1
00:00:06,000 --> 00:00:08,291
EEN NETFLIX-SERIE

2
00:00:09,541 --> 00:00:11,625
EEN GAUMONT-PRODUCTIE

3
00:00:14,750 --> 00:00:15,916
Dit is het, Flavus.

4
00:00:17,083 --> 00:00:18,041
Voor Rome.

5
00:00:20,958 --> 00:00:21,791
Richten.

6
00:00:26,375 --> 00:00:27,333
Laat los.

7
00:00:33,500 --> 00:00:34,500
Richten.

8
00:00:36,708 --> 00:00:37,833
Laat los.

9
00:00:37,916 --> 00:00:39,333
Zoek dekking.

10
00:00:39,916 --> 00:00:40,958
Ga liggen.

11
00:00:57,583 --> 00:00:58,666
Richten.

12
00:00:59,541 --> 00:01:00,875
Laat los.

13
00:01:05,625 --> 00:01:06,541
Richten.

14
00:01:08,083 --> 00:01:09,041
Laat los.

15
00:01:10,375 --> 00:01:11,541
Richten.

16
00:01:12,708 --> 00:01:13,583
Laat los.

17
00:01:30,750 --> 00:01:31,583
Gaius.

18
00:01:33,083 --> 00:01:34,041
Richten.

19
00:01:35,166 --> 00:01:36,416
Laat los.

20
00:01:39,541 --> 00:01:40,708
Richten.

21
00:01:41,333 --> 00:01:42,583
Laat los.

22
00:01:45,166 --> 00:01:46,083
Laat los.

23
00:01:58,666 --> 00:01:59,500
Richten.

24
00:02:27,583 --> 00:02:29,083
Wapens neer.

25
00:02:56,208 --> 00:02:57,583
Terugtrekken.

26
00:04:58,333 --> 00:05:04,791
Odvulf, blijf bij ons.
Blijf bij ons, broer.

27
00:05:06,583 --> 00:05:09,416
Gaius, hij…

28
00:05:10,541 --> 00:05:11,708
Ik weet het.

29
00:05:15,583 --> 00:05:16,500
Broer.

30
00:05:21,041 --> 00:05:22,583
Blijf bij ons.

31
00:05:28,166 --> 00:05:32,708
Broer, blijf bij ons. Blijf bij ons.

32
00:05:34,791 --> 00:05:37,750
Laat hem gaan, Talio.
-Blijf bij ons. Broer.

33
00:07:48,250 --> 00:07:52,666
Germanicus heeft de wilden afgeslacht.

34
00:08:02,208 --> 00:08:05,416
Heil.
-Heil.

35
00:08:05,500 --> 00:08:07,666
Heil Caesar.

36
00:08:10,375 --> 00:08:14,083
Vertel het ons, Proconsul.
Wat is er gebeurd?

37
00:08:14,166 --> 00:08:15,375
Wat is er gebeurd?

38
00:08:15,958 --> 00:08:21,583
We hebben die wilden laten zien
wiens land dit echt is.

39
00:08:25,083 --> 00:08:27,375
Heil.
-Heil.

40
00:08:46,125 --> 00:08:49,041
Als jullie me willen, krijgen jullie me.

41
00:09:24,333 --> 00:09:28,125
Marbod wilde niet inzien
dat Rome zich niet aan z'n woord houdt.

42
00:09:30,458 --> 00:09:32,375
Ik wist dat er zoiets zou komen.

43
00:09:33,916 --> 00:09:35,083
Maar niet hoe snel.

44
00:09:37,208 --> 00:09:39,375
Stel je voor
dat Folkwin er niet was geweest.

45
00:09:58,916 --> 00:09:59,750
Dido?

46
00:10:24,708 --> 00:10:25,541
Waar is ze?

47
00:10:27,541 --> 00:10:30,833
Ik moest je zeggen
dat je haar niets verschuldigd bent.

48
00:10:32,291 --> 00:10:33,166
Niets.

49
00:10:40,083 --> 00:10:41,083
Ze is vertrokken.

50
00:10:43,875 --> 00:10:44,708
Waarheen?

51
00:10:45,791 --> 00:10:49,000
Ze ging een langlopende schuld vereffenen.

