1
00:00:06,000 --> 00:00:08,291
SEBUAH SIRI NETFLIX

2
00:00:14,750 --> 00:00:15,916
Inilah dia, Flavus.

3
00:00:17,083 --> 00:00:18,041
Demi Rom.

4
00:00:20,958 --> 00:00:21,791
Tarik!

5
00:00:26,375 --> 00:00:27,333
Lepaskan!

6
00:00:33,500 --> 00:00:34,500
Tarik!

7
00:00:36,708 --> 00:00:37,833
Lepaskan!

8
00:00:37,916 --> 00:00:39,333
Berlindung!

9
00:00:57,583 --> 00:00:58,666
Tarik!

10
00:00:59,541 --> 00:01:00,875
Lepaskan!

11
00:01:05,625 --> 00:01:06,541
Tarik!

12
00:01:08,083 --> 00:01:09,041
Lepaskan!

13
00:01:10,375 --> 00:01:11,541
Tarik!

14
00:01:12,708 --> 00:01:13,583
Lepaskan!

15
00:01:30,750 --> 00:01:31,583
Gaius.

16
00:01:33,083 --> 00:01:34,041
Tarik!

17
00:01:35,166 --> 00:01:36,416
Lepaskan!

18
00:01:39,375 --> 00:01:40,708
Tarik!

19
00:01:41,333 --> 00:01:42,583
Lepaskan!

20
00:01:45,166 --> 00:01:46,083
Lepaskan!

21
00:01:58,666 --> 00:01:59,500
Tarik!

22
00:02:27,583 --> 00:02:28,583
Turunkan busur.

23
00:02:56,208 --> 00:02:57,583
Berundur!

24
00:04:58,333 --> 00:05:04,791
Odvulf, bertahan. Bertahan dengan kami.

25
00:05:06,583 --> 00:05:09,416
Gaius… Dia…

26
00:05:10,541 --> 00:05:11,708
Saya tahu.

27
00:05:15,583 --> 00:05:16,750
Saudara.

28
00:05:21,041 --> 00:05:22,583
Bertahan.

29
00:05:28,166 --> 00:05:30,416
Saudara, bertahanlah.

30
00:05:31,750 --> 00:05:33,166
Bertahan!

31
00:05:34,791 --> 00:05:37,750
- Lepaskan dia, Talio.
- Bertahan! Saudara!

32
00:07:48,166 --> 00:07:52,666
Germanicus bunuh orang gasar!

33
00:08:02,208 --> 00:08:03,833
Daulat!

34
00:08:05,500 --> 00:08:07,666
Hidup Kaisar

35
00:08:10,375 --> 00:08:14,083
Beritahu kami, Prokonsul!
Apa yang berlaku?

36
00:08:14,166 --> 00:08:15,375
Apa yang berlaku?

37
00:08:15,458 --> 00:08:21,583
Kami dah tunjukkan
orang gasar yang tanah ini milik kita!

38
00:08:46,125 --> 00:08:49,041
Kamu mahukan saya, kamu akan dapat saya.

39
00:09:24,333 --> 00:09:27,958
Marbod yang tak nampak
janji Rom tak kekal.

40
00:09:30,500 --> 00:09:32,375
Saya dah agak ini akan terjadi.

41
00:09:33,916 --> 00:09:35,083
Tapi tak tahu bila.

42
00:09:37,208 --> 00:09:39,375
Bayangkan jika Folkwin tiada di sini.

43
00:09:58,916 --> 00:09:59,750
Dido?

44
00:10:24,708 --> 00:10:25,541
Di mana dia?

45
00:10:27,541 --> 00:10:30,958
Dia nak awak tahu
awak tak berhutang dengan dia.

46
00:10:31,791 --> 00:10:33,041
Tak ada hutang.

47
00:10:39,875 --> 00:10:41,000
Dia sudah pergi.

48
00:10:44,041 --> 00:10:45,291
Ke mana?

49
00:10:45,791 --> 00:10:48,583
Untuk bayar hutang lapuk.

50
00:10:50,166 --> 00:10:51,625
Untuk kebaikan dia.

51
00:10:54,208 --> 00:10:55,875
Ada apa-apa lagi?

