1
00:00:06,000 --> 00:00:08,083
СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:14,750 --> 00:00:15,916
Пора, Флаве.

3
00:00:17,083 --> 00:00:18,041
За Рим.

4
00:00:20,958 --> 00:00:21,791
Готуйсь!

5
00:00:26,375 --> 00:00:27,333
Стріляй!

6
00:00:33,500 --> 00:00:34,500
Готуйсь!

7
00:00:36,708 --> 00:00:37,833
Стріляй!

8
00:00:37,916 --> 00:00:39,333
Ховайсь!

9
00:00:57,583 --> 00:00:58,666
Готуйсь!

10
00:00:59,541 --> 00:01:00,875
Стріляй!

11
00:01:05,625 --> 00:01:06,541
Готуйсь!

12
00:01:08,083 --> 00:01:09,041
Стріляй!

13
00:01:10,375 --> 00:01:11,541
Готуйсь!

14
00:01:12,708 --> 00:01:13,583
Стріляй!

15
00:01:30,750 --> 00:01:31,583
Ґаю.

16
00:01:33,083 --> 00:01:34,041
Готуйсь!

17
00:01:35,166 --> 00:01:36,416
Стріляй!

18
00:01:39,375 --> 00:01:40,708
Готуйсь!

19
00:01:41,333 --> 00:01:42,583
Стріляй!

20
00:01:45,166 --> 00:01:46,083
Стріляй!

21
00:01:58,666 --> 00:01:59,500
Готуйсь!

22
00:02:27,583 --> 00:02:28,583
Відставити.

23
00:02:56,041 --> 00:02:57,583
Відступаємо!

24
00:04:58,333 --> 00:05:04,083
Одвульфе, не покидай нас.
Не покидай нас, брате.

25
00:05:06,583 --> 00:05:08,083
Ґай…

26
00:05:08,583 --> 00:05:09,416
Він…

27
00:05:10,541 --> 00:05:11,708
Знаю.

28
00:05:15,583 --> 00:05:16,750
Брате.

29
00:05:21,041 --> 00:05:22,583
Не покидай нас.

30
00:05:28,166 --> 00:05:32,708
Брате, не покидай нас. Не покидай нас!

31
00:05:34,791 --> 00:05:37,750
-Відпусти його, Таліоне.
-Не покидай нас! Брате!

32
00:07:48,166 --> 00:07:52,666
Германік побив дикунів!

33
00:08:02,208 --> 00:08:03,208
Слава!

34
00:08:05,500 --> 00:08:07,666
Слава Цезарю!

35
00:08:10,375 --> 00:08:14,083
Розкажи, проконсуле! Розкажи, що сталося?

36
00:08:14,166 --> 00:08:15,375
Що сталося?

37
00:08:15,458 --> 00:08:21,583
Ми показали цим дикунам,
кому насправді належать ці землі!

38
00:08:46,125 --> 00:08:49,041
Хочете мене — отримаєте.

39
00:09:24,333 --> 00:09:28,125
Марбод ніяк не хотів усвідомити,
що Рим швидко забуває обіцянки.

40
00:09:30,500 --> 00:09:32,375
Я знав, що щось таке станеться.

41
00:09:33,916 --> 00:09:35,083
Але не так швидко.

42
00:09:37,208 --> 00:09:39,541
Уяви, що було б, якби не Фолквін.

43
00:09:58,916 --> 00:09:59,750
Дідо?

44
00:10:24,708 --> 00:10:25,541
Де вона?

45
00:10:27,541 --> 00:10:33,041
Вона просила переказати,
що ти їй нічого не винен. Нічого.

46
00:10:39,958 --> 00:10:41,000
Вона пішла.

47
00:10:43,875 --> 00:10:44,708
Куди?

48
00:10:45,791 --> 00:10:49,000
Сплатити дуже давні борги.

49
00:10:50,166 --> 00:10:51,625
Заради себе самої.

50
00:10:54,208 --> 00:10:55,875
Це все?