52
00:10:50,166 --> 00:10:51,625
Voor haar eigen bestwil.

53
00:10:54,208 --> 00:10:55,875
Verder nog iets?

54
00:10:58,541 --> 00:11:02,916
Je vraagt je af of dit komt doordat je
je belofte aan de goden niet nakomt?

55
00:11:03,000 --> 00:11:08,250
Ik hou me aan mijn belofte aan de goden.
Het kind is niet langer van mij.

56
00:11:11,208 --> 00:11:13,875
Dan hoop ik dat de goden het ook zo zien.

57
00:11:19,916 --> 00:11:21,250
Voor jou.

58
00:11:32,250 --> 00:11:35,791
Reiks, zwaardvechters, vrouwen,
Marbods vrouw… Allemaal dood.

59
00:11:36,916 --> 00:11:41,166
De stammen zullen dat
niet zomaar accepteren. Zoveel is zeker.

60
00:11:42,416 --> 00:11:44,458
We blijven voorlopig in het dorp.

61
00:11:45,125 --> 00:11:48,875
Je was verbannen, Segestes.
Je moet het haar vragen.

62
00:11:48,958 --> 00:11:53,291
Geen vader hoeft zijn dochter
ergens toestemming voor te vragen.

63
00:11:55,083 --> 00:11:56,375
Wat is je plan?

64
00:11:56,958 --> 00:12:01,291
Mijn plan? Mijn plan sijpelde de grond in
met het bloed van de stammen.

65
00:12:01,375 --> 00:12:02,916
Ze hebben alles verpest.

66
00:12:03,791 --> 00:12:06,791
Als ik reik was geweest,
was dit nooit gebeurd.

67
00:12:08,166 --> 00:12:12,083
Een goede leider weet hoe hij
de vruchten plukt van een nederlaag.

68
00:12:12,583 --> 00:12:15,000
Ben je daar echt toe in staat, Segestes?

69
00:12:15,791 --> 00:12:18,458
Of kun je alleen maar jammeren
als een oude wasvrouw?

70
00:12:29,750 --> 00:12:31,000
Proconsul Germanicus.

71
00:12:32,375 --> 00:12:33,916
Centurion Flavus.
-Dominus.

72
00:12:34,875 --> 00:12:39,250
Ik zie dat jullie
Caesar trots hebben gemaakt.

73
00:12:40,083 --> 00:12:41,666
Hoera voor Germanicus.

74
00:12:42,416 --> 00:12:43,875
Lang leve Gaius.

75
00:12:44,916 --> 00:12:50,125
En nu moet er veel besproken worden.

76
00:12:50,208 --> 00:12:52,375
Heil Caesar.

77
00:13:07,625 --> 00:13:10,583
Ik heb me nog nooit zo geschaamd
om je mijn zoon te noemen.

78
00:13:10,666 --> 00:13:11,750
Vader, maar we…

79
00:13:11,833 --> 00:13:14,375
Met je ondoordachte aanval…

80
00:13:14,458 --> 00:13:19,125
…heb je de ingewikkelde illusie van vrede
verpest die ik al maanden opbouw.

81
00:13:19,208 --> 00:13:21,541
We hebben ze afgeslacht.
-Allemaal?

82
00:13:22,791 --> 00:13:25,500
Dan heb je ze alleen maar gemotiveerd
om wraak te nemen.

83
00:13:25,583 --> 00:13:27,583
Goed. We zijn er klaar voor.

84
00:13:27,666 --> 00:13:30,458
Ik moet je aan hen overgeven
en ons wat tijd geven.

85
00:13:30,541 --> 00:13:31,875
Vader.
-Stilte.

86
00:13:35,083 --> 00:13:37,708
Ik had je liever
toen je alleen maar praatte.

87
00:13:41,958 --> 00:13:43,000
Jij.

88
00:13:43,916 --> 00:13:49,041
Ik wil z'n plan uitleggen.
-Ik gaf je laatst duidelijke bevelen.

89
00:13:49,875 --> 00:13:50,708
Toch?

90
00:13:52,625 --> 00:13:53,458
Ik probeerde…

91
00:13:53,541 --> 00:13:56,083
Iets proberen te bereiken
wat je niet kunt…

92
00:13:57,458 --> 00:14:00,000
…dat is het thema van je bestaan.

