1
00:00:06,000 --> 00:00:08,250
UMA SÉRIE NETFLIX

2
00:00:14,708 --> 00:00:16,041
É agora, Flávio.

3
00:00:17,083 --> 00:00:18,166
Por Roma.

4
00:00:20,958 --> 00:00:22,375
Preparar!

5
00:00:26,375 --> 00:00:27,333
Disparar!

6
00:00:33,500 --> 00:00:34,500
Preparar!

7
00:00:36,708 --> 00:00:37,833
Disparar!

8
00:00:37,916 --> 00:00:39,333
Protejam-se!

9
00:00:57,583 --> 00:00:58,666
Preparar!

10
00:00:59,541 --> 00:01:00,875
Disparar!

11
00:01:05,625 --> 00:01:06,708
Preparar!

12
00:01:08,083 --> 00:01:09,166
Disparar!

13
00:01:10,375 --> 00:01:11,541
Preparar!

14
00:01:12,708 --> 00:01:13,583
Disparar!

15
00:01:30,750 --> 00:01:31,750
Caio.

16
00:01:33,083 --> 00:01:34,041
Preparar!

17
00:01:39,500 --> 00:01:40,708
Preparar!

18
00:01:41,333 --> 00:01:42,583
Disparar!

19
00:01:45,250 --> 00:01:46,541
Disparar!

20
00:01:58,666 --> 00:01:59,500
Preparar!

21
00:02:27,541 --> 00:02:29,083
Parem!

22
00:02:56,125 --> 00:02:57,583
Retirar!

23
00:04:58,333 --> 00:05:01,166
Odvulf, não partas.

24
00:05:01,958 --> 00:05:04,500
Não partas, irmão.

25
00:05:06,583 --> 00:05:07,916
O Caio…

26
00:05:10,541 --> 00:05:11,708
Eu sei.

27
00:05:15,583 --> 00:05:16,750
Irmão.

28
00:05:21,041 --> 00:05:22,583
Não partas.

29
00:05:28,166 --> 00:05:30,541
Irmão, não partas.

30
00:05:31,750 --> 00:05:33,208
Não partas!

31
00:05:34,791 --> 00:05:37,750
- Deixa-o, Talio.
- Não partas, irmão.

32
00:07:48,166 --> 00:07:52,666
Germânico chacinou os selvagens!

33
00:08:02,208 --> 00:08:03,333
Salve!

34
00:08:05,500 --> 00:08:07,666
Salve, César!

35
00:08:10,375 --> 00:08:14,083
Conta-nos o que aconteceu, procônsul!

36
00:08:14,166 --> 00:08:15,375
O que aconteceu?

37
00:08:15,458 --> 00:08:22,000
Mostrámos aos selvagens
a quem pertencem estas terras!

38
00:08:46,125 --> 00:08:49,208
Se me querem, é isso que terão.

39
00:09:24,333 --> 00:09:28,041
O Marobóduo não percebeu
que as promessas de Roma não duram.

40
00:09:30,500 --> 00:09:32,375
Eu já esperava algo assim.

41
00:09:33,916 --> 00:09:35,250
Só não sabia quando.

42
00:09:37,208 --> 00:09:39,541
Imagina se o Folkwin não estava lá.

43
00:09:58,833 --> 00:09:59,750
Dido?

44
00:10:24,708 --> 00:10:25,791
Onde está ela?

45
00:10:27,541 --> 00:10:31,000
Ela pediu-me para te dizer
que não lhe deves nada.

46
00:10:31,791 --> 00:10:33,000
Nada.

47
00:10:39,958 --> 00:10:41,083
Foi-se embora.

48
00:10:44,041 --> 00:10:45,291
Para onde?

49
00:10:45,791 --> 00:10:49,000
Foi saldar uma dívida há muito pendente.

50
00:10:50,166 --> 00:10:51,625
Para o bem dela.

51
00:10:54,208 --> 00:10:56,083
Mais alguma coisa?

52
00:10:58,583 --> 00:11:02,916
Será que tudo isto foi
por não cumprires a promessa aos deuses?