52
00:10:58,583 --> 00:11:02,916
Adakah ini kerana awak tak tunaikan
janji awak kepada para dewa?

53
00:11:03,000 --> 00:11:08,250
Saya tunaikan janji kepada para dewa.
Anak itu bukan lagi milik saya.

54
00:11:11,208 --> 00:11:13,875
Saya harap para dewa fikir begitu juga.

55
00:11:19,916 --> 00:11:21,250
Untuk kebaikan awak.

56
00:11:32,291 --> 00:11:35,750
Reik, pemain pedang, wanita,
isteri Marbod, semua dah mati.

57
00:11:36,916 --> 00:11:39,166
Puak-puak takkan berdiam diri.

58
00:11:40,166 --> 00:11:43,708
Itu pasti.
Kita tinggal di kampung buat masa ini.

59
00:11:45,125 --> 00:11:48,875
Awak dihalau, Segestes.
Awak perlu tanya dia.

60
00:11:48,958 --> 00:11:53,291
Ayah tak perlu minta izin anaknya.

61
00:11:55,083 --> 00:11:56,375
Apa awak nak buat?

62
00:11:56,458 --> 00:11:57,541
Apa saya nak buat?

63
00:11:58,041 --> 00:12:01,291
Saya nak meresap
ke dalam tanah dengan darah puak-puak!

64
00:12:01,375 --> 00:12:02,916
Mereka dah musnahkan semuanya!

65
00:12:03,791 --> 00:12:06,208
Kalau saya reik, ini takkan berlaku.

66
00:12:08,208 --> 00:12:11,750
Pemimpin yang baik tahu
cara memanfaatkan kekalahan.

67
00:12:12,583 --> 00:12:15,000
Awak mampu buat begitu, Segestes?

68
00:12:15,791 --> 00:12:18,458
Atau awak hanya boleh
merengek macam wanita?

69
00:12:29,750 --> 00:12:31,000
Prokonsul Germanicus.

70
00:12:32,416 --> 00:12:33,916
- Centurion Flavus.
- Dominus.

71
00:12:34,875 --> 00:12:39,250
Saya nampak awak dah buat Kaisar bangga!

72
00:12:40,083 --> 00:12:41,666
Sorak untuk Germanicus!

73
00:12:42,416 --> 00:12:43,875
Hidup Gaius!

74
00:12:44,916 --> 00:12:50,125
Sekarang ada banyak perkara
yang perlu dibincangkan.

75
00:12:50,208 --> 00:12:52,375
Hidup Kaisar!

76
00:13:07,625 --> 00:13:10,583
Kali ini ayah malu
memanggil awak anak ayah.

77
00:13:10,666 --> 00:13:11,750
Ayah, tapi kami…

78
00:13:11,833 --> 00:13:14,375
Dengan serangan membuta tuli awak,

79
00:13:14,458 --> 00:13:19,125
awak telah musnahkan ilusi keamanan
yang ayah bina selama berbulan-bulan!

80
00:13:19,208 --> 00:13:21,541
- Kami dah bunuh mereka!
- Semuanya?

81
00:13:22,791 --> 00:13:25,500
Kamu hanya beri mereka
semangat untuk balas dendam.

82
00:13:25,583 --> 00:13:27,583
Bagus. Kita dah bersedia.

83
00:13:27,666 --> 00:13:30,458
Ayah patut serah kamu kepada mereka.
Lengahkan masa.

84
00:13:30,541 --> 00:13:31,875
- Ayah…
- Diam!

85
00:13:35,083 --> 00:13:37,541
Ayah lebih suka awak yang hanya bercakap.

86
00:13:41,875 --> 00:13:43,000
Awak.

87
00:13:43,916 --> 00:13:49,041
- Saya nak jelaskan rancangannya.
- Saya dah beri arahan yang jelas.

88
00:13:49,875 --> 00:13:51,125
Betul?

89
00:13:52,625 --> 00:13:56,083
- Saya cuba…
- Cuba sesuatu yang mustahil…

90
00:13:57,458 --> 00:14:00,000
Itulah tema kewujudan awak.

91
00:14:02,125 --> 00:14:04,333
- Itu berakhir sekarang.
- Dominus?

92
00:14:04,416 --> 00:14:08,083
- Buang dia ke dalam lubang.
- Jeneral!

