1
00:00:06,000 --> 00:00:08,291
‎UN SERIAL NETFLIX

2
00:00:14,750 --> 00:00:15,916
‎Asta e, Flavus.

3
00:00:17,166 --> 00:00:18,041
‎Pentru Roma.

4
00:00:20,958 --> 00:00:21,791
‎Întindeți!

5
00:00:26,416 --> 00:00:27,333
‎Trageți!

6
00:00:33,500 --> 00:00:34,500
‎Întindeți!

7
00:00:36,708 --> 00:00:37,833
‎Trageți!

8
00:00:37,916 --> 00:00:39,333
‎Adăpostiți-vă!

9
00:00:57,583 --> 00:00:58,666
‎Întindeți!

10
00:00:59,541 --> 00:01:00,875
‎Trageți!

11
00:01:05,708 --> 00:01:06,541
‎Întindeți!

12
00:01:08,083 --> 00:01:09,041
‎Trageți!

13
00:01:10,375 --> 00:01:11,541
‎Întindeți!

14
00:01:12,708 --> 00:01:13,583
‎Trageți!

15
00:01:30,791 --> 00:01:31,625
‎Gaius.

16
00:01:33,083 --> 00:01:34,041
‎Întindeți!

17
00:01:35,166 --> 00:01:36,375
‎Trageți!

18
00:01:39,500 --> 00:01:40,708
‎Întindeți!

19
00:01:41,333 --> 00:01:42,583
‎Trageți!

20
00:01:45,250 --> 00:01:46,083
‎Trageți!

21
00:01:58,666 --> 00:01:59,500
‎Întindeți!

22
00:02:27,583 --> 00:02:28,583
‎Pe loc repaus!

23
00:02:56,208 --> 00:02:57,541
‎Retragerea!

24
00:04:58,333 --> 00:05:04,791
‎Odvulf, rămâi cu noi! Rămâi cu noi, frate!

25
00:05:06,583 --> 00:05:09,416
‎Gaius… el…

26
00:05:10,625 --> 00:05:11,708
‎Știu.

27
00:05:15,583 --> 00:05:16,625
‎Frate.

28
00:05:21,041 --> 00:05:22,583
‎Rămâi cu noi!

29
00:05:28,208 --> 00:05:32,708
‎Frate, rămâi cu noi! Rămâi cu noi!

30
00:05:34,791 --> 00:05:37,583
‎- Dă-i drumul, Talio!
‎- Rămâi cu noi! Frate!

31
00:07:48,250 --> 00:07:52,666
‎Germanicus i-a măcelărit pe sălbatici!

32
00:08:02,250 --> 00:08:03,208
‎Ave!

33
00:08:05,541 --> 00:08:07,666
‎Ave Cezar!

34
00:08:10,375 --> 00:08:14,083
‎Spune-ne, proconsule! Ce s-a întâmplat?

35
00:08:14,166 --> 00:08:15,375
‎Ce s-a întâmplat?

36
00:08:15,458 --> 00:08:18,166
‎Le-am arătat acelor sălbatici

37
00:08:18,250 --> 00:08:22,000
‎ale cui sunt aceste pământuri!

38
00:08:46,125 --> 00:08:49,041
‎Dacă mă vreți, veți avea parte de mine.

39
00:09:24,500 --> 00:09:27,916
‎Marbod nu și-a dat seama
‎că promisiunile Romei nu durează.

40
00:09:30,583 --> 00:09:32,375
‎Știam că se va întâmpla așa ceva.

41
00:09:33,916 --> 00:09:35,083
‎Dar nu și când.

42
00:09:37,208 --> 00:09:39,541
‎Imaginează-ți dacă Folkwin nu era aici!

43
00:09:58,916 --> 00:09:59,750
‎Dido?

44
00:10:24,708 --> 00:10:25,541
‎Unde e?

45
00:10:27,583 --> 00:10:30,750
‎A zis să-ți spun că nu-i datorezi nimic.

46
00:10:31,791 --> 00:10:32,750
‎Nimic.

47
00:10:40,000 --> 00:10:40,916
‎A plecat.

48
00:10:44,166 --> 00:10:45,291
‎Unde?

49
00:10:45,791 --> 00:10:48,583
‎Să plătească o datorie de demult.

50
00:10:50,166 --> 00:10:51,625
‎Pentru binele ei.

51
00:10:54,208 --> 00:10:55,875
‎Altceva?