53
00:11:03,000 --> 00:11:05,250
Cumpri a minha promessa aos deuses.

54
00:11:05,833 --> 00:11:08,458
A criança já não é minha.

55
00:11:11,208 --> 00:11:13,875
Espero que os deuses achem o mesmo.

56
00:11:19,916 --> 00:11:21,250
Para o teu bem.

57
00:11:32,208 --> 00:11:36,041
Reiks, espadachins, mulheres,
a esposa do Marobóduo, todos mortos.

58
00:11:36,916 --> 00:11:39,208
As tribos não se vão deixar ficar.

59
00:11:40,125 --> 00:11:41,791
Isso é certo.

60
00:11:42,416 --> 00:11:44,333
Por agora, ficamos na aldeia.

61
00:11:45,125 --> 00:11:48,875
Foste banido, Segestes.
Tens de lhe pedir permissão.

62
00:11:48,958 --> 00:11:53,291
Um pai não tem de pedir permissão
à filha para nada.

63
00:11:55,083 --> 00:11:56,375
Qual é o teu plano?

64
00:11:56,958 --> 00:12:01,291
O meu plano? Foi ao charco,
junto com o sangue das tribos!

65
00:12:01,375 --> 00:12:02,916
Estragaram tudo!

66
00:12:03,791 --> 00:12:06,791
Se eu fosse reik,
isto nunca teria acontecido.

67
00:12:08,166 --> 00:12:11,875
Um bom líder sabe usar
a derrota a seu favor.

68
00:12:12,583 --> 00:12:15,000
És mesmo capaz disso, Segestes?

69
00:12:15,791 --> 00:12:18,458
Ou só sabes queixar-te
como uma velha lavadeira?

70
00:12:29,750 --> 00:12:31,000
Procônsul Germânico.

71
00:12:32,416 --> 00:12:33,916
- Centurião Flávio.
- Dominus.

72
00:12:34,875 --> 00:12:36,083
Vejo que…

73
00:12:37,041 --> 00:12:39,291
… deixaram César orgulhoso!

74
00:12:40,083 --> 00:12:41,666
Viva Germânico!

75
00:12:41,750 --> 00:12:44,083
Viva Caio!

76
00:12:44,916 --> 00:12:50,125
Agora, temos muitas coisas por discutir.

77
00:12:50,208 --> 00:12:52,541
Salve, César!

78
00:13:07,625 --> 00:13:10,583
Nunca tive tanta vergonha
de te chamar meu filho.

79
00:13:10,666 --> 00:13:11,750
Pai, nós…

80
00:13:11,833 --> 00:13:14,375
Graças ao teu ataque imprudente,

81
00:13:14,458 --> 00:13:19,125
arruinaste a complexa ilusão de paz
que construí durante meses.

82
00:13:19,208 --> 00:13:21,541
- Chacinámo-los.
- A todos?

83
00:13:22,791 --> 00:13:25,500
Só lhes deste motivos para retaliarem.

84
00:13:25,583 --> 00:13:27,583
Que seja, estamos preparados.

85
00:13:27,666 --> 00:13:30,458
Devia entregar-te a eles,
para ganharmos tempo.

86
00:13:30,541 --> 00:13:31,875
- Pai…
- Silêncio!

87
00:13:35,083 --> 00:13:37,541
Preferia quando só tinhas paleio.

88
00:13:41,875 --> 00:13:43,000
Tu…

89
00:13:43,916 --> 00:13:49,041
- Gostaria de explicar o plano.
- Da última vez, dei-te ordens claras.

90
00:13:49,875 --> 00:13:51,125
Não dei?

91
00:13:52,625 --> 00:13:56,083
- Tentei…
- Tentar fazer algo que não consegues…

92
00:13:57,458 --> 00:14:00,208
… é o teu lema de vida.

93
00:14:02,125 --> 00:14:04,333
- Isso acaba agora.
- Dominus?

94
00:14:04,416 --> 00:14:06,250
- Atirem-no para o fosso.
- Comandante!

95
00:14:06,916 --> 00:14:07,916
Comandante!

96
00:14:09,166 --> 00:14:12,000
Tirem-lhe o uniforme,
não passa de um disfarce.