93
00:14:09,166 --> 00:14:12,000
Tanggalkan pakaian seragamnya.
Ia cuma kostum.

94
00:14:12,083 --> 00:14:13,083
Dominus!

95
00:14:14,791 --> 00:14:19,375
Barbarian sedang menghampiri kem.
Ada orang panggil nama awak, Dominus.

96
00:14:21,208 --> 00:14:22,416
Tiberius!

97
00:14:27,458 --> 00:14:29,208
Tiberius!

98
00:14:35,083 --> 00:14:36,000
Turun ke sini!

99
00:14:37,500 --> 00:14:39,791
Apa? Tak ada bahasa Latin?

100
00:14:41,541 --> 00:14:44,250
Saya cakap bahasa Latin untuk hormat awak.

101
00:14:44,875 --> 00:14:47,958
Hormat yang saya juga
harapkan daripada awak.

102
00:14:48,041 --> 00:14:49,875
Saya hormati awak, Marbod.

103
00:14:49,958 --> 00:14:52,291
Yakah? Beritahu isteri saya!

104
00:14:55,250 --> 00:14:57,583
Saya tak benarkan serangan itu.

105
00:14:58,250 --> 00:14:59,583
Itu idea Flavus.

106
00:15:01,500 --> 00:15:03,291
Germanicus percayakannya.

107
00:15:04,458 --> 00:15:05,416
Baiklah.

108
00:15:06,625 --> 00:15:08,291
Serahkan mereka kepada saya.

109
00:15:09,083 --> 00:15:10,458
Tak boleh.

110
00:15:10,541 --> 00:15:11,541
Serahkan mereka!

111
00:15:14,083 --> 00:15:15,166
Serahkan mereka!

112
00:15:21,291 --> 00:15:23,750
Atau lupakan perjanjian damai kita.

113
00:15:25,541 --> 00:15:28,166
Saya tak suka perbalahan, Marbod.

114
00:15:30,166 --> 00:15:36,166
Balik rumah dan mari perbaharui
pakatan perdamaian kita.

115
00:15:41,000 --> 00:15:43,333
Takkan ada keamanan, Tiberius.

116
00:15:44,875 --> 00:15:49,833
Tak ada keamanan hingga kepala
Germanicus dan Flavus ditusuk di pancang!

117
00:15:54,958 --> 00:15:55,958
Tarik!

118
00:16:04,875 --> 00:16:06,291
Lepaskan!

119
00:17:27,541 --> 00:17:29,166
Dia akan ambil askarnya?

120
00:17:29,250 --> 00:17:32,000
Ya. Dia dah beri arahan semasa pulang.

121
00:17:33,666 --> 00:17:35,958
Dia tak boleh pergi dalam keadaannya.

122
00:17:37,541 --> 00:17:38,458
Betul.

123
00:17:41,166 --> 00:17:42,333
Awak pula?

124
00:17:44,875 --> 00:17:49,000
Tugas saya adalah melindungi reik kita.
Saya takkan tinggalkan dia.

125
00:17:53,250 --> 00:17:54,625
Saya akan ambil mereka.

126
00:17:57,750 --> 00:17:59,833
Tak. Terlalu berisiko.

127
00:18:01,583 --> 00:18:03,208
Saya akan ambil Marcomanni.

128
00:18:03,916 --> 00:18:06,833
Orang yang pergi perlu yakinkan
tentera untuk datang ke sini.

129
00:18:08,958 --> 00:18:09,916
Tapi…

130
00:18:12,333 --> 00:18:14,250
Reik Ari daripada Cherusci…

131
00:18:15,166 --> 00:18:16,958
Dia tak dipercayai di timur.

132
00:18:18,833 --> 00:18:20,791
Saya akan pergi ambil mereka.

133
00:18:23,208 --> 00:18:25,000
Puak awak perlukan reiknya sekarang.

134
00:18:29,791 --> 00:18:31,208
Tapi jangan pergi sendiri.

135
00:18:41,000 --> 00:18:42,041
Awak nak pergi?

136
00:18:44,583 --> 00:18:45,416
Ya.

137
00:18:47,375 --> 00:18:48,291
Ke mana?

138
00:18:49,833 --> 00:18:50,666
Jauh.

