1
00:00:06,000 --> 00:00:08,291
UMA SÉRIE NETFLIX

2
00:00:14,750 --> 00:00:15,875
É isso, Flavus.

3
00:00:17,083 --> 00:00:18,000
Por Roma.

4
00:00:20,958 --> 00:00:21,791
Preparar!

5
00:00:26,375 --> 00:00:27,333
Lançar!

6
00:00:33,500 --> 00:00:34,500
Preparar!

7
00:00:36,708 --> 00:00:37,833
Lançar!

8
00:00:37,916 --> 00:00:39,333
Protejam-se!

9
00:00:57,583 --> 00:00:58,666
Preparar!

10
00:00:59,541 --> 00:01:00,875
Lançar!

11
00:01:05,625 --> 00:01:06,541
Preparar!

12
00:01:08,083 --> 00:01:09,041
Lançar!

13
00:01:10,375 --> 00:01:11,541
Preparar!

14
00:01:12,708 --> 00:01:13,583
Lançar!

15
00:01:30,750 --> 00:01:31,583
Caio!

16
00:01:33,083 --> 00:01:34,041
Preparar!

17
00:01:35,166 --> 00:01:36,416
Lançar!

18
00:01:39,375 --> 00:01:40,708
Preparar!

19
00:01:41,333 --> 00:01:42,583
Lançar!

20
00:01:45,166 --> 00:01:46,083
Lançar!

21
00:01:58,666 --> 00:01:59,500
Preparar!

22
00:02:27,583 --> 00:02:28,583
Parem!

23
00:02:56,125 --> 00:02:57,541
Recuar!

24
00:04:58,333 --> 00:05:00,875
Odvulf, fique conosco.

25
00:05:02,000 --> 00:05:04,291
Fique conosco, irmão.

26
00:05:06,583 --> 00:05:07,791
Caio…

27
00:05:08,583 --> 00:05:09,416
ele…

28
00:05:10,541 --> 00:05:11,583
Eu sei.

29
00:05:15,583 --> 00:05:16,625
Irmão…

30
00:05:21,041 --> 00:05:22,583
Fique conosco.

31
00:05:28,166 --> 00:05:30,291
Irmão, fique conosco.

32
00:05:31,750 --> 00:05:32,791
Fique conosco!

33
00:05:34,791 --> 00:05:37,666
- Deixe-o, Talio.
- Fique conosco! Irmão!

34
00:07:48,250 --> 00:07:52,666
Germânico massacrou os selvagens!

35
00:08:02,208 --> 00:08:03,416
Salve!

36
00:08:05,500 --> 00:08:07,666
Ave, César!

37
00:08:10,375 --> 00:08:14,083
Diga-nos, Procônsul, diga-nos!
O que aconteceu?

38
00:08:14,166 --> 00:08:15,375
O que aconteceu?

39
00:08:15,458 --> 00:08:22,000
Mostramos aos selvagens
de quem essas terras realmente são!

40
00:08:46,208 --> 00:08:49,041
Vocês me querem, vão me ter.

41
00:09:24,458 --> 00:09:27,833
Foi Marbod que não viu
que as promessas de Roma não duram.

42
00:09:30,500 --> 00:09:32,375
Eu sabia que algo assim aconteceria.

43
00:09:33,916 --> 00:09:35,000
Mas não tão cedo.

44
00:09:37,125 --> 00:09:39,375
Imagine se Folkwin não estivesse aqui.

45
00:09:58,916 --> 00:09:59,750
Dido?

46
00:10:24,708 --> 00:10:25,541
Onde ela está?

47
00:10:27,541 --> 00:10:30,875
Ela falou para dizer a você
que você não deve nada a ela.

48
00:10:31,791 --> 00:10:32,708
Nada.

49
00:10:40,000 --> 00:10:40,916
Ela foi embora.

50
00:10:43,875 --> 00:10:44,708
Para onde?

51
00:10:45,750 --> 00:10:48,416
Foi saldar uma dívida há muito pendente.

52
00:10:50,125 --> 00:10:51,541
Pelo bem dela.

53
00:10:54,208 --> 00:10:55,791
Algo mais?

54
00:10:58,583 --> 00:11:02,916
Será que é tudo por você
não ter cumprido sua promessa aos deuses?