52
00:10:58,708 --> 00:11:02,916
‎Oare asta e din pricina ta,
‎că ți-ai încălcat promisiunea față de zei?

53
00:11:03,000 --> 00:11:05,250
‎Îmi țin promisiunea față de zei.

54
00:11:05,833 --> 00:11:08,166
‎Copilul nu mai e al meu.

55
00:11:11,208 --> 00:11:13,875
‎Sper să înțeleagă și zeii așa.

56
00:11:19,916 --> 00:11:21,250
‎Pentru binele tău.

57
00:11:32,291 --> 00:11:35,666
‎Reiki, războinici, femei,
‎soția lui Marbod, toți au murit.

58
00:11:36,916 --> 00:11:41,166
‎Triburile nu vor sta deoparte.
‎Asta e sigur.

59
00:11:42,458 --> 00:11:43,708
‎Vom rămâne în sat.

60
00:11:45,125 --> 00:11:48,875
‎Erai izgonit, Segestes.
‎Trebuie s-o întrebi.

61
00:11:48,958 --> 00:11:53,291
‎Niciun tată nu trebuie să-i ceară
‎permisiunea fiicei sale pentru nimic.

62
00:11:55,208 --> 00:11:56,375
‎Care e planul tău?

63
00:11:56,458 --> 00:12:00,666
‎Planul meu? Planul meu a intrat
‎în pământ cu sângele triburilor!

64
00:12:01,375 --> 00:12:02,625
‎Au stricat totul!

65
00:12:03,791 --> 00:12:06,208
‎Dacă eram reik, nu se întâmpla așa ceva.

66
00:12:08,208 --> 00:12:11,583
‎Un lider bun
‎știe să profite de o înfrângere.

67
00:12:12,583 --> 00:12:14,833
‎Chiar ești în stare de asta, Segestes?

68
00:12:15,916 --> 00:12:18,458
‎Sau doar plângi,
‎ca o spălătoreasă bătrână?

69
00:12:29,875 --> 00:12:31,000
‎Proconsul Germanicus.

70
00:12:32,583 --> 00:12:33,916
‎- Centurion Flavus.
‎- Dominus.

71
00:12:34,875 --> 00:12:39,250
‎Văd că l-ați făcut mândru pe Cezar!

72
00:12:40,083 --> 00:12:41,666
‎Ave Germanicus!

73
00:12:42,416 --> 00:12:43,875
‎Trăiască Gaius!

74
00:12:44,916 --> 00:12:50,125
‎Acum sunt multe lucruri de discutat.

75
00:12:50,208 --> 00:12:52,333
‎Ave Cezar!

76
00:13:07,625 --> 00:13:10,583
‎Niciodată nu mi-a fost mai rușine
‎să-ți spun fiul meu.

77
00:13:10,666 --> 00:13:11,625
‎Tată, dar noi…

78
00:13:11,708 --> 00:13:14,375
‎Cu atacul tău nesăbuit,

79
00:13:14,458 --> 00:13:19,125
‎ai stricat iluzia de pace
‎pe care o construiesc de luni de zile!

80
00:13:19,208 --> 00:13:21,125
‎- I-am măcelărit!
‎- Pe toți?

81
00:13:22,833 --> 00:13:25,500
‎Atunci i-ai motivat doar să riposteze.

82
00:13:25,583 --> 00:13:27,583
‎Bun. Suntem pregătiți pentru ei.

83
00:13:27,666 --> 00:13:30,458
‎Ar trebui să te las lor. Să câștig timp.

84
00:13:30,541 --> 00:13:31,875
‎- Tată…
‎- Liniște!

85
00:13:35,166 --> 00:13:37,541
‎Te preferam când era doar gura de tine.

86
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
‎Tu.

87
00:13:43,958 --> 00:13:49,041
‎- Aș vrea să-ți explic planul.
‎- Ți-am dat ordine la ultima întâlnire.

88
00:13:49,875 --> 00:13:50,708
‎Nu?

89
00:13:52,625 --> 00:13:56,083
‎- Am încercat…
‎- Să realizezi ceva ce nu poți…

90
00:13:57,500 --> 00:14:00,000
‎Asta e tema existenței tale.

91
00:14:02,125 --> 00:14:04,333
‎- Asta se termină acum.
‎- Dominus?

92
00:14:04,416 --> 00:14:07,916
‎- Aruncați-l în groapă!
‎- Generale!