139
00:18:54,500 --> 00:18:55,375
Sayangnya.

140
00:19:02,416 --> 00:19:03,416
Apa awak nak?

141
00:19:12,041 --> 00:19:13,000
Apa awak nak?

142
00:19:14,000 --> 00:19:16,791
Thusnelda nak ambil askar Marcomanni.

143
00:19:18,541 --> 00:19:19,958
Perjalanan empat hari.

144
00:19:20,041 --> 00:19:21,041
Tiga hari.

145
00:19:22,041 --> 00:19:24,416
Jika awak tahu jalan tapi awak tak tahu.

146
00:19:24,500 --> 00:19:26,708
- Betul.
- Tapi awak tahu.

147
00:19:27,750 --> 00:19:29,875
Tak.

148
00:19:29,958 --> 00:19:31,250
Lupakan saja.

149
00:19:31,333 --> 00:19:33,208
Satu hari sangat penting.

150
00:19:33,291 --> 00:19:35,208
Tanya orang lain.

151
00:19:35,291 --> 00:19:36,833
Awak tetap nak pergi.

152
00:19:40,791 --> 00:19:44,041
Ya. Tapi saya tak mahu kembali lagi.

153
00:19:44,125 --> 00:19:47,625
Jadi pergi dengan saya,
tunjukkan jalan dan beredar.

154
00:19:49,625 --> 00:19:52,291
Satu lagi perjalanan,
awak akan boleh pergi.

155
00:19:52,375 --> 00:19:56,791
Kita berdua tahu dia akan pergi.
Sama ada awak ikut atau tak.

156
00:20:04,541 --> 00:20:05,541
Saya merayu.

157
00:20:18,083 --> 00:20:18,916
Tolonglah.

158
00:20:21,250 --> 00:20:22,625
Kita pergi awal pagi.

159
00:23:11,416 --> 00:23:12,583
Awak patut tidur.

160
00:23:15,083 --> 00:23:16,250
Tunggu sekejap.

161
00:23:44,625 --> 00:23:46,333
Kalau awak tak balik?

162
00:23:51,916 --> 00:23:53,291
Itu takkan berlaku.

163
00:25:35,500 --> 00:25:36,583
Tengok itu.

164
00:25:37,208 --> 00:25:39,750
Budak kecil, bersendirian di hutan.

165
00:25:45,541 --> 00:25:46,375
Jadi…

166
00:25:51,833 --> 00:25:57,333
Saya rasa awak mungkin tahu sesuatu,
budak Barbarian.

167
00:26:03,958 --> 00:26:06,333
Saya boleh hidu nafas awak, Roman.

168
00:26:06,833 --> 00:26:07,916
Busuk.

169
00:26:10,583 --> 00:26:11,458
Tangkap dia!

170
00:26:13,791 --> 00:26:15,208
Cepat!

171
00:26:16,291 --> 00:26:18,291
Tak guna! Tangkap dia!

172
00:26:19,083 --> 00:26:21,458
Tangkap Barbarian tak guna itu!

173
00:26:37,833 --> 00:26:41,291
Jika saya buat apa yang dia nak,
kita takkan ada di sini sekarang.

174
00:26:47,541 --> 00:26:48,750
Saya rasa

175
00:26:50,125 --> 00:26:51,750
kita akan ada di sini juga.

176
00:27:02,708 --> 00:27:04,375
Apabila askar saya tiba…

177
00:27:07,083 --> 00:27:08,958
kita berdua takkan berehat

178
00:27:09,041 --> 00:27:11,916
hingga orang Rom terakhir
diusir dari tanah kita.

179
00:27:13,875 --> 00:27:15,416
Boleh awak janji?

180
00:27:19,541 --> 00:27:20,541
Saya janji.

181
00:27:25,458 --> 00:27:26,625
Cari dia!

182
00:27:27,166 --> 00:27:28,416
Dia lari ke sana!

183
00:27:53,833 --> 00:27:56,125
Ada pemanah di bahagian ini.

184
00:27:57,458 --> 00:27:58,916
Bahagian itu bahaya.

185
00:27:59,916 --> 00:28:01,416
Bahagian yang lain?

186
00:28:02,458 --> 00:28:03,583
Macam mana?