55
00:11:03,000 --> 00:11:08,250
Estou mantendo minha promessa aos deuses.
A criança não é mais minha.

56
00:11:11,208 --> 00:11:13,875
Então espero que os deuses
também vejam assim.

57
00:11:19,916 --> 00:11:21,208
Pelo seu bem.

58
00:11:32,166 --> 00:11:35,833
Reiks, espadachins, mulheres,
a esposa de Marbod, todos mortos.

59
00:11:36,916 --> 00:11:38,750
As tribos não vão aceitar isso.

60
00:11:40,166 --> 00:11:41,166
Isso é certo.

61
00:11:42,208 --> 00:11:43,708
Ficaremos na aldeia por enquanto.

62
00:11:45,125 --> 00:11:48,875
Você foi banido, Segestes.
Você tem que pedir para ela.

63
00:11:48,958 --> 00:11:53,291
Nenhum pai precisa pedir
permissão à filha para nada.

64
00:11:55,083 --> 00:11:56,375
E qual é o seu plano?

65
00:11:56,958 --> 00:11:58,083
Meu plano?

66
00:11:58,166 --> 00:12:00,750
Meu plano se esvaiu
com o sangue das tribos!

67
00:12:01,375 --> 00:12:02,708
Eles estragaram tudo!

68
00:12:03,791 --> 00:12:06,791
Se eu fosse reik,
isso nunca teria acontecido.

69
00:12:08,208 --> 00:12:11,666
Um bom líder sabe
como usar a derrota a seu favor.

70
00:12:12,583 --> 00:12:14,750
Você é capaz disso, Segestes?

71
00:12:15,833 --> 00:12:18,458
Ou só sabe reclamar
como uma velha lavadeira?

72
00:12:29,791 --> 00:12:31,000
Procônsul Germânico.

73
00:12:32,416 --> 00:12:33,916
- Centurião Flavus.
- Dominus.

74
00:12:34,875 --> 00:12:35,958
Eu vejo…

75
00:12:37,083 --> 00:12:39,250
que você deixou César orgulhoso!

76
00:12:40,083 --> 00:12:41,666
Viva Germânico!

77
00:12:42,416 --> 00:12:43,833
Viva Caio!

78
00:12:44,916 --> 00:12:50,125
Agora, há muitas coisas
a serem discutidas.

79
00:12:50,208 --> 00:12:52,375
Ave, César!

80
00:13:07,625 --> 00:13:10,583
Nunca tive tanta vergonha
de chamá-lo de meu filho.

81
00:13:10,666 --> 00:13:11,625
Pai, mas nós…

82
00:13:11,708 --> 00:13:13,875
Com seu ataque impensado,

83
00:13:14,500 --> 00:13:19,125
você arruinou a intrincada ilusão de paz
que venho construindo há meses!

84
00:13:19,208 --> 00:13:21,541
- Nós os massacramos!
- Todos eles?

85
00:13:22,791 --> 00:13:25,500
Então você só os motivou a retaliar.

86
00:13:25,583 --> 00:13:27,583
Ótimo. Estamos prontos para eles.

87
00:13:27,666 --> 00:13:30,458
Eu deveria entregá-lo a eles.
Ganharia tempo.

88
00:13:30,541 --> 00:13:31,875
- Pai…
- Silêncio!

89
00:13:35,166 --> 00:13:37,666
Eu preferia quando você
era só de conversa.

90
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
Você.

91
00:13:43,916 --> 00:13:45,416
Quero explicar o plano dele.

92
00:13:45,500 --> 00:13:49,041
Dei ordens claras
quando nos vimos pela última vez.

93
00:13:49,875 --> 00:13:50,708
Não foi?

94
00:13:52,625 --> 00:13:56,083
- Tentei…
- Tentou fazer algo que você não consegue…

95
00:13:57,500 --> 00:13:59,958
Esse é o tema da sua existência.

96
00:14:02,125 --> 00:14:04,333
- Isso acaba agora.
- Dominus?

97
00:14:04,416 --> 00:14:08,000
- Joguem-no no fosso.
- General!

98
00:14:09,166 --> 00:14:12,000
E tirem o uniforme dele.
É só uma fantasia.