51
00:10:58,583 --> 00:11:00,625
Цікаво, чи це все через те,

52
00:11:00,708 --> 00:11:02,916
що ти не виконав обіцяного богам?

53
00:11:03,000 --> 00:11:08,250
Я дотримуюсь обітниці богам.
Дитина більше не моя.

54
00:11:11,208 --> 00:11:13,875
Тоді, сподіваюся, боги теж так вважають.

55
00:11:19,916 --> 00:11:21,250
Заради тебе.

56
00:11:32,291 --> 00:11:35,666
Вожді, мечники,
жінки, дружина Марбода… всі мертві.

57
00:11:36,916 --> 00:11:38,916
Племена цього не пробачать.

58
00:11:40,125 --> 00:11:41,500
У цьому я певен.

59
00:11:42,416 --> 00:11:44,291
Залишимося поки що в селі.

60
00:11:45,125 --> 00:11:48,875
Тебе вигнали, Сеґесте.
Ти маєш запитати її.

61
00:11:48,958 --> 00:11:53,291
Жоден батько не повинен
просити дозволу дочки.

62
00:11:55,083 --> 00:11:56,375
То який твій план?

63
00:11:56,958 --> 00:11:58,041
Мій план?

64
00:11:58,125 --> 00:12:01,291
Мій план тепер в землі
разом із кров'ю племен!

65
00:12:01,375 --> 00:12:02,916
Вони все зіпсували!

66
00:12:03,791 --> 00:12:06,791
Якби я був вождем,
цього б ніколи не сталося.

67
00:12:08,208 --> 00:12:11,750
Здібний лідер уміє скористатися поразкою.

68
00:12:12,583 --> 00:12:14,958
А ти здатен на це, Сеґесте?

69
00:12:15,791 --> 00:12:18,458
Чи ти можеш лише стогнати,
як стара прачка?

70
00:12:29,750 --> 00:12:31,000
Проконсуле Германіку.

71
00:12:32,250 --> 00:12:33,916
-Центуріоне Флаве.
-Домінусе.

72
00:12:34,875 --> 00:12:39,250
Я бачу… що Цезар пишається вами!

73
00:12:40,083 --> 00:12:41,666
Ура Германіку!

74
00:12:42,416 --> 00:12:43,875
Хай живе Ґай!

75
00:12:44,916 --> 00:12:50,125
Тепер нам треба багато чого обговорити.

76
00:12:50,208 --> 00:12:52,375
Слава Цезарю!

77
00:13:07,583 --> 00:13:10,583
Мені ніколи не було так соромно
називати тебе сином.

78
00:13:10,666 --> 00:13:11,750
Батьку, але ми…

79
00:13:11,833 --> 00:13:14,375
Своєю бездумною атакою

80
00:13:14,458 --> 00:13:19,125
ти зруйнував хитромудру ілюзію миру,
яку я будував місяцями!

81
00:13:19,208 --> 00:13:21,541
-Ми винищили їх!
-Усіх?

82
00:13:22,791 --> 00:13:25,500
Цим ти тільки спонукнув їх до помсти.

83
00:13:25,583 --> 00:13:27,583
Добре. Ми готові.

84
00:13:27,666 --> 00:13:30,458
Я маю віддати тебе їм,
щоб виграти трохи часу.

85
00:13:30,541 --> 00:13:31,875
-Батьку…
-Тихо!

86
00:13:35,083 --> 00:13:37,875
Мені більше подобалося,
коли ти тільки говорив.

87
00:13:41,958 --> 00:13:43,000
Ти.

88
00:13:43,916 --> 00:13:49,041
-Я хотів би пояснити його план.
-Минулого разу я дав тобі чіткий наказ.

89
00:13:49,875 --> 00:13:51,125
Хіба ж ні?

90
00:13:52,625 --> 00:13:56,083
-Я намагався…
-Зробити щось, чого ти не можеш…

91
00:13:57,458 --> 00:14:00,000
Це девіз твого життя.

92
00:14:02,125 --> 00:14:04,333
-Зараз це скінчиться.
-Домінусе?