93
00:14:08,666 --> 00:14:10,375
‎Și scoateți-i uniforma!

94
00:14:10,958 --> 00:14:12,500
‎- E doar un costum.
‎- Dominus!

95
00:14:14,750 --> 00:14:19,041
‎Barbarii se apropie de tabără.
‎Unul te cheamă pe nume, dominus.

96
00:14:21,208 --> 00:14:22,416
‎Tiberius!

97
00:14:27,458 --> 00:14:29,166
‎Tiberius!

98
00:14:35,083 --> 00:14:36,000
‎Vino aici!

99
00:14:37,500 --> 00:14:39,791
‎Ce? Fără latină?

100
00:14:41,583 --> 00:14:44,250
‎Am vorbit latină ca să-ți arăt respect.

101
00:14:44,875 --> 00:14:48,041
‎Respect la care mă așteptam și de la tine.

102
00:14:48,125 --> 00:14:49,875
‎Ai respectul meu, Marbod.

103
00:14:49,958 --> 00:14:52,291
‎Da? Spune-i asta soției mele!

104
00:14:55,375 --> 00:14:57,583
‎N-am dat permisiunea pentru atac.

105
00:14:58,250 --> 00:14:59,583
‎Flavus a avut ideea.

106
00:15:01,500 --> 00:15:03,291
‎Și Germanicus s-a implicat.

107
00:15:04,541 --> 00:15:05,416
‎Bine.

108
00:15:06,708 --> 00:15:08,375
‎Atunci, adu-i la mine!

109
00:15:09,083 --> 00:15:10,458
‎Nu pot face asta.

110
00:15:10,541 --> 00:15:14,791
‎Trimite-i afară!

111
00:15:21,291 --> 00:15:23,750
‎Sau poți uita tratatul nostru de pace.

112
00:15:25,541 --> 00:15:28,166
‎Nu îmi doresc conflict, Marbod.

113
00:15:30,166 --> 00:15:36,166
‎Du-te acasă
‎și să reînnoim parteneriatul pașnic!

114
00:15:41,000 --> 00:15:43,333
‎Nu va fi pace, Tiberius.

115
00:15:44,875 --> 00:15:49,833
‎Fără pace până când capetele
‎lui Germanicus și Flavus sunt pe sulițe!

116
00:15:55,083 --> 00:15:56,041
‎Întindeți!

117
00:16:04,875 --> 00:16:06,291
‎Trageți!

118
00:17:27,541 --> 00:17:28,791
‎Își va aduce trupele?

119
00:17:29,416 --> 00:17:32,000
‎Da. A dat ordinul când se întorcea.

120
00:17:33,750 --> 00:17:35,666
‎Nu poate călători în starea lui.

121
00:17:37,541 --> 00:17:38,458
‎Așa e.

122
00:17:41,166 --> 00:17:42,125
‎Dar tu?

123
00:17:44,916 --> 00:17:48,791
‎Treaba mea e să-mi protejez reikul.
‎N-o să plec de lângă el.

124
00:17:53,333 --> 00:17:54,375
‎Le aduc eu.

125
00:17:57,750 --> 00:17:59,833
‎Nu. E prea riscant.

126
00:18:01,625 --> 00:18:03,041
‎Îi aduc eu pe marcomani.

127
00:18:03,958 --> 00:18:07,000
‎Oricine pleacă va trebui
‎să convingă oastea să vină.

128
00:18:08,958 --> 00:18:09,916
‎Dar…

129
00:18:12,333 --> 00:18:14,000
‎reikul Ari, de la cherusci…

130
00:18:15,166 --> 00:18:16,875
‎nu e de încredere în răsărit.

131
00:18:18,833 --> 00:18:20,791
‎Mă duc eu să le aduc, atunci.

132
00:18:23,208 --> 00:18:25,000
‎Tribul tău are nevoie de reik.

133
00:18:29,791 --> 00:18:30,916
‎Nu te duci singură.

134
00:18:41,000 --> 00:18:42,041
‎Pleci?

135
00:18:44,583 --> 00:18:45,416
‎Da.

136
00:18:47,375 --> 00:18:48,291
‎Unde?

137
00:18:49,833 --> 00:18:50,666
‎Departe.

138
00:18:54,500 --> 00:18:55,375
‎Păcat!

139
00:19:02,500 --> 00:19:03,416
‎Ce vrei?