99
00:14:12,083 --> 00:14:13,083
Dominus!

100
00:14:14,708 --> 00:14:19,250
Bárbaros se aproximam do acampamento.
Um deles o chama pelo nome, dominus.

101
00:14:21,208 --> 00:14:22,416
Tibério!

102
00:14:27,458 --> 00:14:29,208
Tibério!

103
00:14:35,083 --> 00:14:36,000
Desça aqui!

104
00:14:37,500 --> 00:14:38,416
O quê?

105
00:14:38,500 --> 00:14:39,791
Sem latim?

106
00:14:41,541 --> 00:14:44,250
Falei em latim para demonstrar respeito.

107
00:14:45,375 --> 00:14:47,958
Respeito que eu também esperava de você.

108
00:14:48,041 --> 00:14:49,875
Você tem meu respeito, Marbod.

109
00:14:49,958 --> 00:14:52,291
Ah, é? Diga isso à minha esposa!

110
00:14:55,375 --> 00:14:57,583
Eu não dei permissão para o ataque.

111
00:14:58,250 --> 00:14:59,666
Foi ideia do Flavus.

112
00:15:01,500 --> 00:15:03,083
E Germânico levou adiante.

113
00:15:04,458 --> 00:15:05,333
Muito bem.

114
00:15:06,625 --> 00:15:07,708
Traga-os para mim.

115
00:15:09,083 --> 00:15:10,458
Não posso fazer isso.

116
00:15:10,541 --> 00:15:11,666
Mande-os para fora!

117
00:15:14,041 --> 00:15:15,166
Mande-os para fora!

118
00:15:21,291 --> 00:15:23,583
Ou pode esquecer nosso tratado de paz.

119
00:15:25,541 --> 00:15:28,166
Não tenho interesse em discórdia, Marbod.

120
00:15:30,166 --> 00:15:36,041
Vá para casa, e renovaremos
nossa parceria pacífica.

121
00:15:41,000 --> 00:15:43,333
Não haverá paz, Tibério.

122
00:15:44,875 --> 00:15:49,666
Sem paz até as cabeças
de Germânico e Flavus estarem em estacas!

123
00:15:54,958 --> 00:15:55,958
Preparar!

124
00:16:04,875 --> 00:16:06,291
Lançar!

125
00:17:27,541 --> 00:17:29,166
Ele vai buscar suas tropas?

126
00:17:29,250 --> 00:17:31,875
Sim. Ele já deu a ordem
no caminho de volta.

127
00:17:33,666 --> 00:17:35,625
Ele não pode viajar nesse estado.

128
00:17:37,541 --> 00:17:38,458
É verdade.

129
00:17:41,166 --> 00:17:42,083
E você?

130
00:17:44,875 --> 00:17:48,750
Meu trabalho é proteger nosso reik.
Não vou sair do lado dele.

131
00:17:53,250 --> 00:17:54,291
Vou buscá-los.

132
00:17:57,750 --> 00:17:59,833
Não. Muito arriscado.

133
00:18:01,583 --> 00:18:02,958
Buscarei os marcomanos.

134
00:18:04,000 --> 00:18:06,958
Quem for, terá que convencer
o exército a vir aqui.

135
00:18:08,958 --> 00:18:09,875
Mas…

136
00:18:12,333 --> 00:18:13,833
Reik Ari dos queruscos…

137
00:18:15,166 --> 00:18:16,708
Não confiam nele no leste.

138
00:18:18,833 --> 00:18:20,791
Eu vou buscá-lo então.

139
00:18:23,125 --> 00:18:25,250
Sua tribo precisa de seu reik agora.

140
00:18:29,791 --> 00:18:31,291
Mas você não vai sozinha.

141
00:18:41,000 --> 00:18:42,000
Está indo embora?

142
00:18:44,583 --> 00:18:45,416
Sim.

143
00:18:47,375 --> 00:18:48,250
Para onde?

144
00:18:49,833 --> 00:18:50,666
Para longe.

145
00:18:54,500 --> 00:18:55,375
É uma pena.

146
00:19:02,416 --> 00:19:03,416
O que você quer?

147
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
O que vocês querem?

148
00:19:14,000 --> 00:19:16,708
Thusnelda vai buscar
o exército dos marcomanos.