93
00:14:04,416 --> 00:14:07,916
-Киньте його до ями.
-Головнокомандувачу!

94
00:14:09,166 --> 00:14:12,000
І заберіть у нього цю форму.
Це просто костюм.

95
00:14:12,083 --> 00:14:13,083
Домінусе!

96
00:14:14,666 --> 00:14:19,375
Варвари наближаються до табору.
Один з них кличе тебе, домінусе.

97
00:14:21,208 --> 00:14:22,416
Тиберію!

98
00:14:27,458 --> 00:14:29,208
Тиберію!

99
00:14:35,083 --> 00:14:36,000
Іди сюди!

100
00:14:37,500 --> 00:14:39,791
Що? Не латиною?

101
00:14:41,541 --> 00:14:44,250
Я говорив латиною на знак поваги до тебе.

102
00:14:45,375 --> 00:14:47,958
І чекав на повагу у відповідь.

103
00:14:48,041 --> 00:14:49,875
Я поважаю тебе, Марбоде.

104
00:14:49,958 --> 00:14:52,291
Он як? Скажи це моїй дружині!

105
00:14:55,250 --> 00:14:57,583
Я не давав дозволу нападати.

106
00:14:58,250 --> 00:14:59,583
Це була ідея Флава.

107
00:15:01,500 --> 00:15:03,291
А Германік підтримав його.

108
00:15:04,458 --> 00:15:05,416
Добре.

109
00:15:06,625 --> 00:15:08,291
То приведи їх мені.

110
00:15:09,041 --> 00:15:09,875
Не можу.

111
00:15:10,458 --> 00:15:11,541
Віддай їх!

112
00:15:14,083 --> 00:15:15,166
Віддай їх!

113
00:15:21,291 --> 00:15:23,750
Або можеш забути про нашу мирну угоду.

114
00:15:25,500 --> 00:15:28,166
Розбрат мені ні до чого, Марбоде.

115
00:15:30,166 --> 00:15:36,166
Повертайся додому.
Відновімо наше мирне партнерство.

116
00:15:41,000 --> 00:15:43,333
Миру не буде, Тиберію.

117
00:15:44,875 --> 00:15:49,833
Ніякого миру, доки голови
Германіка й Флава не будуть на палях!

118
00:15:54,958 --> 00:15:55,958
Готуйсь!

119
00:16:04,875 --> 00:16:06,291
Стріляй!

120
00:17:27,500 --> 00:17:29,166
Він приведе своє військо?

121
00:17:29,250 --> 00:17:32,000
Так. Він уже віддав наказ дорогою назад.

122
00:17:33,666 --> 00:17:35,958
Він не може їхати в такому стані.

123
00:17:37,541 --> 00:17:38,458
Це правда.

124
00:17:41,166 --> 00:17:42,208
А ти?

125
00:17:44,875 --> 00:17:49,000
Я маю захищати
нашого вождя. Я не покину його.

126
00:17:53,250 --> 00:17:54,375
Я приведу їх.

127
00:17:57,750 --> 00:17:59,833
Ні. Надто ризиковано.

128
00:18:01,583 --> 00:18:03,208
Я приведу маркоманів.

129
00:18:03,916 --> 00:18:07,250
Хоч би хто поїхав,
треба переконати військо прийти сюди.

130
00:18:08,958 --> 00:18:09,916
Але…

131
00:18:12,333 --> 00:18:14,250
Вождю херусків Арі…

132
00:18:15,166 --> 00:18:16,958
На сході йому не довіряють.

133
00:18:18,833 --> 00:18:20,791
Тоді я поїду й приведу їх.

134
00:18:23,208 --> 00:18:25,333
Твоєму племені зараз потрібен вождь.

135
00:18:29,791 --> 00:18:31,416
Але не їдь сама.

136
00:18:41,000 --> 00:18:42,041
Їдеш?

137
00:18:44,583 --> 00:18:45,416
Так.

138
00:18:47,375 --> 00:18:48,291
Куди?

139
00:18:49,833 --> 00:18:50,666
Геть.

140
00:18:54,500 --> 00:18:55,375
Шкода.