140
00:19:12,083 --> 00:19:13,000
‎Ce vreți?

141
00:19:14,125 --> 00:19:16,791
‎Thusnelda se duce
‎să aducă armata marcomană.

142
00:19:18,541 --> 00:19:21,041
‎- E o călătorie de patru zile.
‎- Trei zile.

143
00:19:22,041 --> 00:19:24,000
‎Dacă știi calea, dar n-o știi.

144
00:19:24,500 --> 00:19:26,708
‎- Da.
‎- Dar tu o știi.

145
00:19:27,750 --> 00:19:31,250
‎Nu. Las-o baltă!

146
00:19:31,333 --> 00:19:35,208
‎- O zi poate face diferența.
‎- Cere-i altcuiva!

147
00:19:35,291 --> 00:19:36,833
‎Oricum plecai.

148
00:19:40,875 --> 00:19:44,041
‎Da. Dar nu vreau să mă mai întorc.

149
00:19:44,125 --> 00:19:47,625
‎Atunci, mergi cu mine, arată-mi drumul
‎și mergi mai departe!

150
00:19:49,750 --> 00:19:52,291
‎Încă un drum și vei scăpa de toate astea!

151
00:19:52,375 --> 00:19:54,458
‎Știm amândoi că pleacă oricum.

152
00:19:54,958 --> 00:19:56,791
‎Fie că mergi cu ea, fie că nu.

153
00:20:04,541 --> 00:20:05,541
‎Te implor.

154
00:20:18,083 --> 00:20:18,916
‎Te rog.

155
00:20:21,250 --> 00:20:22,625
‎Plecăm în zori.

156
00:23:11,416 --> 00:23:12,583
‎Ar trebui să dormi.

157
00:23:15,083 --> 00:23:16,250
‎Mai stai puțin!

158
00:23:44,583 --> 00:23:46,125
‎Dacă nu te întorci?

159
00:23:52,041 --> 00:23:53,125
‎Nu se va întâmpla.

160
00:25:35,500 --> 00:25:36,583
‎Ia te uită!

161
00:25:37,208 --> 00:25:39,750
‎Un băiețel singur în pădure.

162
00:25:45,541 --> 00:25:46,375
‎Deci…

163
00:25:51,833 --> 00:25:57,333
‎Nasul îmi spune că ai putea ști ceva,
‎băiatul meu barbar.

164
00:26:03,958 --> 00:26:06,333
‎Îți simt putoarea respirației, romane!

165
00:26:06,833 --> 00:26:07,916
‎E groaznică.

166
00:26:10,583 --> 00:26:11,458
‎Prindeți-l!

167
00:26:13,791 --> 00:26:15,208
‎Repede!

168
00:26:16,291 --> 00:26:18,291
‎La naiba! Prindeți-l!

169
00:26:19,083 --> 00:26:21,458
‎Prindeți-l pe bastardul ăla barbar!

170
00:26:37,958 --> 00:26:41,291
‎Dacă făceam ce voia ea, nu eram aici.

171
00:26:47,541 --> 00:26:48,375
‎Cred…

172
00:26:50,125 --> 00:26:51,666
‎că oricum am fi fost aici.

173
00:27:02,708 --> 00:27:04,416
‎Când oastea mea ajunge aici…

174
00:27:07,083 --> 00:27:08,958
‎nimeni nu se va odihni

175
00:27:09,041 --> 00:27:12,041
‎până când ultimul roman
‎nu va fi izgonit de pe pământul nostru.

176
00:27:13,875 --> 00:27:15,416
‎Îmi poți promite asta?

177
00:27:19,583 --> 00:27:20,541
‎Îți promit.

178
00:27:25,583 --> 00:27:26,625
‎Găsiți-l!

179
00:27:27,166 --> 00:27:28,416
‎A fugit încolo!

180
00:27:53,916 --> 00:27:56,125
‎Sunt arcași pe partea asta.

181
00:27:57,583 --> 00:27:58,958
‎Partea aceea e exclusă.

182
00:27:59,958 --> 00:28:01,083
‎Și celelalte părți?

183
00:28:02,458 --> 00:28:03,583
‎Nu văd cum.

184
00:28:05,291 --> 00:28:08,708
‎Vom cerceta tabăra mai târziu,
‎înainte de sosirea trupelor.

185
00:28:08,791 --> 00:28:09,750
‎Ari?