149
00:19:18,541 --> 00:19:21,041
- É uma viagem de quatro dias.
- Três dias.

150
00:19:22,041 --> 00:19:24,416
Se você souber o caminho, mas não sabe.

151
00:19:24,500 --> 00:19:26,291
- Certo.
- Mas você sabe.

152
00:19:27,750 --> 00:19:28,625
Não…

153
00:19:28,708 --> 00:19:29,875
Não, não…

154
00:19:29,958 --> 00:19:31,250
Esqueça.

155
00:19:31,333 --> 00:19:35,208
- Um dia pode fazer toda a diferença.
- Peça a outra pessoa.

156
00:19:35,291 --> 00:19:37,250
Você já estava indo embora.

157
00:19:40,833 --> 00:19:44,041
Sim. Mas não quero ter que voltar.

158
00:19:44,125 --> 00:19:47,625
Então vá comigo,
mostre o caminho, e siga em frente.

159
00:19:49,708 --> 00:19:52,291
Mais uma viagem,
e se livrará de tudo isso.

160
00:19:52,375 --> 00:19:54,208
Nós dois sabemos que ela vai.

161
00:19:54,958 --> 00:19:56,791
Quer você vá com ela ou não.

162
00:20:04,541 --> 00:20:05,500
Eu imploro.

163
00:20:18,083 --> 00:20:18,916
Por favor.

164
00:20:21,250 --> 00:20:22,583
Partimos ao amanhecer.

165
00:23:11,375 --> 00:23:12,583
Você deveria dormir.

166
00:23:15,041 --> 00:23:16,250
Fique mais um pouco.

167
00:23:44,625 --> 00:23:46,291
E se você não voltar?

168
00:23:51,958 --> 00:23:53,333
Isso não vai acontecer.

169
00:25:35,500 --> 00:25:36,583
Vejam isso.

170
00:25:37,208 --> 00:25:39,666
Um garotinho, sozinho na floresta.

171
00:25:45,541 --> 00:25:46,375
Então…

172
00:25:51,833 --> 00:25:54,708
Sinto cheiro de que você
pode saber de algo,

173
00:25:55,791 --> 00:25:57,208
meu garoto bárbaro.

174
00:26:03,958 --> 00:26:06,333
E sinto seu hálito, romano.

175
00:26:06,833 --> 00:26:07,916
É horrível.

176
00:26:10,583 --> 00:26:11,458
Peguem-no!

177
00:26:13,791 --> 00:26:15,208
Depressa!

178
00:26:16,291 --> 00:26:18,291
Droga! Peguem-no!

179
00:26:19,083 --> 00:26:21,208
Peguem esse desgraçadinho bárbaro!

180
00:26:37,875 --> 00:26:41,291
Se eu tivesse feito o que ela queria,
não estaríamos aqui agora.

181
00:26:47,541 --> 00:26:48,458
Acho que…

182
00:26:50,125 --> 00:26:51,375
estaríamos aqui, sim.

183
00:27:02,666 --> 00:27:04,583
Quando meu exército chegar aqui,

184
00:27:07,125 --> 00:27:08,708
nenhum de nós descansará

185
00:27:08,791 --> 00:27:11,791
até que o último romano
seja expulso de nossa terra.

186
00:27:13,875 --> 00:27:15,208
Pode me prometer isso?

187
00:27:19,541 --> 00:27:20,541
Eu prometo.

188
00:27:25,500 --> 00:27:26,500
Encontrem-no!

189
00:27:27,000 --> 00:27:28,083
Ele fugiu por ali!

190
00:27:53,833 --> 00:27:55,750
Há arqueiros por todo este lado.

191
00:27:57,541 --> 00:27:58,875
Esse lado está fora.

192
00:27:59,916 --> 00:28:01,000
E os outros lados?

193
00:28:02,458 --> 00:28:03,583
Não vejo como.

194
00:28:05,250 --> 00:28:08,708
Veremos o acampamento mais tarde,
antes que as tropas cheguem.

195
00:28:08,791 --> 00:28:09,666
Ari?

196
00:28:12,666 --> 00:28:13,500
Segestes?

197
00:28:15,041 --> 00:28:16,208
Podemos conversar?