97
00:14:12,083 --> 00:14:13,083
Dominus!

98
00:14:14,708 --> 00:14:19,375
Os bárbaros aproximam-se do acampamento.
Um deles chama por si, dominus.

99
00:14:21,208 --> 00:14:22,833
Tibério!

100
00:14:27,458 --> 00:14:29,166
Tibério!

101
00:14:35,083 --> 00:14:36,000
Vem cá!

102
00:14:37,416 --> 00:14:39,791
O quê? Não falas latim?

103
00:14:41,541 --> 00:14:44,375
Falava latim para te mostrar respeito.

104
00:14:44,875 --> 00:14:47,958
Respeito que também esperava de ti.

105
00:14:48,041 --> 00:14:49,875
Tens o meu respeito, Marobóduo.

106
00:14:49,958 --> 00:14:52,291
Tenho? Diz isso à minha mulher!

107
00:14:55,250 --> 00:14:57,583
Não autorizei o ataque.

108
00:14:58,250 --> 00:14:59,958
Foi ideia do Flávio.

109
00:15:01,500 --> 00:15:03,291
E o Germânico anuiu.

110
00:15:04,458 --> 00:15:05,541
Está bem.

111
00:15:06,625 --> 00:15:08,291
Então, trá-los até mim.

112
00:15:09,083 --> 00:15:10,458
Não posso.

113
00:15:10,541 --> 00:15:11,666
Trá-los cá!

114
00:15:14,083 --> 00:15:15,208
Trá-los cá!

115
00:15:21,291 --> 00:15:23,750
Ou podes esquecer o nosso tratado de paz.

116
00:15:25,458 --> 00:15:28,166
A discórdia não me interessa, Marobóduo.

117
00:15:30,166 --> 00:15:32,500
Regressa a casa.

118
00:15:33,375 --> 00:15:36,083
Renovaremos a nossa relação de paz.

119
00:15:41,000 --> 00:15:43,333
Não haverá paz, Tibério.

120
00:15:44,875 --> 00:15:49,833
Não haverá paz até ter as cabeças
do Germânico e do Flávio num espeto!

121
00:15:54,958 --> 00:15:56,166
Preparar!

122
00:16:04,875 --> 00:16:06,291
Disparar!

123
00:17:27,541 --> 00:17:29,166
Ele vai reunir as tropas?

124
00:17:29,250 --> 00:17:32,000
Sim, deu a ordem no regresso.

125
00:17:33,666 --> 00:17:36,166
Não pode viajar neste estado.

126
00:17:37,541 --> 00:17:38,541
Pois.

127
00:17:41,166 --> 00:17:42,333
E tu?

128
00:17:44,875 --> 00:17:49,000
O meu trabalho é proteger o nosso reik.
Não sairei do lado dele.

129
00:17:53,250 --> 00:17:54,500
Eu vou até eles.

130
00:17:57,750 --> 00:18:00,000
Não, é demasiado arriscado.

131
00:18:01,541 --> 00:18:03,250
Eu vou ter com os Marcomanos.

132
00:18:03,916 --> 00:18:07,125
A pessoa que for terá
de convencer o exército a vir cá.

133
00:18:08,916 --> 00:18:09,958
Mas…

134
00:18:12,333 --> 00:18:14,250
O reik Ari, dos Queruscos,

135
00:18:15,125 --> 00:18:16,958
não tem a confiança do Leste.

136
00:18:18,833 --> 00:18:21,041
Sendo assim, vou ter com eles.

137
00:18:23,208 --> 00:18:25,083
A tua tribo precisa do reik.

138
00:18:29,791 --> 00:18:31,416
Mas não vais sozinha.

139
00:18:41,000 --> 00:18:42,041
Vais partir?

140
00:18:44,500 --> 00:18:45,416
Sim.

141
00:18:47,375 --> 00:18:48,291
Para onde?

142
00:18:49,750 --> 00:18:50,666
Para longe.

143
00:18:54,500 --> 00:18:55,375
É pena.

144
00:19:02,416 --> 00:19:03,583
O que queres?