187
00:28:05,166 --> 00:28:08,708
Kita akan lihat kem lebih dekat
sebelum tentera tiba.

188
00:28:08,791 --> 00:28:09,750
Ari?

189
00:28:13,000 --> 00:28:14,083
Segestes.

190
00:28:15,000 --> 00:28:17,833
Boleh kita bercakap? Berdua?

191
00:28:27,791 --> 00:28:28,750
Bu!

192
00:28:33,833 --> 00:28:35,833
Apa awak buat di sini, Segestes?

193
00:28:39,291 --> 00:28:40,625
Nak tahu rancangan saya?

194
00:28:43,958 --> 00:28:47,708
Jadi awak boleh lari kepada Tiberius?
Beritahu dia segalanya?

195
00:28:52,000 --> 00:28:53,250
Saya tersilap.

196
00:28:55,250 --> 00:28:56,291
Banyak kesilapan.

197
00:28:58,750 --> 00:29:03,458
Saya tak kenal lelaki sebaya saya
yang belum buat kesilapan.

198
00:29:04,250 --> 00:29:05,500
Saya mahu permulaan baru.

199
00:29:06,916 --> 00:29:10,041
Saya nak balik ke kampung saya.
Sini! Saya Cheruscan.

200
00:29:12,083 --> 00:29:15,541
Walaupun saya setuju,
saya perlu tanya Thusnelda.

201
00:29:17,625 --> 00:29:19,625
Saya akan tanya apabila dia balik.

202
00:29:20,416 --> 00:29:21,791
Dia pergi hari ini?

203
00:29:23,166 --> 00:29:24,250
Ke mana?

204
00:29:30,666 --> 00:29:34,041
Awak boleh tinggal di sini
sebab awak ayah Thusnelda.

205
00:29:34,625 --> 00:29:38,541
Sebab saya rasa
ayah patut berbaik dengan anak mereka.

206
00:29:40,416 --> 00:29:42,000
Tak kira apa yang mereka buat.

207
00:29:48,125 --> 00:29:50,125
Terima kasih atas belas kasihan.

208
00:29:52,708 --> 00:29:53,666
Segestes?

209
00:29:57,041 --> 00:29:58,875
Hanya kerana saya berbelas kasihan

210
00:29:59,750 --> 00:30:03,166
tak bermakna saya sanggup
bersabar dengan sesiapa saja.

211
00:30:06,333 --> 00:30:07,583
Perang akan berlaku.

212
00:30:09,041 --> 00:30:11,875
Jika nak tinggal di sini,
awak mesti berusaha.

213
00:30:12,500 --> 00:30:16,916
Awak akan jadi orang puak ini
dan akan berjuang demi puak ini.

214
00:30:17,000 --> 00:30:19,500
Ari, saya bukan pahlawan.

215
00:30:19,583 --> 00:30:21,375
Saya ketua.

216
00:30:21,458 --> 00:30:25,375
Saya boleh tolong awak ketuai puak.
Saya ada idea untuk masa depan. Di sini.

217
00:30:25,458 --> 00:30:27,041
Saya tak berminat.

218
00:30:28,583 --> 00:30:30,250
Tunjuk yang awak ada maruah

219
00:30:31,541 --> 00:30:33,541
dan berjuang untuk Cherusci.

220
00:30:44,541 --> 00:30:46,541
Kemas barang. Kita akan pergi.

221
00:30:48,333 --> 00:30:51,875
Perang akan berlaku. Ari dah hilang akal.

222
00:30:51,958 --> 00:30:54,916
Dia akan biar
orang Rom bunuh orangnya macam khinzir.

223
00:30:57,791 --> 00:30:59,916
Saya rasa dia tak selamat di sini.

224
00:31:01,000 --> 00:31:04,083
Awak si pengecut tua yang tak guna!

225
00:31:13,083 --> 00:31:16,083
Jangan berani cakap kasar
dengan suami awak lagi.

226
00:31:19,541 --> 00:31:20,541
Betul.

227
00:31:21,666 --> 00:31:23,458
Awak suami saya, Segestes.

228
00:31:24,791 --> 00:31:27,583
Saya kahwini awak
sebab dulu awak bernilai.

229
00:31:27,666 --> 00:31:33,500
Perang akan berlaku dan awak nak lari.
Ke mana? Kembali ke tempat teruk itu?