198
00:28:16,791 --> 00:28:17,833
Em particular?

199
00:28:27,791 --> 00:28:28,625
Bu!

200
00:28:33,833 --> 00:28:35,333
O que está fazendo aqui?

201
00:28:39,250 --> 00:28:40,625
Quer saber o meu plano?

202
00:28:43,875 --> 00:28:45,291
Para correr até Tibério?

203
00:28:46,625 --> 00:28:47,833
E contar tudo a ele?

204
00:28:52,000 --> 00:28:53,250
Eu cometi erros.

205
00:28:55,333 --> 00:28:56,291
Muitos erros.

206
00:28:58,833 --> 00:29:03,333
Não conheço um homem tão velho quanto eu
que não tenha cometido erros.

207
00:29:04,250 --> 00:29:05,375
Quero um recomeço.

208
00:29:06,916 --> 00:29:09,708
Voltar para minha aldeia.
Aqui! Sou um querusco!

209
00:29:12,083 --> 00:29:15,625
Mesmo se eu concordasse,
teria que falar com a Thusnelda.

210
00:29:17,625 --> 00:29:19,625
Falarei com ela quando ela voltar.

211
00:29:20,416 --> 00:29:21,791
Ela partiu hoje?

212
00:29:23,166 --> 00:29:24,000
Para onde?

213
00:29:30,666 --> 00:29:34,000
Eu o deixaria ficar,
porque você é o pai da Thusnelda.

214
00:29:34,625 --> 00:29:38,541
Porque acho que os pais
merecem se reconciliar com os filhos.

215
00:29:40,458 --> 00:29:42,000
Não importa o que tenham feito.

216
00:29:48,125 --> 00:29:49,750
Obrigado por sua compaixão.

217
00:29:52,708 --> 00:29:53,666
Segestes?

218
00:29:57,041 --> 00:29:58,583
Só porque tenho compaixão,

219
00:29:59,791 --> 00:30:03,041
não significa que estou disposto
a aguentar qualquer um.

220
00:30:06,333 --> 00:30:07,333
Haverá guerra.

221
00:30:09,041 --> 00:30:11,458
E, se quiser viver aqui, tem que merecer.

222
00:30:12,416 --> 00:30:16,541
Você será um homem desta tribo
e lutará pela tribo como todo mundo.

223
00:30:17,041 --> 00:30:19,500
Ari, não sou um guerreiro.

224
00:30:20,083 --> 00:30:21,375
Sou um líder.

225
00:30:21,458 --> 00:30:25,375
Posso ajudá-lo a liderar a tribo.
Tenho ideias para o futuro. Aqui.

226
00:30:25,458 --> 00:30:26,833
Não estou interessado.

227
00:30:28,666 --> 00:30:30,250
Mostre-nos que tem honra

228
00:30:31,541 --> 00:30:33,125
e lute pelos queruscos.

229
00:30:44,541 --> 00:30:46,500
Arrume suas coisas. Vamos embora.

230
00:30:48,416 --> 00:30:49,458
Haverá guerra.

231
00:30:49,958 --> 00:30:51,416
Ari perdeu o juízo.

232
00:30:51,916 --> 00:30:54,916
Deixará os romanos
massacrarem seu povo como porcos.

233
00:30:57,791 --> 00:30:59,916
Acho que ele não está seguro aqui.

234
00:31:01,000 --> 00:31:04,083
Seu inútil, covarde miserável!

235
00:31:13,083 --> 00:31:15,791
Não ouse falar
com seu marido assim de novo.

236
00:31:19,625 --> 00:31:20,541
Isso mesmo.

237
00:31:21,666 --> 00:31:23,333
Você é meu marido, Segestes.

238
00:31:24,791 --> 00:31:27,583
Eu me casei
porque você valia alguma coisa.

239
00:31:27,666 --> 00:31:30,166
Haverá guerra, e você quer fugir.

240
00:31:30,833 --> 00:31:33,458
Para onde? Voltar para o inferno?

241
00:31:35,458 --> 00:31:40,958
Não, Segestes! Você vai se certificar
de que acabaremos do lado vencedor.

242
00:31:42,166 --> 00:31:46,250
Você me deve isso porque eu lhe dei tudo.

