1
00:00:06,000 --> 00:00:08,250
‎LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:09,541 --> 00:00:11,541
‎MỘT SẢN PHẨM CỦA GAUMONT

3
00:00:14,750 --> 00:00:15,708
‎Đây rồi, Flavus.

4
00:00:17,083 --> 00:00:17,916
‎Vì Rome.

5
00:00:20,958 --> 00:00:21,791
‎Giương cung!

6
00:00:26,375 --> 00:00:27,333
‎Bắn!

7
00:00:33,500 --> 00:00:34,500
‎Giương cung!

8
00:00:36,708 --> 00:00:37,833
‎Bắn!

9
00:00:37,916 --> 00:00:39,333
‎Núp!

10
00:00:57,583 --> 00:00:58,666
‎Giương cung!

11
00:00:59,541 --> 00:01:00,875
‎Bắn!

12
00:01:05,625 --> 00:01:06,541
‎Giương cung!

13
00:01:08,083 --> 00:01:08,916
‎Bắn!

14
00:01:10,375 --> 00:01:11,541
‎Giương cung!

15
00:01:12,708 --> 00:01:13,583
‎Bắn!

16
00:01:30,750 --> 00:01:31,583
‎Gaius.

17
00:01:33,083 --> 00:01:33,916
‎Giương cung!

18
00:01:35,166 --> 00:01:36,375
‎Bắn!

19
00:01:39,541 --> 00:01:40,708
‎Giương cung!

20
00:01:41,333 --> 00:01:42,583
‎Bắn!

21
00:01:45,166 --> 00:01:46,000
‎Bắn!

22
00:01:58,666 --> 00:01:59,500
‎Giương cung!

23
00:02:27,583 --> 00:02:28,583
‎Lùi lại.

24
00:02:56,208 --> 00:02:57,541
‎Rút quân!

25
00:04:58,333 --> 00:05:03,958
‎Odvulf, ở lại với chúng ta đi.
‎Ở lại với chúng ta, người anh em.

26
00:05:06,583 --> 00:05:09,416
‎Gaius… nó…

27
00:05:10,583 --> 00:05:11,416
‎Ta biết.

28
00:05:15,583 --> 00:05:16,416
‎Người anh em.

29
00:05:21,041 --> 00:05:22,166
‎Ở lại với chúng ta.

30
00:05:28,208 --> 00:05:33,000
‎Người anh em, ở lại với chúng ta.
‎Ở lại với chúng ta đi!

31
00:05:34,791 --> 00:05:37,750
‎- Để anh ấy đi đi, Talio.
‎- Ở lại đi! Người anh em!

32
00:07:48,250 --> 00:07:52,666
‎Ngài Germanicus đã tàn sát bọn man rợ!

33
00:08:02,208 --> 00:08:03,791
‎Muôn năm!

34
00:08:05,500 --> 00:08:07,833
‎Hoàng đế vạn tuế!

35
00:08:10,375 --> 00:08:14,083
‎Ngài kể đi, Thống đốc, kể đi!
‎Đã có chuyện gì?

36
00:08:14,166 --> 00:08:15,375
‎Đã có chuyện gì ư?

37
00:08:15,458 --> 00:08:21,250
‎Chúng ta đã cho bọn man rợ đó biết
‎những mảnh đất này thực sự thuộc về ai!

38
00:08:21,333 --> 00:08:22,750
‎Muôn năm!

39
00:08:25,083 --> 00:08:27,958
‎Muôn năm!

40
00:08:46,125 --> 00:08:48,791
‎Các ngươi muốn tìm ta à, ta đến đây.

41
00:09:24,458 --> 00:09:28,000
‎Marbod mới là người không nhận ra
‎lời Rome hứa không bền lâu.

42
00:09:30,541 --> 00:09:32,375
‎Ta đã biết là sẽ có chuyện này.

43
00:09:33,916 --> 00:09:35,250
‎Mà không biết bao giờ.

44
00:09:37,166 --> 00:09:39,416
‎Nghĩ đi, Folkwin mà không tới thì sao.

45
00:09:58,916 --> 00:09:59,750
‎Dido?

46
00:10:24,750 --> 00:10:25,708
‎Nàng ấy đâu rồi?

47
00:10:27,541 --> 00:10:32,791
‎Cô ấy nhờ ta nói với anh là
‎anh chẳng nợ gì cô ấy hết. Không gì hết.

48
00:10:40,000 --> 00:10:41,000
‎Nàng ấy đi rồi à.

49
00:10:43,875 --> 00:10:44,708
‎Đi đâu?

50
00:10:45,791 --> 00:10:48,166
‎Đi giải quyết một món nợ đã có từ lâu.

51
00:10:50,166 --> 00:10:51,291
‎Vì chính cô ấy.

52
00:10:54,208 --> 00:10:55,625
‎Gì nữa không?

