:33,958 --> 00:32:36,666
‎그 뒤 빈터에서
‎내가 처음으로 멧돼지를 잡았잖아

253
00:32:39,416 --> 00:32:40,958
‎새끼 돼지에 가까웠지

254
00:32:45,333 --> 00:32:47,375
‎저쪽엔 강이 있어, 강을 건너서

255
00:32:47,458 --> 00:32:50,833
‎해 지는 쪽으로 달리면
‎구릉지가 나와, 됐지?

256
00:32:53,833 --> 00:32:54,875
‎길을 잃었다고?

257
00:33:10,291 --> 00:33:11,333
‎게르마니쿠스

258
00:33:13,166 --> 00:33:14,625
‎제가 도와드릴 수 있습니다

259
00:33:16,458 --> 00:33:17,333
‎게르마니쿠스

260
00:33:20,083 --> 00:33:21,041
‎돕는다고?

261
00:33:23,666 --> 00:33:24,875
‎- 날 도와?
‎- 네

262
00:33:33,125 --> 00:33:34,083
‎어떻게?

263
00:33:35,208 --> 00:33:38,250
‎마르보드에겐
‎7만의 군사가 있습니다

264
00:33:39,041 --> 00:33:40,041
‎전 마르보드를 압니다

265
00:33:40,875 --> 00:33:42,000
‎아르미니우스도 알고요

266
00:33:43,333 --> 00:33:46,916
‎우리 다 형제 같은 사이예요
‎여기서 태어나 로마에서 컸죠

267
00:33:50,333 --> 00:33:53,041
‎여기서 태어나 로마에서 컸다?

268
00:33:56,291 --> 00:33:59,958
‎넌 네게 유리한 쪽으로
‎말을 갖다붙이는군

269
00:34:01,583 --> 00:34:02,458
‎게르마니쿠스

270
00:34:03,541 --> 00:34:07,000
‎전 이자들의 사고방식을 압니다

271
00:34:07,750 --> 00:34:10,458
‎- 제 핏줄에 흐르니까요
‎- 그래, 네 바바리안 피

272
00:34:11,166 --> 00:34:12,708
‎바로 그게 문제야

273
00:34:13,500 --> 00:34:14,916
‎티베리우스는 틀렸습니다

274
00:34:16,208 --> 00:34:19,500
‎당신은 로마에
‎영광을 가져다주셨습니다

275
00:34:21,083 --> 00:34:22,375
‎제가 도왔고요

276
00:34:23,833 --> 00:34:25,416
‎이젠 절 도와주십시오

277
00:34:29,291 --> 00:34:31,083
‎아버지는 틀리지 않으셨어

278
00:34:33,458 --> 00:34:35,000
‎로마는 신성하다

279
00:34:37,166 --> 00:34:39,875
‎난 그걸 지키기 위해
‎목숨까지 바칠 거고

280
00:34:42,458 --> 00:34:43,291
‎넌…

281
00:34:43,833 --> 00:34:48,666
‎네 몸 지키기에 급급하며
‎네 본질을 경멸하지

282
00:34:48,750 --> 00:34:50,250
‎로마 역시 그런 널 경멸한다

283
00:34:53,083 --> 00:34:55,416
‎너 자신을 알아라, 플라부스

284
00:34:58,416 --> 00:35:00,250
‎아르미니우스는 로마를 배신했다

285
00:35:01,250 --> 00:35:03,500
‎네 피가 로마를 배신했어

286
00:35:05,458 --> 00:35:06,791
‎네 입으로 직접 말했지

287
00:35:07,375 --> 00:35:10,500
‎네 몸에 흐르는 건
‎바바리안의 피야

288
00:35:18,208 --> 00:35:21,083
‎넌 바바리안이다

289
00:35:24,750 --> 00:35:26,166
‎여기서 내보내 주십시오

290
00:35:28,875 --> 00:35:30,041
‎여기서 내보내 주십시오!

291
00:35:30,916 --> 00:35:31,958
‎게르마니쿠스

292
00:35:32,791 --> 00:35:34,125
‎절 내보내 주십시오!

293
00:35:34,708 --> 00:35:36,250
‎게르마니쿠스!

294
00:35:38,125 --> 00:35:39,041
‎게르마니쿠스!

295
00:35:40,333 --> 00:35:41,916
‎게르마니쿠스!