93
00:14:02,125 --> 00:14:04,333
Dat is nu voorbij.
-Dominus?

94
00:14:04,416 --> 00:14:08,083
Gooi hem in de put.
-Generaal.

95
00:14:09,166 --> 00:14:12,000
En trek dat uniform uit.
Het is maar een kostuum.

96
00:14:12,083 --> 00:14:13,083
Dominus.

97
00:14:14,791 --> 00:14:19,375
Barbaren naderen het kamp.
Eentje roept uw naam, Dominus.

98
00:14:21,208 --> 00:14:22,416
Tiberius.

99
00:14:27,458 --> 00:14:29,208
Tiberius.

100
00:14:35,000 --> 00:14:36,000
Kom naar beneden.

101
00:14:37,500 --> 00:14:39,791
Wat? Geen Latijn?

102
00:14:41,541 --> 00:14:44,250
Ik sprak Latijn om je respect te tonen.

103
00:14:45,375 --> 00:14:47,958
Respect dat ik ook van jou verwachtte.

104
00:14:48,041 --> 00:14:49,875
U heeft mijn respect, Marbod.

105
00:14:49,958 --> 00:14:52,291
O, ja? Zeg dat tegen m'n vrouw.

106
00:14:55,250 --> 00:14:57,583
Ik gaf geen toestemming voor de aanval.

107
00:14:58,250 --> 00:14:59,583
Het was Flavus' idee.

108
00:15:01,500 --> 00:15:03,291
En Germanicus ging erin mee.

109
00:15:04,458 --> 00:15:05,416
Goed.

110
00:15:06,708 --> 00:15:08,291
Breng ze dan naar mij.

111
00:15:09,083 --> 00:15:10,458
Dat kan ik niet doen.

112
00:15:10,541 --> 00:15:11,708
Stuur ze naar buiten.

113
00:15:14,041 --> 00:15:15,291
Stuur ze naar buiten.

114
00:15:21,291 --> 00:15:23,750
Of je kunt ons vredesverdrag vergeten.

115
00:15:25,541 --> 00:15:28,166
Ik heb geen interesse
in onenigheid, Marbod.

116
00:15:30,166 --> 00:15:36,166
Ga naar huis en laten we
onze vreedzame samenwerking hernieuwen.

117
00:15:41,000 --> 00:15:43,333
Er zal geen vrede zijn, Tiberius.

118
00:15:44,875 --> 00:15:49,833
Geen vrede tot de hoofden
van Germanicus en Flavus op spiesen staan.

119
00:15:54,958 --> 00:15:55,958
Richten.

120
00:16:04,875 --> 00:16:06,291
Laat los.

121
00:17:27,541 --> 00:17:29,166
Zal hij zijn troepen halen?

122
00:17:29,250 --> 00:17:32,000
Ja. Hij gaf het bevel al op de terugweg.

123
00:17:33,666 --> 00:17:36,166
Hij kan de reis niet maken
in z'n toestand.

124
00:17:37,541 --> 00:17:38,458
Dat is waar.

125
00:17:41,166 --> 00:17:42,333
En jij?

126
00:17:44,875 --> 00:17:49,000
Het is mijn taak onze reik te beschermen.
Ik wijk niet van zijn zijde.

127
00:17:53,250 --> 00:17:54,375
Ik haal ze wel.

128
00:17:57,750 --> 00:17:59,833
Nee. Te riskant.

129
00:18:01,583 --> 00:18:03,208
Ik haal de Marcomannen.

130
00:18:03,916 --> 00:18:07,250
Wie gaat, moet het leger overtuigen
om hierheen te komen.

131
00:18:08,958 --> 00:18:09,916
Maar…

132
00:18:12,333 --> 00:18:16,625
Reik Ari van de Cherusken
wordt in het oosten niet vertrouwd.

133
00:18:18,833 --> 00:18:20,791
Dan ga ik ze halen.

134
00:18:23,208 --> 00:18:25,166
Je stam heeft zijn reik nu nodig.

135
00:18:29,791 --> 00:18:31,416
Maar je gaat niet alleen.

136
00:18:41,000 --> 00:18:41,833
Ga je weg?

137
00:18:44,541 --> 00:18:45,375
Ja.