186
00:28:13,000 --> 00:28:14,083
‎Segestes.

187
00:28:15,041 --> 00:28:17,416
‎Putem vorbi? În privat?

188
00:28:27,791 --> 00:28:28,750
‎Bau!

189
00:28:33,833 --> 00:28:35,291
‎Ce faci aici, Segestes?

190
00:28:39,500 --> 00:28:40,625
‎Vrei să-mi afli planul?

191
00:28:43,958 --> 00:28:47,708
‎Ca să poți fugi la Tiberius?
‎Și să-i spui totul?

192
00:28:52,000 --> 00:28:53,250
‎Am făcut greșeli.

193
00:28:55,333 --> 00:28:56,291
‎Multe greșeli.

194
00:28:58,833 --> 00:29:03,458
‎Nu cunosc niciun bărbat atât de bătrân
‎ca mine care să nu fi făcut greșeli.

195
00:29:04,250 --> 00:29:05,500
‎Vreau un nou început.

196
00:29:06,916 --> 00:29:09,708
‎Vreau să revin în satul meu.
‎Aici! Sunt cherusc.

197
00:29:12,083 --> 00:29:15,541
‎Chiar dacă aș fi de acord,
‎trebuie s-o întreb pe Thusnelda.

198
00:29:17,625 --> 00:29:19,625
‎Vorbesc cu ea când se întoarce.

199
00:29:20,416 --> 00:29:21,791
‎A plecat azi?

200
00:29:23,208 --> 00:29:24,125
‎Unde?

201
00:29:30,666 --> 00:29:34,041
‎Te-aș lăsa să rămâi,
‎pentru că ești tatăl Thusneldei.

202
00:29:34,625 --> 00:29:38,541
‎Deoarece cred că tații
‎merită să se împace cu copiii lor.

203
00:29:40,541 --> 00:29:42,000
‎Indiferent ce au făcut.

204
00:29:48,208 --> 00:29:49,958
‎Mulțumesc pentru compasiune.

205
00:29:52,708 --> 00:29:53,666
‎Segestes?

206
00:29:56,541 --> 00:29:58,541
‎Doar pentru că am compasiune

207
00:29:59,791 --> 00:30:03,166
‎nu înseamnă că sunt dispus
‎să suport pe oricine.

208
00:30:06,333 --> 00:30:07,500
‎Va fi război.

209
00:30:09,041 --> 00:30:11,875
‎Dacă vrei să trăiești aici,
‎trebuie să câștigi dreptul.

210
00:30:12,583 --> 00:30:16,916
‎Vei fi un om al acestui trib
‎și vei lupta pentru trib ca toți ceilalți.

211
00:30:17,000 --> 00:30:19,500
‎Ari, nu sunt războinic.

212
00:30:19,583 --> 00:30:21,375
‎Sunt lider.

213
00:30:21,958 --> 00:30:25,375
‎Te pot ajuta să conduci tribul.
‎Am idei pentru viitor aici.

214
00:30:25,458 --> 00:30:27,041
‎Nu mă interesează.

215
00:30:28,666 --> 00:30:30,250
‎Arată-ne că ai onoare

216
00:30:31,541 --> 00:30:33,375
‎și luptă pentru cherusci!

217
00:30:44,583 --> 00:30:46,583
‎Strângeți-vă lucrurile! Mergem.

218
00:30:48,458 --> 00:30:51,958
‎Va fi război. Ari și-a pierdut mințile.

219
00:30:52,041 --> 00:30:54,750
‎O să lase romanii
‎să-i măcelărească oamenii ca pe porci.

220
00:30:57,791 --> 00:30:59,916
‎Nu cred că e în siguranță aici.

221
00:31:01,000 --> 00:31:04,083
‎Bătrân nenorocit și laș!

222
00:31:13,083 --> 00:31:16,083
‎Să nu mai îndrăznești
‎să vorbești așa cu soțul tău!

223
00:31:19,541 --> 00:31:20,833
‎Așa e.

224
00:31:21,666 --> 00:31:23,458
‎Ești soțul meu, Segestes.

225
00:31:24,791 --> 00:31:27,000
‎M-am măritat cu tine
‎pentru că valorai ceva.

226
00:31:27,583 --> 00:31:30,166
‎Va fi război și tu vrei să fugi.

227
00:31:30,875 --> 00:31:33,750
‎Unde? Înapoi în văgăuna aia?