230
00:31:35,458 --> 00:31:40,958
Tak, Segestes! Awak akan pastikan
kita berada di pihak yang menang.

231
00:31:42,166 --> 00:31:46,250
Awak hutang itu dengan saya
sebab saya dah beri awak semuanya.

232
00:31:46,333 --> 00:31:47,458
Semuanya!

233
00:31:48,375 --> 00:31:49,708
Semuanya?

234
00:31:50,916 --> 00:31:53,958
Awak dah bersedia
untuk beri segalanya untuk ini?

235
00:32:07,041 --> 00:32:08,125
Apa?

236
00:32:13,958 --> 00:32:14,791
Awak sesat?

237
00:32:16,958 --> 00:32:17,875
Tak.

238
00:32:18,375 --> 00:32:20,500
Cuma saya tak tahu…

239
00:32:20,583 --> 00:32:21,708
Awak sesat.

240
00:32:23,750 --> 00:32:24,625
Tak.

241
00:32:24,708 --> 00:32:27,791
Saya belum dapat…

242
00:32:29,500 --> 00:32:32,541
Saya boleh melalui
hutan ini dengan tutup mata.

243
00:32:32,625 --> 00:32:36,875
Nampak bukit itu? Di sebaliknya,
saya bunuh khinzir pertama saya.

244
00:32:39,416 --> 00:32:40,916
Anak khinzir.

245
00:32:45,250 --> 00:32:47,375
Di sana, sungai. Kita melintasinya,

246
00:32:47,458 --> 00:32:50,833
ke arah matahari terbenam,
ada kaki bukit. Itu dia.

247
00:32:53,833 --> 00:32:54,875
Sesat?

248
00:33:10,291 --> 00:33:11,333
Germanicus.

249
00:33:13,166 --> 00:33:14,625
Saya boleh tolong awak.

250
00:33:16,375 --> 00:33:17,250
Germanicus…

251
00:33:20,083 --> 00:33:21,125
Tolong saya?

252
00:33:23,541 --> 00:33:24,708
Tolong saya.

253
00:33:33,125 --> 00:33:34,083
Bagaimana?

254
00:33:35,208 --> 00:33:38,458
Marbod ada 70,000 orang.

255
00:33:39,125 --> 00:33:42,000
Saya kenal Marbod. Saya kenal Arminius.

256
00:33:43,250 --> 00:33:46,916
Kami semua seperti saudara.
Lahir di sini dan membesar di Rom.

257
00:33:50,333 --> 00:33:53,125
"Lahir di sini dan membesar di Rom"?

258
00:33:56,291 --> 00:33:59,958
Fokus berubah kepada apa saja
yang sesuai dengan awak, bukan?

259
00:34:01,583 --> 00:34:02,458
Germanicus,

260
00:34:03,541 --> 00:34:07,125
saya tahu cara mereka berfikir.

261
00:34:07,750 --> 00:34:10,458
- Ia dalam darah saya!
- Ya. Darah Barbarian awak.

262
00:34:11,166 --> 00:34:13,000
Itulah masalahnya.

263
00:34:13,500 --> 00:34:15,041
Tiberius salah.

264
00:34:16,208 --> 00:34:19,500
Awak bawa kemenangan ke Rom.

265
00:34:21,083 --> 00:34:22,375
Saya dah tolong awak.

266
00:34:23,833 --> 00:34:25,291
Tolong saya sekarang.

267
00:34:29,333 --> 00:34:30,666
Tiberius tak salah.

268
00:34:33,500 --> 00:34:35,000
Rom suci.

269
00:34:37,166 --> 00:34:40,083
Saya rela mati untuk melindunginya.

270
00:34:42,458 --> 00:34:43,291
Awak

271
00:34:43,833 --> 00:34:48,666
hanya melindungi diri sendiri
dan awak benci diri awak.

272
00:34:48,750 --> 00:34:50,250
Jadi Rom benci awak.

273
00:34:53,125 --> 00:34:55,416
Sedar diri awak, Flavus.

274
00:34:58,416 --> 00:35:03,500
Arminius mengkhianati Rom.
Darah awak mengkhianati Rom.