138
00:18:47,375 --> 00:18:48,291
Waarheen?

139
00:18:49,833 --> 00:18:50,666
Weg.

140
00:18:54,500 --> 00:18:55,375
Jammer.

141
00:19:02,416 --> 00:19:03,416
Wat wil je?

142
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
Wat willen jullie?

143
00:19:14,041 --> 00:19:16,791
Thusnelda gaat
het leger van de Marcomannen halen.

144
00:19:18,541 --> 00:19:21,041
Dat is een rit van vier dagen.
-Drie dagen.

145
00:19:22,041 --> 00:19:24,458
Als je de weg weet, maar dat doe je niet.

146
00:19:24,541 --> 00:19:26,708
Klopt.
-Maar jij wel.

147
00:19:27,750 --> 00:19:31,250
Nee. Nee, nee. Vergeet het maar.

148
00:19:31,333 --> 00:19:35,208
Eén dag kan het verschil maken.
-Vraag het iemand anders.

149
00:19:35,291 --> 00:19:36,833
Je ging toch weg.

150
00:19:40,791 --> 00:19:44,041
Ja. Maar ik wil niet moeten terugkomen.

151
00:19:44,125 --> 00:19:47,625
Rij dan met me mee,
wijs me de weg, en ga dan verder.

152
00:19:49,625 --> 00:19:52,291
Nog één rit en je bent van dit alles af.

153
00:19:52,375 --> 00:19:56,791
We weten allebei dat ze toch weggaat.
Of je nu met haar meegaat of niet.

154
00:20:04,541 --> 00:20:05,541
Ik smeek het je.

155
00:20:18,083 --> 00:20:18,916
Alsjeblieft.

156
00:20:21,250 --> 00:20:22,833
We vertrekken bij zonsopgang.

157
00:23:11,416 --> 00:23:12,583
Je moet slapen.

158
00:23:15,083 --> 00:23:16,250
Blijf nog even.

159
00:23:44,625 --> 00:23:46,333
Wat als je niet terugkomt?

160
00:23:51,916 --> 00:23:53,291
Dat gebeurt niet.

161
00:25:35,500 --> 00:25:36,583
Moet je dat zien.

162
00:25:37,208 --> 00:25:39,750
Een jongetje, helemaal alleen in het bos.

163
00:25:45,541 --> 00:25:46,375
Dus…

164
00:25:51,833 --> 00:25:57,333
M'n neus zegt dat je misschien iets weet,
m'n barbaarse jongen.

165
00:26:03,958 --> 00:26:06,333
En ik ruik je adem, Romein.

166
00:26:06,833 --> 00:26:07,916
Vreselijk.

167
00:26:10,583 --> 00:26:11,458
Grijp hem.

168
00:26:13,791 --> 00:26:15,208
Vooruit. Snel.

169
00:26:16,291 --> 00:26:18,291
Verdomme. Grijp hem.

170
00:26:19,083 --> 00:26:21,083
Pak die kleine barbaarse rotzak.

171
00:26:37,833 --> 00:26:41,291
Als ik had gedaan wat zij wilde,
waren we hier nu niet.

172
00:26:47,541 --> 00:26:48,375
Ik denk…

173
00:26:50,125 --> 00:26:51,916
…dat we hier toch zouden zijn.

174
00:27:02,708 --> 00:27:04,291
Als mijn leger hier is…

175
00:27:07,083 --> 00:27:08,958
…zullen we allebei niet rusten…

176
00:27:09,041 --> 00:27:11,875
…tot de laatste Romein
uit ons land is verdreven.

177
00:27:13,875 --> 00:27:15,416
Kun je me dat beloven?

178
00:27:19,541 --> 00:27:20,541
Dat beloof ik je.

179
00:27:25,458 --> 00:27:26,625
Vind hem.

180
00:27:27,125 --> 00:27:28,416
Hij liep die kant op.

181
00:27:53,833 --> 00:27:56,125
Aan deze kant
zijn er overal boogschutters.

182
00:27:57,458 --> 00:27:59,125
Langs daar komen we er niet.

183
00:27:59,916 --> 00:28:01,125
En de andere kanten?

184
00:28:02,458 --> 00:28:03,583
Ik zie niet hoe.