53
00:10:58,708 --> 00:11:02,916
‎Phải tự hỏi, có phải tất cả là do anh
‎không giữ lời hứa với các vị thần?

54
00:11:03,000 --> 00:11:08,125
‎Ta có giữ lời hứa với các vị thần.
‎Đứa bé đó đâu còn là con ta nữa.

55
00:11:11,208 --> 00:11:13,833
‎Vậy thì ta hy vọng
‎các vị thần cũng thấy thế.

56
00:11:20,041 --> 00:11:21,041
‎Vì chính anh.

57
00:11:32,250 --> 00:11:35,916
‎Các tộc trưởng, tay kiếm,
‎phụ nữ, vợ Marbod… Chúng chết cả rồi.

58
00:11:36,916 --> 00:11:41,166
‎Các bộ tộc sẽ không chịu để yên đâu.
‎Cái đó là chắc chắn.

59
00:11:42,416 --> 00:11:44,333
‎Tạm thời chúng ta sẽ ở lại làng.

60
00:11:45,125 --> 00:11:48,875
‎Chàng bị trục xuất rồi mà, Segestes.
‎Chàng phải xin nó đã.

61
00:11:48,958 --> 00:11:53,125
‎Chẳng người cha nào
‎phải xin phép con gái mình làm gì hết.

62
00:11:55,208 --> 00:11:56,375
‎Chàng định thế nào?

63
00:11:56,458 --> 00:12:00,875
‎Dự định của ta? Dự định của ta ngấm
‎xuống đất cùng máu của các bộ tộc rồi!

64
00:12:01,375 --> 00:12:02,750
‎Chúng làm hỏng hết rồi!

65
00:12:03,791 --> 00:12:06,791
‎Ta mà là tộc trưởng
‎thì đã chẳng có chuyện này.

66
00:12:08,208 --> 00:12:11,541
‎Một thủ lĩnh giỏi
‎sẽ biết cách tận dụng thất bại.

67
00:12:12,583 --> 00:12:15,083
‎Chàng có khả năng đó thật không, Segestes?

68
00:12:15,958 --> 00:12:18,458
‎Hay chỉ biết rên rỉ như mụ thợ giặt già?

69
00:12:29,750 --> 00:12:31,000
‎Thống đốc Germanicus.

70
00:12:32,500 --> 00:12:34,500
‎- Bách binh trưởng Flavus.
‎- Dạ.

71
00:12:35,000 --> 00:12:39,166
‎Ta thấy… hai ngươi
‎đã khiến Hoàng đế hãnh diện!

72
00:12:40,083 --> 00:12:41,666
‎Hoan hô ngài Germanicus!

73
00:12:41,750 --> 00:12:44,291
‎Ngài Gaius vạn tuế!

74
00:12:44,916 --> 00:12:49,708
‎Nào, ta có nhiều việc
‎cần thảo luận lắm đấy.

75
00:12:50,208 --> 00:12:52,333
‎Hoàng đế vạn tuế!

76
00:13:07,666 --> 00:13:10,583
‎Ta chưa từng hổ thẹn hơn
‎khi gọi mày là con trai.

77
00:13:10,666 --> 00:13:11,625
‎Nhưng chúng ta…

78
00:13:11,708 --> 00:13:13,833
‎Với màn tấn công thiển cận của mày,

79
00:13:14,500 --> 00:13:19,125
‎mày đã phá hỏng ảo tưởng hòa bình tinh vi
‎mà ta đã gây dựng hàng tháng trời!

80
00:13:19,208 --> 00:13:21,541
‎- Chúng ta đã tàn sát chúng!
‎- Hết chưa?

81
00:13:22,791 --> 00:13:27,583
‎- Vậy thì mày chỉ thôi thúc chúng trả đũa.
‎- Tốt. Chúng ta sẵn sàng đón chúng rồi.

82
00:13:27,666 --> 00:13:30,458
‎Ta nên giao mày cho chúng.
‎Để có thêm thì giờ.

83
00:13:30,541 --> 00:13:31,458
‎- Cha…
‎- Câm đi!

84
00:13:35,166 --> 00:13:37,583
‎Chẳng thà mày chỉ biết nói suông còn hơn.

85
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
‎Ngươi.

86
00:13:43,958 --> 00:13:49,041
‎- Ta xin giải thích dự định của ngài ấy.
‎- Lần cuối gặp ngươi, ta ra lệnh rõ rồi.

87
00:13:49,875 --> 00:13:50,708
‎Đúng không?

88
00:13:52,666 --> 00:13:53,500
‎Ta đã cố…

89
00:13:53,583 --> 00:13:56,083
‎Cố làm điều mà ngươi không thể,

90
00:13:57,500 --> 00:13:59,875
‎đó là lẽ sống của ngươi trước giờ.

91
00:14:02,125 --> 00:14:04,333
‎- Giờ thì hết rồi.
‎- Thưa ngài?