141
00:19:02,416 --> 00:19:03,416
Чого ти хочеш?

142
00:19:12,041 --> 00:19:13,000
Чого ви хочете?

143
00:19:14,125 --> 00:19:16,666
Туснельда їде по військо маркоманів.

144
00:19:18,541 --> 00:19:19,958
Це чотири дні їзди.

145
00:19:20,041 --> 00:19:21,041
Три.

146
00:19:22,041 --> 00:19:24,416
Якщо знати шлях, а ти не знаєш.

147
00:19:24,500 --> 00:19:26,708
-Так.
-Але ти знаєш.

148
00:19:27,750 --> 00:19:31,250
Ні. Ні. Забудь.

149
00:19:31,333 --> 00:19:35,208
-Один день може все вирішити.
-Попроси… когось іншого.

150
00:19:35,291 --> 00:19:36,833
Ти все одно їдеш геть.

151
00:19:40,791 --> 00:19:44,041
Так. Але я не хочу повертатися.

152
00:19:44,125 --> 00:19:47,625
То їдь зі мною, покажи дорогу,
а тоді їдь далі.

153
00:19:49,625 --> 00:19:52,291
Ще одна поїздка, і на цьому все.

154
00:19:52,375 --> 00:19:56,791
Ми обоє знаємо, що вона все одно поїде.
Поїдеш ти з нею чи ні.

155
00:20:04,541 --> 00:20:05,541
Благаю тебе.

156
00:20:18,083 --> 00:20:18,916
Будь ласка.

157
00:20:21,250 --> 00:20:22,625
Виїдемо на світанку.

158
00:23:11,416 --> 00:23:12,583
Тобі треба спати.

159
00:23:15,083 --> 00:23:16,250
Побудь ще трохи.

160
00:23:44,583 --> 00:23:46,333
А якщо ти не повернешся?

161
00:23:51,916 --> 00:23:53,291
Повернуся.

162
00:25:35,500 --> 00:25:36,583
Тільки погляньте!

163
00:25:37,208 --> 00:25:39,750
Маленький хлопчик сам у лісі.

164
00:25:45,500 --> 00:25:46,375
Отже…

165
00:25:51,833 --> 00:25:57,333
Я відчуваю, що ти можеш щось знати,
мій маленький варваре.

166
00:26:03,958 --> 00:26:06,333
А я відчуваю твій подих, римляне.

167
00:26:06,833 --> 00:26:07,916
Від тебе смердить.

168
00:26:10,583 --> 00:26:11,458
Хапай його!

169
00:26:13,791 --> 00:26:15,208
Швидко!

170
00:26:16,291 --> 00:26:18,291
Чорт! Хапай його!

171
00:26:19,083 --> 00:26:21,458
Хапайте цього малого варвара!

172
00:26:37,833 --> 00:26:41,291
Якби я зробив те, що вона хотіла,
нас би тут зараз не було.

173
00:26:47,500 --> 00:26:48,666
Гадаю…

174
00:26:50,125 --> 00:26:52,125
ми все одно були б тут.

175
00:27:02,708 --> 00:27:04,500
Коли сюди прийде моє військо …

176
00:27:07,083 --> 00:27:08,958
жоден з нас не заспокоїться,

177
00:27:09,041 --> 00:27:12,250
доки ми не виженемо з нашої землі
останнього римлянина.

178
00:27:13,875 --> 00:27:15,416
Можеш це мені пообіцяти?

179
00:27:19,541 --> 00:27:20,541
Обіцяю.

180
00:27:25,458 --> 00:27:26,625
Знайдіть його!

181
00:27:27,166 --> 00:27:28,416
Він побіг туди!

182
00:27:53,833 --> 00:27:56,125
З цього боку всюди лучники.

183
00:27:57,458 --> 00:27:58,916
Звідси нам не підійти.

184
00:27:59,916 --> 00:28:01,416
А інакше?

185
00:28:02,458 --> 00:28:03,583
Не розумію як.