145
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
O que querem?

146
00:19:13,958 --> 00:19:16,875
A Thusnelda vai ter
com o exército dos Marcomanos.

147
00:19:18,500 --> 00:19:21,458
- É uma viagem de quatro dias.
- Três dias.

148
00:19:22,041 --> 00:19:24,416
Se souberes o caminho, mas não sabes.

149
00:19:24,500 --> 00:19:26,708
- Pois.
- Mas tu sabes.

150
00:19:27,750 --> 00:19:31,250
Não, nem pensem nisso.

151
00:19:31,333 --> 00:19:35,208
- Um dia pode fazer toda a diferença.
- Pede a outro.

152
00:19:35,291 --> 00:19:37,250
Ias partir de qualquer maneira.

153
00:19:40,791 --> 00:19:41,833
Sim.

154
00:19:42,583 --> 00:19:44,041
Mas não quero voltar.

155
00:19:44,125 --> 00:19:47,625
Mostra-me o caminho
e depois vai para o teu destino.

156
00:19:49,625 --> 00:19:52,291
Mais uma viagem e ficarás livre disto.

157
00:19:52,375 --> 00:19:54,458
Ambos sabemos que ela vai partir.

158
00:19:54,958 --> 00:19:56,791
Contigo ou sem ti.

159
00:20:04,500 --> 00:20:05,666
Imploro-te.

160
00:20:18,083 --> 00:20:18,916
Por favor.

161
00:20:21,250 --> 00:20:22,625
Partimos ao amanhecer.

162
00:23:11,416 --> 00:23:12,666
Devias dormir.

163
00:23:15,083 --> 00:23:16,250
Fica mais um pouco.

164
00:23:44,625 --> 00:23:46,458
E se não regressares?

165
00:23:51,916 --> 00:23:53,291
Isso não vai acontecer.

166
00:25:35,500 --> 00:25:36,583
Vejam só.

167
00:25:37,208 --> 00:25:39,750
Um miúdo sozinho na floresta.

168
00:25:45,541 --> 00:25:46,375
Então…

169
00:25:51,833 --> 00:25:54,708
O meu nariz diz-me que talvez saibas algo,

170
00:25:55,791 --> 00:25:57,500
meu rapaz bárbaro.

171
00:26:03,958 --> 00:26:06,750
Sinto o teu hálito, romano.

172
00:26:06,833 --> 00:26:07,916
É horrível.

173
00:26:10,583 --> 00:26:11,458
Apanhem-no!

174
00:26:13,625 --> 00:26:15,208
Depressa!

175
00:26:16,208 --> 00:26:18,416
Raios! Apanhem-no!

176
00:26:19,083 --> 00:26:21,458
Apanhem o pirralho do bárbaro!

177
00:26:37,916 --> 00:26:41,291
Se eu tivesse feito o que ela queria,
não estaríamos aqui.

178
00:26:47,541 --> 00:26:48,708
Acho que…

179
00:26:50,125 --> 00:26:51,791
… acabaríamos aqui na mesma.

180
00:27:02,708 --> 00:27:04,708
Quando o meu exército chegar…

181
00:27:07,083 --> 00:27:08,958
… nenhum de nós descansará

182
00:27:09,041 --> 00:27:11,958
até o último romano
ser expulso da nossa terra.

183
00:27:13,791 --> 00:27:15,416
Prometes isso?

184
00:27:19,541 --> 00:27:20,750
Prometo.

185
00:27:25,458 --> 00:27:26,625
Apanhem-no!

186
00:27:27,125 --> 00:27:28,416
Ele foi por ali!

187
00:27:53,833 --> 00:27:56,125
Há arqueiros por todo este lado.

188
00:27:57,458 --> 00:27:59,291
Não podemos ir por aquele lado.

189
00:27:59,916 --> 00:28:01,416
E os outros lados?

190
00:28:02,416 --> 00:28:03,791
Não vejo maneira.

191
00:28:05,166 --> 00:28:08,708
Veremos o acampamento de perto
antes de as tropas chegarem.

192
00:28:08,791 --> 00:28:09,875
Ari?