92
00:14:04,416 --> 00:14:08,583
‎- Quẳng hắn xuống hố.
‎- Tướng quân!

93
00:14:08,666 --> 00:14:12,000
‎Và lột bộ quân phục này ra.
‎Đây chỉ là cái bộ đồ thôi.

94
00:14:12,083 --> 00:14:13,083
‎Thưa ngài!

95
00:14:14,708 --> 00:14:19,416
‎Bọn man di đang tiến đến doanh trại.
‎Có một kẻ đang gọi tên ngài ạ, thưa ngài.

96
00:14:21,208 --> 00:14:22,833
‎Tiberius!

97
00:14:27,458 --> 00:14:29,166
‎Tiberius!

98
00:14:35,125 --> 00:14:36,000
‎Xuống đây!

99
00:14:37,500 --> 00:14:39,791
‎Gì thế? Không nói tiếng La-tinh à?

100
00:14:41,583 --> 00:14:44,250
‎Ta nói tiếng La-tinh
‎để thể hiện sự tôn trọng.

101
00:14:44,875 --> 00:14:48,000
‎Sự tôn trọng mà ta cũng mong đợi từ ngươi.

102
00:14:48,083 --> 00:14:49,875
‎Ta tôn trọng ngươi mà, Marbod.

103
00:14:49,958 --> 00:14:52,291
‎Vậy à? Nói với vợ ta đây này!

104
00:14:55,416 --> 00:14:57,583
‎Ta không cho phép tấn công.

105
00:14:58,291 --> 00:14:59,791
‎Đó là ý tưởng của Flavus.

106
00:15:01,500 --> 00:15:03,125
‎Và Germanicus đã nghe theo.

107
00:15:04,541 --> 00:15:05,375
‎Được thôi.

108
00:15:06,708 --> 00:15:07,708
‎Giao chúng ra đi.

109
00:15:09,041 --> 00:15:09,875
‎Ta không thể.

110
00:15:09,958 --> 00:15:11,333
‎Giải chúng ra đây!

111
00:15:14,083 --> 00:15:15,166
‎Giải chúng ra đây!

112
00:15:21,333 --> 00:15:23,750
‎Hoặc ngươi quên hòa ước giữa chúng ta đi.

113
00:15:25,541 --> 00:15:28,166
‎Ta không hề muốn gây bất hòa, Marbod.

114
00:15:30,208 --> 00:15:36,250
‎Về nhà đi, sau đó chúng ta sẽ lập lại
‎mối quan hệ đối tác hòa bình.

115
00:15:41,000 --> 00:15:43,250
‎Sẽ không có hòa bình đâu, Tiberius.

116
00:15:44,875 --> 00:15:49,541
‎Sẽ không có hòa bình chừng nào đầu của
‎Germanicus và Flavus chưa bị bêu lên cọc!

117
00:15:54,958 --> 00:15:55,958
‎Giương cung!

118
00:16:04,875 --> 00:16:06,291
‎Bắn!

119
00:17:27,500 --> 00:17:32,041
‎- Ngài ấy có định tập hợp lính không?
‎- Có. Ngài ấy hạ lệnh trên đường về rồi.

120
00:17:33,750 --> 00:17:35,958
‎Ngài ấy đâu thể đi với thể trạng này.

121
00:17:37,625 --> 00:17:38,458
‎Phải.

122
00:17:41,208 --> 00:17:42,041
‎Anh thì sao?

123
00:17:44,916 --> 00:17:48,916
‎Nhiệm vụ của ta là bảo vệ tộc trưởng.
‎Ta sẽ không rời bỏ ngài ấy đâu.

124
00:17:53,333 --> 00:17:54,333
‎Để ta tập hợp họ.

125
00:17:57,750 --> 00:17:59,625
‎Không được. Mạo hiểm quá.

126
00:18:01,666 --> 00:18:02,875
‎Để ta đi tập hợp họ.

127
00:18:04,000 --> 00:18:06,833
‎Ai thì cũng phải
‎thuyết phục đội quân đó tới đây.

128
00:18:09,000 --> 00:18:09,833
‎Có điều…

129
00:18:12,291 --> 00:18:16,625
‎Tộc trưởng Ari của người Cherusci thì…
‎Phía Đông không tin tưởng ngài đâu.

130
00:18:18,833 --> 00:18:20,750
‎Vậy thì để ta đi tập hợp họ.

131
00:18:23,291 --> 00:18:25,250
‎Bộ tộc chàng đang cần tộc trưởng.

132
00:18:29,791 --> 00:18:31,125
‎Nàng đừng đi một mình.

133
00:18:41,041 --> 00:18:41,875
‎Anh sắp đi à?

134
00:18:44,583 --> 00:18:45,416
‎Phải.

135
00:18:47,416 --> 00:18:48,250
‎Đi đâu?