296
00:35:47,166 --> 00:35:49,875
‎빈터 언저리까지
‎안 들키고 간다고 쳐도…

297
00:35:49,958 --> 00:35:51,250
‎당연히 안 들키지

298
00:35:51,333 --> 00:35:53,041
‎설사 성공한다 쳐도

299
00:35:53,916 --> 00:35:55,625
‎개활지를 가로질러야 하는데

300
00:35:56,291 --> 00:35:58,708
‎그 즉시 궁수들의 공격을
‎받을 겁니다

301
00:36:00,208 --> 00:36:02,250
‎그다음엔
‎저 울타리를 넘어야 해요

302
00:36:03,083 --> 00:36:04,000
‎쉿!

303
00:36:08,083 --> 00:36:09,250
‎저거야

304
00:36:10,625 --> 00:36:12,083
‎로마군으로 들어가면 돼

305
00:36:12,625 --> 00:36:14,500
‎부대인 척하는 거지

306
00:36:15,500 --> 00:36:18,708
‎갑옷과 군복, 군기가 있어야겠군

307
00:36:20,166 --> 00:36:21,416
‎그런 다음에는요?

308
00:36:21,916 --> 00:36:23,416
‎안에서 문을 열면 돼

309
00:36:24,333 --> 00:36:25,458
‎그런 다음에는요?

310
00:36:29,708 --> 00:36:31,666
‎일단 군복부터 구하러 가자

311
00:36:44,666 --> 00:36:45,666
‎됐어

312
00:36:48,250 --> 00:36:49,208
‎됐어

313
00:36:54,500 --> 00:36:56,416
‎적어도 그건 안 변했네

314
00:36:57,875 --> 00:36:59,000
‎뭐가?

315
00:36:59,708 --> 00:37:01,416
‎아무 문제 없는 척하기

316
00:37:03,458 --> 00:37:07,791
‎그래, 넌 네 부족을 위해
‎강해져야 하겠지만…

317
00:37:09,833 --> 00:37:12,625
‎지금은 우리 둘만 있잖아
‎여긴 숲속이고

318
00:37:14,125 --> 00:37:15,458
‎무슨 말이 하고 싶은데?

319
00:37:20,750 --> 00:37:21,958
‎아리가…

320
00:37:22,791 --> 00:37:24,000
‎옳아

321
00:37:24,541 --> 00:37:26,000
‎마르코마니족은 널 따를 거야

322
00:37:26,833 --> 00:37:28,083
‎모두가 널 따르겠지

323
00:37:30,125 --> 00:37:32,291
‎하지만 아리가 읊어댄
‎이유 때문은 아니야

324
00:37:34,333 --> 00:37:36,541
‎사람들이 널 따르는 건…

325
00:37:39,083 --> 00:37:42,333
‎네가 남들이 배를 채운 다음에야
‎네 몫을 먹기 때문이지

326
00:37:44,916 --> 00:37:46,083
‎내가 그래?

327
00:37:49,416 --> 00:37:51,166
‎아리 얘기가 하고 싶구나?

328
00:37:52,625 --> 00:37:53,625
‎아니

329
00:37:55,458 --> 00:37:56,875
‎내가 하고 싶은 말은

330
00:37:58,791 --> 00:38:01,750
‎그 오랜 세월이 지나면서
‎지금의 네가 왜 이런지

331
00:38:01,833 --> 00:38:03,166
‎이해하게 됐단 거야

332
00:38:22,958 --> 00:38:24,291
‎이게 뭐지?

333
00:38:24,375 --> 00:38:25,916
‎흙이잖아

334
00:38:28,250 --> 00:38:29,166
‎아니

335
00:38:30,250 --> 00:38:32,250
‎이건 우리야

336
00:38:33,708 --> 00:38:34,875
‎우리 조상들

337
00:38:37,250 --> 00:38:39,500
‎내게 중요한 건
‎한때 이곳에 있던 것들

338
00:38:41,375 --> 00:38:42,958
‎오늘 이곳에 있는 것들

339
00:38:44,750 --> 00:38:46,916
‎수천 번의 여름 후에도
‎이곳에 있을 것들이야

340
00:38:47,000 --> 00:38:48,791
‎그건 로마군을 몰아내야 가능하지

341
00:38:52,416 --> 00:38:53,583
‎이건 우리야, 폴크빈

342
00:38:55,708 --> 00:38:56,708
‎우리 모두

343
00:38:59,541 --> 00:39:03,583
‎넌 정말로 대의를 믿는구나?