193
00:28:13,000 --> 00:28:14,083
Segestes.

194
00:28:15,000 --> 00:28:16,208
Podemos falar?

195
00:28:16,791 --> 00:28:17,833
A sós?

196
00:28:33,833 --> 00:28:35,750
O que fazes aqui, Segestes?

197
00:28:39,416 --> 00:28:40,625
Queres saber o meu plano?

198
00:28:43,833 --> 00:28:45,625
Para ires a correr para o Tibério?

199
00:28:46,708 --> 00:28:48,083
Para lhe contares tudo?

200
00:28:52,000 --> 00:28:53,500
Cometi erros.

201
00:28:55,250 --> 00:28:56,291
Muitos erros.

202
00:28:58,750 --> 00:29:03,458
Não conheço ninguém desta idade
que não tenha cometido erros.

203
00:29:04,250 --> 00:29:05,583
Quero começar de novo.

204
00:29:06,916 --> 00:29:10,041
Quero voltar para a minha aldeia,
sou um querusco!

205
00:29:12,083 --> 00:29:15,625
Mesmo que concordasse,
teria de perguntar à Thusnelda.

206
00:29:17,625 --> 00:29:19,625
Falarei com ela quando voltar.

207
00:29:20,416 --> 00:29:21,791
Ela partiu hoje?

208
00:29:23,166 --> 00:29:24,250
Para onde?

209
00:29:30,666 --> 00:29:34,125
Deixo-te ficar aqui
porque és pai da Thusnelda.

210
00:29:34,625 --> 00:29:38,541
Porque acho que os pais merecem
reconciliar-se com os filhos.

211
00:29:40,416 --> 00:29:42,000
Independentemente do que fizeram.

212
00:29:48,125 --> 00:29:50,125
Obrigado pela compaixão.

213
00:29:52,666 --> 00:29:53,666
Segestes?

214
00:29:57,041 --> 00:29:58,708
Não é por ter compaixão

215
00:29:59,750 --> 00:30:03,166
que estou disposto
a aceitar qualquer pessoa.

216
00:30:06,333 --> 00:30:07,500
Haverá guerra.

217
00:30:09,041 --> 00:30:11,875
Se queres viver aqui, tens de o merecer.

218
00:30:12,500 --> 00:30:16,916
Serás um homem desta tribo
e lutarás como os outros.

219
00:30:17,000 --> 00:30:19,500
Ari, não sou um guerreiro.

220
00:30:20,083 --> 00:30:21,375
Sou um líder.

221
00:30:21,958 --> 00:30:25,375
Posso ajudar a liderar a tribo.
Tenho ideias para o futuro.

222
00:30:25,458 --> 00:30:27,041
Não estou interessado.

223
00:30:28,625 --> 00:30:30,250
Mostra-nos que tens honra

224
00:30:31,541 --> 00:30:33,541
e luta pelos Queruscos.

225
00:30:44,541 --> 00:30:46,583
Faz as malas, vamos embora.

226
00:30:48,333 --> 00:30:51,875
Haverá guerra, o Ari enlouqueceu.

227
00:30:51,958 --> 00:30:54,958
Deixará os Romanos chacinar
o seu povo, como porcos.

228
00:30:57,791 --> 00:30:59,916
Ele não está seguro aqui.

229
00:31:01,291 --> 00:31:04,500
Seu velho miserável, cobarde e inútil!

230
00:31:13,083 --> 00:31:16,083
Não te atrevas
a falar assim com o teu marido.

231
00:31:19,541 --> 00:31:20,833
Tens razão.

232
00:31:21,666 --> 00:31:23,458
És o meu marido, Segestes.

233
00:31:24,791 --> 00:31:27,583
Casei-me contigo
porque valias alguma coisa.

234
00:31:27,666 --> 00:31:30,166
Vai haver guerra e tu queres fugir.

235
00:31:30,791 --> 00:31:33,791
Para onde? De volta para aquele buraco?

236
00:31:35,458 --> 00:31:37,125
Não, Segestes!

237
00:31:37,208 --> 00:31:41,166
Vais garantir que ficamos
do lado vencedor.