136
00:18:49,833 --> 00:18:50,666
‎Đi xa.

137
00:18:54,541 --> 00:18:55,375
‎Tiếc thật.

138
00:19:02,500 --> 00:19:03,333
‎Anh muốn gì?

139
00:19:12,041 --> 00:19:13,000
‎Cả hai muốn gì?

140
00:19:14,083 --> 00:19:16,541
‎Thusnelda đi tập hợp đội quân Marcomanni.

141
00:19:18,500 --> 00:19:21,041
‎- Đi vậy phải mất bốn ngày đường.
‎- Ba ngày.

142
00:19:22,041 --> 00:19:24,000
‎Nếu biết đường, mà nàng đâu biết.

143
00:19:24,500 --> 00:19:26,708
‎- Phải.
‎- Nhưng anh thì biết.

144
00:19:27,750 --> 00:19:31,250
‎Không. Đừng nghĩ đến chuyện đó.

145
00:19:31,333 --> 00:19:35,208
‎- Một ngày cũng có thể khác hẳn đấy.
‎- Nhờ… nhờ người khác đi.

146
00:19:35,291 --> 00:19:36,708
‎Đằng nào chàng chẳng đi.

147
00:19:40,875 --> 00:19:44,041
‎Phải. Nhưng ta không muốn
‎lại phải quay về.

148
00:19:44,125 --> 00:19:47,625
‎Vậy đi cùng ta đi,
‎chỉ đường cho ta, rồi đi luôn thôi.

149
00:19:49,708 --> 00:19:52,333
‎Đi thêm lần này,
‎rồi chàng sẽ hết vướng bận.

150
00:19:52,416 --> 00:19:56,791
‎Hai ta đều biết nàng ấy đằng nào
‎cũng sẽ đi mà. Dù anh có đi cùng không.

151
00:20:04,541 --> 00:20:05,666
‎Ta cầu xin anh đấy.

152
00:20:18,083 --> 00:20:18,916
‎Ta xin anh.

153
00:20:21,250 --> 00:20:22,875
‎Bình minh lên bọn ta sẽ đi.

154
00:23:11,416 --> 00:23:12,416
‎Chàng nên ngủ đi.

155
00:23:15,083 --> 00:23:16,208
‎Ở lại thêm chút đi.

156
00:23:44,583 --> 00:23:46,416
‎Nhỡ nàng không quay về thì sao?

157
00:23:52,041 --> 00:23:53,416
‎Không có chuyện đó đâu.

158
00:25:35,500 --> 00:25:36,583
‎Nhìn này.

159
00:25:37,250 --> 00:25:39,625
‎Một thằng nhóc, một mình trong rừng.

160
00:25:45,541 --> 00:25:46,375
‎Này…

161
00:25:51,833 --> 00:25:57,083
‎Ta đánh hơi thấy là ngươi có thể
‎đang biết gì đó, thằng nhóc man di ạ.

162
00:26:03,958 --> 00:26:06,750
‎Ta thì ngửi thấy mùi từ miệng ngươi,
‎tên La Mã.

163
00:26:06,833 --> 00:26:07,916
‎Hôi lắm đấy.

164
00:26:10,583 --> 00:26:11,458
‎Bắt nó!

165
00:26:13,708 --> 00:26:15,208
‎Mau!

166
00:26:16,291 --> 00:26:18,041
‎Chết tiệt! Bắt nó!

167
00:26:19,083 --> 00:26:21,000
‎Bắt thằng ranh man di đó lại!

168
00:26:37,958 --> 00:26:41,291
‎Ta mà làm theo lời nàng ấy
‎thì đã chẳng tới nước này.

169
00:26:47,541 --> 00:26:48,375
‎Ta nghĩ là

170
00:26:50,125 --> 00:26:51,750
‎đằng nào rồi cũng vậy thôi.

171
00:27:02,708 --> 00:27:04,666
‎Bao giờ đội quân của ta tới đây…

172
00:27:07,166 --> 00:27:11,875
‎cả hai ta sẽ không ngơi nghỉ tới khi tên
‎La Mã cuối đã bị đánh đuổi khỏi đất này.

173
00:27:13,875 --> 00:27:15,500
‎Ngài hứa với ta được không?

174
00:27:19,541 --> 00:27:20,500
‎Ta hứa với ngài.

175
00:27:25,625 --> 00:27:26,458
‎Tìm nó!

176
00:27:27,000 --> 00:27:28,250
‎Nó chạy đằng kia kìa!

177
00:27:53,833 --> 00:27:55,708
‎Dọc mé này toàn là cung thủ.

178
00:27:57,583 --> 00:27:59,291
‎Không vào được từ mé này đâu.

179
00:28:00,000 --> 00:28:01,125
‎Các mé kia thì sao?

180
00:28:02,458 --> 00:28:03,791
‎Ta không thấy có cách.