243
00:31:46,333 --> 00:31:47,250
Tudo!

244
00:31:48,375 --> 00:31:49,250
Tudo?

245
00:31:50,916 --> 00:31:53,708
Está realmente preparada
para dar tudo por isso?

246
00:32:07,125 --> 00:32:08,125
O quê?

247
00:32:13,958 --> 00:32:14,791
Está perdido?

248
00:32:16,958 --> 00:32:17,791
Não.

249
00:32:18,416 --> 00:32:20,500
É que eu não sei exatamente…

250
00:32:20,583 --> 00:32:21,666
Você está perdido.

251
00:32:23,791 --> 00:32:25,583
Não, não estou…

252
00:32:26,333 --> 00:32:27,791
Eu não tive…

253
00:32:29,500 --> 00:32:32,458
Posso andar por esta floresta
de olhos fechados.

254
00:32:32,541 --> 00:32:33,875
Vê aquela colina?

255
00:32:33,958 --> 00:32:37,083
Atrás há uma clareira,
onde matei meu primeiro javali.

256
00:32:39,416 --> 00:32:40,791
Parecia mais um leitão.

257
00:32:45,375 --> 00:32:46,416
Atrás está o rio.

258
00:32:46,500 --> 00:32:48,791
Atravessamos,
cavalgamos rumo ao pôr do sol,

259
00:32:48,875 --> 00:32:50,833
e chegamos ao sopé, pronto.

260
00:32:53,833 --> 00:32:54,791
Perdido, hein?

261
00:33:10,291 --> 00:33:11,291
Germânico?

262
00:33:13,166 --> 00:33:14,500
Eu posso ajudá-lo.

263
00:33:16,375 --> 00:33:17,250
Germânico…

264
00:33:20,083 --> 00:33:21,000
Me ajudar?

265
00:33:23,625 --> 00:33:24,916
- Me ajudar?
- Sim.

266
00:33:33,125 --> 00:33:34,000
Como?

267
00:33:35,208 --> 00:33:38,333
Marbod tem 70 mil homens.

268
00:33:39,125 --> 00:33:40,041
Conheço Marbod.

269
00:33:40,958 --> 00:33:42,000
Conheço Armínio.

270
00:33:43,333 --> 00:33:46,916
Somos todos irmãos,
nascidos aqui e criados em Roma.

271
00:33:50,333 --> 00:33:53,083
"Nascidos aqui e criados em Roma"?

272
00:33:56,291 --> 00:33:59,958
O foco muda
para o que mais lhe convém, não é?

273
00:34:01,583 --> 00:34:02,458
Germânico,

274
00:34:03,583 --> 00:34:06,708
eu sei como esses homens pensam.

275
00:34:07,750 --> 00:34:10,541
- Está no meu sangue!
- Sim. Seu sangue bárbaro.

276
00:34:11,166 --> 00:34:12,541
Esse é o problema.

277
00:34:13,500 --> 00:34:14,708
Tibério está errado.

278
00:34:16,208 --> 00:34:19,416
Você trouxe glória a Roma.

279
00:34:21,083 --> 00:34:22,208
Eu o ajudei.

280
00:34:23,833 --> 00:34:25,291
Ajude-me agora.

281
00:34:29,250 --> 00:34:30,666
Tibério não está errado.

282
00:34:33,500 --> 00:34:34,875
Roma é sagrada.

283
00:34:37,208 --> 00:34:39,791
E eu morreria para protegê-la.

284
00:34:42,458 --> 00:34:43,291
Você…

285
00:34:43,875 --> 00:34:48,666
está só se protegendo,
e você despreza o que é.

286
00:34:48,750 --> 00:34:50,250
E então Roma o despreza.

287
00:34:53,125 --> 00:34:55,416
Saiba quem você é, Flavus.

288
00:34:58,416 --> 00:35:00,166
Armínio traiu Roma.

289
00:35:01,291 --> 00:35:03,083
Seu sangue traiu Roma.

290
00:35:05,458 --> 00:35:06,791
Você mesmo disse.

291
00:35:07,416 --> 00:35:10,583
O que corre nas suas veias
é sangue bárbaro.

292
00:35:18,291 --> 00:35:21,000
Você é um bárbaro.