186
00:28:05,166 --> 00:28:08,708
Придивимося до табору пізніше,
до прибуття війська.

187
00:28:08,791 --> 00:28:09,750
Арі?

188
00:28:13,000 --> 00:28:14,083
Сеґесте.

189
00:28:15,000 --> 00:28:17,833
Можемо поговорити? Наодинці?

190
00:28:27,791 --> 00:28:28,750
Бу!

191
00:28:33,833 --> 00:28:35,458
Що ти тут робиш, Сеґесте?

192
00:28:39,250 --> 00:28:40,625
Хочеш знати мій план?

193
00:28:43,958 --> 00:28:47,708
Щоб побігти до Тиберія?
І все йому розказати?

194
00:28:52,000 --> 00:28:53,250
Я робив помилки.

195
00:28:55,250 --> 00:28:56,291
Багато помилок.

196
00:28:58,750 --> 00:29:03,458
Я не знаю нікого такого старого, як я,
хто ніколи не помилявся.

197
00:29:04,250 --> 00:29:06,000
Я хочу почати все спочатку.

198
00:29:06,916 --> 00:29:10,041
Я хочу назад до свого села.
Сюди! Я херуск.

199
00:29:12,041 --> 00:29:15,541
Навіть якби я погодився,
я мав би запитати в Туснельди.

200
00:29:17,625 --> 00:29:20,333
Я поговорю з нею, коли вона повернеться.

201
00:29:20,416 --> 00:29:21,791
Вона сьогодні поїхала?

202
00:29:23,166 --> 00:29:24,250
Куди?

203
00:29:30,625 --> 00:29:34,041
Я дозволив би тобі лишитися,
бо ти батько Туснельди.

204
00:29:34,625 --> 00:29:38,541
Бо я думаю, що батьки заслуговують
на примирення зі своїми дітьми.

205
00:29:40,416 --> 00:29:42,000
Хоч би що вони накоїли.

206
00:29:48,125 --> 00:29:49,958
Дякую за співчуття.

207
00:29:52,708 --> 00:29:53,666
Сеґесте?

208
00:29:57,041 --> 00:29:58,875
Те, що в мене є співчуття,

209
00:29:59,750 --> 00:30:03,166
не означає,
що я готовий миритися з будь-ким.

210
00:30:06,333 --> 00:30:07,500
Буде війна.

211
00:30:09,041 --> 00:30:11,875
Якщо хочеш жити тут, ти маєш заслужити це.

212
00:30:12,500 --> 00:30:16,916
Ти будеш членом цього племені
й будеш боротися за плем'я, як усі інші.

213
00:30:17,000 --> 00:30:19,500
Арі, я не воїн.

214
00:30:20,125 --> 00:30:21,375
Я лідер.

215
00:30:21,958 --> 00:30:25,375
Я допоможу тобі очолити плем'я.
Я маю ідеї на майбутнє.

216
00:30:25,458 --> 00:30:27,041
Мене це не цікавить.

217
00:30:28,625 --> 00:30:30,250
Покажи, що маєш гідність,

218
00:30:31,500 --> 00:30:33,166
і бийся за херусків.

219
00:30:44,541 --> 00:30:46,375
Збирай речі. Ми йдемо.

220
00:30:48,416 --> 00:30:52,083
Буде війна. Арі збожеволів.

221
00:30:52,166 --> 00:30:55,208
Він дасть римлянам
перерізати всіх, як свиней.

222
00:30:57,791 --> 00:30:59,916
Не думаю, що він тут у безпеці.

223
00:31:01,000 --> 00:31:04,083
Ти жалюгідний старий боягузливий нікчема!

224
00:31:13,083 --> 00:31:16,083
Більше не смій так говорити з чоловіком.

225
00:31:19,541 --> 00:31:20,833
Атож.

226
00:31:21,666 --> 00:31:23,458
Ти мій чоловік, Сеґесте.

227
00:31:24,791 --> 00:31:27,583
Я вийшла за тебе, бо ти був чогось вартий.

228
00:31:27,666 --> 00:31:33,500
Буде війна, а ти хочеш тікати.
Куди? Назад у діру?