238
00:31:42,166 --> 00:31:46,250
Deves-me isso, já que eu te dei tudo.

239
00:31:46,333 --> 00:31:47,458
Tudo!

240
00:31:48,333 --> 00:31:49,458
Tudo?

241
00:31:50,916 --> 00:31:53,958
Estás mesmo preparada
para dar tudo por isto?

242
00:32:07,041 --> 00:32:08,125
O que foi?

243
00:32:13,958 --> 00:32:15,041
Estás perdido?

244
00:32:16,958 --> 00:32:17,791
Não.

245
00:32:18,291 --> 00:32:20,500
Só não sei exatamente…

246
00:32:20,583 --> 00:32:21,833
Estás perdido.

247
00:32:23,750 --> 00:32:25,750
Não estou.

248
00:32:26,291 --> 00:32:27,791
Eu não…

249
00:32:29,458 --> 00:32:32,458
Conheço esta floresta de olhos fechados.

250
00:32:32,541 --> 00:32:36,916
Vês aquela colina? Atrás, fica a clareira
onde matei o meu primeiro javali.

251
00:32:39,416 --> 00:32:41,458
Mais parecia um leitão.

252
00:32:45,291 --> 00:32:46,458
O rio fica ali.

253
00:32:46,541 --> 00:32:50,833
Depois, vamos em direção
ao pôr do sol e chegamos ao sopé.

254
00:32:53,791 --> 00:32:54,916
Estou perdido?

255
00:33:10,291 --> 00:33:11,333
Germânico.

256
00:33:13,166 --> 00:33:14,625
Posso ajudar-te.

257
00:33:16,375 --> 00:33:17,458
Germânico…

258
00:33:20,041 --> 00:33:21,125
Ajudar-me?

259
00:33:23,625 --> 00:33:24,666
Ajudar-me?

260
00:33:33,125 --> 00:33:34,208
Como?

261
00:33:35,208 --> 00:33:38,458
O Marobóduo tem 70 mil homens.

262
00:33:39,041 --> 00:33:40,041
Conheço o Marobóduo.

263
00:33:40,958 --> 00:33:42,416
Conheço o Armínio.

264
00:33:43,291 --> 00:33:46,916
Somos todos irmãos,
nascidos aqui e criados em Roma.

265
00:33:50,333 --> 00:33:53,541
Nascidos aqui e criados em Roma?

266
00:33:56,291 --> 00:33:59,958
Desvias a atenção
para aquilo que te convém, não é?

267
00:34:01,583 --> 00:34:02,583
Germânico,

268
00:34:03,541 --> 00:34:07,125
sei o que lhes vai na cabeça.

269
00:34:07,750 --> 00:34:10,458
- Corre-me no sangue.
- No teu sangue bárbaro.

270
00:34:11,166 --> 00:34:12,833
É esse o problema.

271
00:34:13,500 --> 00:34:14,916
O Tibério está errado.

272
00:34:16,208 --> 00:34:19,583
Trouxeste glória a Roma.

273
00:34:21,083 --> 00:34:22,375
Eu ajudei-te.

274
00:34:23,833 --> 00:34:25,458
Ajuda-me agora.

275
00:34:29,333 --> 00:34:31,083
O Tibério não está errado.

276
00:34:33,500 --> 00:34:35,208
Roma é sagrada.

277
00:34:37,166 --> 00:34:40,083
Eu morreria para a proteger.

278
00:34:42,458 --> 00:34:45,291
Tu só olhas por ti.

279
00:34:45,791 --> 00:34:48,666
Desprezas aquilo que és.

280
00:34:48,750 --> 00:34:50,250
E Roma despreza-te.

281
00:34:53,125 --> 00:34:55,666
Olha bem para ti, Flávio.

282
00:34:58,416 --> 00:35:00,375
O Armínio traiu Roma.

283
00:35:01,250 --> 00:35:03,500
O teu sangue traiu Roma.

284
00:35:05,458 --> 00:35:06,791
Tu próprio disseste.

285
00:35:07,375 --> 00:35:10,708
O sangue bárbaro corre-te nas veias.