228
00:31:34,958 --> 00:31:40,958
‎Nu, Segestes! Te vei asigura
‎că vom ajunge în partea câștigătoare.

229
00:31:42,250 --> 00:31:46,250
‎Îmi datorezi asta,
‎pentru că ți-am dat totul.

230
00:31:46,333 --> 00:31:47,333
‎Totul!

231
00:31:48,375 --> 00:31:49,375
‎Totul?

232
00:31:51,041 --> 00:31:53,958
‎Chiar ești pregătită
‎să dai totul pentru asta?

233
00:32:07,125 --> 00:32:08,125
‎Ce?

234
00:32:14,000 --> 00:32:14,833
‎Te-ai rătăcit?

235
00:32:16,958 --> 00:32:20,500
‎Nu. Doar că nu știu exact…

236
00:32:20,583 --> 00:32:21,708
‎Te-ai rătăcit.

237
00:32:23,791 --> 00:32:27,791
‎Nu, eu nu m-am…

238
00:32:29,500 --> 00:32:32,541
‎Pot merge prin pădure cu ochii închiși.

239
00:32:32,625 --> 00:32:36,875
‎Vezi dealul ăla? După el e un luminiș
‎unde am ucis primul mistreț.

240
00:32:39,416 --> 00:32:41,000
‎Era un purceluș.

241
00:32:45,458 --> 00:32:47,375
‎În spate e râul. Îl traversăm,

242
00:32:47,458 --> 00:32:50,833
‎mergem spre apus,
‎apoi ajungem la poalele muntelui. Na!

243
00:32:53,833 --> 00:32:54,875
‎M-am rătăcit?

244
00:33:10,333 --> 00:33:11,375
‎Germanicus.

245
00:33:13,166 --> 00:33:14,625
‎Te pot ajuta.

246
00:33:16,500 --> 00:33:17,375
‎Germanicus…

247
00:33:20,083 --> 00:33:21,125
‎Să mă ajuți?

248
00:33:23,666 --> 00:33:24,916
‎- Să mă ajuți?
‎- Da.

249
00:33:33,166 --> 00:33:34,125
‎Cum?

250
00:33:35,208 --> 00:33:38,458
‎Marbod are 70.000 de oameni.

251
00:33:39,125 --> 00:33:42,000
‎Îl știu pe Marbod. Îl știu pe Arminius.

252
00:33:43,333 --> 00:33:46,916
‎Toți suntem ca niște frați,
‎născuți aici și crescuți la Roma.

253
00:33:50,333 --> 00:33:53,125
‎„Născuți aici și crescuți la Roma?”

254
00:33:56,291 --> 00:33:59,958
‎Atenția se îndreaptă
‎spre ce-ți convine, nu?

255
00:34:01,583 --> 00:34:02,458
‎Germanicus,

256
00:34:03,541 --> 00:34:07,125
‎știu cum gândesc oamenii ăștia.

257
00:34:07,791 --> 00:34:10,458
‎- E în sângele meu!
‎- Sângele tău de barbar.

258
00:34:11,166 --> 00:34:13,000
‎Tocmai asta e problema.

259
00:34:13,500 --> 00:34:15,041
‎Tiberius greșește.

260
00:34:16,208 --> 00:34:19,500
‎Ai adus glorie Romei.

261
00:34:21,083 --> 00:34:22,375
‎Te-am ajutat.

262
00:34:23,833 --> 00:34:25,291
‎Ajută-mă tu acum!

263
00:34:29,333 --> 00:34:31,083
‎Tiberius nu se înșală.

264
00:34:33,500 --> 00:34:35,000
‎Roma e sfântă.

265
00:34:37,166 --> 00:34:40,083
‎Și aș muri ca s-o apăr.

266
00:34:42,458 --> 00:34:43,291
‎Tu…

267
00:34:43,916 --> 00:34:48,666
‎te protejezi doar pe tine
‎și disprețuiești ce ești.

268
00:34:48,750 --> 00:34:50,250
‎Și Roma te disprețuiește.

269
00:34:53,125 --> 00:34:55,416
‎Să știi cine ești, Flavus.

270
00:34:58,458 --> 00:35:03,500
‎Arminius a trădat Roma.
‎Sângele tău a trădat Roma.

271
00:35:05,541 --> 00:35:10,708
‎Ai spus-o tu.
‎Îți curge prin vene sânge de barbar.