185
00:28:05,166 --> 00:28:08,708
We bekijken het kamp later aandachtiger,
voor de troepen komen.

186
00:28:08,791 --> 00:28:09,750
Ari?

187
00:28:13,000 --> 00:28:14,083
Segestes.

188
00:28:15,000 --> 00:28:17,833
Kunnen we praten? Onder vier ogen.

189
00:28:33,833 --> 00:28:35,458
Wat doe je hier, Segestes?

190
00:28:39,291 --> 00:28:40,625
Wil je m'n plan weten?

191
00:28:43,958 --> 00:28:47,708
Zodat je naar Tiberius kunt rennen?
En hem alles vertelt?

192
00:28:52,000 --> 00:28:53,333
Ik heb fouten gemaakt.

193
00:28:55,250 --> 00:28:56,291
Veel fouten.

194
00:28:58,750 --> 00:29:03,458
Ik ken geen man die zo oud is als ik
die geen fouten heeft gemaakt.

195
00:29:04,208 --> 00:29:05,583
Ik wil 'n nieuwe start.

196
00:29:06,916 --> 00:29:10,041
Ik wil terug naar mijn dorp.
Hier. Ik ben een Cherusk.

197
00:29:12,083 --> 00:29:16,041
Zelfs als ik zou instemmen,
moet ik het aan Thusnelda vragen.

198
00:29:17,625 --> 00:29:19,958
Ik praat wel met haar als ze terugkomt.

199
00:29:20,458 --> 00:29:21,791
Is ze weggereden?

200
00:29:23,166 --> 00:29:24,041
Waarheen?

201
00:29:30,666 --> 00:29:34,041
Ik laat je hier blijven
omdat je Thusnelda's vader bent.

202
00:29:34,625 --> 00:29:38,541
Omdat ik vind dat vaders het verdienen
om zich te verzoenen met hun kinderen.

203
00:29:40,416 --> 00:29:41,916
Wat ze ook hebben gedaan.

204
00:29:48,125 --> 00:29:49,958
Bedankt voor je medeleven.

205
00:29:52,708 --> 00:29:53,666
Segestes?

206
00:29:57,041 --> 00:29:58,875
Alleen omdat ik medeleven heb…

207
00:29:59,750 --> 00:30:03,166
…wil dat nog niet zeggen
dat ik iedereen wil verdragen.

208
00:30:06,333 --> 00:30:07,500
Er komt oorlog.

209
00:30:09,041 --> 00:30:11,708
Als je hier wilt wonen,
moet je het verdienen.

210
00:30:12,500 --> 00:30:16,916
Je zult 'n man van deze stam zijn
en voor de stam vechten, net als iedereen.

211
00:30:17,000 --> 00:30:19,500
Ari. Ik ben geen krijger.

212
00:30:20,125 --> 00:30:23,458
Ik ben een leider.
Ik kan je helpen deze stam te leiden.

213
00:30:23,541 --> 00:30:27,000
Ik heb ideeën voor de toekomst. Hier.
-Dat interesseert me niet.

214
00:30:28,708 --> 00:30:30,250
Laat zien dat je eer hebt…

215
00:30:31,541 --> 00:30:33,208
…en vecht voor de Cherusken.

216
00:30:44,541 --> 00:30:46,375
Pak je spullen. We gaan.

217
00:30:48,333 --> 00:30:51,875
Er komt oorlog.
Ari is zijn verstand kwijt.

218
00:30:51,958 --> 00:30:55,041
Hij laat de Romeinen
z'n volk afslachten als varkens.

219
00:30:57,791 --> 00:30:59,916
Volgens mij is hij hier niet veilig.

220
00:31:01,000 --> 00:31:04,083
Jij oude, ellendige, laffe nietsnut.

221
00:31:13,083 --> 00:31:15,875
Waag het niet meer
zo tegen je man te praten.

222
00:31:19,541 --> 00:31:20,541
Dat klopt.

223
00:31:21,666 --> 00:31:23,291
Je bent mijn man, Segestes.

224
00:31:24,791 --> 00:31:27,583
Ik ben met je getrouwd
omdat je iets waard was.

225
00:31:27,666 --> 00:31:30,166
Er komt oorlog en jij wilt vluchten.