181
00:28:05,291 --> 00:28:08,708
‎Ta quan sát doanh trại đó kỹ hơn sau,
‎trước khi lính tới.

182
00:28:08,791 --> 00:28:09,625
‎Ari?

183
00:28:13,000 --> 00:28:14,083
‎Segestes.

184
00:28:15,000 --> 00:28:17,833
‎Chúng ta nói chuyện được không?
‎Nói chuyện riêng?

185
00:28:27,791 --> 00:28:28,625
‎Hù!

186
00:28:33,833 --> 00:28:35,541
‎Ông đến đây làm gì, Segestes?

187
00:28:39,500 --> 00:28:41,208
‎Muốn biết ta tính gì ư?

188
00:28:43,958 --> 00:28:47,500
‎Để ông có thể chạy đi gặp Tiberius?
‎Và kể hết cho hắn à?

189
00:28:52,041 --> 00:28:53,541
‎Ta đã phạm nhiều sai lầm.

190
00:28:55,333 --> 00:28:56,291
‎Rất nhiều.

191
00:28:58,833 --> 00:29:03,208
‎Ta chẳng biết có ai già như ta
‎mà chưa từng phạm sai lầm.

192
00:29:04,291 --> 00:29:05,541
‎Ta muốn được làm lại.

193
00:29:06,958 --> 00:29:09,958
‎Ta muốn về làng của ta.
‎Ở đây! Ta là người Cherusci.

194
00:29:12,083 --> 00:29:15,541
‎Dù ta có chấp thuận,
‎ta cũng phải hỏi Thusnelda đã.

195
00:29:17,625 --> 00:29:19,416
‎Bao giờ nàng ấy về, ta sẽ bàn.

196
00:29:20,458 --> 00:29:21,791
‎Hôm nay nó đi rồi à?

197
00:29:23,208 --> 00:29:24,041
‎Đi đâu thế?

198
00:29:30,666 --> 00:29:33,916
‎Ta sẽ cho ông ở lại đây
‎vì ông là cha của Thusnelda.

199
00:29:34,625 --> 00:29:38,541
‎Vì ta nghĩ những người cha
‎đáng được giảng hòa với con mình.

200
00:29:40,541 --> 00:29:41,916
‎Dù họ đã làm gì đi nữa.

201
00:29:48,125 --> 00:29:49,791
‎Cảm ơn lòng trắc ẩn của con.

202
00:29:52,708 --> 00:29:53,541
‎Segestes?

203
00:29:57,041 --> 00:29:58,208
‎Ta có lòng trắc ẩn

204
00:29:59,833 --> 00:30:03,208
‎không có nghĩa là
‎ta sẵn sàng chịu đựng bất cứ ai đâu nhé.

205
00:30:06,333 --> 00:30:07,458
‎Sắp có chiến tranh.

206
00:30:09,041 --> 00:30:11,833
‎Nếu muốn sống ở đây,
‎ông sẽ phải giành quyền đó.

207
00:30:12,583 --> 00:30:16,541
‎Ông sẽ là người của bộ tộc này
‎và sẽ chiến đấu vì nó như người khác.

208
00:30:17,083 --> 00:30:19,500
‎Ari… Ta đâu phải chiến binh.

209
00:30:19,583 --> 00:30:21,375
‎Ta là một thủ lĩnh.

210
00:30:21,458 --> 00:30:23,458
‎Ta có thể giúp con dẫn dắt bộ tộc.

211
00:30:23,541 --> 00:30:27,041
‎- Ta có nhiều ý cho tương lai. Trong này.
‎- Ta chả quan tâm.

212
00:30:28,666 --> 00:30:30,250
‎Chứng minh ông có danh dự

213
00:30:31,541 --> 00:30:33,541
‎và chiến đấu vì người Cherusci đi.

214
00:30:44,541 --> 00:30:46,666
‎Thu dọn đồ đạc đi. Chúng ta phải đi.

215
00:30:48,458 --> 00:30:51,375
‎Sắp có chiến tranh. Ari mất trí rồi.

216
00:30:52,041 --> 00:30:54,833
‎Nó sẽ để bọn La Mã
‎tàn sát người dân nó như lợn.

217
00:30:57,833 --> 00:30:59,916
‎Chắc ở đây thằng bé không an toàn.

218
00:31:01,000 --> 00:31:04,083
‎Lão già vô dụng đáng khinh, thỏ đế!

219
00:31:13,083 --> 00:31:16,000
‎Đừng to gan
‎nói chuyện với chồng nàng như thế nữa.

220
00:31:19,625 --> 00:31:20,458
‎Đúng rồi đấy.

221
00:31:21,666 --> 00:31:23,208
‎Ông là chồng ta, Segestes.

222
00:31:24,791 --> 00:31:27,000
‎Ta lấy ông vì ông có phẩm giá.