275
00:35:05,375 --> 00:35:10,708
Awak yang cakap.
Darah awak ialah darah Barbarian.

276
00:35:18,208 --> 00:35:21,083
Awak orang Barbarian.

277
00:35:24,708 --> 00:35:25,583
Keluarkan saya.

278
00:35:28,875 --> 00:35:30,041
Bawa saya keluar!

279
00:35:30,916 --> 00:35:32,083
Germanicus!

280
00:35:32,916 --> 00:35:34,125
Bawa saya keluar!

281
00:35:34,708 --> 00:35:36,250
Germanicus!

282
00:35:38,125 --> 00:35:41,875
Germanicus!

283
00:35:47,666 --> 00:35:49,875
Anggap kita sampai tanpa disedari…

284
00:35:49,958 --> 00:35:51,250
Sudah tentu tanpa disedari.

285
00:35:51,833 --> 00:35:53,041
Jika ia berjaya,

286
00:35:53,916 --> 00:35:55,833
kita perlu lari di tempat lapang

287
00:35:56,333 --> 00:35:59,083
dan pemanah akan terus memanah kita.

288
00:36:00,208 --> 00:36:02,833
Kemudian kita perlu melepasi pagar kubu.

289
00:36:08,083 --> 00:36:09,250
Itulah caranya.

290
00:36:10,625 --> 00:36:14,500
Kita masuk sebagai askar.
Kita akan berpura-pura kita unit.

291
00:36:15,416 --> 00:36:18,708
Kita perlukan perisai,
pakaian seragam, mungkin bendera.

292
00:36:20,166 --> 00:36:21,416
Kemudian?

293
00:36:21,916 --> 00:36:23,416
Buka pintu dari dalam.

294
00:36:24,333 --> 00:36:25,458
Kemudian?

295
00:36:29,708 --> 00:36:31,791
Mari kita kumpul pakaian seragam dulu.

296
00:36:44,666 --> 00:36:45,666
Tak nak.

297
00:36:48,250 --> 00:36:49,208
Tak nak.

298
00:36:54,416 --> 00:36:56,416
Sekurang-kurangnya ia masih sama.

299
00:36:57,875 --> 00:36:59,000
Apa?

300
00:36:59,708 --> 00:37:01,583
Awak berlagak macam biasa.

301
00:37:03,500 --> 00:37:07,708
Ya, saya faham
awak perlu kuat untuk puak awak tapi…

302
00:37:09,791 --> 00:37:12,625
apabila kita berdua saja? Di hutan?

303
00:37:14,125 --> 00:37:15,458
Apa yang awak nak?

304
00:37:20,750 --> 00:37:22,250
Ari…

305
00:37:22,791 --> 00:37:24,458
Ari betul.

306
00:37:24,541 --> 00:37:28,083
Marcomanni akan ikut awak.
Semua orang akan ikut awak.

307
00:37:30,125 --> 00:37:32,291
Tapi bukan sebab Ari tersenarai.

308
00:37:34,333 --> 00:37:36,541
Mereka akan ikut awak sebab…

309
00:37:39,125 --> 00:37:42,333
awak tak mula makan
sehingga orang lain kenyang.

310
00:37:44,916 --> 00:37:46,083
Itu yang saya buat?

311
00:37:49,416 --> 00:37:50,666
Ini tentang Ari.

312
00:37:52,625 --> 00:37:53,625
Tak.

313
00:37:55,458 --> 00:37:57,041
Ini tentang

314
00:37:58,791 --> 00:38:03,291
memahami sebab awak begini
setelah bertahun-tahun berlalu.

315
00:38:22,958 --> 00:38:23,875
Apa ini?

316
00:38:24,375 --> 00:38:25,916
Itu tanah.

317
00:38:28,041 --> 00:38:28,916
Bukan.

318
00:38:30,250 --> 00:38:32,250
Ini kita.

319
00:38:33,708 --> 00:38:34,875
Nenek moyang kita.

320
00:38:37,250 --> 00:38:39,583
Ia tentang benda yang pernah ada di sini.

321
00:38:41,375 --> 00:38:42,958
Benda yang ada hari ini.

322
00:38:44,625 --> 00:38:48,791
Benda yang ada di sini seribu tahun lagi
jika kita boleh halau orang Rom.