229
00:31:35,458 --> 00:31:40,958
Ні, Сеґесте! Ти маєш подбати,
щоб ми опинилися на боці переможців.

230
00:31:42,166 --> 00:31:46,250
Ти винен мені, бо я віддала тобі все.

231
00:31:46,333 --> 00:31:47,458
Усе!

232
00:31:48,333 --> 00:31:49,333
Усе?

233
00:31:50,916 --> 00:31:53,958
Ти справді готова
віддати все заради цього?

234
00:32:07,041 --> 00:32:08,125
Що?

235
00:32:13,958 --> 00:32:14,791
Заблукав?

236
00:32:16,958 --> 00:32:20,500
Ні. Просто я не знаю точно…

237
00:32:20,583 --> 00:32:21,708
Ти заблукав.

238
00:32:23,750 --> 00:32:27,791
Ні, я не… Я не заблу…

239
00:32:29,500 --> 00:32:32,541
Цим лісом я міг би їздити й сліпим.

240
00:32:32,625 --> 00:32:36,875
Бачиш той пагорб?
За ним галявина, де я вперше вбив кабана.

241
00:32:39,416 --> 00:32:41,041
Скоріше порося.

242
00:32:45,291 --> 00:32:47,375
Отам річка. Ми її переходимо,

243
00:32:47,458 --> 00:32:50,833
їдемо на захід сонця,
а далі передгір'я. От.

244
00:32:53,833 --> 00:32:54,875
Заблукав, га?

245
00:33:10,291 --> 00:33:11,333
Германіку.

246
00:33:13,166 --> 00:33:14,625
Я можу тобі допомогти.

247
00:33:16,375 --> 00:33:17,250
Германіку…

248
00:33:20,041 --> 00:33:21,125
Допомогти?

249
00:33:23,541 --> 00:33:25,208
-Допомогти?
-Ага.

250
00:33:33,125 --> 00:33:34,083
Як?

251
00:33:35,208 --> 00:33:38,458
У Марбода 70 000 людей.

252
00:33:39,125 --> 00:33:42,000
Я знаю Марбода. Я знаю Армінія.

253
00:33:43,291 --> 00:33:46,916
Ми всі як брати.
Народилися тут, виросли в Римі.

254
00:33:50,333 --> 00:33:53,125
«Народилися тут, виросли в Римі»?

255
00:33:56,291 --> 00:33:59,958
Пріоритет змінюється
залежно від того, що вигідніше, так?

256
00:34:01,583 --> 00:34:02,458
Германіку.

257
00:34:03,541 --> 00:34:07,125
Я знаю, як ці люди думають.

258
00:34:07,750 --> 00:34:10,458
-Це моя кров!
-Так. Твоя варварська кров.

259
00:34:11,166 --> 00:34:13,000
У цьому-то й річ.

260
00:34:13,500 --> 00:34:15,041
Тиберій помиляється.

261
00:34:16,208 --> 00:34:19,500
Ти приніс Риму славу.

262
00:34:21,083 --> 00:34:22,375
Я тобі допоміг.

263
00:34:23,791 --> 00:34:25,333
Тепер ти допоможи мені.

264
00:34:29,291 --> 00:34:31,083
Тиберій не помиляється.

265
00:34:33,500 --> 00:34:35,000
Рим священний.

266
00:34:37,125 --> 00:34:40,083
І я готовий померти, щоб захистити його.

267
00:34:42,458 --> 00:34:43,333
А ти…

268
00:34:43,833 --> 00:34:48,666
захищаєш тільки себе
і зневажаєш те, ким ти є.

269
00:34:48,750 --> 00:34:50,250
Тому Рим зневажає тебе.

270
00:34:53,083 --> 00:34:55,416
Усвідом, ким ти є, Флаве.

271
00:34:58,416 --> 00:35:03,500
Арміній зрадив Рим. Твоя кров зрадила Рим.

272
00:35:05,458 --> 00:35:06,791
Ти це сам сказав.