344
00:39:17,250 --> 00:39:19,166
‎그래서 아리를 택한 거야?

345
00:39:26,791 --> 00:39:28,000
‎폴크빈…

346
00:39:31,000 --> 00:39:32,333
‎네가 어디에 있든

347
00:39:34,375 --> 00:39:37,333
‎저 머나먼 산속으로 숨어버리든

348
00:39:39,125 --> 00:39:41,333
‎세상의 반대편으로 가든…

349
00:39:46,375 --> 00:39:48,500
‎넌 언제나 내게
‎가장 가까운 사람일 거야

350
00:39:53,625 --> 00:39:55,166
‎날 가장 잘 아는 사람

351
00:40:00,875 --> 00:40:02,833
‎아무것도 숨길 필요 없는 사람

352
00:40:04,750 --> 00:40:06,958
‎아니, 숨길 수도 없는 사람

353
00:40:11,666 --> 00:40:12,833
‎아리를 사랑해?

354
00:40:51,791 --> 00:40:53,000
‎오늘 운이 안 따르네

355
00:41:15,500 --> 00:41:17,333
‎어디 출신이라고 했지?

356
00:41:24,875 --> 00:41:26,250
‎카르타고

357
00:41:46,375 --> 00:41:47,875
‎죽을 준비 됐어?

358
00:42:04,708 --> 00:42:07,708
‎멈추시오! 진정하시오!

359
00:42:09,208 --> 00:42:10,250
‎진정하시오

360
00:42:13,583 --> 00:42:16,125
‎빨리빨리!

361
00:42:29,000 --> 00:42:30,333
‎죽이면 안 되오

362
00:42:31,500 --> 00:42:33,041
‎내 아버지를 죽인 놈이야!

363
00:42:34,583 --> 00:42:35,416
‎저자가 필요하오

364
00:42:35,500 --> 00:42:36,583
‎됐어

365
00:42:49,708 --> 00:42:52,041
‎조용! 조용!

366
00:42:52,666 --> 00:42:55,083
‎조용!

367
00:43:24,375 --> 00:43:26,166
‎- 안 돼요! 잠깐만요!
‎- 네 이놈

368
00:43:26,250 --> 00:43:28,750
‎찢어발겨 주마, 로마 쥐새끼야

369
00:43:28,833 --> 00:43:31,166
‎폴크빈, 얜 아리의 아들이야

370
00:43:32,833 --> 00:43:34,333
‎아리의 독자라고

371
00:43:36,625 --> 00:43:37,583
‎부탁이야

372
00:43:43,625 --> 00:43:44,750
‎여기서 뭐 하니?

373
00:43:46,291 --> 00:43:47,166
‎보여…

374
00:43:48,958 --> 00:43:50,750
‎보여드릴 게 있어요

375
00:43:50,833 --> 00:43:52,083
‎뭘?

376
00:43:52,875 --> 00:43:55,208
‎가요, 얼른요!

377
00:43:55,291 --> 00:43:56,916
‎왜 널 믿어야 하지?

378
00:43:58,208 --> 00:43:59,125
‎말해

379
00:44:01,583 --> 00:44:03,375
‎안 그러면 우리 모두 죽으니까요

380
00:44:17,125 --> 00:44:20,000
‎이 불결한 바바리안들
‎날 풀어줘라

381
00:44:21,250 --> 00:44:23,208
‎그리고 자비를 구해라

382
00:44:27,041 --> 00:44:28,500
‎왜지?

383
00:44:30,125 --> 00:44:31,375
‎어서요, 빨리!

384
00:44:32,166 --> 00:44:35,625
‎더 많은 병력이 우리 쪽으로
‎오고 있으니까

385
00:44:36,208 --> 00:44:38,541
‎셀 수도 없을 만큼 많은 병력이지

386
00:44:39,416 --> 00:44:41,875
‎네놈들을 모조리 쓸어버릴 것이다

387
00:44:43,250 --> 00:44:44,458
‎헛소리

388
00:44:50,291 --> 00:44:54,083
‎길이란 길은
‎우리가 다 정찰하고 있어

389
00:44:57,416 --> 00:44:59,166
‎길로 오는 게 아니다

390
00:45:26,541 --> 00:45:27,833
‎파멸이 온다

391
00:49:38,958 --> 00:49:43,958
‎자막: 김진숙