226
00:31:30,875 --> 00:31:33,500
En waarheen? Terug naar die hel?

227
00:31:35,458 --> 00:31:40,958
Nee, Segestes. Jij zorgt ervoor
dat we aan de kant staan die wint.

228
00:31:42,166 --> 00:31:46,250
Dat ben je me verschuldigd,
want ik heb je alles gegeven.

229
00:31:46,333 --> 00:31:47,458
Alles.

230
00:31:48,375 --> 00:31:49,208
Alles?

231
00:31:50,916 --> 00:31:53,708
Ben je echt bereid
om hier alles voor te geven?

232
00:32:07,041 --> 00:32:08,125
Wat?

233
00:32:13,958 --> 00:32:14,958
Ben je verdwaald?

234
00:32:16,958 --> 00:32:20,500
Nee. Ik weet gewoon niet precies…

235
00:32:20,583 --> 00:32:21,708
Je bent verdwaald.

236
00:32:23,750 --> 00:32:27,791
Nee, ik ben niet… Ik ben niet ver…

237
00:32:29,500 --> 00:32:32,541
Ik kan blind door dit bos rijden.

238
00:32:32,625 --> 00:32:33,875
Zie je die heuvel?

239
00:32:33,958 --> 00:32:37,041
Daarachter is een open plek
waar ik m'n eerste zwijn heb gedood.

240
00:32:39,416 --> 00:32:41,458
Het was meer een biggetje.

241
00:32:45,291 --> 00:32:47,375
Daar is de rivier. We steken over…

242
00:32:47,458 --> 00:32:50,833
…rijden richting zonsondergang
en dan komen we bij de uitlopers. Daar.

243
00:32:53,833 --> 00:32:54,875
Verdwaald, hè?

244
00:33:10,291 --> 00:33:11,333
Germanicus.

245
00:33:13,166 --> 00:33:14,625
Ik kan je helpen.

246
00:33:16,375 --> 00:33:17,250
Germanicus…

247
00:33:20,083 --> 00:33:21,000
Me helpen?

248
00:33:23,541 --> 00:33:24,708
Me helpen?

249
00:33:33,125 --> 00:33:33,958
Hoe?

250
00:33:35,208 --> 00:33:38,458
Marbod heeft 70.000 man.

251
00:33:39,125 --> 00:33:42,000
Ik ken Marbod. Ik ken Arminius.

252
00:33:43,333 --> 00:33:46,916
We zijn als broers,
hier geboren en opgegroeid in Rome.

253
00:33:50,333 --> 00:33:53,125
'Hier geboren en opgegroeid in Rome'?

254
00:33:56,291 --> 00:33:59,958
De focus verschuift
naar wat je het beste uitkomt, toch?

255
00:34:01,583 --> 00:34:02,458
Germanicus.

256
00:34:03,541 --> 00:34:06,916
Ik weet hoe die mannen denken.

257
00:34:07,750 --> 00:34:10,458
Het zit in mijn bloed.
-Ja. Je barbaarse bloed.

258
00:34:11,166 --> 00:34:12,833
Dat is precies het probleem.

259
00:34:13,500 --> 00:34:14,916
Tiberius heeft het mis.

260
00:34:16,208 --> 00:34:19,500
Jij bracht glorie voor Rome.

261
00:34:21,083 --> 00:34:22,375
Ik heb je geholpen.

262
00:34:23,833 --> 00:34:25,291
Help mij nu.

263
00:34:29,333 --> 00:34:31,083
Tiberius heeft het niet mis.

264
00:34:33,500 --> 00:34:35,000
Rome is heilig.

265
00:34:37,166 --> 00:34:40,083
En ik zou sterven om het te beschermen.

266
00:34:42,458 --> 00:34:43,291
Jij…

267
00:34:43,833 --> 00:34:48,666
Je beschermt gewoon jezelf
en je veracht wat je bent.

268
00:34:48,750 --> 00:34:50,250
Daarom veracht Rome je.

269
00:34:53,125 --> 00:34:55,416
Weet wie je bent, Flavus.

270
00:34:58,416 --> 00:35:03,500
Arminius heeft Rome verraden.
Je bloed heeft Rome verraden.

271
00:35:05,541 --> 00:35:06,791
Je zei het zelf.