273
00:35:07,375 --> 00:35:10,708
Те, що тече твоїми жилами, —
це варварська кров.

274
00:35:18,208 --> 00:35:21,083
Ти варвар.

275
00:35:24,750 --> 00:35:25,583
Витягни мене.

276
00:35:28,875 --> 00:35:30,083
Витягни мене звідси!

277
00:35:30,916 --> 00:35:34,125
Германіку! Витягни мене!

278
00:35:35,208 --> 00:35:41,875
Германіку!

279
00:35:47,166 --> 00:35:49,875
Якщо ми непомітно дійдемо
до краю галявини…

280
00:35:49,958 --> 00:35:51,250
Звісно, дійдемо.

281
00:35:51,833 --> 00:35:53,041
Якщо так,

282
00:35:53,875 --> 00:35:56,250
нам доведеться бігти відкритим полем,

283
00:35:56,333 --> 00:35:58,833
і лучники відразу почнуть по нас стріляти.

284
00:36:00,708 --> 00:36:02,916
А потім треба буде подолати частокіл.

285
00:36:08,083 --> 00:36:09,250
План такий.

286
00:36:10,625 --> 00:36:14,500
Заходимо, як солдати.
Вдамо, що ми підрозділ.

287
00:36:15,500 --> 00:36:18,708
Потрібні обладунки, форма, може, прапор.

288
00:36:20,166 --> 00:36:21,416
А потім?

289
00:36:21,916 --> 00:36:24,250
Відкриваємо ворота зсередини.

290
00:36:24,333 --> 00:36:25,458
А потім?

291
00:36:29,666 --> 00:36:32,041
Ходімо спершу дістанемо форму.

292
00:36:44,666 --> 00:36:45,666
Ні, дякую.

293
00:36:48,250 --> 00:36:49,208
Ні, дякую.

294
00:36:54,541 --> 00:36:56,416
Хоч це не змінилося.

295
00:36:57,875 --> 00:36:59,000
Що?

296
00:36:59,708 --> 00:37:01,583
Ти поводишся, мов ніде нічого.

297
00:37:03,458 --> 00:37:07,708
Так, розумію, ти маєш бути сильною заради…
свого племені, але…

298
00:37:09,916 --> 00:37:12,625
коли ми вдвох? У лісі?

299
00:37:14,125 --> 00:37:15,250
Чого ти хочеш?

300
00:37:20,750 --> 00:37:22,250
Арі…

301
00:37:22,791 --> 00:37:24,458
має… рацію.

302
00:37:24,541 --> 00:37:28,041
Маркомани підуть за тобою.
Усі підуть за тобою.

303
00:37:30,125 --> 00:37:32,291
Але не з тих причин, які назвав Арі.

304
00:37:34,333 --> 00:37:36,541
Вони підуть за тобою…

305
00:37:39,041 --> 00:37:42,333
бо ти не починаєш їсти,
доки не наїдяться всі інші.

306
00:37:44,916 --> 00:37:46,083
Та невже?

307
00:37:49,416 --> 00:37:51,166
Ти думаєш про Арі.

308
00:37:52,625 --> 00:37:53,625
Ні.

309
00:37:55,458 --> 00:37:57,041
Я думаю про те…

310
00:37:58,791 --> 00:38:03,291
щоб після стількох років зрозуміти,
чому ти така, як ти є.

311
00:38:23,166 --> 00:38:24,291
Що це?

312
00:38:24,375 --> 00:38:25,916
Це земля.

313
00:38:28,250 --> 00:38:29,166
Ні.

314
00:38:30,250 --> 00:38:32,250
Це ми.

315
00:38:33,708 --> 00:38:34,875
Наші предки.

316
00:38:37,250 --> 00:38:39,625
Мені не байдуже, що тут було колись.

317
00:38:41,375 --> 00:38:42,958
І що тут є сьогодні.

318
00:38:44,666 --> 00:38:48,208
І що тут буде за тисячу літ,
якщо ми зможемо прогнати римлян.

319
00:38:52,416 --> 00:38:53,500
Ми, Фолквіне.