293
00:35:24,750 --> 00:35:25,583
Tire-me daqui.

294
00:35:28,875 --> 00:35:29,875
Tire-me daqui!

295
00:35:30,875 --> 00:35:31,708
Germânico!

296
00:35:32,916 --> 00:35:34,125
Tire-me daqui!

297
00:35:35,208 --> 00:35:36,250
Germânico!

298
00:35:38,166 --> 00:35:41,875
Germânico!

299
00:35:47,666 --> 00:35:51,250
- Se chegarmos à clareira despercebidos…
- Chegaremos.

300
00:35:51,833 --> 00:35:53,083
Supondo que dê certo,

301
00:35:53,875 --> 00:35:55,583
correríamos pelo campo aberto

302
00:35:56,250 --> 00:35:58,916
e os arqueiros atirariam
em nós imediatamente.

303
00:36:00,208 --> 00:36:02,833
E teríamos de passar
por cima das paliçadas.

304
00:36:02,916 --> 00:36:03,750
Silêncio!

305
00:36:08,083 --> 00:36:09,250
Esse é o plano.

306
00:36:10,625 --> 00:36:12,000
Entramos como soldados.

307
00:36:12,625 --> 00:36:14,500
Fingiremos que somos uma unidade.

308
00:36:15,541 --> 00:36:18,708
Precisamos de armaduras,
uniformes, talvez um estandarte.

309
00:36:20,000 --> 00:36:20,833
E depois?

310
00:36:21,916 --> 00:36:23,416
Abrimos os portões por dentro.

311
00:36:24,333 --> 00:36:25,458
E depois?

312
00:36:29,708 --> 00:36:31,541
Vamos pegar uniformes primeiro.

313
00:36:44,750 --> 00:36:45,666
Não, obrigada.

314
00:36:48,250 --> 00:36:49,208
Não, obrigada.

315
00:36:54,541 --> 00:36:56,416
Pelo menos isso não mudou.

316
00:36:57,583 --> 00:36:58,416
O quê?

317
00:36:59,666 --> 00:37:01,666
Age como se nada estivesse errado.

318
00:37:03,500 --> 00:37:07,708
Sim, eu entendo que você
tem que ser forte para sua tribo, mas…

319
00:37:09,791 --> 00:37:11,125
quando estamos só nós?

320
00:37:11,708 --> 00:37:12,625
Na floresta?

321
00:37:14,041 --> 00:37:14,875
O que você quer?

322
00:37:20,750 --> 00:37:21,750
Ari…

323
00:37:22,833 --> 00:37:24,041
tem razão.

324
00:37:24,541 --> 00:37:26,166
Os marcomanos vão segui-la.

325
00:37:26,833 --> 00:37:27,958
Todos vão segui-la.

326
00:37:30,125 --> 00:37:32,333
Mas não pelos motivos que ele listou.

327
00:37:34,333 --> 00:37:36,541
Eles a seguirão porque…

328
00:37:39,125 --> 00:37:42,333
você não começa a comer
até que todos estejam saciados.

329
00:37:44,916 --> 00:37:46,041
É isso que eu faço?

330
00:37:49,333 --> 00:37:50,750
Isto é por causa do Ari?

331
00:37:52,625 --> 00:37:53,583
Não.

332
00:37:55,458 --> 00:37:56,666
É por…

333
00:37:58,875 --> 00:38:02,875
entender, depois de todos esses anos,
por que você é assim.

334
00:38:23,166 --> 00:38:24,291
O que é isto?

335
00:38:24,375 --> 00:38:25,916
Isso é terra.

336
00:38:28,083 --> 00:38:28,916
Não.

337
00:38:30,250 --> 00:38:32,250
Isto somos nós.

338
00:38:33,708 --> 00:38:34,833
Nossos ancestrais.

339
00:38:37,250 --> 00:38:39,208
Para mim, é pelo que estava aqui.

340
00:38:41,375 --> 00:38:42,750
E o que está aqui hoje.

341
00:38:44,791 --> 00:38:48,791
E que estará aqui em mil verões
se conseguirmos expulsar os romanos.

342
00:38:52,416 --> 00:38:53,458
Nós, Folkwin.