223
00:31:27,583 --> 00:31:33,375
‎Sắp có chiến tranh, mà ông định bỏ chạy à.
‎Chạy đi đâu? Về lại cái xó xỉnh kia ư?

224
00:31:35,458 --> 00:31:40,875
‎Không, Segestes! Ông phải đảm bảo
‎là chúng ta sẽ được ở bên phe thắng.

225
00:31:42,250 --> 00:31:45,666
‎Ông nợ ta điều đó
‎vì ta đã trao cho ông tất cả rồi.

226
00:31:46,333 --> 00:31:47,166
‎Tất cả!

227
00:31:48,375 --> 00:31:49,208
‎Tất cả à?

228
00:31:51,000 --> 00:31:53,916
‎Bà thật sự sẵn sàng từ bỏ tất cả
‎để làm thế không?

229
00:32:07,083 --> 00:32:08,125
‎Sao thế?

230
00:32:14,000 --> 00:32:14,916
‎Chàng đi lạc à?

231
00:32:16,958 --> 00:32:20,500
‎Không. Chỉ là ta không rõ chính xác…

232
00:32:20,583 --> 00:32:21,583
‎Chàng đi lạc rồi.

233
00:32:23,750 --> 00:32:27,791
‎Đâu có… Ta chưa bao giờ…

234
00:32:29,500 --> 00:32:32,041
‎Ta nhắm mắt
‎cũng đi qua được cánh rừng này.

235
00:32:32,541 --> 00:32:37,041
‎Thấy quả đồi kia không? Sau đó là bãi
‎đất trống nơi ta giết con lợn rừng đầu.

236
00:32:39,458 --> 00:32:41,000
‎Nó… là con heo con thì có.

237
00:32:45,458 --> 00:32:47,375
‎Chúng ta băng qua sông đằng kia,

238
00:32:47,458 --> 00:32:50,833
‎rồi chúng ta đi về phía mặt trời lặn
‎là đến chân đồi. Đó.

239
00:32:53,833 --> 00:32:54,666
‎Đi lạc ấy hả?

240
00:33:10,333 --> 00:33:11,291
‎Ngài Germanicus.

241
00:33:13,166 --> 00:33:14,333
‎Ta giúp được ngài.

242
00:33:16,458 --> 00:33:17,416
‎Ngài Germanicus…

243
00:33:20,083 --> 00:33:20,916
‎Giúp ta ư?

244
00:33:23,666 --> 00:33:24,666
‎- Giúp ta?
‎- Phải.

245
00:33:33,166 --> 00:33:34,000
‎Giúp kiểu gì?

246
00:33:35,250 --> 00:33:38,125
‎Marbod có 70.000 quân.

247
00:33:39,125 --> 00:33:42,000
‎Ta hiểu Marbod. Ta hiểu Arminius.

248
00:33:43,250 --> 00:33:46,916
‎Ba bọn ta như anh em của nhau,
‎sinh ra ở đây và lớn lên ở Rome.

249
00:33:50,375 --> 00:33:52,958
‎"Sinh ra ở đây và lớn lên ở Rome"?

250
00:33:55,791 --> 00:33:59,958
‎Gió chiều nào lợi cho ngươi nhất
‎là ngươi ngả theo chiều ấy phải không?

251
00:34:01,625 --> 00:34:02,583
‎Ngài Germanicus,

252
00:34:03,583 --> 00:34:06,666
‎ta hiểu cách hai kẻ đó suy nghĩ.

253
00:34:07,791 --> 00:34:10,583
‎- Nó ở trong máu ta!
‎- Phải. Dòng máu man di.

254
00:34:11,166 --> 00:34:12,541
‎Đó chính là vấn đề đấy.

255
00:34:13,500 --> 00:34:14,833
‎Ngài Tiberius lầm rồi.

256
00:34:16,208 --> 00:34:19,333
‎Ngài đã đem vinh quang về cho Rome.

257
00:34:21,083 --> 00:34:22,041
‎Ta đã giúp ngài.

258
00:34:23,833 --> 00:34:25,291
‎Giờ ngài giúp ta đi.

259
00:34:29,291 --> 00:34:30,666
‎Cha Tiberius không lầm.

260
00:34:33,500 --> 00:34:35,000
‎Rome là bất khả xâm phạm.

261
00:34:37,208 --> 00:34:39,750
‎Và ta sẽ hy sinh để bảo vệ nó.

262
00:34:42,500 --> 00:34:43,333
‎Ngươi

263
00:34:43,875 --> 00:34:48,625
‎chỉ đang bảo vệ cái thân ngươi,
‎nhưng ngươi lại căm ghét con người ngươi.

264
00:34:48,708 --> 00:34:50,250
‎Nên Rome cũng khinh ngươi.

265
00:34:53,125 --> 00:34:55,125
‎Biết thân biết phận đi, Flavus.