320
00:38:55,833 --> 00:38:56,708
Усі ми.

321
00:38:59,541 --> 00:39:03,583
Ти справді віриш… у щось більше, га?

322
00:39:17,291 --> 00:39:19,166
Тому ти обрала Арі?

323
00:39:26,791 --> 00:39:28,000
Фолквіне…

324
00:39:31,166 --> 00:39:32,583
Хоч би де ти був…

325
00:39:34,125 --> 00:39:37,333
чи ховався в далеких-далеких горах…

326
00:39:39,083 --> 00:39:41,416
чи пішов на інший кінець світу…

327
00:39:46,375 --> 00:39:48,791
ти завжди будеш мені найближчою людиною.

328
00:39:53,625 --> 00:39:55,291
Тим, хто знає мене найкраще.

329
00:40:00,708 --> 00:40:03,125
Від кого не треба нічого приховувати.

330
00:40:04,750 --> 00:40:07,208
І від кого нічого не приховаєш.

331
00:40:11,625 --> 00:40:12,833
Ти кохаєш його?

332
00:40:51,791 --> 00:40:53,000
Сьогодні не щастить.

333
00:41:15,500 --> 00:41:17,666
Нагадай, звідки ти?

334
00:41:24,875 --> 00:41:26,041
З Карфагену.

335
00:41:46,375 --> 00:41:47,875
Готовий померти?

336
00:42:04,166 --> 00:42:07,833
Годі! Заспокойся.

337
00:42:09,208 --> 00:42:10,250
Заспокойся.

338
00:42:13,583 --> 00:42:16,125
Геть! Іди геть!

339
00:42:29,500 --> 00:42:32,958
-Ти не можеш його вбити.
-Він убив мого батька!

340
00:42:34,583 --> 00:42:36,583
-Він потрібен нам.
-Забудь про це.

341
00:42:49,708 --> 00:42:52,000
Тихо! Тихо!

342
00:42:52,500 --> 00:42:55,041
Тихо!

343
00:43:24,375 --> 00:43:26,166
-Ні! Чекай!
-Ти?

344
00:43:26,250 --> 00:43:28,750
Я роздеру тебе, римський щуре.

345
00:43:28,833 --> 00:43:31,166
Фолквіне, це син Арі.

346
00:43:32,833 --> 00:43:34,333
Це єдиний син Арі.

347
00:43:36,625 --> 00:43:37,583
Будь ласка.

348
00:43:43,541 --> 00:43:44,958
Що ти тут робиш?

349
00:43:46,291 --> 00:43:47,166
Я…

350
00:43:48,958 --> 00:43:50,750
маю вам дещо показати.

351
00:43:50,833 --> 00:43:52,375
Що показати?

352
00:43:52,875 --> 00:43:55,208
Ходімо. Швидко!

353
00:43:55,291 --> 00:43:57,041
Чому ми маємо тобі довіряти?

354
00:43:58,208 --> 00:43:59,208
Кажи.

355
00:44:01,541 --> 00:44:03,416
Інакше ми всі помремо.

356
00:44:17,166 --> 00:44:20,000
Брудні варвари, краще відпустіть мене.

357
00:44:21,250 --> 00:44:23,208
І благайте про милосердя.

358
00:44:27,041 --> 00:44:28,500
І чому ж це?

359
00:44:30,041 --> 00:44:31,375
Швидше! Швидше!

360
00:44:32,166 --> 00:44:35,625
Бо сюди йде ще більше військо.

361
00:44:36,333 --> 00:44:41,875
Таке, що ви й не порахуєте.
І воно зітре вас з лиця землі.

362
00:44:43,250 --> 00:44:44,458
Маячня.

363
00:44:50,291 --> 00:44:54,083
Наші розвідники стежать за всіма дорогами.

364
00:44:57,416 --> 00:44:59,250
Вони йдуть не дорогами.

365
00:45:26,541 --> 00:45:27,833
Ми приречені.

366
00:49:41,208 --> 00:49:46,166
Переклад субтитрів: В'ячеслав Кашук