272
00:35:18,208 --> 00:35:21,083
‎Ești un barbar.

273
00:35:24,791 --> 00:35:26,166
‎Scoate-mă de aici!

274
00:35:28,875 --> 00:35:30,041
‎Scoate-mă de aici!

275
00:35:30,916 --> 00:35:34,125
‎Germanicus! Scoate-mă de aici!

276
00:35:34,708 --> 00:35:36,250
‎Germanicus!

277
00:35:38,166 --> 00:35:41,791
‎Germanicus!

278
00:35:47,666 --> 00:35:49,875
‎Dacă ajungem
‎la marginea poienii neobservați…

279
00:35:49,958 --> 00:35:51,250
‎Desigur.

280
00:35:51,833 --> 00:35:53,041
‎Dacă reușim,

281
00:35:53,916 --> 00:35:58,625
‎va trebui să fugim în câmp deschis
‎și arcașii ne-ar doborî imediat.

282
00:36:00,208 --> 00:36:02,250
‎Apoi trebuie să trecem peste palisade.

283
00:36:03,125 --> 00:36:03,958
‎Taci!

284
00:36:08,083 --> 00:36:09,250
‎Asta e calea.

285
00:36:10,666 --> 00:36:14,500
‎Intrăm ca soldați.
‎Ne prefacem că suntem o unitate.

286
00:36:15,500 --> 00:36:18,708
‎Ne trebuie armuri, uniforme,
‎poate un stindard.

287
00:36:20,250 --> 00:36:21,416
‎Și apoi?

288
00:36:21,916 --> 00:36:25,458
‎- Deschidem porțile din interior.
‎- Și apoi?

289
00:36:29,708 --> 00:36:31,750
‎Hai să strângem câteva uniforme!

290
00:36:44,666 --> 00:36:45,666
‎Nu, mulțumesc.

291
00:36:48,250 --> 00:36:49,208
‎Nu, mulțumesc.

292
00:36:54,541 --> 00:36:56,416
‎Măcar asta nu s-a schimbat.

293
00:36:57,916 --> 00:36:59,000
‎Ce?

294
00:36:59,708 --> 00:37:01,583
‎Te porți de parcă nu e nicio problemă.

295
00:37:03,500 --> 00:37:07,708
‎Da, înțeleg că trebuie să fii tare
‎pentru tribul tău, dar…

296
00:37:09,916 --> 00:37:12,625
‎când rămânem doar noi doi? În pădure?

297
00:37:14,125 --> 00:37:15,458
‎Ce vrei?

298
00:37:20,750 --> 00:37:22,250
‎Ari…

299
00:37:22,791 --> 00:37:24,458
‎are dreptate.

300
00:37:24,541 --> 00:37:28,083
‎Marcomanii te vor urma.
‎Toată lumea te va urma.

301
00:37:30,125 --> 00:37:32,291
‎Dar nu pentru motivele lui Ari.

302
00:37:34,333 --> 00:37:36,541
‎Te vor urma pentru că…

303
00:37:39,125 --> 00:37:42,333
‎nu începi să mănânci
‎până nu se satură toată lumea.

304
00:37:44,916 --> 00:37:46,083
‎Asta fac eu?

305
00:37:49,416 --> 00:37:50,666
‎E vorba de Ari.

306
00:37:52,625 --> 00:37:53,625
‎Nu.

307
00:37:55,458 --> 00:37:57,041
‎E vorba de…

308
00:37:58,916 --> 00:38:03,291
‎a înțelege, după atâția ani,
‎de ce ești așa cum ești.

309
00:38:22,666 --> 00:38:25,916
‎- Ce-i asta?
‎- E noroi.

310
00:38:28,250 --> 00:38:29,166
‎Nu.

311
00:38:30,250 --> 00:38:32,250
‎Asta suntem noi.

312
00:38:33,708 --> 00:38:34,875
‎Strămoșii noștri.

313
00:38:37,250 --> 00:38:39,625
‎Pentru mine important e ce a fost aici.

314
00:38:41,375 --> 00:38:42,958
‎Și ce e azi aici.

315
00:38:44,791 --> 00:38:48,208
‎Și ce va fi peste o mie de veri,
‎dacă îi alungăm pe romani.

316
00:38:52,416 --> 00:38:53,583
‎Noi, Folkwin.

317
00:38:55,833 --> 00:38:56,708
‎Cu toții.