266
00:34:58,416 --> 00:35:03,500
‎Arminius đã phản bội Rome.
‎Dòng máu của ngươi đã phản bội Rome.

267
00:35:05,541 --> 00:35:10,416
‎Chính ngươi vừa nói mà. Thứ chảy trong
‎huyết quản của ngươi là máu man di.

268
00:35:18,291 --> 00:35:20,916
‎Ngươi là một tên man di.

269
00:35:24,750 --> 00:35:25,583
‎Thả ta ra đi.

270
00:35:28,875 --> 00:35:29,750
‎Thả ta ra đi!

271
00:35:30,916 --> 00:35:34,125
‎Germanicus! Thả ta ra đi!

272
00:35:34,708 --> 00:35:36,250
‎Germanicus!

273
00:35:38,208 --> 00:35:41,750
‎Germanicus!

274
00:35:47,166 --> 00:35:49,875
‎Giả sử đến bãi trống
‎mà không bị phát hiện…

275
00:35:49,958 --> 00:35:51,250
‎Đương nhiên là được.

276
00:35:51,833 --> 00:35:55,666
‎Giả sử là được đi, sau đó
‎chúng ta sẽ phải chạy qua bãi đất trống,

277
00:35:56,291 --> 00:35:58,666
‎và bọn cung thủ sẽ bắn hạ chúng ta ngay.

278
00:36:00,208 --> 00:36:03,333
‎- Xong chúng ta còn phải qua hàng rào cọc.
‎- Suỵt!

279
00:36:08,083 --> 00:36:09,250
‎Đường vào đó.

280
00:36:10,625 --> 00:36:14,500
‎Chúng ta sẽ cải trang thành lính để vào,
‎sẽ đóng giả một binh đội.

281
00:36:15,500 --> 00:36:18,708
‎Chúng ta cần giáp,
‎quân phục, có thể là một lá cờ hiệu.

282
00:36:20,250 --> 00:36:23,416
‎- Rồi sao?
‎- Chúng ta mở cổng từ bên trong.

283
00:36:24,333 --> 00:36:25,458
‎Rồi sao?

284
00:36:29,708 --> 00:36:31,708
‎Cứ đi kiếm mấy bộ quân phục đi đã.

285
00:36:44,875 --> 00:36:45,833
‎Thôi, ta cảm ơn.

286
00:36:48,416 --> 00:36:49,375
‎Thôi, ta cảm ơn.

287
00:36:54,541 --> 00:36:56,250
‎Chí ít có cái đó vẫn như xưa.

288
00:36:57,916 --> 00:37:01,125
‎- Cái gì?
‎- Nàng làm như đang chẳng có chuyện gì.

289
00:37:03,500 --> 00:37:07,708
‎Phải, ta hiểu là nàng phải mạnh mẽ vì bộ…
‎bộ tộc của nàng, nhưng…

290
00:37:09,916 --> 00:37:12,625
‎khi chỉ có ta và nàng thôi?
‎Lại còn trong rừng?

291
00:37:14,208 --> 00:37:15,041
‎Chàng muốn gì?

292
00:37:20,750 --> 00:37:22,000
‎Ari

293
00:37:22,875 --> 00:37:24,458
‎nói… nói đúng.

294
00:37:24,541 --> 00:37:27,916
‎Người Marcomanni sẽ đi theo nàng.
‎Ai cũng sẽ đi theo nàng.

295
00:37:30,166 --> 00:37:32,291
‎Mà không phải vì những lý do Ari kể.

296
00:37:34,333 --> 00:37:36,458
‎Họ sẽ đi theo nàng vì…

297
00:37:39,125 --> 00:37:42,333
‎phải đợi tất cả đã no bụng hết,
‎nàng mới bắt đầu ăn.

298
00:37:44,916 --> 00:37:45,750
‎Ta làm vậy à?

299
00:37:49,416 --> 00:37:50,500
‎Ý chàng là về Ari.

300
00:37:52,625 --> 00:37:53,458
‎Không.

301
00:37:55,458 --> 00:37:56,666
‎Ý ta là về…

302
00:37:58,916 --> 00:38:02,875
‎việc hiểu ra, sau ngần ấy năm,
‎tại sao nàng lại là người như vậy.

303
00:38:22,666 --> 00:38:23,583
‎Đây là gì?

304
00:38:24,416 --> 00:38:25,916
‎Là đất.

305
00:38:28,083 --> 00:38:28,916
‎Không.

306
00:38:30,291 --> 00:38:32,083
‎Đây… là chúng ta.

307
00:38:33,708 --> 00:38:34,958
‎Tổ tiên của chúng ta.

308
00:38:37,250 --> 00:38:39,625
‎Ta coi trọng điều từng hiện diện.

309
00:38:41,375 --> 00:38:43,041
‎Và những gì đang hiện diện,

310
00:38:44,791 --> 00:38:48,208
‎và hiện diện sau ngàn mùa hè nữa,
‎nếu ta đuổi được La Mã.