286
00:35:18,208 --> 00:35:21,083
És um bárbaro.

287
00:35:24,666 --> 00:35:25,583
Tira-me daqui.

288
00:35:28,875 --> 00:35:30,041
Tira-me daqui!

289
00:35:30,875 --> 00:35:31,958
Germânico.

290
00:35:32,875 --> 00:35:34,625
Tira-me daqui!

291
00:35:34,708 --> 00:35:36,250
Germânico!

292
00:35:38,125 --> 00:35:39,625
Germânico!

293
00:35:40,333 --> 00:35:41,958
Germânico!

294
00:35:47,666 --> 00:35:50,458
Se chegarmos à clareira
sem sermos avistados…

295
00:35:50,541 --> 00:35:51,833
Claro que chegamos.

296
00:35:51,916 --> 00:35:55,833
Supondo que corre bem,
teríamos de correr pelo descampado.

297
00:35:56,333 --> 00:35:59,000
Os arqueiros abatiam-nos imediatamente.

298
00:36:00,208 --> 00:36:02,250
Depois, ainda tínhamos as paliçadas.

299
00:36:08,083 --> 00:36:09,250
Fazemos assim.

300
00:36:10,625 --> 00:36:12,125
Entramos como soldados.

301
00:36:12,625 --> 00:36:14,500
Fingimos ser uma unidade.

302
00:36:15,333 --> 00:36:18,708
Precisamos de armaduras,
uniformes e talvez um estandarte.

303
00:36:20,166 --> 00:36:21,416
E depois?

304
00:36:21,916 --> 00:36:23,416
Abrimos os portões por dentro.

305
00:36:24,291 --> 00:36:25,458
E depois?

306
00:36:29,666 --> 00:36:31,875
Primeiro, vamos arranjar uniformes.

307
00:36:44,791 --> 00:36:45,791
Não, obrigada.

308
00:36:48,250 --> 00:36:49,208
Não, obrigada.

309
00:36:54,541 --> 00:36:56,416
Pelo menos, isso não mudou.

310
00:36:57,875 --> 00:36:59,000
O quê?

311
00:36:59,708 --> 00:37:01,458
Fingires que nada se passa.

312
00:37:03,458 --> 00:37:07,958
Compreendo que tenhas de ser forte
pela tua tribo, mas…

313
00:37:09,750 --> 00:37:12,625
Estamos os dois sozinhos, na floresta.

314
00:37:14,125 --> 00:37:15,458
O que queres?

315
00:37:20,750 --> 00:37:24,041
O Ari tem razão.

316
00:37:24,541 --> 00:37:26,333
Os Marcomanos vão obedecer-te.

317
00:37:26,833 --> 00:37:27,916
Vão todos.

318
00:37:30,041 --> 00:37:32,291
Mas não pelos motivos que o Ari disse.

319
00:37:34,333 --> 00:37:36,708
Vão obedecer-te porque…

320
00:37:39,083 --> 00:37:42,333
… só começas a comer
quando todos estão cheios.

321
00:37:44,916 --> 00:37:46,083
É isso que eu faço?

322
00:37:49,375 --> 00:37:50,916
Para ti, faço-o pelo Ari.

323
00:37:52,625 --> 00:37:53,708
Não.

324
00:37:55,458 --> 00:37:57,041
Simplesmente…

325
00:37:58,791 --> 00:38:03,291
… depois de tantos anos,
compreendo porque és assim.

326
00:38:23,166 --> 00:38:25,916
- O que é isto?
- É terra.

327
00:38:28,041 --> 00:38:29,125
Não.

328
00:38:30,250 --> 00:38:32,333
Somos nós.

329
00:38:33,708 --> 00:38:35,125
Os nossos antepassados.

330
00:38:37,250 --> 00:38:39,583
Faço-o por aquilo que houve aqui.

331
00:38:41,291 --> 00:38:42,958
Por aquilo que há agora.

332
00:38:44,708 --> 00:38:48,916
Por aquilo que haverá daqui a mil verões,
se expulsarmos os Romanos.

333
00:38:52,416 --> 00:38:53,583
Por nós, Folkwin.