343
00:38:55,833 --> 00:38:56,708
Todos nós.

344
00:38:59,541 --> 00:39:01,041
Você acredita mesmo em…

345
00:39:02,375 --> 00:39:03,583
algo maior?

346
00:39:17,291 --> 00:39:19,166
Por isso escolheu o Ari?

347
00:39:26,791 --> 00:39:28,000
Folkwin,

348
00:39:30,958 --> 00:39:32,666
não importa onde você esteja…

349
00:39:34,166 --> 00:39:37,166
Se você se esconde
nas montanhas mais distantes, ou…

350
00:39:39,166 --> 00:39:41,166
caminha até o outro lado do mundo…

351
00:39:46,375 --> 00:39:48,375
sempre será o mais próximo de mim.

352
00:39:53,625 --> 00:39:55,041
Quem me conhece melhor.

353
00:40:00,916 --> 00:40:02,916
De quem não preciso esconder nada.

354
00:40:04,750 --> 00:40:07,000
E de quem não consigo esconder também.

355
00:40:11,666 --> 00:40:12,833
Você o ama?

356
00:40:51,791 --> 00:40:53,000
Sem sorte hoje.

357
00:41:15,500 --> 00:41:17,291
De onde você disse que era?

358
00:41:24,875 --> 00:41:26,041
Cartago.

359
00:41:46,375 --> 00:41:47,833
Pronto para morrer?

360
00:42:03,916 --> 00:42:06,208
Pare!

361
00:42:06,291 --> 00:42:07,833
Calma!

362
00:42:09,208 --> 00:42:10,250
Calma.

363
00:42:13,583 --> 00:42:16,125
Vá embora!

364
00:42:29,000 --> 00:42:30,333
Você não pode matá-lo.

365
00:42:31,500 --> 00:42:32,958
Ele matou meu pai!

366
00:42:34,708 --> 00:42:36,500
- Precisamos dele.
- Esqueça!

367
00:42:49,708 --> 00:42:51,708
Quieta!

368
00:42:52,666 --> 00:42:54,833
Quieta!

369
00:43:24,375 --> 00:43:26,166
- Não, não! Espere!
- Você?

370
00:43:26,250 --> 00:43:28,750
Vou estraçalhá-lo, seu rato romano.

371
00:43:28,833 --> 00:43:31,083
Folkwin, ele é filho do Ari.

372
00:43:32,833 --> 00:43:34,208
É filho único do Ari.

373
00:43:36,625 --> 00:43:37,541
Por favor.

374
00:43:43,625 --> 00:43:44,541
O que faz aqui?

375
00:43:46,291 --> 00:43:47,166
Eu…

376
00:43:48,958 --> 00:43:50,750
preciso mostrar uma coisa a vocês.

377
00:43:50,833 --> 00:43:52,375
Precisa nos mostrar o quê?

378
00:43:52,875 --> 00:43:53,708
Venham.

379
00:43:54,375 --> 00:43:55,208
Rápido!

380
00:43:55,291 --> 00:43:57,000
Por que confiaríamos em você?

381
00:43:58,208 --> 00:43:59,125
Diga.

382
00:44:01,583 --> 00:44:03,125
Senão, vamos todos morrer.

383
00:44:17,125 --> 00:44:19,958
Vocês, bárbaros imundos,
precisam me soltar.

384
00:44:21,291 --> 00:44:23,250
E implorar por misericórdia.

385
00:44:27,041 --> 00:44:28,458
E por que isso?

386
00:44:30,041 --> 00:44:31,375
Vamos!

387
00:44:32,166 --> 00:44:35,625
Porque mais tropas estão a caminho.

388
00:44:36,208 --> 00:44:38,333
Mais tropas do que pode contar.

389
00:44:39,416 --> 00:44:41,875
E vão tirá-los do mapa.

390
00:44:43,250 --> 00:44:44,458
Conversa fiada.

391
00:44:50,291 --> 00:44:54,083
Temos batedores
vigiando todas as estradas.

392
00:44:57,416 --> 00:44:58,916
Não virão pelas estradas.

393
00:45:26,541 --> 00:45:27,833
Estamos perdidos.

394
00:49:38,583 --> 00:49:43,583
Legendas: Leonardo Pizzolato