311
00:38:52,416 --> 00:38:53,750
‎Chúng ta đấy, Folkwin.

312
00:38:55,833 --> 00:38:56,791
‎Tất cả chúng ta.

313
00:38:59,583 --> 00:39:03,458
‎Nàng thực sự tin ở…
‎những thứ lớn lao hơn hả?

314
00:39:17,250 --> 00:39:19,166
‎Có phải vì thế mà nàng chọn Ari?

315
00:39:26,833 --> 00:39:27,666
‎Folkwin…

316
00:39:31,041 --> 00:39:32,166
‎Dù chàng có ở đâu,

317
00:39:34,166 --> 00:39:37,250
‎dù chàng có lẩn trốn
‎trên các ngọn núi xa nhất, hay…

318
00:39:39,166 --> 00:39:40,916
‎đi đến tận cùng thế giới…

319
00:39:46,416 --> 00:39:48,416
‎chàng sẽ luôn gần gũi nhất với ta.

320
00:39:53,666 --> 00:39:54,791
‎Người hiểu ta nhất.

321
00:40:00,916 --> 00:40:02,833
‎Người ta chẳng cần giấu giếm gì.

322
00:40:04,833 --> 00:40:07,208
‎Và ta cũng chẳng thể giấu gì được chàng.

323
00:40:11,666 --> 00:40:12,750
‎Nàng yêu hắn chứ?

324
00:40:51,791 --> 00:40:53,000
‎Hôm nay chả may rồi.

325
00:41:15,541 --> 00:41:17,458
‎Nàng bảo nàng từ đâu tới ấy nhỉ?

326
00:41:24,916 --> 00:41:25,750
‎Carthage.

327
00:41:46,375 --> 00:41:47,791
‎Sẵn sàng chết chưa?

328
00:42:04,666 --> 00:42:07,708
‎Thôi đi! Bình tĩnh.

329
00:42:09,333 --> 00:42:10,250
‎Bình tĩnh.

330
00:42:13,583 --> 00:42:16,041
‎Mau! Mau lên!

331
00:42:29,000 --> 00:42:32,875
‎- Cô không được giết hắn.
‎- Hắn đã giết cha ta!

332
00:42:34,791 --> 00:42:36,500
‎- Bọn ta cần hắn.
‎- Đừng hòng.

333
00:42:49,708 --> 00:42:51,583
‎Im nào!

334
00:42:52,666 --> 00:42:55,041
‎Im đi!

335
00:43:24,416 --> 00:43:26,166
‎- Đừng! Khoan!
‎- Mày?

336
00:43:26,250 --> 00:43:28,750
‎Ta phanh thây mày, con chuột La Mã.

337
00:43:28,833 --> 00:43:31,041
‎Folkwin, nó là con trai Ari đấy.

338
00:43:32,833 --> 00:43:34,541
‎Con trai độc nhất của Ari đó.

339
00:43:36,666 --> 00:43:37,500
‎Ta xin chàng.

340
00:43:43,666 --> 00:43:44,750
‎Sao cậu lại ở đây?

341
00:43:46,291 --> 00:43:47,125
‎Ta…

342
00:43:49,000 --> 00:43:52,250
‎- Ta cần cho hai người xem cái này.
‎- Cho bọn ta xem gì?

343
00:43:52,916 --> 00:43:55,208
‎Đi. Mau lên!

344
00:43:55,291 --> 00:43:56,708
‎Sao bọn ta phải tin cậu?

345
00:43:58,208 --> 00:43:59,041
‎Nói mau.

346
00:44:01,583 --> 00:44:03,083
‎Không thì tất cả sẽ chết.

347
00:44:17,208 --> 00:44:20,000
‎Bọn man di thối tha các ngươi
‎nên thả ta ra.

348
00:44:21,291 --> 00:44:23,208
‎Và cầu xin ta thương xót đi.

349
00:44:27,041 --> 00:44:28,416
‎Tại sao thế?

350
00:44:30,083 --> 00:44:31,166
‎Đi!

351
00:44:32,166 --> 00:44:35,625
‎Vì nhiều binh lính nữa đang tới đây.

352
00:44:36,208 --> 00:44:41,875
‎Nhiều binh lính đến nỗi không đếm xuể.
‎Và chúng sẽ xóa sổ các ngươi khỏi bản đồ.

353
00:44:43,250 --> 00:44:44,875
‎Nói láo.

354
00:44:50,291 --> 00:44:54,083
‎Bọn ta có do thám theo dõi mọi nẻo đường.

355
00:44:57,458 --> 00:44:59,250
‎Chúng không đến bằng đường bộ.

356
00:45:26,583 --> 00:45:27,833
‎Chúng ta tàn đời rồi.

357
00:49:17,541 --> 00:49:24,541
‎Biên dịch: Frank G