272
00:35:07,375 --> 00:35:10,583
Wat door je aderen stroomt,
is barbaars bloed.

273
00:35:18,208 --> 00:35:21,083
Jij bent een barbaar.

274
00:35:24,625 --> 00:35:25,583
Haal me hieruit.

275
00:35:28,875 --> 00:35:30,041
Haal me hieruit.

276
00:35:30,916 --> 00:35:34,125
Germanicus. Haal me hieruit.

277
00:35:35,208 --> 00:35:36,250
Germanicus.

278
00:35:38,125 --> 00:35:39,041
Germanicus.

279
00:35:40,333 --> 00:35:41,916
Germanicus.

280
00:35:47,666 --> 00:35:49,875
Als we onopgemerkt de open plek kunnen…

281
00:35:49,958 --> 00:35:51,250
Natuurlijk lukt dat.

282
00:35:51,833 --> 00:35:53,041
Als dat lukt…

283
00:35:53,916 --> 00:35:55,833
…moeten we over het veld rennen…

284
00:35:56,333 --> 00:35:59,000
…en dan schieten de schutters
ons meteen neer.

285
00:36:00,708 --> 00:36:02,833
En dan moeten we over de palissaden heen.

286
00:36:08,083 --> 00:36:09,250
Dat is de manier.

287
00:36:10,625 --> 00:36:14,500
We gaan als soldaten.
We doen alsof we een eenheid zijn.

288
00:36:15,500 --> 00:36:18,708
We hebben harnassen nodig,
uniformen, misschien een standaard.

289
00:36:20,166 --> 00:36:23,416
En dan?
-Openen we de poort van binnenuit.

290
00:36:24,333 --> 00:36:25,458
En dan?

291
00:36:29,666 --> 00:36:32,041
Laten we eerst wat uniformen verzamelen.

292
00:36:44,666 --> 00:36:45,666
Nee, bedankt.

293
00:36:48,250 --> 00:36:49,208
Nee, bedankt.

294
00:36:54,500 --> 00:36:56,416
Dat is tenminste niet veranderd.

295
00:36:57,583 --> 00:36:58,416
Wat?

296
00:36:59,708 --> 00:37:01,583
Je doet alsof er niets mis is.

297
00:37:03,500 --> 00:37:07,708
Ja, ik begrijp dat je sterk moet zijn
voor je stam, maar…

298
00:37:09,916 --> 00:37:12,625
Als we met z'n twee zijn? In het bos?

299
00:37:14,041 --> 00:37:14,875
Wat wil je?

300
00:37:20,750 --> 00:37:22,000
Ari…

301
00:37:22,791 --> 00:37:24,458
…heeft gelijk.

302
00:37:24,541 --> 00:37:28,083
De Marcomannen zullen je volgen.
Iedereen zal je volgen.

303
00:37:30,125 --> 00:37:32,291
Niet om de redenen die Ari noemde.

304
00:37:34,333 --> 00:37:36,541
Ze zullen je volgen omdat…

305
00:37:39,125 --> 00:37:42,333
…je pas begint te eten
als iedereen vol zit.

306
00:37:44,916 --> 00:37:46,083
Is dat wat ik doe?

307
00:37:49,416 --> 00:37:50,750
Dit gaat over Ari.

308
00:37:52,625 --> 00:37:53,625
Nee.

309
00:37:55,458 --> 00:37:57,041
Dit gaat over…

310
00:37:58,791 --> 00:38:03,291
…na al die jaren begrijpen
waarom je bent zoals je bent.

311
00:38:23,166 --> 00:38:24,291
Wat is dit?

312
00:38:24,375 --> 00:38:25,916
Dat is vuil.

313
00:38:28,000 --> 00:38:28,916
Nee.

314
00:38:30,250 --> 00:38:32,250
Dit zijn wij.

315
00:38:33,708 --> 00:38:34,875
Onze voorouders.

316
00:38:37,250 --> 00:38:39,583
Voor mij gaat het om wat hier ooit was.

317
00:38:41,375 --> 00:38:42,708
En wat er vandaag is.

318
00:38:44,625 --> 00:38:48,208
En wat er over duizend zomers zal zijn
als we de Romeinen kunnen verdrijven.