323
00:38:52,416 --> 00:38:53,583
Kita, Folkwin.

324
00:38:55,708 --> 00:38:56,708
Kita semua.

325
00:38:59,541 --> 00:39:03,708
Awak percayakan sesuatu
yang lebih besar, bukan?

326
00:39:17,291 --> 00:39:19,166
Sebab itu awak pilih Ari?

327
00:39:26,791 --> 00:39:28,000
Folkwin…

328
00:39:31,166 --> 00:39:32,583
Tak kira tempat awak berada

329
00:39:34,125 --> 00:39:37,333
sama ada awak bersembunyi
di pergunungan paling jauh

330
00:39:39,083 --> 00:39:41,416
atau berjalan ke hujung dunia…

331
00:39:46,375 --> 00:39:48,458
awak yang paling rapat dengan saya.

332
00:39:53,625 --> 00:39:55,250
Awak paling mengenali saya.

333
00:40:00,708 --> 00:40:03,125
Saya tak perlu berahsia dengan awak.

334
00:40:04,750 --> 00:40:07,208
Saya tak boleh sembunyikan apa-apa.

335
00:40:11,666 --> 00:40:12,833
Awak cintakan dia?

336
00:40:51,791 --> 00:40:53,000
Malang hari ini.

337
00:41:15,416 --> 00:41:17,666
Awak kata awak dari mana?

338
00:41:24,916 --> 00:41:26,041
Carthage.

339
00:41:46,375 --> 00:41:47,875
Sedia untuk mati?

340
00:42:04,166 --> 00:42:07,833
Berhenti! Bertenang.

341
00:42:09,208 --> 00:42:10,250
Bertenang.

342
00:42:13,583 --> 00:42:16,250
Pergi!

343
00:42:29,500 --> 00:42:32,958
- Awak tak boleh bunuh dia.
- Dia bunuh ayah saya!

344
00:42:34,583 --> 00:42:36,666
- Kita perlukan dia.
- Lupakan saja.

345
00:42:49,708 --> 00:42:52,041
Diam!

346
00:42:52,666 --> 00:42:55,250
Diam!

347
00:43:24,375 --> 00:43:26,166
- Tak! Tunggu!
- Awak?

348
00:43:26,250 --> 00:43:28,750
Saya akan kelar awak, pengkhianat Rom.

349
00:43:28,833 --> 00:43:31,166
Folkwin, dia anak Ari.

350
00:43:32,833 --> 00:43:34,333
Dia anak tunggal Ari.

351
00:43:36,625 --> 00:43:37,583
Tolonglah.

352
00:43:43,541 --> 00:43:45,083
Apa awak buat di sini?

353
00:43:46,291 --> 00:43:47,166
Saya…

354
00:43:48,958 --> 00:43:50,750
Saya perlu tunjukkan sesuatu.

355
00:43:50,833 --> 00:43:52,375
Awak nak tunjuk apa?

356
00:43:52,875 --> 00:43:55,208
Ayuh. Cepat!

357
00:43:55,291 --> 00:43:57,208
Kenapa perlu percayakan awak?

358
00:43:58,208 --> 00:43:59,208
Beritahu kami.

359
00:44:01,583 --> 00:44:03,541
Kalau tak, kita semua akan mati.

360
00:44:17,125 --> 00:44:20,000
Kamu Barbarian kotor perlu lepaskan saya.

361
00:44:21,291 --> 00:44:23,208
Serta minta belas kasihan.

362
00:44:27,041 --> 00:44:28,500
Kenapa pula?

363
00:44:30,041 --> 00:44:31,375
Ayuh!

364
00:44:32,166 --> 00:44:35,625
Sebab lebih ramai askar menuju ke sini.

365
00:44:36,333 --> 00:44:41,875
Askar yang sangat banyak.
Mereka akan hapuskan awak.

366
00:44:43,250 --> 00:44:44,458
Mengarut.

367
00:44:50,291 --> 00:44:54,083
Kami ada peninjau
yang melihat setiap jalan.

368
00:44:57,416 --> 00:44:59,375
Mereka tak ikut jalan.

369
00:45:26,541 --> 00:45:27,833
Habislah kita.

370
00:49:19,541 --> 00:49:24,541
Terjemahan sari kata oleh Firdaus