318
00:38:59,541 --> 00:39:03,583
‎Chiar crezi… în ceva mai mare?

319
00:39:17,291 --> 00:39:19,166
‎De asta l-ai ales pe Ari?

320
00:39:26,791 --> 00:39:28,000
‎Folkwin…

321
00:39:31,166 --> 00:39:32,291
‎Oriunde ai fi…

322
00:39:34,250 --> 00:39:37,333
‎fie că te ascunzi
‎în cei mai îndepărtați munți sau…

323
00:39:39,166 --> 00:39:41,416
‎mergem la celălalt capăt al lumii…

324
00:39:46,458 --> 00:39:48,500
‎îmi vei rămâne cel mai apropiat.

325
00:39:53,625 --> 00:39:55,250
‎Cel care mă știe cel mai bine.

326
00:40:00,916 --> 00:40:03,125
‎De care nu trebuie să ascund nimic.

327
00:40:04,750 --> 00:40:07,208
‎Și nici nu pot ascunde nimic.

328
00:40:11,666 --> 00:40:12,833
‎Îl iubești?

329
00:40:51,791 --> 00:40:53,000
‎N-ai noroc azi.

330
00:41:15,583 --> 00:41:17,666
‎De unde ziceai că ești?

331
00:41:24,958 --> 00:41:26,041
‎Cartagina.

332
00:41:46,375 --> 00:41:47,875
‎Ești gata să mori?

333
00:42:04,125 --> 00:42:05,958
‎Stai!

334
00:42:06,708 --> 00:42:07,708
‎Calmează-te!

335
00:42:09,208 --> 00:42:10,250
‎Calmează-te!

336
00:42:13,583 --> 00:42:16,125
‎Du-te! Pleacă!

337
00:42:29,000 --> 00:42:32,958
‎- Nu-l poți ucide.
‎- Mi-a ucis tatăl!

338
00:42:34,583 --> 00:42:36,583
‎- Avem nevoie de el.
‎- Las-o baltă!

339
00:42:49,708 --> 00:42:52,041
‎Taci!

340
00:42:52,666 --> 00:42:55,583
‎Taci!

341
00:43:24,375 --> 00:43:26,166
‎- Nu! Stai!
‎- Tu?

342
00:43:26,250 --> 00:43:28,750
‎Te spintec, șobolan roman!

343
00:43:28,833 --> 00:43:31,166
‎Folkwin, e fiul lui Ari.

344
00:43:32,875 --> 00:43:34,333
‎Singurul fiu al lui Ari.

345
00:43:36,708 --> 00:43:37,666
‎Te rog.

346
00:43:43,666 --> 00:43:44,916
‎Ce faci aici?

347
00:43:46,333 --> 00:43:47,208
‎Eu…

348
00:43:49,041 --> 00:43:50,750
‎trebuie să vă arăt ceva.

349
00:43:50,833 --> 00:43:52,250
‎Ce trebuie să ne arăți?

350
00:43:52,875 --> 00:43:55,208
‎Haideți! Repede!

351
00:43:55,291 --> 00:43:57,083
‎De ce să ne încredem în tine?

352
00:43:58,208 --> 00:43:59,208
‎Spune-ne!

353
00:44:01,583 --> 00:44:03,458
‎Altfel, vom muri cu toții.

354
00:44:17,208 --> 00:44:20,000
‎Barbari jegoși,
‎trebuie să mă lăsați să plec!

355
00:44:21,291 --> 00:44:23,208
‎Și să implorați milă.

356
00:44:27,041 --> 00:44:28,500
‎De ce?

357
00:44:30,125 --> 00:44:31,375
‎Haideți!

358
00:44:32,166 --> 00:44:35,625
‎Pentru că mai mulți soldați
‎se îndreaptă spre noi.

359
00:44:36,333 --> 00:44:41,875
‎Mai multe trupe decât puteți număra.
‎Și vă vor șterge de pe fața pământului.

360
00:44:43,250 --> 00:44:44,458
‎Prostii!

361
00:44:50,291 --> 00:44:54,083
‎Avem iscoade pe fiecare drum.

362
00:44:57,416 --> 00:44:59,375
‎Nu vin pe drumuri.

363
00:45:26,541 --> 00:45:27,833
‎Suntem pierduți.

364
00:49:40,041 --> 00:49:43,375
‎Subtitrarea: Cosmin Chiciudean