319
00:38:52,416 --> 00:38:53,583
Wij, Folkwin.

320
00:38:55,833 --> 00:38:56,708
Wij allemaal.

321
00:38:59,541 --> 00:39:03,583
Geloof je echt in iets groters?

322
00:39:17,291 --> 00:39:19,166
Heb je daarom voor Ari gekozen?

323
00:39:26,750 --> 00:39:27,583
Folkwin…

324
00:39:31,166 --> 00:39:32,375
Waar je ook bent…

325
00:39:34,125 --> 00:39:37,166
…of je je verbergt
in de verste bergen, of…

326
00:39:39,041 --> 00:39:41,458
…naar de andere kant van de wereld loopt…

327
00:39:46,375 --> 00:39:48,791
Je zult altijd het dichtst bij me staan.

328
00:39:53,625 --> 00:39:55,291
De persoon die me het beste kent.

329
00:40:00,875 --> 00:40:03,125
Voor wie ik niets hoef te verbergen…

330
00:40:04,750 --> 00:40:07,208
…en ook niets verbergen kan.

331
00:40:11,666 --> 00:40:12,666
Hou je van hem?

332
00:40:51,791 --> 00:40:53,000
Geen geluk vandaag.

333
00:41:15,416 --> 00:41:17,666
Waar zei je dat je vandaan kwam?

334
00:41:24,916 --> 00:41:26,041
Carthago.

335
00:41:46,375 --> 00:41:47,875
Klaar om te sterven?

336
00:42:04,166 --> 00:42:07,833
Stop. Rustig.

337
00:42:09,208 --> 00:42:10,250
Rustig.

338
00:42:13,583 --> 00:42:16,125
Ga. Ga weg.

339
00:42:29,500 --> 00:42:32,958
Je kunt hem niet doden.
-Hij heeft mijn vader vermoord.

340
00:42:34,583 --> 00:42:37,083
We hebben hem nodig.
-Vergeet het maar.

341
00:42:49,708 --> 00:42:52,041
Stil. Stil.

342
00:42:52,666 --> 00:42:54,958
Stil.

343
00:43:24,375 --> 00:43:26,166
Nee, nee. Wacht.
-Jij?

344
00:43:26,250 --> 00:43:28,750
Ik snij je open, Romeinse rat.

345
00:43:28,833 --> 00:43:31,166
Folkwin, hij is Ari's zoon.

346
00:43:32,833 --> 00:43:34,333
Hij is Ari's enige zoon.

347
00:43:36,625 --> 00:43:37,583
Alsjeblieft.

348
00:43:43,541 --> 00:43:44,625
Wat doe je hier?

349
00:43:46,291 --> 00:43:47,125
Ik…

350
00:43:48,916 --> 00:43:50,750
Ik moet jullie iets laten zien.

351
00:43:50,833 --> 00:43:52,375
Wat moet je laten zien?

352
00:43:52,875 --> 00:43:55,208
Kom op. Snel.

353
00:43:55,291 --> 00:43:57,208
Waarom zouden we je vertrouwen?

354
00:43:58,208 --> 00:43:59,208
Zeg ons waarom.

355
00:44:01,583 --> 00:44:03,541
Anders gaan we allemaal dood.

356
00:44:17,125 --> 00:44:20,000
Jullie vuile barbaren
moeten me laten gaan.

357
00:44:21,291 --> 00:44:23,291
En om genade smeken.

358
00:44:27,041 --> 00:44:28,500
En waarom is dat?

359
00:44:30,041 --> 00:44:31,375
Kom op. Kom op.

360
00:44:32,166 --> 00:44:35,625
Omdat er meer troepen onze kant op komen.

361
00:44:36,333 --> 00:44:41,875
Meer troepen dan jullie kunnen tellen.
En ze gaan jullie van de kaart vegen.

362
00:44:43,250 --> 00:44:44,458
Onzin.

363
00:44:50,291 --> 00:44:54,083
We hebben verkenners
die alle wegen in de gaten houden.

364
00:44:57,416 --> 00:44:59,291
Ze komen niet langs de wegen.

365
00:45:26,541 --> 00:45:27,833
We zijn verloren.

366
00:49:17,541 --> 00:49:24,541
Ondertiteld door: Mieke Vanhengel