334
00:38:55,833 --> 00:38:56,708
Por todos nós.

335
00:38:59,541 --> 00:39:03,708
Acreditas mesmo em algo maior?

336
00:39:17,166 --> 00:39:19,166
Foi por isso que escolheste o Ari?

337
00:39:26,791 --> 00:39:28,000
Folkwin…

338
00:39:31,166 --> 00:39:32,583
Onde quer que estejas,

339
00:39:34,291 --> 00:39:37,333
seja escondido
nas montanhas mais longínquas

340
00:39:39,083 --> 00:39:41,250
a caminho do outro lado do mundo…

341
00:39:46,375 --> 00:39:48,625
… serás sempre quem é mais próximo de mim.

342
00:39:53,541 --> 00:39:55,250
Aquele que me conhece melhor.

343
00:40:00,833 --> 00:40:02,916
De quem não tenho de esconder nada.

344
00:40:04,833 --> 00:40:07,208
De quem não consigo esconder nada.

345
00:40:11,625 --> 00:40:12,833
Amas o Ari?

346
00:40:51,791 --> 00:40:53,000
Hoje estou com azar.

347
00:41:15,458 --> 00:41:17,583
De onde és mesmo?

348
00:41:24,916 --> 00:41:26,083
De Cartago.

349
00:41:46,375 --> 00:41:47,916
Pronto para morrer?

350
00:42:06,708 --> 00:42:07,833
Acalma-te!

351
00:42:09,208 --> 00:42:10,250
Acalma-te.

352
00:42:13,583 --> 00:42:16,125
Foge! Sai daqui!

353
00:42:29,000 --> 00:42:30,333
Não o podes matar.

354
00:42:31,500 --> 00:42:33,125
Ele matou o meu pai!

355
00:42:34,583 --> 00:42:36,666
- Precisamos dele.
- Esquece isso!

356
00:42:49,708 --> 00:42:52,041
Acalma-te!

357
00:42:52,666 --> 00:42:55,083
Acalma-te!

358
00:43:24,375 --> 00:43:26,166
- Não! Espera!
- Tu?

359
00:43:26,250 --> 00:43:28,750
Vais ficar em pedaços, seu traidor romano.

360
00:43:28,833 --> 00:43:31,166
Folkwin, ele é filho do Ari.

361
00:43:32,833 --> 00:43:34,333
É o único filho do Ari.

362
00:43:36,625 --> 00:43:37,625
Por favor.

363
00:43:43,583 --> 00:43:44,833
O que fazes aqui?

364
00:43:46,208 --> 00:43:47,208
Eu…

365
00:43:48,958 --> 00:43:50,750
Tenho algo para vos mostrar.

366
00:43:50,833 --> 00:43:52,166
O quê?

367
00:43:52,875 --> 00:43:53,875
Venham.

368
00:43:54,375 --> 00:43:57,083
- Depressa!
- Porque devemos confiar em ti?

369
00:43:58,125 --> 00:43:59,250
Responde!

370
00:44:01,500 --> 00:44:03,541
Se não confiarem, morremos todos.

371
00:44:17,125 --> 00:44:20,125
Têm de me libertar,
seus bárbaros nojentos.

372
00:44:21,291 --> 00:44:23,416
E de implorar por misericórdia.

373
00:44:27,041 --> 00:44:28,500
Porquê?

374
00:44:30,041 --> 00:44:31,458
Depressa!

375
00:44:32,166 --> 00:44:35,625
Porque há mais tropas a caminho daqui.

376
00:44:36,208 --> 00:44:38,666
Mais tropas do que podem contar.

377
00:44:39,416 --> 00:44:41,875
Vão varrer-vos do mapa.

378
00:44:43,250 --> 00:44:44,875
Isso é só paleio.

379
00:44:50,291 --> 00:44:54,083
Temos batedores
a vigiar todas as estradas.

380
00:44:57,416 --> 00:44:59,291
Eles não vêm pelas estradas.

381
00:45:26,541 --> 00:45:27,833
Estamos feitos.

382
00:49:41,166 --> 00:49:46,166
Legendas: Pedro Marques

